Archive for category: ترجمة

خدمات الترجمة

تُعدّ شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة من الشركات الرائدة في فلسطين في مجال الترجمة المعتمدة والاحترافية، إذ نقدم خدمات لغوية متكاملة تلبّي احتياجات الأفراد والشركات والمؤسسات الحكومية والخاصة داخل فلسطين وخارجها.

نمتلك فريقًا من المترجمين القانونيين المرخّصين من وزارة العدل الفلسطينية في مختلف اللغات، ونحرص على تقديم ترجمات دقيقة ومعتمدة تتوافق مع المعايير الدولية واحتياجات السفارات والجامعات والمؤسسات الرسمية.

أنواع خدمات الترجمة التي نقدمها:

  • الترجمة القانونية: للعقود، الاتفاقيات، الأحكام القضائية، والوكالات القانونية.

  • الترجمة الأكاديمية: للأبحاث، الأطروحات الجامعية، والمقالات العلمية.

  • الترجمة الطبية: للتقارير، الوصفات، والدراسات الطبية بدقة عالية.

  • الترجمة التقنية: للمواصفات الفنية، والكتيبات الإرشادية، ودلائل الاستخدام.

  • الترجمة التجارية والإدارية: للمراسلات، والعروض، والمناقصات، والوثائق التجارية.

  • الترجمة الفورية (الشفوية): للمؤتمرات، والندوات، والمقابلات الرسمية.

  • ترجمة الفيديوهات والتسجيلات الصوتية (Subtitle & Transcription).

لماذا تختار شركة التنوير؟

  • خبرة تمتد منذ عام 2018 في الترجمة المعتمدة والاحترافية.

  • فريق من المترجمين المتخصصين في أكثر من 20 لغة.

  • التزام بمعايير الجودة العالمية ISO 17100/2015 لخدمات الترجمة.

  • تسليم سريع، دقة لغوية، وخصوصية تامة في التعامل مع الملفات.

  • خدمات ترجمة معتمدة لدى السفارة الأمريكية، والمؤسسات الرسمية، والوزارات الفلسطينية.

لغات الترجمة المتوفرة:

العربية – الإنجليزية – العبرية – الفرنسية – الألمانية – التركية – الإسبانية – الروسية – الإيطالية – الصينية – وغيرها من اللغات حسب الطلب.

📍 عناوين فروعنا:

  • فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.

  • فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.

للحصول على ترجمة معتمدة وموثوقة، تواصل معنا عبر الواتساب أو زر أحد فروعنا، وسيقوم فريقنا بخدمتك بسرعة واحتراف.

 

تواصلوا الآن مع مترجمنا القانوني في مكتب ترجمة في عمان، لترجمة مستنداتكم بسرية وجودة عالية. يمكنكم النقر على زر التواصل الموجود في الاعلى لطلب الخدمة مباشرة.

لماذا تعتبر شركة التنوير الخيار الأول في سلطنة عمان؟

في سوق تنافسي يضم عشرات المكاتب، تظل شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة وجهة موثوقة لكل من يبحث عن الجودة والاحترافية. نحن لا نقدّم مجرد ترجمة كلمات، بل نترجم المعنى، السياق، والهدف، مع الالتزام الكامل بالقوانين المحلية ومعايير الاعتماد الرسمية في سلطنة عمان.

نحن نُدرك أن كل مستند تُرسله إلينا يحمل أهمية خاصة — فقد يكون وثيقة زواج أو عقد تأسيس أو براءة اختراع أو تقريرًا طبّيًا — ولهذا نتعامل مع كل ملفّ كما لو كان وثيقة رسمية تخصّنا نحن شخصيًا. من لحظة استلام المستند حتى تسليمه، نحرص على سرية مطلقة، ومتابعة مستمرة لضمان أعلى معايير الجودة.

إلى جانب ذلك، نوفر لك إمكانية الحصول على ترجمة معتمدة عبر الإنترنت دون الحاجة لزيارة المكتب، مع خيار إرسال نسخة ورقية مختومة لأي محافظة داخل سلطنة عمان مثل مسقط، صلالة، روي، الغبرة وغيرها.

خدمات التنوير في سلطنة عمان تشمل:

  • الترجمة القانونية المعتمدة: لجميع أنواع العقود، الوثائق الحكومية، شهادات المحاكم، الشهادات الشخصية (ميلاد – وفاة – زواج – طلاق).

  • الترجمة التجارية والاقتصادية: تقارير مالية، بيانات شركات، كتيّبات تسويقية، مستندات الاستيراد والتصدير.

  • الترجمة الأكاديمية: رسائل الماجستير والدكتوراة، الأبحاث العلمية، ونشرات الجامعات.

  • الترجمة التقنية والعلمية: كتيبات الأجهزة، وثائق السلامة، والنشرات الدوائية.

  • الترجمة الإعلامية: مقالات الصحف والمجلات، الأخبار، والمحتوى التسويقي والإعلاني.

  • الترجمة الفورية: في المؤتمرات والاجتماعات الرسمية والندوات الدولية.

  • خدمات التحرير والتدقيق اللغوي: لتحسين جودة النصوص العربية والإنجليزية وضمان خلوها من الأخطاء.

اللغات المتوفرة في مكاتبنا داخل سلطنة عمان

نقدّم خدماتنا بلغات متعددة تغطي الاحتياجات الرسمية والتجارية، منها:
العربية – الإنجليزية – الفرنسية – التركية – الإسبانية – الألمانية – الصينية – اليابانية – الكورية – الفارسية – الهندية – الأوردو – العبرية – البنغالية – الروسية.

ونعمل باستمرار على توسيع قاعدة المترجمين المعتمدين لدينا لتشمل لغات إضافية حسب متطلبات عملائنا في عمان ودول الخليج العربي.

الترجمة عبر الإنترنت – الخدمة الأسرع في عمان

توفّر شركة التنوير خدمة الترجمة عبر الإنترنت لجميع عملائها داخل سلطنة عمان، مما يجعل تجربة العميل أكثر سهولة ومرونة:
 أرسل الوثائق عبر واتساب أو البريد الإلكتروني.
استلم عرض السعر خلال ساعات.
 بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
 تصلك النسخة المترجمة مختومة إلكترونيًا أو ورقيًا حسب اختيارك.

هذه الخدمة مثالية للأفراد الذين يقيمون خارج مسقط أو في مناطق مثل صلالة، نزوى، صحار، البريمي، صور، السيب وغيرها، إذ نوفر لهم خدمة التوصيل المجاني داخل عمان في حال كانت الطلبات كبيرة أو عاجلة.

ما الذي يميزنا عن غيرنا من مكاتب الترجمة في عمان؟

خدمة عملاء 24/7: فريقنا متاح دائمًا للإجابة على استفساراتكم.
أسعار شفافة ومنافسة: لا رسوم خفية، السعر يُحدّد بوضوح حسب عدد الكلمات ونوع النص.
إمكانية الدفع الإلكتروني أو عند الاستلام.
جودة مضمونة: يتم التدقيق مرتين قبل التسليم.
التزام صارم بالمواعيد: نعرف أن وقت العميل ثمين.
السرية الكاملة: جميع الملفات تعامل بسرية تامة ضمن اتفاقيات خصوصية موقّعة.

كيف تطلب الخدمة من مكتب الترجمة في عمان؟

للحصول على ترجمة معتمدة في عمان أو أي مدينة أخرى، كل ما عليك فعله هو:
 إرسال المستند المطلوب ترجمته عبر الواتساب أو الإيميل.
 تحديد اللغة المطلوبة وموعد التسليم المناسب لك.
 استلام عرض السعر خلال أقل من 24 ساعة.
 استلام الترجمة النهائية بختم معتمد يمكن تقديمه لأي جهة رسمية في عمان أو خارجها.

واتساب مباشر: +970523934853
الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net
البريد الإلكتروني: info@tanweir.net

رؤيتنا المستقبلية

تسعى شركة التنوير لتوسيع نطاق خدماتها في سلطنة عمان لتصبح الشريك اللغوي الأول للمؤسسات الحكومية والخاصة في مجالات القانون، الأعمال، التعليم، الطب، والسياحة. نهدف إلى افتتاح فروع مباشرة في مسقط وصلالة لتلبية احتياجات العملاء بشكل أسرع وأكثر فاعلية، مع استمرار تقديم خدماتنا الرقمية عبر الإنترنت بنفس الجودة والموثوقية.

كما نعمل على تطوير منصّة إلكترونية تتيح للعملاء تحميل مستنداتهم، اختيار نوع الخدمة واللغة، الدفع الإلكتروني، وتتبع حالة الترجمة خطوة بخطوة.

الختام

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة معتمد في عمان يجمع بين الاحترافية، السرعة، والسرية، فإن شركة التنوير هي خيارك الأمثل. نحن لا نقدّم خدمة فقط، بل نبني علاقة ثقة طويلة الأمد مع كل عميل.
مهما كانت لغتك أو طبيعة وثيقتك، نحن هنا لنترجمها لك بدقة ومعنى وسياق، وبأسلوب يليق بسمعتك المؤسسية أو احتياجك الشخصي.

مع شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، أنت في أيدٍ أمينة…
الجودة، السرعة، والدقة — ثلاثية نعدك بها في كل مشروع ترجمة.


طرق الدفع لخدماتنا

  • التحويل عبر الإنترنت البنكي
  • التحويل المباشر عبر البنك
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت

 

 

لطلب خدمات ترجمة النشرات الدورية، يرجى التواصل معنا مباشرة عبر الواتساب .

ضمن عملنا لتقديم خدمات شاملة لكم نوفر في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة النشرات الدورية بدقة ووقت قياسي.

يتطلب عمل النشرات الدورية عملاً مستمراً للبقاء على الوقت المفترض نشر الدورية فيه، وعملية ترجمة النشرات الدورية تتطلب سرعة في العمل ومتابعة دائمة لتطوراته، وهو ما تجدونه لدينا.

ترجمة النشرة الدورية باحترافية: كفاءة، دقة، وسرعة من شركة التنوير

لماذا التنوير؟

نوفّر في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة حزمة متكاملة من خدمات الترجمة بجودة عالية، وسرعة تسليم، وأسعار منافسة. يشمل ذلك:

  • الترجمة النصية: كتب، روايات، مقالات، تقارير.

  • ترجمة الوسائط: ترجمة فيديو وضبط توقيت (SRT)، ترجمة مقاطع صوتية مع إمكان إرفاق صوت بديل.

  • الترجمة الفورية: للندوات والمؤتمرات واللقاءات الصحفية.

نخدم مجالات متنوعة: العلمية، الأدبية، القانونية (عقود العمل والشركات واللوائح الداخلية والنشرات والتقارير المالية)، التجارية والتسويقية، إضافة إلى النشرات الدورية بمختلف أنواعها.

فريقنا… الكفاءة تصنع الفارق

  • مترجمون ومحرّرون معتمدون خضعوا لاختبارات كفاءة قبل الانضمام للفريق.

  • التزام صارم باتفاقيات السرية والخصوصية مع كل عميل.

  • شراكات وثقة مؤسسات دولية مثل Oxfam، وشركات ترجمة تقنية ألمانية وكورية، وجهات أكاديمية لترجمة المناهج، واستوديوهات إنتاج مرئي مثل Simon Sound Film Maker وCreative Soul.

آلية العمل في ترجمة النشرات

  1. قراءة دقيقة للنشرة وتحديد المصطلحات الأساسية.

  2. ترجمة وتدقيق أولي ينفّذه مترجم مختص.

  3. مراجعة وتحرير ثانٍ لضمان الاتساق والدقة الأسلوبية والمصطلحية.

  4. تسليم في الموعد بالصيغة المطلوبة (Word/PDF/SRT…).

أنواع النشرات التي نترجمها

1) ترجمة نشرة طبية إلى الإنجليزية

ضرورية للأطباء والصيادلة والمرضى القادمين من خلفيات لغوية متعددة. نغطّي: نشرات الأدوية، إرشادات الأجهزة الطبية، تعليمات سلامة المرضى، مع التزام صارم بالمصطلحات الطبية.

2) ترجمة نشرة دورية (تقارير دورية)

نوفّر فريقًا متخصصًا لترجمة التقارير والنشرات الدورية (شهرية/ربع سنوية/سنوية) بما يضمن سلامة البيانات ودقّة الصياغة وإخراجًا يُشابه الأصل.

3) ترجمة نشرة تجارية

فريق ذو خلفية تجارية/اقتصادية لصياغة واضحة وخالية من الأخطاء تخدم الرسائل التسويقية والتشغيلية والتواصل مع الشركاء والعملاء.

4) ترجمة نشرة سياحية

ترجمات سلسة وجذّابة تُبرز المعالم والأنشطة وتُسهّل على السائح معرفة المواعيد، المواقع، الأسعار، الإرشادات—ما يعزّز تجربة الزائر ويزيد جاذبية المقصد.

مزايا إضافية للقطاع السياحي:

  • تحسين تجربة التواصل مع الزوّار متعددي اللغات.

  • دعم الأنشطة التجارية المحلية.

  • تعزيز سمعة الوجهة وثقة السائح.

5) ترجمة نشرة إخبارية

لوسائل الإعلام والجهات الحكومية والشركات: نقل دقيق وسريع للأخبار والتقارير والمقالات والرسوم البيانية، مع صياغة تحريرية تُراعي الحياد والدقّة.

6) ترجمة نشرة صوتية

نترجم النشرات الصوتية/الإذاعية (أخبار، مقابلات، تحليلات)، مع إمكان التفريغ النصي والترجمة وإعادة التسجيل الصوتي بصوت محترف.

7) ترجمة نشرة صحفية

إعداد وترجمة البيانات الصحفية وإصدارات الأخبار الرسمية وقوائم المرشحين ومواقع الاقتراع والإحصاءات—بأسلوب إعلامي احترافي جاهز للنشر.

8) ترجمة نشرة جوية

نصوص دقيقة للمسافرين وأطقم الطيران والمطارات: تعليمات السلامة، التحديثات الجوية، الإشعارات—بلغة واضحة ترفع الثقة وتجعل الرحلة أكثر أمانًا.

لماذا يختار العملاء التنوير؟

  • دقّة مصطلحية بفضل مترجمين مختصين بكل قطاع.

  • جودة تحريرية تضاهي الأصل، مع اتساق الأسلوب والمصطلحات.

  • التزام بالمواعيد وخيارات تسليم عاجلة.

  • أسعار منافسة مع عروض دورية ومراعاة لحجم العمل.

  • سير عمل مُحكم (ترجمة → تدقيق → مراجعة متخصصة → تسليم).

  • امتثال لممارسات الجودة الدولية (سياسات فريقنا منسجمة مع ISO 17100:2015).

الأسئلة الشائعة

ما اللغات المتاحة؟
العربية، الإنجليزية، العبرية، التركية، الإسبانية، الفرنسية… ولغات أخرى عند الطلب.

هل تضبطون التوقيت لملفات الفيديو؟
نعم، نقدّم ملفات SRT متزامنة ونُراعي طول السطر وعدد الأحرف وزمن القراءة.

هل تلتزمون بالهوية البصرية؟
نستطيع مواءمة الترجمة مع قوالب التصميم (InDesign/PowerPoint/Canva) وتنسيقات الطباعة الرقمية.

كيف تُسعّر الخدمة؟
حسب عدد الكلمات، التخصص، الزوج اللغوي، سرعة التسليم. أرسل النشرة لنزوّدك بعرض سعر خلال 24 ساعة (غالبًا أسرع).

تحسينات جاهزة للسيو (للنشر على موقعك)

Meta Title (حتى 60 حرفًا)
ترجمة نشرة دورية باحترافية | سرعة ودقة وأسعار منافسة

Meta Description (حتى 155 حرفًا)
ترجمة نشرة دورية وطبية وتجارية وسياحية وإخبارية—دقة عالية، تدقيق مزدوج، تسليم سريع وأسعار منافسة. اطلب عرض السعر خلال 24 ساعة.

كلمات مفتاحية مُقترحة
ترجمة نشرة دورية، ترجمة نشرة طبية، ترجمة نشرة تجارية، ترجمة نشرة سياحية، ترجمة نشرة صحفية، ترجمة SRT، مكتب ترجمة معتمد

Slug مقترح
/periodical-bulletin-translation

أسئلة FAQ لصفحة المنتج

  • ما زمن تسليم ترجمة النشرة؟

  • هل تشمل الخدمة التدقيق والتحرير؟

  • هل تدعمون ملفات التصميم الجاهزة؟

  • كيف تُحتسب التكلفة؟

  • ما خيارات التسليم (PDF/Word/SRT/Audio)؟

أهمية ترجمة النشرات في عصر العولمة الرقمية

في عالم سريع التطور، أصبحت النشرات الدورية والمجلات والتقارير الإعلامية من أهم أدوات التواصل بين المؤسسات والجمهور. ولم تعد اللغة حاجزًا بعد اليوم، لأن الترجمة الاحترافية تُتيح وصول المحتوى إلى شرائح جديدة من الجمهور العالمي.
الترجمة الدقيقة للنشرات الدورية لا تُسهم فقط في نقل المعلومات، بل تساعد أيضًا على توسيع قاعدة القرّاء وزيادة التأثير الإعلامي والتجاري للمؤسسة. فالمحتوى المترجم بشكل احترافي يمكن أن يفتح أسواقًا جديدة، ويعزز صورة المؤسسة في الخارج، ويزيد فرص الشراكات الدولية.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نؤمن بأن الكلمة المترجمة ليست مجرد جسر لغوي، بل هي أداة اتصال حضاري وثقافي. لذلك نحرص على أن تكون ترجمة النشرات لدينا متكاملة من حيث اللغة، والمضمون، والأسلوب التحريري بما يتوافق مع معايير النشر العالمية.

خدمات إضافية تدعم ترجمة النشرات الدورية

نحن لا نقتصر على الترجمة فحسب، بل نقدم مجموعة متكاملة من الخدمات المساندة التي تجعل من مشروعك التحريري أو التسويقي تجربة متكاملة:

خدمة التدقيق اللغوي المتخصص: للتأكد من خلو النصوص من الأخطاء النحوية والإملائية والتحريرية.
التحرير الصحفي وإعادة الصياغة: لجعل النص أكثر جذبًا وسلاسة قبل النشر في الصحف أو المواقع الإخبارية.
تصميم وتنسيق النشرات: عبر فرق محترفة في برامج (InDesign / Canva / Word) لتسليم ملف جاهز للطباعة أو النشر الإلكتروني.
ترجمة العناوين والعناوين الفرعية باحترافية تسويقية: لضمان وصول الرسالة بفعالية في محركات البحث ووسائل التواصل.
خدمة النسخ الصوتي (Transcription): لتحويل المقاطع الصوتية المرتبطة بالنشرات إلى نصوص دقيقة قابلة للترجمة.

لغات الترجمة المتاحة

نقدم خدمات ترجمة النشرات الدورية بجميع اللغات الأكثر طلبًا في الأسواق العربية والعالمية، من أبرزها:
العربية – الإنجليزية – الفرنسية – العبرية – التركية – الإسبانية – الإيطالية – الألمانية – الروسية – الصينية – الكورية – اليابانية – الفارسية – الأوردو.
كما نوفر خدمة الترجمة المتخصصة للنشرات التقنية والطبية والعلمية مع إمكانية اعتمادها رسميًا عند الحاجة.

لماذا تختار شركة التنوير؟

خبرة تتجاوز 7 سنوات في سوق الترجمة المعتمدة في فلسطين والمنطقة العربية.
كوادر لغوية معتمدة تمتلك خبرة في مجالات الصحافة، التسويق، القانون، والبحث العلمي.
التزام بمعايير الجودة العالمية (ISO 17100/2015) في كل خطوة من خطوات الترجمة.
سرية تامة في التعامل مع الملفات، وفق عقود رسمية واتفاقيات خصوصية.
أسعار مرنة ومناسبة تُحسب وفق عدد الكلمات وطبيعة النص واللغة المطلوبة.
خدمة التوصيل الإلكتروني والسريع إلى جميع المدن الفلسطينية والعربية، مع إمكانية الدفع الإلكتروني أو عند الاستلام.

اطلب عرض السعر الآن

  • أرسل النشرة (PDF/Word/صور واضحة) وحدّد اللغة والموعد المطلوب.

  • استلم عرض السعر خلال 24 ساعة.

  • نبدأ العمل فور الموافقة، ونسلّمك نسخةً مُراجَعة جاهزة للنشر.

 

 

 

 

اطلب  الآن خدمة ترجمة شهادة وفاة سعودية -ترجمة شهادة الوفاة اماراتية – ترجمة شهادة الوفاة كويتية -ترجمة شهادة وفاة قطرية – ترجمة شهادة وفاة عبرية وغيرها من الشهادات الأخرى، لا تترددوا في التواصل معنا.

ما هي شهادة الوفاة ولماذا تُطلب ترجمتها؟

شهادة الوفاة وثيقةٌ قانونية تُثبت وفاة شخص ما وتُبيّن بياناته الأساسية (الاسم الرباعي/اسم الميلاد، رقم الهوية أو جواز السفر، تاريخ ومكان الوفاة ووقتها، والسبب إن وُجد). وتُستخدم هذه الشهادة في إجراءات كثيرة مثل: إعلام الوراثة وحصر الإرث، تسوية الحسابات البنكية والتأمينات، إنهاء عقود الإيجار والعمل، وإغلاق أو نقل الاشتراكات والخدمات.

عندما تقع الوفاة داخل بلد الشخص وعائلته، تكون الشهادة المحلية عادةً كافية للاستخدام الداخلي. لكن إذا حدثت الوفاة خارج البلد، أو كان يلزم تقديم المستند لجهةٍ أجنبية، فغالبًا لا تُقبل الشهادة إلا إذا كانت مترجَمة ترجمةً قانونية معتمدة إلى لغة الجهة الطالبة، وأحيانًا يلزم التصديق/الأبوستيل.

لماذا الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة؟

  • القبول الرسمي: لا تعتمد الجهات الحكومية والمحاكم والسفارات ترجمةً غير مُصدّقة. يشترط معظمها مترجمًا محلفًا/قانونيًا أو مكتب ترجمة معتمدًا.

  • الدقة القانونية: أي خطأ في تاريخ، أو اسم، أو رقم وثيقة قد يُبطل الإجراء أو يؤخره.

  • الخصوصية: وثائق الوفاة تحمل بيانات حساسة؛ لذا وجب التعامل معها بسياسات صارمة للسرية.

في شركة التنوير، تتم ترجمة شهادة الوفاة بواسطة مترجمين قانونيين مرخّصين، وبمراجعة مزدوجة، مع ختم قانوني وشهادة مطابقة، ووفق معيار الجودة الدولي ISO 17100:2015.

كيف تتم ترجمة شهادة الوفاة في التنوير؟

  1. استلام النسخة الواضحة: صورة ممسوحة ضوئيًا أو أصلية.

  2. تحقّق البيانات: مطابقة الأسماء والأرقام وتهجئتها كما في الجواز/الهوية.

  3. الترجمة القانونية: نقل حرفي مضبوط للمعلومات والحقول الرسمية.

  4. التدقيق الثاني: يراجِع مترجم آخر النص للتأكد من سلامته.

  5. الاعتماد والختم: ختم المكتب/المترجم القانوني وشهادة مطابقة.

  6. التسليم: نسخة إلكترونية PDF مختومة، ونسخة ورقية عند الطلب، مع خيارات التصديق/الأبوستيل عند الحاجة.

متى تحتاج ترجمةً معتمدة؟

  • إجراءات الأحوال الشخصية: إعلام وراثة، حصر إرث، قسمة تركات.

  • التأمينات والبنوك: إغلاق حسابات، المطالبة بمستحقات، تسوية ديون.

  • الهجرة والسفارات: ملفات لمّ الشمل، الإقامة، أو التأشيرات.

  • التعليم والعمل في الخارج: متطلبات سجلات الحالة المدنية.

  • المعاملات القضائية: تقديم مستندات أمام المحاكم وهيئات التحكيم.

نصائح ذهبية قبل تسليم الشهادة للترجمة

  • أرسل صورة عالية الدقة تُظهر كل الأختام والأختام المائية.

  • طابِق تهجئة الأسماء مع جواز السفر/الهوية في اللغة الهدف (مثال: Muhammad/Mohammad).

  • أعلمنا مسبقًا إن كنت بحاجة إلى تصديق قنصلي/وزارة خارجية/أبوستيل.

  • للغات ذات محارف خاصة (التركية/اليونانية/العبرية/الصينية…)، أرسل تهجئة لاتينية معتمدة إن وُجدت.

بلدان ونماذج استخدام شائعة

عُمان

تُصدر الجهات الصحية أو الأحوال المدنية شهادة الوفاة، وغالبًا ما تُطلب ترجمتها للإنجليزية أو لغة بلد المقصد لاستكمال ملفات الهجرة أو التأمين. نقدّم ترجمة شهادة وفاة عُمانية مع اعتماد وختم قانوني وخيارات تصديق.

قطر

إن كنت تحتاج ترجمة شهادة وفاة قطرية، فابحث عن مكتب معتمد وراجع تقييمات العملاء. ابتعد عن القوالب الجاهزة؛ الأخطاء فيها قد تُسبّب رفضًا أو مساءلة.

الكويت

الترجمة مطلوبة لإجراءات البنوك، التأمين، وتسوية الديون. نوفّر ترجمة شهادة وفاة كويتية دقيقة تضمن القبول الرسمي وتُسهل معاملات الورثة.

المغرب

في التنوير تحصل على ترجمة شهادة وفاة مغربية معتمدة ومختومة ومقبولة رسميًا خلال يوم عمل (عند توفّر المتطلبات)، مع إمكان الشحن داخل وخارج المغرب.

الإمارات

تُطلب ترجمة شهادة الوفاة في سياقات الأحوال الشخصية (كالزواج/الطلاق/الوصاية). نوفّر ترجمة شهادة وفاة إماراتية معتمدَة وإرشادًا لإجراءات التصديق.

السعودية

لملف القيد العائلي أو الإجراءات الشرعية، تُطلب شهادة وفاة مترجمة ومصدّقة. نُنجز ترجمة شهادة وفاة سعودية مطابقة لمتطلبات الجهات الرسمية.

فلسطين

لمعاملات صك الورثة، يجب تقديم شهادة الوفاة الأصلية أو المصدّقة مع ترجمتها المعتمدة. نقدّم ترجمة شهادة وفاة فلسطينية مع التوصيل وخيارات التصديق.

تركيا

قد تُطلب ترجمة شهادة وفاة ضمن ملفات الزواج/الوصاية وغيرها. نوفّر ترجمة شهادة وفاة تركية دقيقة، مع مراعاة التهجئة اللاتينية للأسماء.

البحرين

في إجراءات تجديد جواز السفر أو تحديث الحالة الاجتماعية، قد تُطلب شهادة وفاة مترجمة (للأرامل). نقدّم ترجمة شهادة وفاة بحرينية مع اعتماد رسمي.

العراق – الأردن – إسرائيل/الأراضي المحتلة (العبرية)

نُنجز ترجمة شهادة وفاة عراقية/أردنية/عبرية لاستعمالها في الكفالات، الوصاية، والمحاكم، وفق صياغات قانونية معتمدة وبتدقيق مزدوج.

ملاحظة: تختلف المتطلبات بين بلدٍ وآخر (تصديق بلدي/وزارة العدل/وزارة الخارجية/السفارة). سنرشدك خطوة بخطوة لما يلزم في قضيتك.

أسئلة شائعة

هل تكفي الترجمة غير المعتمدة؟
لا. معظم الجهات تشترط ترجمة معتمدة مختومة مع بيان مطابقة.

هل يمكنني ترجمتها بنفسي؟
لا يُنصح بذلك إطلاقًا؛ ستُرفض في الغالب، لأن المترجم يجب أن يكون محلفًا/مرخّصًا أو المكتب معتمدًا.

كم يستغرق الوقت؟
عادةً من ساعات إلى يومي عمل حسب اللغة والتصديقات المطلوبة. نوفّر خدمة مستعجلة عند الحاجة.

هل تُقدّمون الشحن والتصديق؟
نعم، نوفر نسخًا ورقية مختومة، وخدمة تصديق/قنصلي/أبوستيل (حيث أمكن) وشحنًا محليًا ودوليًا.

الأسعار وكيف نُسعّر الخدمة

يعتمد السعر على: اللغة، طول النص، درجة التعقيد، وحاجة التصديق.
نترجم من/إلى أكثر من 200 لغة عبر شبكة مترجمين قانونيين معتمدين. أرسل صورة واضحة للشهادة لتحصل على عرض سعر دقيق خلال دقائق.

نماذج استرشادية (قد تختلف حسب الحالة):

  • ترجمة شهادة وفاة عربية ↔ إنجليزية: من 20–45$ للشهادة الواحدة.

  • لغات خاصة/نادرة أو مع تصديق: تُسعّر حسب الطلب.

  • خدمة مستعجلة/نفس اليوم: إضافة سَّرعة متفق عليها مسبقًا.

لماذا التنوير؟

  • مكتب مرخّص في فلسطين (حوّارة–نابلس)، وسمعة موثوقة إقليميًا.

  • مترجمون قانونيون محلفون + تدقيق ثانٍ إلزامي.

  • التزام ISO 17100:2015 في سير العمل وضمان الجودة.

  • سرية تامة: اتفاقيات خصوصية مع الفريق والعملاء.

  • قبول واسع لدى السفارات والجهات الرسمية وشركات التأمين والبنوك.

  • تسليم إلكتروني وورقي، وخدمات تصديق وشحن أينما كنت.

اطلب الخدمة الآن بخطوات سهلة

  1. أرسل الشهادة عبر واتساب أو البريد (صورة واضحة لكل الصفحات والأختام).

  2. استلم عرض السعر خلال دقائق.

  3. بعد الموافقة، نبدأ العمل فورًا.

  4. استلم الترجمة المعتمدة في الموعد المتفق عليه (PDF مختوم + ورقي عند الطلب).

للطلب والاستفسار:
واتساب: +972523934853
الموقع: tanweir.net

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

  • فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.

  • فرع حوّارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمّع علي الشيخ حسين التجاري.
    الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا–4:00 مساءً.

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

ترجمة الفيديو عربي ⇄ إنجليزي باحترافية عالية مع شركة التنوير

في عالم سريع الإيقاع يعتمد على الصورة والصوت، لا تكفي ترجمة “مقبولة” لتوصيل رسالتك. فالترجمة الركيكة أو غير المتزامنة تُفقد الفيديو أثره وتُقلّل زمن المشاهدة وتشوّه العلامة التجارية. هنا يأتي دور شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة: ترجمة فيديوهات عربية وإنجليزية احترافية، دقيقة، ومتزامنة زمنيًا، وفق معايير ISO 17100:2015.

لماذا لا تصلح “أي ترجمة” للفيديو؟

  • المشاهد يلاحظ: الأخطاء اللغوية وضعف الصياغة أو تأخر السطر عن المشهد تُخرجه من التجربة.

  • الترجمة ليست بديلًا عن السماع فقط: كثيرون يفهمون لغة الفيديو، لكنهم يستخدمون الترجمة كدليل مساعد لتعزيز الفهم—لذلك يجب أن تكون مضبوطة وسلسة.

  • السياق الثقافي: النقل الحرفي يقتل المعنى؛ المطلوب تعريب/تموضع ذكي يحافظ على الرسالة والأسلوب.

هل تحتاج ترجمة الفيديو إلى تخصص؟

نعم. الأخطاء الأكثر شيوعًا تحدث عندما يُسند العمل إلى مترجم عام. المترجم المتخصص في الفيديو يجب أن يمتلك:

  • أذنًا لغوية قوية وفهمًا فوريًا للهجات ونبرات المتحدثين.

  • حصيلة مصطلحية في اللغتين (المصدر والهدف) مع قدرة على إعادة الصياغة بدل الحرفية العمياء.

  • خبرة تقنية في المزامنة الزمنية (Timecoding) وضبط طول السطر وسرعة القراءة وتوزيع الأسطر.

  • دراية بأدوات وبرامج الترجمة والترميز وملفات الترجمة القياسية مثل SRT/WEBVTT.

معايير جودة لا نتنازل عنها

في التنوير، نلتزم بخطوات عمل واضحة لضمان أفضل نتيجة:

  1. التفريغ النصي بنظام التوقيت (time-stamped transcript).

  2. الترجمة المتخصصة وفق مجال الفيديو (تعليمي، طبي، تسويقي، إخباري…).

  3. مراجعة مقابلة (QA) من مترجم ثانٍ مقابل الأصل للتأكد من الدقة والاتساق.

  4. تدقيق لغوي وأسلوب لضمان السلاسة وخلو النص من الأخطاء.

  5. مراجعة المزامنة: ضبط توقيت السطور، طول السطر، وسرعة القراءة.

  6. تسليم مرن:

    • ملف SRT/VTT جاهز للرفع.

    • أو فيديو مدمج الترجمة (Hard/Soft Sub).

    • أو دبلجة/تعليق صوتي بصوت رجالي/نسائي ولهجات متعددة عند الطلب.

ملاحظة: يمكن لعملائنا في يوتيوب رفع ملف SRT مباشرة دون إعادة رفع الفيديو.

ما الذي نراعيه أثناء ترجمة الفيديو؟

  • الاختصار الذكي: نكثّف المعنى دون فقدانه ليُقرأ السطر في الوقت المتاح.

  • سياق اللقطة: نراعي الصورة والمؤثرات البصرية حتى لا يغطي السطر عناصر مهمة.

  • اختيار المصطلح الصحيح: خصوصًا في المحتوى العلمي والطبي والقانوني.

  • اتساق المصطلحات: عبر ذاكرات ترجمة ومسارد داخلية لضمان نفس الأسلوب عبر السلسلة.

  • التباين المرئي: لون وحجم وخلفية الترجمة لتكون مقروءة بوضوح على مختلف الخلفيات.

أمثلة لاستخدامات ترجمة الفيديو

  • قنوات يوتيوب التعليمية، الكورسات، الندوات، ودروس الـMOOCs.

  • الفيديوهات التسويقية والإعلانية والعروض التقديمية.

  • التقارير الإخبارية والمقابلات والوثائقيات.

  • فيديوهات التدريب الداخلي للشركات والهيئات الحكومية.

  • المحتوى الطبي والتقني المتخصص.

مؤشرات الجودة التي ستحصل عليها معنا

  • زيادة زمن المشاهدة ونسبة الإكمال.

  • انطباع احترافي عن القناة/الشركة.

  • قابلية البحث والاكتشاف عبر Closed Captions.

  • وصول أوسع لأسواق جديدة (عربي/إنجليزي وبالعكس، مع لغات أخرى عند الطلب).

كيف نعمل معك بشفافية؟

  • نُحدّد جدولًا زمنيًا واقعيًا يوازن بين السرعة والجودة.

  • نوفّر نموذجًا أوليًا (Pilot) لمراجعتك قبل التعميق.

  • نُطلعك على سير العمل ونستوعب ملاحظاتك تباعًا.

  • نوقّع عقد خدمة وسرية يضمن حقوق الطرفين وحماية بياناتك.

العوامل المؤثرة على سعر ترجمة الفيديو

  • مدة الفيديو وعدد الكلمات المنطوقة.

  • التخصص (عام/تقني/طبي/قانوني…).

  • اللغات (اتجاه الترجمة، لغة المصدر والهدف).

  • الخدمات الإضافية: تفريغ، دمج، تصميم ستايل الترجمة، تعليق صوتي.

  • السرعة (عادي/عاجل).

نوفر عروضًا مرنة وتخفيضات للحزم وللقنوات ذات الإنتاج المستمر.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل يمكنني استلام ملف SRT فقط؟
نعم، أو ملف VTT، أو ملف ترجمة مُنسّق حسب منصتك، أو فيديو مدمج.

هل تترجمون لهجات عامية؟
نعم، مع نقل المعنى بدقة وبأسلوب عربي فصيح أو عامي منضبط بحسب طلبك.

هل تعتمدون الترجمة الآلية؟
نعتمد على مترجمين بشريين، وقد نستخدم أدوات مساعدة فقط للتسريع دون المساس بالجودة.

هل تحفظون السرية؟
نوقّع اتفاقية سرية ونطبق سياسات صارمة لحماية الملفات والمعلومات.

باقات وخيارات التسليم

  • أساسي: تفريغ + ترجمة + SRT.

  • احترافي: تفريغ + ترجمة + QA + تدقيق + SRT + ضبط ستايل.

  • متكامل: كل ما سبق + دمج الترجمة + ملفين (Hard/Soft Sub).

  • تعليق صوتي (اختياري): دبلجة أو Voice-over باللهجة/الصوت الذي تختاره.

لغاتنا

العربية، الإنجليزية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية (+ لغات أخرى عند الطلب).

لماذا التنوير؟

  • مترجمون مختصون في السمعي-البصري.

  • التزام صارم بالجودة والمواعيد.

  • أسعار منافسة وخيارات دفع سهلة.

  • خدمة ما بعد التسليم ودعم فني للرفع والدمج.

خطوات ترجمة الفيديو في شركتنا (مختصر التنفيذ)

  1. التفريغ النصي للمقطع بزمن دقيق.

  2. الترجمة (المترجم الأول).

  3. مراجعة مقابلة (المترجم الثاني).

  4. مراجعة تخصصية حسب مجال الفيديو.

  5. تدقيق لغوي نهائي.

  6. مزامنة وضبط توقيت السطور.

  7. تسليم ملف SRT/VTT أو دمج الترجمة بالفيديو.

اطلب الخدمة الآن (3 دقائق)

1️⃣ أرسل الرابط/الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة نبدأ فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد (SRT/فيديو مدمج/تعليق صوتي).

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

  • فرع نابلس (المقر): ميدان الشهداء – وسط البلد – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801.

  • فرع حوّارة/نابلس: شارع حوّارة الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.

الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

 

 

 

جودة الترجمة التي نقدمها
 

 

لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية من اللغة العربية إلى الانجليزية وبالعكس أو إلى أي لغة أخرى، يُرجى مراسلتنا مباشرة عبر الواتساب . 

ترجمة النصوص التاريخية… جسر يربط الماضي بالحاضر

حين نتحدث عن التاريخ، فإننا نستحضر ذاكرة الإنسانية بكل ما تحمله من أحداث، وثورات، ومعاهدات، ومآثر عظيمة.
التاريخ ليس مجرد سردٍ للحوادث، بل هو مرآة للحضارات، وذاكرة الشعوب التي تُخلِّد انتصاراتها وتتعلم من إخفاقاتها.
ولأن المعرفة التاريخية لا تعرف حدود اللغة، جاءت الترجمة التاريخية لتكون الوسيلة الأهم في نقل التراث الإنساني من ثقافة إلى أخرى.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، ندرك أهمية الترجمة التاريخية كأداة للحفاظ على الإرث البشري، ونوفّر خدمات ترجمة احترافية للكتب والمخطوطات والوثائق التاريخية بدقة عالية، مع الالتزام بالمنهج الأكاديمي والمصطلحات الصحيحة.

أهمية ترجمة النصوص التاريخية

تُعتبر ترجمة الكتب والنصوص التاريخية حجر الأساس في توثيق الذاكرة البشرية ونشرها. فهي لا تقتصر على ترجمة كلماتٍ من لغة إلى أخرى، بل هي عملية نقل فكر وثقافة وزمان ومكان.
ومن أبرز فوائدها:

  1. نشر المعرفة التاريخية عالميًا: تتيح ترجمة المصادر التاريخية لقرّاء العالم الاطلاع على تاريخ الشعوب المختلفة بلغاتهم الأم.

  2. الحفاظ على التراث الإنساني: تمنع الترجمة اندثار النصوص النادرة وتحميها من التحريف أو سوء الفهم.

  3. خدمة الباحثين والطلاب: تسهّل دراسة الأحداث التاريخية وتُثري البحوث الأكاديمية بالمراجع الموثوقة متعددة اللغات.

  4. تعزيز الحوار الحضاري: تُقرّب الشعوب من بعضها وتُظهر كيف تشكلت الثقافات على مرّ القرون.

  5. تجديد الوعي بالتاريخ: ترجمة النصوص القديمة تُسهم في إعادة قراءة التاريخ بمنظور حديث ومنصف.

خطوات ترجمة النصوص التاريخية في شركة التنوير

نُطبّق في شركتنا منهجية دقيقة تضمن جودة الترجمة ومصداقيتها، وتشمل المراحل التالية:

  1. اختيار المترجم المتخصص: نكلف مترجمين يجمعون بين إتقان اللغة وفهمٍ عميقٍ للتاريخ.

  2. تحليل النص ومصدره: يتعرّف المترجم على الفترة الزمنية والبيئة الثقافية للنص لفهم السياق.

  3. الترجمة الدقيقة للمصطلحات: نلتزم بالمصطلحات التاريخية المتفق عليها أكاديميًا مع شرح للمفاهيم الغامضة عند الحاجة.

  4. مراجعة الأرقام والتواريخ: أي خلل بسيط في سنة أو اسم قد يُغيّر الحدث التاريخي، لذا تتم المراجعة بدقة متناهية.

  5. التحرير اللغوي والأسلوبي: لضمان أن النص المترجم يقرأ بسلاسة ويحافظ على روح النص الأصلي.

  6. التدقيق النهائي: من قبل محرر تاريخي آخر للتأكد من الاتساق والصحة اللغوية.

صفات مترجم النصوص التاريخية المحترف

الترجمة التاريخية ليست عملاً لغويًا فحسب، بل هي عمل بحثي وثقافي متكامل. ولذلك، يجب أن يتمتع المترجم بالصفات التالية:

  • شهادة أكاديمية في اللغات أو التاريخ.

  • شغف بدراسة الحضارات القديمة وفهم مراحل تطورها.

  • اطلاع على اختلاف الثقافات والعادات والتقاليد عبر العصور.

  • دقة متناهية في نقل الأسماء، التواريخ، والأماكن.

  • قدرة على تفسير المصطلحات التاريخية القديمة وربطها بمعانيها الحديثة.

  • حس بحثي وتحليلي يمكنه من فهم السياق العميق للنص.

كيف تختار مترجمًا للنصوص التاريخية؟

عند اختيار مترجمٍ أو مكتب ترجمة لتوثيق نص تاريخي، ضع في اعتبارك النقاط التالية:

  1. اطّلع على أعماله السابقة في مجال التاريخ أو الأدب القديم.

  2. اختر مترجمًا مزدوج التخصّص (لغة وتاريخ) لضمان دقة أعلى.

  3. احترس من العروض السريعة جدًا، فالترجمة التاريخية تتطلب وقتًا للدراسة والتحقق.

  4. اتفق مسبقًا على آلية التسعير (بالكلمة أو الصفحة).

  5. احرص على التواصل الفعّال مع المترجم لتوضيح أي مصطلحات أو توجيهات تخصّ النص.

اللغات التي نغطيها

نوفّر في شركة التنوير ترجمة النصوص التاريخية إلى ومن أبرز اللغات التالية:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • العبرية

  • الفرنسية

  • التركية

  • الإسبانية

كما نترجم إلى لغات أخرى حسب الطلب (مثل الألمانية، الإيطالية، الروسية وغيرها).
للاستفسار عن لغة محددة، تواصلوا معنا عبر الموقع أو واتساب.

ترجمة الوثائق التاريخية والمخطوطات القديمة

نترجم في شركة التنوير أنواعًا متعددة من الوثائق التاريخية، منها:

  • المخطوطات القديمة (العربية والتركية والعبرية).

  • الرسائل الملكية والمعاهدات الدولية.

  • الوثائق الدبلوماسية والسياسية.

  • النصوص الأدبية التراثية.

  • السجلات التاريخية العائلية أو الرسمية.

  • المراسلات القديمة التي تُستخدم في البحوث الأكاديمية.

كل ترجمة تُنفّذ يدويًا على يد مترجمين مؤهلين، وتُراجع مرتين على الأقل قبل التسليم.

أسعار ترجمة النصوص التاريخية

نُقدّم في شركة التنوير أسعارًا تنافسية مدروسة حسب نوع النص وعدد كلماته وندرته، مع إمكانية الحصول على عرض سعر دقيق خلال 24 ساعة فقط من لحظة التواصل معنا.

نوفّر أيضًا خصومات خاصة للبحوث الأكاديمية، وللطلبة والباحثين الذين يتعاملون معنا بشكل مستمر.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة النصوص التاريخية؟
  • أكثر من سبع سنوات خبرة في الترجمة الأكاديمية والتاريخية.

  • فريق متخصص من المترجمين واللغويين والمحررين التاريخيين.

  • التزام صارم بمعايير الجودة الدولية ISO 17100/2015.

  • ترجمة بشرية 100% بدون أي اعتماد على الترجمة الآلية.

  • دقة في المواعيد وسرية تامة في التعامل مع الوثائق النادرة.

  • دعم كامل عبر الإنترنت وخدمة عملاء سريعة الاستجابة.

 

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

 

 

 

 

 

 

لطلب خدمة ترجمة براءة اختراع -ترجمة براءات الاختراع تواصلوا معنا على الواتساب أو التيلجرام.

ترجمة براءة اختراع – خدمات ترجمة براءات الاختراع المعتمدة

تُعد ترجمة براءات الاختراع من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها دقة، إذ تتطلب إلمامًا واسعًا بالمصطلحات التقنية والقانونية والفنية المرتبطة بالاختراعات والابتكارات.
فبراءة الاختراع هي الوثيقة التي تمنحها الجهات المختصة للمخترع لتأكيد ملكيته الفكرية ومنحه حقوقًا قانونية حصرية لاستغلال اختراعه لفترة محددة. ومن هنا تأتي أهمية ترجمة هذه الوثائق ترجمة دقيقة ومعتمدة لضمان حماية الاختراع في مختلف الدول.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نقدم خدمة ترجمة براءات الاختراع باحترافية عالية وبمعايير جودة دولية (ISO 17100:2015)، لضمان حماية أفكارك وابتكاراتك من الأخطاء أو سوء الفهم عند تقديمها للهيئات الرسمية.

💡 ما هي ترجمة براءة الاختراع؟

ترجمة براءة الاختراع هي عملية نقل الوثائق والمستندات القانونية والفنية المتعلقة بالاختراعات من لغة إلى أخرى دون فقد أي معنى تقني أو قانوني.
تشمل الترجمة عادةً:

  • وصف الاختراع بالتفصيل.

  • الخصائص والمواصفات التقنية.

  • المطالبات القانونية (Claims).

  • الرسومات التوضيحية والشروحات الفنية.

  • المراسلات القانونية مع مكاتب براءات الاختراع والمحامين.

يتميز هذا النوع من الترجمة بأسلوب لغوي خاص ودقة عالية في نقل المفاهيم، لأن أي خطأ صغير قد يؤدي إلى رفض طلب براءة الاختراع أو ضياع الحقوق القانونية.

🎯 متى تحتاج إلى ترجمة براءات الاختراع؟

ستحتاج إلى ترجمة براءة اختراعك في الحالات التالية:

1️⃣ تقديم طلب براءة في دولة أجنبية:
كل دولة تعتمد لغة رسمية خاصة بها لتسجيل براءات الاختراع، لذا يجب ترجمة الوثائق إلى لغة البلد المستهدف (مثل الصينية أو الألمانية أو الفرنسية).

2️⃣ حماية اختراعك عالميًا:
لضمان حماية اختراعك في أكثر من دولة، يجب ترجمة المستندات إلى لغات متعددة لتسجيلها لدى مكاتب مختلفة.

3️⃣ التعاون مع شركاء أو مستثمرين أجانب:
في حال كنت تعمل مع مؤسسات أو شركات أجنبية، فترجمة براءة الاختراع إلى لغتهم تسهل الفهم القانوني والعملي للمشروع.

4️⃣ تقديم الاختراع لمعارض الابتكار الدولية:
العديد من الجهات التنظيمية والمعارض العلمية تشترط ترجمة رسمية ومعتمدة للمستندات.

⚖️ أهمية الترجمة الدقيقة لبراءة الاختراع

ترجمة براءات الاختراع ليست مجرد نقل لغوي، بل هي عنصر أساسي في حماية الملكية الفكرية.
أي خطأ بسيط في ترجمة مصطلح أو صيغة قانونية قد يؤدي إلى:

  • خسارة حقوق الملكية الفكرية.

  • رفض الطلب من قبل المكتب الدولي.

  • خسائر مالية كبيرة وتأخير في إصدار البراءة.

  • إمكانية سرقة الأفكار أو التعدي عليها بسبب ضعف الترجمة.

  • التورط في نزاعات قانونية دولية مكلفة.

لهذا السبب يجب أن يتولى الترجمة مترجم قانوني متخصص في براءات الاختراع وليس مترجمًا عامًا.

🧠 لماذا تختار مترجمًا محترفًا لبراءات الاختراع؟

1. دقة قانونية عالية

المترجم القانوني المتخصص في هذا المجال يدرك الفروقات الدقيقة بين الأنظمة القانونية المختلفة، ويضمن استخدام الصياغة القانونية الصحيحة في اللغة الهدف.

2. فهم فني وتقني عميق

كل اختراع يتبع مجالًا تقنيًا محددًا (طبي، هندسي، إلكتروني، كيميائي…)، لذلك يحتاج المترجم إلى معرفة بالمصطلحات الخاصة بالمجال لضمان ترجمة دقيقة وواضحة.

3. السرعة في الأداء

عملية تسجيل البراءة لها مواعيد نهائية صارمة. في شركة التنوير نلتزم بتسليم ترجمتك خلال فترة قصيرة دون المساس بالجودة.

4. السرية التامة

نوقع اتفاقيات سرية وحماية بيانات (NDA) تضمن حماية اختراعاتك ومعلوماتك من أي تسريب أو استخدام غير مصرح به.

5. ضمان الجودة والمطابقة للمعايير

تُراجع الترجمة من قبل فريق لغوي وقانوني للتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية أو القانونية قبل التسليم النهائي.

🌍 خدمات ترجمة براءات الاختراع في شركة التنوير

نقدم ترجمة شاملة لجميع وثائق براءات الاختراع من وإلى لغات متعددة تشمل:

  • العربية ⇄ الإنجليزية

  • العربية ⇄ الفرنسية

  • العربية ⇄ العبرية

  • العربية ⇄ الألمانية

  • العربية ⇄ الإسبانية

  • العربية ⇄ التركية

  • العربية ⇄ الصينية / الروسية / الكورية / البرتغالية

نقدم أيضًا خدمة مراجعة وتدقيق ترجمات سابقة صادرة عن مكاتب أخرى لضمان دقتها وصلاحيتها القانونية.

🧩 خطوات ترجمة براءة الاختراع في شركتنا

1️⃣ استلام الملف وتقييمه
يتم تحليل نوع الوثيقة، اللغة المصدر، والمصطلحات التقنية لتحديد الفريق الأنسب.

2️⃣ تعيين مترجم مختص بالمجال الفني والقانوني
نخصص مترجمين حسب نوع الاختراع (طبي، صناعي، هندسي، تكنولوجي…).

3️⃣ الترجمة الأولية الدقيقة
يعمل المترجم على نقل المعنى مع مراعاة القوانين المحلية والدولية.

4️⃣ مراجعة قانونية ولغوية متخصصة
يقوم مدقق قانوني بمراجعة الترجمة لضمان مطابقتها للأنظمة الخاصة ببراءات الاختراع.

5️⃣ تدقيق نهائي وضمان الجودة
نُجري فحصًا لغويًا وفنيًا نهائيًا لضمان سلامة كل مصطلح وصيغة.

6️⃣ التسليم في الموعد المحدد
تُسلّم الترجمة بصيغ معتمدة (PDF/Word) وجاهزة للتقديم للهيئات الرسمية.

📉 تأثير الترجمة الرديئة على براءة الاختراع

أظهرت الدراسات أن أكثر من 35% من طلبات البراءات المرفوضة عالميًا كان سببها ترجمة غير دقيقة أو ناقصة.
ومن أخطر النتائج المترتبة على ذلك:

  • ضياع حقوق الاختراع.

  • صعوبة إثبات الملكية الفكرية لاحقًا.

  • خسارة عقود استثمارية محتملة.

  • الإضرار بسمعة المؤسسة أو الشركة.

ولهذا فإن استثمارك في ترجمة احترافية هو في الحقيقة ضمان لحماية اختراعك واستثماراتك المستقبلية.

💰 الأسعار والعروض الخاصة

تعتمد تكلفة ترجمة براءة الاختراع على عدة عوامل، منها:

  • عدد الصفحات أو الكلمات.

  • مدى تعقيد المصطلحات التقنية.

  • لغة الترجمة المطلوبة.

  • الموعد النهائي للتسليم.

نوع الخدمةالسعر التقريبيزمن التسليم
ترجمة براءة اختراع قصيرة (حتى 5 صفحات)من 25 إلى 50 دولار2–3 أيام
ترجمة براءة اختراع متوسطة (10–20 صفحة)من 70 إلى 150 دولار4–6 أيام
ترجمة براءة اختراع كاملة (20+ صفحة)حسب المشروعحسب الاتفاق

يمكنكم طلب عرض سعر مجاني خلال 24 ساعة من التواصل معنا.
كما نضمن استعادة المبلغ في حال لم تنال الخدمة رضاكم.

🔐 التزامنا بالسرية والجودة

نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة ندرك أن براءات الاختراع تمثل أصولًا فكرية حساسة، ولذلك نلتزم بسياسات صارمة للحفاظ على سريتها.
جميع مترجمينا وموظفينا يوقعون على اتفاقيات سرية قبل بدء أي مشروع.

📞 تواصل معنا الآن

هل ترغب في حماية اختراعك وضمان قبول طلب البراءة دون أخطاء لغوية أو قانونية؟
تواصل معنا الآن للحصول على خدمة ترجمة براءة اختراع احترافية ومعتمدة من خبراء متخصصين.

📍 العناوين:

  • الفرع الرئيسي: ميدان الشهداء، المجمع التجاري، الطابق الثامن، مكتب 801، نابلس

  • فرع حوارة: شارع حوارة، مبنى علي الشيخ حسين، الطابق الأول، مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net
📱 واتساب: +970599272444


📚 اقرأ أيضاً


 

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة براءة اختراع

وسائل الدفع المتاحة لطب خدمة ترجمة براءات الاختراع من شركة التنوير للترجمة:

  • حوالة بنكية
  • البطاقة البنكية

اقرأ أيضاً:

ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية

خدمات ترجمة السيرة الذاتية باحترافية

ترجمة شهادة تسجيل

ترجمة ملف بوربوينت

ترجمة مستند قانوني

 

 

 

لطلب خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج، لا تترددوا في التواصل معنا عبر الواتساب .

“أريد ترجمة تطبيقات وبرامج الخاصة بي مع جودة ودقة ولكن لا أعرف كيف يمكنني الحصول على هذه الخدمة؟ لا تقلق! نحن نقدم خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج الخاصة بعدة لغات مختلفة وفقا لمتطلبات العملاء. يمكن التواصل معنا عبر الواتساب للحصول على المزيد من المعلومات وللطلب الخدمة.تعرف على جودة العمل الذي نقدمه عبر العديد من العملاء الراضين الذين قدموا لنا تقييماتهم المعتبرة. يمكننا ترجمة تطبيقات وبرامج الخاصة بك بدقة وجودة فائقة وفي المواعيد المحددة. لا تتردد في التواصل معنا واستمتع بخدمة ترجمة التطبيقات والبرامج التي تلبي كل متطلباتك

ترجمة التطبيقات والبرامج

التطبيقات والألعاب هي برامج مصممة خصيصاً للهواتف الذكية عبر متخصصين ومبرمجين يعملون على تصميمها وتنسيقها بما يفيد المستخدمين، ولم تعد حياة أحد تخلو من استخدامها خاصة المجانية منها كتطبيقات التصوير المختلفة وتطبيقات التواصل الاجتماعي وألعاب الببجي والفورت نايت، لكن يعاني المستخدمون العرب من خلو الكثير من التطبيقات من اللغة العربية مع أنها تحوي أكثر من 5 لغات لكنها لا تشمل العربية، وهو ما يؤدي إلى صعوبة استعمالها، وإن أضافت اللغة العربية فإنها تكون لغة ذات مفردات ضعيفة وإملائية خاطئة، مع الافتقار لجهات موثوقة توفر خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج باحترافية، وهو ما نوفره لكم في شركة التنوير للترجمة.

وتعد هذه الخدمة جزءاً من خدمات الترجمة التقنية والخدمات المتنوعة لدينا.

خصائص ترجمة التطبيقات والبرامج

هناك العديد من الخصائص التي يجب توافرهاعند ترجمة التطبيقات والبرامج، مثل:

  1. الدقة: يجب الحرص على توظيف عنصر الدقة في الترجمة لتجنب الأخطاء والتداخلات اللغوية.

  2. الجودة: يجب الاهتمام بالجودة لتحقيق نتيجة متميزة وملائمة للغة المستهدفة.

  3. التوافق: يجب التأكد من توافق الترجمة مع النسخة الأصلية ومع متطلبات الغة المستهدفة.

  4. السرعة: يجب الأخذ بعين الاعتبار عامل السرعة عند الترجمة لتلبية احتياجات العميل في المواعيد المحددة.

  5. المعايير اللغوية: يجب الالتزام بمعايير اللغة المستهدفة واستخدام المصطلحات والبنية الصحيحة.

  6. اللغة العربية: يجب الاهتمام بجودة اللغة العربية على سبيل المثال وتجنب الأخطاء والتداخلات اللغوية.

  7. الملاحظات والتعليمات: يجب أن تكون الملاحظات والتعليمات في الترجمة متوافقة مع النسخة الأصلية ومع متطلبات الغة المستهدفة.

  8. التوافق مع المعايير الدولية: يجب الالتزام بمعايير الترجمة الدولية
  9. العمل مع مترجمين مختصين: يجب العمل مع مترجمين مختصين في اللغة والمجال المعني للتأكد من التوافق مع المعايير الدولية.

  10. التعاون مع العملاء: يجب التعاون مع العملاء والاستماع إلى متطلبات وملاحظاتهم للتأكد من التوافق مع المعايير الدولية وتلبية احتياجاتهم الخاصة

  11.  التأكد من التوافق مع الجمهور المستهدف

ترجمة الالعاب  – أهمية ترجمة الالعاب:

ترجمة الالعاب هي العملية التي تهدف إلى ترجمة محتوى الألعاب الإلكترونية والتي يتم توفيرها على الإنترنت للعديد من اللغات المختلفة. هناك العديد من المزايا التي يمكن الإنتباه إليها في الترجمة الخاصة بالألعاب، مثل:

  1. الوصول إلى عملاء جدد: تمكنك من الوصول إلى عملاء جدد في الأسواق اللغوية المختلفة العربية والاجنبية وتعزيز قدرتك على التنافس في مثل هذه الأسواق.

  2. تعزز وحدة التكامل: تعزز ترجمة الالعاب التكامل بين العديد من اللغات والثقافات وتوفر الدعم اللغوي للمستخدمين.

  3. تعزز تعلم اللعبة: يمكن أن تعزز ترجمة الالعاب التعلم لدى اللاعبين والمساعدة في التفاهم والتعامل مع اللعبة.

  4. تعزز التجربة العامة: تعزز ترجمة الالعاب التجربة العامة لدى اللاعبين مساعدتهم  في الترفيه والتسلية.

نصائح تساعد المترجم في ترجمة الالعاب والتطبيقات

هناك بعض النصائح التي يمكن أن تساعد المترجم في ترجمة الالعاب والتطبيقات، منها:

  1. التعرف على اللعبة أو التطبيق: يجب التعرف على اللعبة أو التطبيق الذي ترغب في ترجمته جيدًا والتعرف على محتواه وكيفية اللعب قبل البدء في الترجمة.
  2. اعداد قئمة بالتعاريف الرئيسية للمصطلحات: يمكنك إنشاء قائمة بأهم التعاريف والمصطلحات التي ستستخدم في الترجمة والتي تحدد المعاني الصحيحة، ويمكنك الاحتفاظ بها خلال الترجمة.
  3. العمل على نموذج الترجمة: يجب العمل على نموذج الترجمة للتأكد من أن الترجمة ستكون متوافقة مع النسخة الأصلية وتلبي احتياجات العمل.
  4. التدقيق: احرص على تنفيذ هذه المرحلة؛ للتأكد من أن الترجمة سليمة ولا تحتوي على أخطاء.
  5. العمل مع مترجمين مختصين
  6. تعريب اللعبة أو التطبيق: تعريب اللعبة أو التطبيق للتأكد من أن الترجمة ستكون متوافقة مع الإصدار اللغوي المطلوب للعبة أو التطبيق. وهذا يعني تلبية احتياجات العمل وتعديل الترجمة ليلبي نمط اللغة الجديدة والتعبيرات المستخدمة فيها
  7. التسليم: احرص على تسليم الترجمة النهائية للعميل والتعاون معه للتأكد من أن الترجمة كاملة وتلبي احتياجات العمل.

اقرأ أيضاً:

ترجمة فيديوهات تعليمية

ترجمة المخطوطات العربية والتركية

ترجمة المواقع التجارية

ترجمة العقود

خدمة ترجمة التطبيقات والألعاب

نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج بأقصى جودة ممكنة وباحترافية عالية من خلال فريقنا المكون من مترجمين من ذوي الخبرة والاختصاص وخضعوا لتدريبات واختبارات كفاءة.

ونضمن لكم أننا نلتزم معايير الجودة عتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية، استطعنا اكتساب ثقة العديد من المؤسسات الدولية والمنظمات العاملة في مجال الترجمة التقنية مثل شركة Lang Translation الكورية.

وتمر عملية ترجمة التطبيقات والبرامج بعدد من الخطات هي:

1- الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.

2- مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.

3- المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.

4- التدقيق اللغوي النهائي للترجمة.

ونؤكد لكم في شركتنا أننا نبتعد عن الترجمة الفورية التي لا تخلو من الأخطاء لضمان أكبر قدر من الدقة في خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج.

ونضمن لكم التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية لضمان خصوصية التطبيق الذي سنترجمه.

خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج بلغات مختلفة

نوفر لكم في شركتنا التنوير للترجمة خدمة الترجمة بلغات منوعة، وتعتبر اللغات (العربية والإنجليزية والفرنسية والعبرية والتركية والإسبانية) أبرز اللغات التي نعمل بها، بالإضافة للغات أخرى يمكنكم التواصل معنا للاستفسار عنها.

أسعار ترجمة التطبيقات والبرامج

نقدم لكم أفضل العروض بخصوص الأسعار، ونعمل جاهدين على أن يكون السعر متوافقاً عليه بيننا وبينكم.

ونضمن حصولكم على عروض السعر خلال أقل من 24 ساعة من طلبكم إياها آملين أن ترضيكم.

هل تريد التمكن من ترجمة تطبيقات وبرامجك للعديد من اللغات المختلفة والوصول إلى مختلف الأسواق العالمية؟ نحن نقدم لك خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج المتقدمة والدقيقة مع أسعار قابلة للتفاوض. اتصل بنا الآن من خلال الواتساب للحصول على عرض أسعار مخصص لخدمة ترجمة التطبيقات والبرامج الخاصة بك

                                   

طرق الدفع:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الإتصال من هنا

 

لطلب خدمة ترجمة شهادة طلاق من العربية الى الانجليزية أو من وإلى أي لغة أخرى، لا تترددوا في التواصل معنا الآن عبر الواتساب  الموجود أمامكم. 

كما عودناكم دائماً أننا في شركة التنوير حريصون على توفير كل الخدمات لكم، جئنا إليكم بخدمة ترجمة حجة الطلاق بعد خدمة ترجمة عقد الزواج التي وفرناها لكم.

 

فمع زيادة حركة الناس والتنقلات، فقد تحتاجون لإثبات الطلاق من شركائكم السابقين ترجمة دقيقة تراعي المصطلحات والأحكام المعمول بها في القوانين.

 

وحرصاً منا على سلامة إجراءاتكم القانونية وتقديم أفضل الخدمات اللغوية لكم، نوفر خدمة ترجمة حجة الطلاق بدقة وكفاءة عالية.

ترجمة شهادة طلاق | خدمات الترجمة القانونية المعتمدة من شركة التنوير

ما هي شهادة الطلاق؟

تُعد شهادة الطلاق وثيقة رسمية صادرة عن المحكمة المختصّة، تُثبت انتهاء العلاقة الزوجية بين الزوجين بصفة قانونية.
وتحتوي عادةً على بيانات دقيقة مثل:

  • أسماء الزوجين الكاملَين.

  • تواريخ ميلادهما وأماكن سكنهما.

  • رقم وتاريخ قرار الطلاق.

  • الجهة القضائية التي أصدرته.

  • أسباب الطلاق أو المرجع القانوني المعتمد في الحكم.

تُعتبر هذه الوثيقة من أهم المستندات الشخصية، إذ تُستخدم في المعاملات الرسمية، كالزواج من جديد، أو طلب التأشيرات، أو معاملات الهجرة، أو تسجيل الحالة الاجتماعية في السجلات المدنية داخل الدولة أو خارجها.

متى يقع الطلاق قانونيًا؟

بحسب المادة رقم (80) من التشريعات الشرعية، لا يقع الطلاق في الحالات التالية:

  1. إذا صدر عن غير العاقل أو من زال عقله باختياره.

  2. إذا وقع أثناء الغضب الشديد الذي يفقد فيه الزوج السيطرة على أقواله.

  3. إذا طلق زوجته أثناء الحيض أو النفاس، أو في طُهرٍ جامعها فيه مع علمه بالحالة.

بينما يُقسم الطلاق الصحيح قانونًا إلى نوعين رئيسيين:

  • الطلاق الرجعي: لا ينهي عقد الزواج إلا بعد انقضاء فترة العدة.

  • الطلاق البائن: يُنهي العقد فورًا، وينقسم إلى:

    • بينونة صغرى: يمكن للزوج إرجاع زوجته بعقد ومهر جديدين.

    • بينونة كبرى: لا تحل المطلقة لزوجها إلا بعد أن تتزوج بزوجٍ آخر زواجًا صحيحًا ثم تنفصل عنه بعد الدخول بها.

أهمية ترجمة شهادة الطلاق

تُعد ترجمة شهادة الطلاق ضرورة قانونية في العديد من المواقف، منها:

  1. التعامل مع الجهات الحكومية في الخارج: عند التقدّم لطلب تأشيرة، أو لمّ شمل، أو زواج جديد في بلد أجنبي، تُطلب ترجمة شهادة الطلاق لإثبات الحالة الاجتماعية.

  2. الإجراءات القضائية أو القنصلية: كالتوثيق أمام السفارات أو المحاكم الأجنبية.

  3. العقود والزواج الجديد: في حال الرغبة بالزواج في دولة أخرى، يجب ترجمة الوثيقة لإثبات انقضاء الزواج السابق رسميًا.

  4. تجنّب سوء الفهم القانوني: فترجمة غير دقيقة قد تُفسَّر خطأ وتُسبب مشكلات قانونية أو تأخّر في الإجراءات الرسمية.

لذلك، يجب أن تُترجم شهادة الطلاق فقط لدى مكتب ترجمة معتمد يضمن الدقة القانونية والالتزام الحرفي بنص الوثيقة الأصلية.

ترجمة شهادة الطلاق من العربية إلى الإنجليزية

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نتّبع إجراءات دقيقة عند ترجمة شهادة الطلاق لضمان مطابقة النسخة المترجمة للأصل حرفيًا، وفق الضوابط التالية:

  1. مطابقة النص المترجم للأصل تمامًا دون أي حذف أو إضافة.

  2. الالتزام بنفس تهجئة الأسماء كما هي في الوثيقة الأصلية أو كما وردت في جواز السفر.

  3. كتابة الأحرف الأولى من الأسماء كبيرة (Capital Letters) وفق القواعد الإنجليزية الرسمية.

  4. الاحتفاظ بتنسيق الوثيقة الرسمي (الهوامش، العناوين، الفواصل، ترتيب البنود).

  5. ترجمة جميع الأرقام والتواريخ إلى الإنجليزية بدقة تامة.

  6. عدم تعديل أو تحسين أي تهجئة حتى لو كانت غير مألوفة، لأن أي تغيير يُعدّ مخالفًا للأصل.

  7. إرفاق شهادة دقّة وختم معتمد من شركة التنوير.

ترجمة شهادة طلاق من العبرية إلى العربية والعكس

نُوفّر في شركة التنوير خدمة ترجمة شهادة طلاق من العبرية إلى العربية وبالعكس، وذلك من خلال مترجمين محلفين معتمدين لدى العديد من السفارات والمؤسسات الرسمية.
نضمن أن تكون الترجمة قانونية دقيقة وصحيحة 100% وقابلة للاستخدام الرسمي في أي جهة داخل فلسطين أو خارجها.

ترجمة شهادة طلاق من الإنجليزية إلى الفرنسية

نقدّم أيضًا خدمة ترجمة شهادة الطلاق من الإنجليزية إلى الفرنسية، وهي خدمة مطلوبة بكثرة لدى المقيمين في كندا وفرنسا وبلجيكا وسويسرا.
يمكنكم إرسال الوثيقة عبر واتساب أو البريد الإلكتروني، وسنقوم بتزويدكم بعرض سعر فوري وخدمة ترجمة معتمدة خلال أقصر وقت ممكن.

معايير الجودة والاعتماد في شركة التنوير

نلتزم في شركة التنوير بمعايير ISO 17100/2015 الخاصة بجودة الترجمة، والتي تشمل:

  • وجود مترجم قانوني مرخّص لكل مشروع.

  • مراجعة مزدوجة من مترجم ومدقّق آخر.

  • تدقيق نهائي لغوي وشكلي.

  • سرية تامة في حفظ البيانات والوثائق.

  • ختم معتمد وشهادة ترجمة رسمية مصدّقة باسم الشركة.

نُراعي كذلك الاختلافات القانونية بين الدول في المصطلحات والأنماط القضائية، لضمان أن تكون الترجمة صالحة قانونيًا في الدولة التي ستُقدَّم فيها.

خطوات ترجمة عقد أو وثيقة طلاق في شركة التنوير

 استلام صورة واضحة للوثيقة الأصلية.
 ترجمتها بدقة من قبل مترجم قانوني مختص.
 مراجعة أولى من المترجم نفسه.
 مراجعة ثانية من مدقق لغوي مستقل.
 إخراج الوثيقة بشكل مطابق للأصل.
 تسليم النسخة المترجمة للعميل في الموعد المتفق عليه (رقمية أو ورقية).

 نؤكد التزامنا الكامل بسرية البيانات الشخصية وعدم استخدام الوثائق لأي غرض آخر غير الترجمة.

خدمات أخرى قد تهمك

  • ترجمة شهادة ميلاد – شركة التنوير.

  • ترجمة شهادة وفاة باحترافية.

  • ترجمة شهادة ثانوية عامة (توجيهي).

  • ترجمة جواز سفر بأسعار منافسة.

  • ترجمة عقود الزواج والتوكيلات القانونية.

فريق التنوير للترجمة القانونية

يتكوّن فريقنا من مترجمين قانونيين محترفين يتقنون اللغات التالية:
العربية – الإنجليزية – العبرية – الفرنسية – الإسبانية – التركية – الألمانية.

ويعمل معهم فريق من المحررين اللغويين والمدققين القانونيين لضمان تقديم ترجمة موثوقة ومطابقة للمعايير الدولية.

الأسعار ومدة الإنجاز

تُحدد الأسعار حسب:

  • لغة الوثيقة.

  • عدد الكلمات أو الصفحات.

  • نوع الترجمة (عادية / محلفة / معتمدة).

  • موعد التسليم المطلوب

عناويننا

فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

 

 

لطلب خدمة ترجمة اتفاقية عقد شراكة أو ترجمة اتفاقية بيع سيارة أو ترجمة اتفاقية عقد مقاولة أو ترجمة اتفاقية عقد زواج أو ترجمة اتفاقية شراكة أو ترجمة اتفاقية عقد ايجار من وإلى اللغة الانجليزية وغيرها من اللغات ، يُرجى مواصلتنا عبر الواتساب أو التيليجرام. 

كما عهدتمونا في شركة التنوير للترجمة نسعى لتقديم أفضل الخدمات لكم، اليوم نوفر لكم خدمة ترجمة الاتفاقيات كجزء من خدماتنا في الترجمة القانونية بأفضل جودة ودقة لغوية ودقة مصطلحات، بوقت قياسي وسعر منافس.

خدمة ترجمة اتفاقية بسعر منافس في شركة التنوير

من نحن

تُعد شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة من الشركات الفلسطينية الرائدة في مجال الترجمة القانونية المعتمدة.
مقرّنا في حوارة – نابلس، ونمتلك فروعًا وشبكة مترجمين تمتد لتغطية جميع أنحاء الوطن.

بدأت فكرة الشركة في عام 2016 برؤية واضحة تهدف إلى توفير خدمات لغوية وكتابية عالية الجودة تلبي احتياجات الأفراد والمؤسسات.
وفي عام 2017 أُطلقت الشركة رسميًا، لتصبح اليوم إحدى الشركات المتميزة في فلسطين التي تقدم خدمات ترجمة احترافية شاملة ومعتمدة في مختلف المجالات.

اللغات التي نترجم منها وإليها

نوفر خدمات ترجمة الاتفاقيات والعقود بأكثر من 10 لغات عالمية، أبرزها:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • العبرية

  • الفرنسية

  • التركية

  • الإسبانية

كما نوفر ترجمة متخصصة بلغات أخرى عند الطلب، حسب الدولة والجهة الرسمية المستلمة للوثيقة.

للتواصل والاستفسار عن لغة معينة، يمكنكم مراسلتنا عبر واتساب أو البريد الإلكتروني الموضح أسفل الصفحة.

مترجمون خبراء ومحررون قانونيون

يتألف فريق شركة التنوير من مترجمين محترفين ذوي خبرة واسعة في المجالات القانونية والتجارية، يتحدثون اللغات الأصلية ويتقنون اللغات الهدف بطلاقة.
يُساندهم فريق من المحررين والمدققين اللغويين الذين يراجعون كل مشروع بدقة قبل التسليم.

نلتزم في شركتنا بـ:

  • السرية التامة لجميع المستندات.

  • معايير الجودة الدولية ISO 17100/2015.

  • مراجعة مزدوجة قبل التسليم لضمان خلو الترجمة من أي خطأ لغوي أو قانوني.

  • التزام صارم بالمواعيد المتفق عليها.

آلية عملنا في ترجمة الاتفاقيات

تمر عملية ترجمة أي اتفاقية بعدة مراحل تضمن دقة وجودة الترجمة النهائية:

  1. قراءة النص الأصلي وتحليله لفهم المقصود القانوني من كل بند.

  2. الترجمة القانونية الدقيقة باستخدام المصطلحات الصحيحة والمعتمدة.

  3. المراجعة الأولية من المترجم نفسه.

  4. مراجعة ثانية من قبل مدقق لغوي قانوني مستقل.

  5. التحرير النهائي والإخراج الفني بنفس تنسيق الوثيقة الأصلية.

  6. اختبار الجودة والتسليم ضمن الوقت المحدد للعميل.

ترجمة اتفاقية من العربية إلى الإنجليزية

نقدم في شركة التنوير خدمة ترجمة اتفاقية من العربية إلى الإنجليزية بدقة عالية وسرعة إنجاز وسعر منافس جدًا.
نعتمد مترجمين قانونيين معتمدين لدى السفارات والمحاكم، ما يجعل ترجمتنا مقبولة رسميًا في المعاملات الدولية.

ترجمة اتفاقية إثبات ملكية

تُعتبر اتفاقية إثبات الملكية من الوثائق الحساسة التي تتعلق بحقوق الأفراد والشركات.
يُشترط في ترجمتها الدقة الكاملة ومطابقة النص المترجم للأصل دون أي تغيير.
نحرص في التنوير على أن تشمل الترجمة جميع التفاصيل بدقة، مثل:

  • العنوان القانوني للعقار أو الأصل.

  • قيمة الصفقة.

  • تاريخ توقيع الاتفاقية.

  • توقيعات الأطراف والشهود.

ويُشرف على هذا النوع من الترجمات مترجمون قانونيون متخصصون في العقود العقارية والملكية الفكرية.

ترجمة اتفاقية تجارية

الترجمة التجارية تتطلب خبرة لغوية وفهمًا عميقًا للأسواق والمصطلحات الاقتصادية.
نترجم الاتفاقيات التجارية مثل:

  • اتفاقيات البيع والشراء.

  • عقود التوريد.

  • اتفاقيات الشراكة التجارية.

  • اتفاقيات الاستثمار.

نضمن في التنوير ترجمة تتسم بـ:

  • الدقة القانونية.

  • الحفاظ على سرية المعاملات التجارية.

  • وضوح الصياغة وسهولة الفهم.

ترجمة اتفاقية إيجار

وفقًا للمادة (558) من القانون المدني، يُعرّف عقد الإيجار بأنه التزام المؤجر بتمكين المستأجر من الانتفاع بشيء معين لمدة محددة لقاء أجر معلوم.
نُترجم اتفاقيات الإيجار بدقة من وإلى عدة لغات مثل:
العربية – الإنجليزية – العبرية – الفرنسية – التركية.

تشمل الترجمة جميع البنود مثل:

  • مدة الإيجار.

  • قيمة الأجرة.

  • الالتزامات القانونية.

  • شروط التسليم والتعويض.

ترجمة اتفاقية عمل

تُعتبر ترجمة اتفاقيات العمل من أكثر الترجمات طلبًا لدى الأفراد والشركات، خاصة في الملفات المرتبطة بالتوظيف أو الهجرة.
نلتزم في ترجمة هذا النوع من الاتفاقيات بما يلي:

  • الحفاظ على الصياغة القانونية الدقيقة.

  • مطابقة المصطلحات لمتطلبات قانون العمل في الدولة المقصودة.

  • الالتزام الكامل بالتنسيق الرسمي للوثيقة الأصلية.

لطلب خدمة ترجمة اتفاقية عمل، يمكنكم مراسلتنا مباشرة عبر واتساب أو البريد الإلكتروني.

ترجمة اتفاقية شراكة

لترجمة اتفاقيات الشراكة بدقة، يجب على المترجم:

  1. فهم المجال التجاري أو الاستثماري للاتفاقية.

  2. الإلمام بالمصطلحات القانونية والإدارية ذات العلاقة.

  3. مراجعة الترجمة مرتين على الأقل قبل التسليم.

فريقنا في التنوير يضم مترجمين قانونيين مرخصين لديهم خبرة واسعة في ترجمة اتفاقيات الشراكة بين الشركات والمؤسسات الدولية.

ترجمة اتفاقية عقد زواج

تُعد اتفاقية عقد الزواج من الوثائق الحساسة التي تتطلب ترجمة دقيقة ومعتمدة.
نقدّم ترجمة عقد الزواج بأسعار منافسة وجودة عالية تشمل:

  • ترجمة دقيقة 100%.

  • إخراج مطابق للأصل.

  • شهادة ترجمة وختم رسمي.

  • تسليم فوري خلال 24 ساعة في الحالات العاجلة.

ترجمة اتفاقية عقد مقاولة

نُقدّم خدمة ترجمة عقود المقاولات في أكثر من 250 لغة عبر شبكة مترجمينا العالميين، حيث نترجم:

  • اتفاقيات إنشاء المشاريع.

  • عقود توريد وتنفيذ الأعمال.

  • وثائق التحكيم والضمانات البنكية.

للمشاريع الكبيرة أو العطاءات، نوفّر فرق ترجمة متخصصة لضمان الاتساق بين جميع المستندات الفنية والقانونية.

ترجمة اتفاقية بيع سيارة

إذا كنت بحاجة لترجمة اتفاقية بيع سيارة لأغراض قانونية أو تحكيمية، فنحن نوفر ترجمة دقيقة وموثوقة تشمل:

  • بيانات البائع والمشتري.

  • وصف المركبة ورقم الشاصي.

  • تاريخ البيع وشروط التسليم.

  • البنود الخاصة بالمسؤولية والتعويض.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة الاتفاقيات؟

  • مترجمون قانونيون معتمدون لدى السفارات والجهات الرسمية.

  • أسعار منافسة وخدمات مضمونة الجودة.

  • دقة وسرية تامة في التعامل مع العقود والبيانات.

  • تسليم ضمن المواعيد المتفق عليها مع مراجعة مجانية بعد التسليم.

  • التزام بمعايير ISO 17100/2015 لضمان جودة الترجمة القانونية.

الأسعار والعروض الخاصة

نوفر في شركة التنوير أفضل أسعار ترجمة الاتفاقيات والعقود القانونية في فلسطين والمنطقة، مع إمكانية استرداد المبلغ المدفوع في حال عدم رضاكم عن الخدمةتواصلوا معنا للحصول على لائحة الأسعار التفصيلية خلال 24 ساعة فقط من تقديم الطلب.

عناويننا للتواصل

فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
واتساب: +972523934853
الموقع الإلكتروني: tanweir.net
ساعات الدوام: الأحد – الخميس، من 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

                                     

 

 

لطلب خدمات الترجمة من مكتب ترجمة في البحرين، لا تتردووا في مراسلتنا عبر الواتساب.

مكاتب ترجمة في البحرين – شركة التنوير شريكك المعتمد

حول «التنوير»

شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة شركة فلسطينية مرخّصة (حوّارة – نابلس) تقدّم شبكة خدمات ترجمة معتمدة تمتد إلى البحرين من خلال العمل الإلكتروني المباشر، وبالتعاون مع مترجمين ومحاكم ومكاتب ترجمة معتمدة داخل المملكة وخارجها.
هدفنا أن تحصل على ترجمة سريعة، دقيقة، وقابلة للاعتماد الرسمي—سواء احتجت نسخة إلكترونية مختومة رقميًا، أو نسخة ورقية تحمل ختم مكتب معتمد في البحرين.

كيف نغطي البحرين؟

  • ننفّذ الترجمة ومراجعات الجودة لدينا،

  • وعند الحاجة إلى ختم قانوني بحريني، نُحيل النسخة—بسرية تامة—إلى شركائنا المعتمدين في المملكة لاستكمال الختم والتسليم ورقيًا أو إلكترونيًا حسب رغبتك.

  • نتيح خدمة الشحن المحلي والدولي لوثائقك، مع تتبّع وتسليم موثوق.

إضافة إلى البحرين، نوفّر خدمات ترجمة معتمدة في السعودية، الإمارات، ومصر عبر شبكة شراكات موثوقة.

لماذا «التنوير» خيارك الأول في البحرين؟

  • اعتماد وقبول رسمي: ترجمة قابلة للتقديم أمام السفارات، المحاكم، الجامعات، والجهات الحكومية.

  • دقة 100%: مراجعة مزدوجة (مترجم متخصص + مدقق لغوي/قانوني)، وإخراج مطابق للأصل.

  • سرّية تامّة: التزام صارم بحماية بياناتك واتفاقيات عدم إفصاح.

  • التزام بالمواعيد: تسليم ضمن جداول واضحة، وخيارات استعجال.

  • معايير جودة دولية: نلتزم بمنهجية عمل متوافقة مع ISO 17100/2015 لخدمات الترجمة.

  • أسعار منافسة مع عروض دورية ومرونة في الدفع (بطاقات، تحويل بنكي، PayPal).

أين نخدمك في البحرين؟

نخدمك أونلاين 24/7 عبر واتساب والموقع، وننسّق—عند طلب ختم بحريني—مع مكاتب ترجمة معتمدة في:

  • المنامة

  • المحرق

  • سترة

  • الرفاع

أمثلة لوجهات بحث عملائنا: مكتب ترجمة معتمد المنامة، مكتب ترجمة في المحرق، مركز ترجمة معتمد في الرفاع… نحن نغطيها عبر شبكة شركائنا.

الترجمة القانونية في البحرين – اختصاصنا الدقيق

الترجمة القانونية تتطلّب فهمًا عميقًا لاختلاف الأنظمة والتشريعات بين الدول. خطأ واحد قد يغيّر نتيجة معاملة أو حكم. لذلك نعتمد دائمًا على مترجمين قانونيين مرخّصين وخبراء محليين بالمصطلحات والأنماط القانونية البحرينية عند الحاجة.

نماذج وثائق نترجمها قانونيًا:

  • عقود (بيع، عمل، إيجار، مقاولة، شراكة، وكالة، رهن).

  • وثائق الحالة المدنية (ميلاد، زواج، طلاق، وفاة).

  • وثائق الهجرة والتأشيرات ولمّ الشمل.

  • السجلات التجارية، الرخص، العلامات التجارية، براءات الاختراع.

  • الأحكام واللوائح والاعتراضات والمذكرات القانونية.

  • وثائق الملكية والعقارات والرهونات.

نوفر—عند الطلب—خدمات التصديق/التوثيق وخيارات Apostille بحسب الجهة المستلمة.

خدمات الترجمة المعتمدة – كل ما تحتاج معرفته

نقدّم ترجمة معتمدة من/إلى العربية، الإنجليزية، الفارسية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية… وغيرها. اسألنا عن أي زوج لغوي.

بعض خدماتنا الشائعة لعملاء البحرين:

  • ترجمة علامة تجارية، براءة اختراع.

  • ترجمة هوية وجواز سفر، رخص قيادة، تصاريح إقامة.

  • ترجمة تقارير/تحاليل طبية ونشرات دواء.

  • ترجمة شهادات دراسية، كشف علامات، قبول جامعي.

  • ترجمة صور وملفات ممسوحة (OCR وإخراج مطابق للأصل).

  • ترجمة مواقع وعروض تقديمية ومحتوى الشركات.

فِرَق متخصصة حسب القطاع: قانوني، طبي، مالي، أكاديمي، تقني، تسويقي. كل وثيقة تُكلّف لمترجمها المتخصص.

كيف نعمل؟ (سير العمل)

  1. الاستلام والتحقق: نستقبل الملف، نتحقق من القراءة وجودة الصورة ونوع الختم المطلوب.

  2. التكليف: نُسند النص لمترجم متخصص حسب الموضوع واللغة والجهة المستلمة.

  3. الترجمة والمراجعة: ترجمة دقيقة + مراجعة مقابل الأصل + تدقيق لغوي وقانوني.

  4. الإخراج الفني: تنسيق مطابق للأصل (هوامش، جداول، أختام، شعارات).

  5. الختم والاعتماد: ختم «التنوير» + عند الحاجة ختم بحريني عبر شركائنا.

  6. التسليم: إلكترونيًا (PDF مختوم) أو ورقيًا عبر الشحن.

ما الذي يميز «مكتب ترجمة معتمد المنامة» عبر التنوير؟

  • لا نبالغ في الوعود. إن لم تكن لدينا القدرة على قبول مشروع بموعده/لغته، نصارحك فورًا ونقترح بدائل.

  • إدارة مشاريع محترفة: لو عندك مشروع بعشر لغات، ننسّق مترجمين يعملون توازيًا مع ذاكرات ترجمة ومسارد موحّدة لضمان الاتساق.

  • عملاء متكررون: أكبر شهادة على الجودة هي العودة إلينا مرّة بعد مرّة.

لغات وخدمات إضافية في المنامة

نوفّر عبر شركائنا ترجمة معتمدة:

  • إنجليزي ↔ عربي

  • عربي ↔ فارسي

  • عربي ↔ عبري

  • عربي ↔ تركي

  • عربي ↔ فرنسي

  • عربي ↔ إسباني
    … ولغات أخرى عند الطلب.

أسئلة سريعة

هل أحتاج نسخة ورقية مختومة؟
يتوقف ذلك على الجهة المستلمة. نقول لك من البداية المطلوب بالضبط ونوفّر الأنسب.

كم المدة؟
تحسب حسب اللغة + الحجم + الاعتماد المطلوب. لدينا خيارات استعجال.

الأسعار؟
شفافة وتنافسية، وتحسب عادةً بالكلمة/الصفحة أو بالمشروع. نرسل عرض سعر واضح قبل البدء.

كيف تطلب الخدمة؟ (CTA المختصر والعملي)

 أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع tanweir.net.
 استلم عرض السعر خلال دقائق.
 بعد الموافقة، نبدأ فورًا.
 استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد (إلكترونية/ورقية).

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

ملاحظة: لعملائنا في البحرين، يتم تقديم الخدمة عن بُعد، ومع طلب ختم بحريني ننجز الإجراء عبر شركائنا داخل المملكة، والتسليم ورقيًا أو إلكترونيًا حسب طلبك.

 

مركز ترجمة معتمد – لماذا نحن؟

  • المهارة: نسعى جاهدين في مركز ترجمة معتمد البحرين لجذب وتطوير أفضل المواهب في صناعة الترجمة من الدرجة الأولى لعملائنا. نحن عازمون على إنشاء فريق محترم ومتنوع وطموح. نختار علماء اللغة الخبراء الناطقين باللغات الأصلية وندفع لهم دائما بإنصاف.
  • الجودة مضمونة: نحن نعمل حصريا مع مترجمين خبراء ومتخصصين في مجال عملك، لذلك ستتلقى ترجمات دقيقة وعالية الجودة في كل مرة.
  • خدمة سريعة الاستجابة: لطلبات الترجمة العاجلة، ليس عليك سوى التواصل معنا، للاتصال بمدير المشروع المخصص لترجمة مستنداتك.
  • نرحب بجميع تنسيقات الملفات: يمكننا التعامل مع جميع تنسيقات الملفات التي تتعامل معها، إلى جانب جميع أنواع الوسائط المتعددة الأخرى.

 اقرأ أيضا:

مكتب ترجمة في السعودية- التنوير للترجمة

مكتب ترجمة فارسي عربي – الأكثر رواجا

مكتب ترجمة انجليزي عربي

مكتب ترجمة فرنسي انجليزي| خدمات احترافية

مكتب معتمد للترجمة في البحرين

تعد خدمة الترجمة صناعة مزدهرة، ولهذا السبب يحاول الكثيرون الدخول في العمل. ومع ذلك، هناك فرق كبير بين خدمات الترجمة المهنية والخدمات التي يقدمها المترجمون عديمو الخبرة.

بالنسبة للشركات التي ترغب في الوصول إلى أسواق متنوعة، من الضروري استخدام مترجمين محترفين، لأن لديهم الخبرة والمعرفة في تكييف الترجمة لتناسب المستخدم النهائي. غالبًا ما يرتكب المترجمون عديمو الخبرة خطأ القيام بالترجمات الحرفية.

نحن اشهر مكتب معتمد للترجمة في البحرين، والعديد من عملائنا في البحرين تواصلوا معنا مرات عديدة، لطلب ترجمة لوثائقهم ومستنداتهم.

المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة في البحرين

المترجمون محترفون للغة الإنجليزية الأصلية في مكاتب الترجمة المعتمدة في البحرين

أفضل ضمان لدينا لترجمة نصوصك المهمة إلى اللغة الإنجليزية بشكل صحيح هو فريقنا من المترجمين المحترفين للغة الإنجليزية الأصلية (لدينا مترجمون أمريكيون وبريطانيون محترفون). يقوم كل من المترجمين الذين هم جزء من شركة الترجمة الإنجليزية لدينا بعملهم مع الاهتمام بالمحتوى، ولكن دون التغاضي عن أي تفاصيل، بحيث يتم نقل كل وثيقة مترجمة بأمانة، والتواصل الثنائي بين اللغتين سلس وواضح تماما.

نحن على يقين تام من أن المترجم الإنجليزي المحترف المخصص لك مؤهل للغاية ومتخصص في الموضوع المطروح، بحيث تكون الترجمة والأصل متشابهين في اللهجة والمحتوى باللغتين.

تكمن مكانة شركة التنوير في فهم احتياجات كل عميل، ونعتقد أن مسؤوليتنا هي تقديم أفضل خدمة مقدمة لمنتجاتك وخدماتك ومحتوياتك لشركائك، أو المتعاونين، أو المديرين التنفيذيين، أو الشركات الإنجليزية.

لمساعدتك على تحقيق هذه الأهداف، نجري بحثا شاملاً لتعيين أفضل مترجم معتمد باللغة الإنجليزية، ولديه الخبرة والدرجات الرسمية التي يتطلبها القانون والخبرة في مجالات الترجمة المطلوبة، سواء كانت تكنولوجية أو قانونية، إلخ.

يجب أن يستوفي كل مترجم محترف للغة الإنجليزية المتطلبات التالية، للعمل لدينا في مكاتب الترجمة المعتمدة في البحرين:

  • أن يكون مترجما إنجليزيا أصليا
  • حاصل على شهادة متخصصة في الترجمة
  • أن يكون محترفًا ونشطاً
  • خبرة واسعة كمترجم
  • التخصص والخبرة في قطاع معين

كما نقدم خدمات ترجمة من انجليزي عربي لجميع الوثائق والخدمات التي قد تحتاجونها.

ترجمة من عربي الي انجليزي – مكتب ترجمة في البحرين

تعد ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية، إلى جانب ترجمة المواقع التجارية  ومحتوى الويب إلى اللغة الإنجليزية أمراً ضروريا لدى معظم الأفراد والشركات في البحرين. حيث إن أكثر من نصف المحتوى على الإنترنت مترجم إلى اللغة الإنجليزية. لذلك، ترجمة محتوى موقعك إلى اللغة الإنجليزية تمنحك فرصة المنافسة في سوق العالم، بل وتمنحك ميزة إضافية عن منافسيك في مجال عملك.

إن أعظم مكافأة يمكن أن نتلقاها في مركز ترجمة معتمد البحرين هي الثناء الذي نتلقاه من عميل راضٍ عن خدماتنا. لذا، في مكتب معتمد للترجمة في البحرين في ترجماتنا إلى الإنجليزية، نركز بشكل خاص على جودة ودقة الوثائق التي سيتلقاها العميل، حتى يكون لديه كل الثقة في تلقي النصوص دون أي أخطاء..

كما أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الدولية؛ فهي اللغة الأساسية الوحيدة التي تحتاجها لتكون قادرا على السفر أو إقامة علاقات مهنية مع البلدان الأخرى، مهما كانت بعيدة. مع أكثر من 350 مليون متحدث في جميع أنحاء العالم، تحتل اللغة الإنجليزية صدارة ترتيب اللغات الأصلية الأكثر انتشارًا في العالم.

 مكتب ترجمة معتمدة اون لاين / البحرين

لقد قدمنا خدمات الترجمة البشرية على طوال السنوات السابعة الأخيرة لعملائنا من مختلف الدول العربية والأجنبية.

نحن في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين نستخدم مزيجا قويا من الإبداع البشري والذكاء الاصطناعي لصياغة ترجمات عالية الجودة متسقة ودقيقة وسريعة.

نحن نفخر بأننا نعتبر واحد من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في البحرين، والتي يعمل معها المترجمون من البحرين ومن مختلف دول العالم. نحن دائما ندفع لمترجمينا بسرعة وبإنصاف، أينما كانوا في العالم.

مكاتب ترجمة معتمدة في البحرين – مرخصة وموثوقة

خدمات الترجمة المعتمدة هي نوع من الترجمة المهنية التي تأتي مع شهادة موقعة بأن الترجمة قد تمت بدقة، دون إغفال أي معلومات. يتطلب الأمر مترجما محترفا ماهرًا لتقديم هذه الترجمة، ولتدقيق قراءة الترجمة الحالية للتأكد من ترجمة الوثيقة الأصلية بدقة إلى لغة جديدة.

نحن في شركة التنوير نقدم خدمات مهنية لمستنداتكم، ليس عليكم سوى التواصل معنا لطلب الخدمة.

طرق الدفع لخدماتنا:

  • التحويل عبر الإنترنت البنكي
  • التحويل المباشر عبر البنك
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت

 

 

 

لطلب خدمات ترجمة المدونة أو ترجمة المدونات العربية إلى الانجليزية وبالعكس يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب أو التيلجرام لطلب الخدمة 

ضمن خدمات الترجمة الأدبية والنصية التي نقدمها لكم في شركة التنوير، نقدم خدمة ترجمة المدونات بدقة ووقت قياسي.

تعتبر المدونة مساحة إلكترونية يمكنك من خلالها طرح أفكارك الشخصية بالطريقة التي تريد سواء على نص أو بالفيديو أو الصوت أو دمجها معاً، وحظيت المدونات بحضور واسع حتى ظهور مواقع التواصل الاجتماعي التي حدت من دورها لكنها بقيت حاضرة خاصة في الحالات التي حجبت فيها مواقع التواصل في بعض الدول للحد من نشر أفكار معينة.

ترجمة المدونات خدمة نقدمها لنلبي حاجتكم للاطلاع على مدونات أخرى أو إن كنتم تملكون مدونة وأردتم ترجمة محتواها فالتنوير خياركم الصحيح.

ترجمة المدونات – خدمات ترجمة احترافية بأسلوب يناسب جمهورك

في عالم اليوم، أصبحت المدونات أداة رئيسية للتأثير والتسويق وتبادل المعرفة. ولكن لكي تصل رسالتك إلى جمهور عالمي، فأنت بحاجة إلى ترجمة مدونة احترافية تنقل المعنى والأسلوب والروح الثقافية للنص الأصلي دون فقدان جودته أو مضمونه.
ولهذا تقدم لكم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة المدونات بمعايير دولية دقيقة، وفق نظام الجودة ISO 17100/2015، وبأسعار منافسة تضمن لك أفضل قيمة مقابل الجودة.

🌍 ما هي ترجمة المدونات ولماذا تحتاجها؟

ترجمة المدونات ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن إعادة صياغة المحتوى بأسلوب يفهمه ويتفاعل معه الجمهور المستهدف.
فالمقال الذي يلقى رواجًا في العالم العربي قد يحتاج إلى تعديل جذري في الأسلوب والمصطلحات عند ترجمته للغة الإنجليزية أو الفرنسية أو العبرية.
لذلك تتطلب ترجمة المدونات خبرة لغوية وثقافية واسعة لضمان توافق المحتوى مع الخلفية الثقافية واللغوية للقراء في كل دولة.

 خدماتنا في ترجمة المدونات

نقدم في شركة التنوير مجموعة متكاملة من خدمات ترجمة المحتوى الرقمي والمدونات تشمل:

  • ترجمة نصية للمقالات والكتب والروايات والأبحاث بمختلف المجالات.

  • خدمة ترجمة الفيديوهات مع ضبط الوقت والتزامن الصوتي.

  • ترجمة المقاطع الصوتية مع إمكانية استبدال الصوت بترجمة مدبلجة.

  • كتابة مقالات جديدة للمدونات والمواقع الإلكترونية بأسلوب تسويقي احترافي.

  • الترجمة الفورية للندوات، اللقاءات، والمقابلات التي تنشر لاحقًا عبر المدونة أو القنوات الرقمية.

نحن لا نعتمد على الترجمة الآلية مطلقًا، بل نترجم بواسطة مترجمين بشريين محترفين لضمان الدقة والانسجام الأسلوبي الكامل.

🧾 خطوات ترجمة المدونات في شركة التنوير

تتبع شركتنا نظام ترجمة مدروس ودقيق لضمان الجودة العالية، وتشمل العملية المراحل التالية:

1️⃣ الترجمة الأولية: يقوم بها مترجم متخصص في المجال (إعلامي، تسويقي، أكاديمي…).
2️⃣ المراجعة الأولى: تدقيق من المترجم نفسه للتأكد من اتساق المعنى والمصطلحات.
3️⃣ مراجعة ثانية من مترجم آخر: لضمان خلو الترجمة من الأخطاء اللغوية أو السياقية.
4️⃣ تدقيق لغوي نهائي: من قبل محرر لغوي محترف يضبط الأسلوب والإملاء والعلامات.
5️⃣ تسليم العمل في الوقت المحدد: بصيغة متوافقة مع نظام إدارة المحتوى (WordPress، HTML، PDF…).

نوقّع اتفاقية سرية وخصوصية مع عملائنا عند بدء المشروع لضمان حماية محتواهم وأفكارهم.

🧠 لماذا تختار شركة التنوير لترجمة مدونتك؟

دقة لغوية عالية: نضمن نقل الفكرة والأسلوب بروح النص الأصلية دون ترجمة حرفية.
فريق متعدد التخصصات: يضم مترجمين ومحررين لغويين ذوي خبرة في التسويق الرقمي وكتابة المحتوى.
سرعة في الإنجاز مع الحفاظ على أعلى جودة ممكنة.
أسعار تنافسية تناسب الأفراد والشركات على حد سواء.
التزام تام بالسرية: جميع المشاريع محمية باتفاقيات سرية رسمية.
خدمة مراجعة SEO: للتأكد من توافق المقالات المترجمة مع محركات البحث العالمية (Google – Bing).

✍️ الفريق – ترجمة المدونات في شركة التنوير

يتكون فريقنا من نخبة من المترجمين والمحررين المحترفين ذوي الخلفية الأكاديمية والإبداعية في الترجمة والتحرير من لغاتهم الأصلية وإليها.
ونظرًا لجودة خدماتنا العالية، اكتسبنا ثقة العديد من المؤسسات الدولية والعربية، مثل:

  • منظمة أوكسفام الحقوقية (Oxfam) – مقرها القدس.

  • Simon Cloud Film Maker – شركة إنتاج مرئي عالمية.

  • مؤسسات إعلامية وتعليمية متعددة في الشرق الأوسط وأوروبا.

💬 الترجمة الإبداعية للمقالات والمدونات

في ترجمة المدونات، لا نكتفي بترجمة النصوص، بل نعيد صياغة المحتوى بطريقة جذابة ومناسبة للسياق المحلي.
فعلى سبيل المثال:

  • المقالات التسويقية تُترجم بأسلوب إقناعي يلائم السوق المستهدف.

  • المقالات العلمية تُترجم بلغة دقيقة وواضحة للباحثين.

  • المقالات الثقافية والأدبية تُترجم بروح النص الأدبي وأسلوبه الفني.

نحن نضمن أن تبدو مدونتك المترجمة وكأنها كتبت خصيصًا لجمهور تلك اللغة، وليس مجرد ترجمة عنها.

💰 الأسعار – ترجمة المدونات

نعمل في شركة التنوير على تقديم أفضل العروض والأسعار التنافسية بما يتناسب مع حجم النص، وعدد الكلمات، ونوع التخصص، والوقت المطلوب للتسليم.

نوع الخدمةالسعر التقريبيزمن الإنجاز
ترجمة مقال قصير (حتى 500 كلمة)5 – 10 دولار24 ساعة
ترجمة مقال متوسط (500–1000 كلمة)10 – 20 دولار1–2 يوم
ترجمة مقال مطوّل أو سلسلة مدوناتحسب الاتفاقحسب طول المشروع

يمكنكم طلب عرض سعر فوري عبر الواتساب، والحصول على خصومات خاصة للمدونات الدورية أو المشاريع طويلة الأمد.

🌐 اللغات المتاحة في ترجمة المدونات

نقدم خدمات ترجمة المدونات بعدة لغات، من بينها:

  • العربية 🇵🇸

  • الإنجليزية 🇬🇧

  • العبرية 🇮🇱

  • الفرنسية 🇫🇷

  • التركية 🇹🇷

  • الإسبانية 🇪🇸

كما يمكننا تقديم ترجمة بلغات إضافية حسب طلب العميل مثل الألمانية، الروسية، الصينية، والكورية.

📞 تواصل معنا الآن

هل تمتلك مدونة وترغب في الوصول إلى جمهور جديد بلغات متعددة؟
نحن هنا لمساعدتك على نشر محتواك عالميًا بأسلوب احترافي ودقيق.

📲 واتساب: +970599272444
🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net
📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net

📍 الموقع:

  • فرع نابلس – ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة – الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

📚 اقرأ أيضاً:

وسائل الدفع المتاحة:

  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

لطلب خدمة ترجمة فرنسي انجليزي من مركز ترجمة فرنسي انجليزي، لا تترددوا في التواصل معنا على الواتساب أو التيلجرام، من خلال زر التواصل الموجود في أعلى الشاشة.

في الحقيقة تعد خدمات ترجمة فرنسي انجليزي من أبرز خدمات الترجمة، ونجزم أن هذا النوع من الخدمات ينبغي الحصول عليه من خلال شركة تكون معتمدة، وموثوق بها، ولديها القدرة الكاملة على تحقيق تلك الخدمات بالصورة التي تتوافق مع رغبة العميل، والحقيقة عزيزي القارئ أن شركة التنوير للترجمة تعد من الشركات المهمة بالآونة الأخيرة، والتي وفرت تلك الخدمات لجميع العملاء، علاوةً على خدمات أخرى بشكل يصعب الحصول عليه من خلال أي شركة أخرى، وعبر مقال اليوم نوافيكم بالحديث عن خدمات تلك الشركة، وخدمة ترجمة من الفرنسية الى الانجليزية.

خدمات ترجمة فرنسي إنجليزي – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

مقدمة

تُعد خدمات ترجمة فرنسي إنجليزي من أكثر أنواع الترجمة دقةً وحساسية، نظرًا للتقارب اللغوي الكبير بين اللغتين، والاختلاف الثقافي واللغوي في الوقت نفسه. ولهذا السبب لا يمكن الاعتماد على أي جهة غير متخصصة لتقديم هذا النوع من الخدمات.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نوفّر لك خدمة ترجمة احترافية دقيقة ومعتمدة من الفرنسية إلى الإنجليزية وبالعكس، تضمن لك الوضوح الكامل في النصوص والمراسلات والعقود والمستندات الأكاديمية أو القانونية أو التجارية.

ترجمة فرنسي إنجليزي باحترافية عالية

تتم عملية الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية داخل شركة التنوير على أيدي مترجمين خبراء مؤهلين أكاديميًا في كلتا اللغتين. يتمتع فريقنا بخبرة تمتد لسنوات في التعامل مع مختلف أنواع النصوص، بدءًا من الوثائق القانونية الرسمية وحتى المحتوى التسويقي والمقالات العلمية.

نولي اهتمامًا خاصًا بالدقة اللغوية، وضمان نقل المعنى الحقيقي للنص الأصلي مع الحفاظ على الأسلوب والهوية اللغوية المناسبة للجمهور المستهدف.

لا نترجم الكلمات فقط، بل ننقل الرسالة والمعنى بدقة واحترافية.

مهارات المترجمين في شركة التنوير

1. إتقان اللغة الإنجليزية

يُتقن مترجمونا اللغة الإنجليزية بطلاقة، سواء من حيث القواعد أو الأسلوب الأكاديمي أو التجاري، مما يضمن أن تكون الترجمة النهائية مطابقة لقواعد اللغة ومفهومة بسهولة لدى الناطقين بالإنجليزية.

2. إتقان اللغة الفرنسية

يتقن فريقنا اللغة الفرنسية بلهجاتها المختلفة (الفرنسية الأوروبية، الكندية، الأفريقية)، مما يتيح لنا ترجمة الوثائق والمحتويات بما يتوافق مع الدولة أو المؤسسة المستهدفة دون أي التباس لغوي أو ثقافي.

3. المعرفة الثقافية

تتم مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة بين اللغتين لتجنّب الأخطاء في المعاني أو سوء الفهم في الترجمات الأدبية أو التسويقية.

ترجمة فرنسي إنجليزي معتمدة

إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة من الفرنسية إلى الإنجليزية يمكن استخدامها في السفارات أو الجامعات أو المحاكم أو المؤسسات الرسمية، فإن شركة التنوير هي خيارك المثالي.
نقدّم ترجمة معتمدة ومختومة رسميًا بختم الشركة، مع شهادة دقة (Certificate of Accuracy) تؤكد أن الترجمة صحيحة ومطابقة للأصل.

تُقبل ترجماتنا في:

  • السفارات والقنصليات الأجنبية.

  • الجامعات والمؤسسات الأكاديمية الدولية.

  • الدوائر الحكومية والرسمية داخل فلسطين وخارجها.

  • الشركات والمنظمات الدولية.

خطواتنا في ترجمة فرنسي إنجليزي

1️⃣ استلام النص الأصلي عبر البريد الإلكتروني أو واتساب.
2️⃣ تحليل نوع المحتوى لتحديد المترجم المناسب (قانوني، طبي، أدبي، تسويقي…).
3️⃣ الترجمة الأولية الدقيقة بواسطة مترجم متخصص.
4️⃣ مراجعة وتدقيق لغوي من قبل مترجم آخر لضمان خلو الترجمة من الأخطاء.
5️⃣ إخراج نهائي مطابق للأصل مع الحفاظ على التنسيق والشكل العام للوثيقة.
6️⃣ اعتماد وختم الترجمة إذا كانت الترجمة رسمية.

ترجمة فرنسي إنجليزي في فلسطين

تُعد شركة التنوير من أوائل الشركات الفلسطينية المرخصة لتقديم خدمات الترجمة بين الفرنسية والإنجليزية.
يقع المقر الرئيسي في حوارة – نابلس، وهي شركة مسجّلة رسميًا لدى وزارة الاقتصاد الوطني الفلسطيني منذ عام 2017.
تقدّم الشركة خدماتها محليًا ودوليًا عبر الإنترنت، مما يمكّنك من الحصول على ترجمة احترافية ومعتمدة أينما كنت داخل فلسطين أو خارجها.

لماذا تختار شركة التنوير؟

  • اعتماد رسمي من وزارة الاقتصاد الوطني.

  • خبرة تتجاوز 8 سنوات في خدمات الترجمة متعددة اللغات.

  • مترجمون معتمدون دوليًا ومتخصصون في اللغتين الفرنسية والإنجليزية.

  • خدمة إلكترونية كاملة: استلام وتسليم الترجمة أونلاين.

  • أسعار تنافسية مقارنة بجودة الخدمة العالية.

  • ضمان السرية التامة لجميع الوثائق والمستندات.

  • خدمة عملاء على مدار الساعة.

أنواع النصوص التي نترجمها من الفرنسية إلى الإنجليزية

  • الوثائق القانونية والعقود الرسمية.

  • المستندات الأكاديمية (شهادات، أبحاث، أطروحات).

  • المواد التسويقية والإعلانات التجارية.

  • المقالات والمواقع الإلكترونية.

  • تقارير الشركات والملفات الإدارية.

  • النصوص الطبية والعلمية المتخصصة.

  • المراسلات الرسمية والدبلوماسية.

مكتب ترجمة فرنسي إنجليزي معتمد

تُقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة فرنسي إنجليزي وفرنسي عربي معتمدة بجودة عالية وسرعة إنجاز مضمونة.
جميع الترجمات لدينا يتم تدقيقها ومراجعتها لغويًا من قبل فريق ثنائي اللغة قبل تسليمها، لضمان خلوها من أي خطأ لغوي أو اصطلاحي.

نحن لا نترجم نصوصًا فحسب، بل نُقدّم حلولًا لغوية متكاملة تساعدك في التواصل بثقة عبر اللغات والثقافات.

كيفية طلب الخدمة

يمكنك طلب خدمة ترجمة فرنسي إنجليزي بسهولة باتباع الخطوات التالية:

  1. أرسل الوثيقة عبر واتساب +972523934853 أو من خلال موقعنا الرسمي tanweir.net.

  2. استلم عرض السعر خلال دقائق.

  3. بعد الموافقة، نبدأ العمل فورًا.

  4. استلم الترجمة النهائية في الموعد المتفق عليه (رقميًا أو ورقيًا).

عناوين الشركة

📍 فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
📍 فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

 

لطلب ترجمة شهادة زواج، لا تترددوا في طلب الخدمة عن طريق مراسلتنا عبر الواتساب.

ترجمة شهادة زواج معتمدة – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

ترجمة شهادة زواج – تعريف وأهمية

تُعد ترجمة شهادة الزواج من أكثر أنواع الترجمة الرسمية طلبًا حول العالم، إذ تُعتبر هذه الوثيقة من أهم المستندات القانونية التي تُثبت العلاقة الزوجية أمام الجهات الرسمية والقضائية.
فعقد الزواج القانوني هو الوثيقة التي تؤكد وجود رابطة شرعية بين الزوجين، وتحفظ حقوقهما وحقوق أطفالهما. وفي المقابل، فإن أي خطأ أو نقص في ترجمة هذه الوثيقة قد يؤدي إلى رفضها أو عدم الاعتراف بها من قبل السلطات المعنية في السفارات أو المحاكم أو مكاتب الهجرة.

لذلك، عند حاجتك إلى ترجمة شهادة زواج فلسطينية أو عربية أو أجنبية، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة هي الخيار الأمثل لتقديم ترجمة قانونية دقيقة ومعتمدة تُمكّنك من استخدامها في جميع الإجراءات الرسمية.

متى تحتاج إلى ترجمة شهادة الزواج؟

قد تحتاج إلى ترجمة شهادة الزواج في عدة مواقف قانونية أو إدارية، منها:

  • تقديم طلبات الهجرة أو لمّ الشمل إلى دول مثل كندا، الولايات المتحدة، بريطانيا، أو أستراليا.

  • إجراءات الفيزا (السياحية، الدراسية، أو العائلية).

  • تسجيل الزواج في الخارج أو تحديث الحالة الاجتماعية في السفارات.

  • المعاملات القضائية أو الإرث أو حضانة الأطفال.

  • التقديم للجامعات أو السلطات المدنية التي تتطلب إثبات الحالة الاجتماعية بلغة معينة.

باختصار: إن لم تكن ترجمة شهادة زواجك معتمدة ومطابقة للأصل، فسيتم رفضها من قبل الجهات الرسمية.

من يحق له ترجمة شهادة الزواج؟

لا يُسمح لأي شخص بترجمة شهادة الزواج بنفسه، حتى وإن كان يجيد اللغتين.
الترجمة القانونية تتطلب وجود مترجم قانوني مرخّص من وزارة العدل أو جهة رسمية مخوّلة، يحمل ختمًا قانونيًا خاصًا، وشهادة تؤكد اعتماد الترجمة أمام المؤسسات والسفارات.

في شركة التنوير، تتم ترجمة وثائق الزواج على أيدي مترجمين قانونيين مرخّصين ومعتمدين رسميًا، لضمان قبولها لدى جميع الجهات داخل فلسطين وخارجها.

مراحل ترجمة شهادة الزواج

تتبع شركة التنوير سلسلة خطوات دقيقة تضمن جودة الترجمة واعتمادها الرسمي:

1️⃣ استلام نسخة أصلية أو مصدقة من شهادة الزواج.
2️⃣ تحويل الوثيقة إلى صيغة رقمية قابلة للتحرير (في حال كانت ورقية أو ممسوحة).
3️⃣ تحديد اللغة المستهدفة (مثل: الإنجليزية، العبرية، الفرنسية، التركية…).
4️⃣ ترجمة قانونية دقيقة تحافظ على الأسماء، التواريخ، والأختام الرسمية.
5️⃣ مراجعة لغوية وتدقيق قانوني من قبل مترجم آخر مختص.
6️⃣ اعتماد وختم الترجمة رسميًا بختم شركة التنوير والمترجم القانوني.
7️⃣ إرسال النسخة النهائية إلكترونيًا أو ورقيًا حسب رغبة العميل.

تكلفة ترجمة شهادة زواج

تختلف تكلفة ترجمة شهادة الزواج بناءً على عدة عوامل، أهمها:

  • عدد الكلمات في الوثيقة.

  • اللغة المطلوبة للترجمة.

  • إذا كانت الترجمة تحتاج إلى ختم قانوني أو تصديق رسمي.

  • مدى استعجال التسليم (عادي / فوري).

في شركة التنوير نحرص على تقديم أفضل الأسعار في السوق مقابل جودة عالية وخدمة معتمدة رسميًا.

يمكنك معرفة السعر الدقيق عبر إرسال صورة الوثيقة إلى واتساب الشركة، وسيصلك عرض السعر خلال دقائق.

ترجمة شهادة زواج فلسطينية

إذا كنت داخل فلسطين أو خارجها وتحتاج لترجمة عقد زواجك الفلسطيني، فإن مكتب التنوير للترجمة يوفر لك ترجمة معتمدة ومطابقة للأصل يمكن استخدامها في السفارات والدوائر الرسمية.
يقوم فريقنا بإخراج الترجمة بنفس تنسيق شهادة الزواج الأصلية، بما في ذلك الأختام والتواقيع والمعلومات الدقيقة.

ترجمة شهادة زواج إماراتي

في حال كنت مقيماً في الإمارات العربية المتحدة وتحتاج إلى ترجمة عقد زواجك لأغراض قانونية أو هجرة، فإن ترجمة شهادة الزواج الإماراتي ضرورية لإثبات أن زواجك معترف به قانونياً في الدولة المقصودة.
نترجم هذه الوثائق بدقة متناهية لتجنب أي رفض أو تأخير في معاملات السفارات الأمريكية أو الأوروبية.

ترجمة شهادة زواج سعودي

تُطلب ترجمة شهادة الزواج السعودية عادةً في الحالات التالية:

  • الزواج من أجنبي أو أجنبية.

  • إجراءات الهجرة أو الدراسة.

  • كفالة أحد أفراد العائلة في الخارج.

  • حضانة الأطفال أو القضايا القانونية.

تُترجم الوثيقة من العربية إلى اللغة المطلوبة (مثل الإنجليزية أو الفرنسية) على أيدي مترجمين قانونيين معتمدين لدى الجهات الرسمية.

ترجمة شهادة زواج كويتي

يعتقد البعض أن كاتب العدل يمكنه ترجمة شهادة الزواج، لكن هذا غير قانوني في أغلب الدول.
فكاتب العدل لا يمكنه العمل كمترجم ومُوثق على نفس الوثيقة.
لذلك، نحن في شركة التنوير نوفر خدمة ترجمة شهادة زواج كويتي معتمدة تحمل ختم مترجم قانوني مرخص، مع تسليم سريع خلال يوم واحد فقط في الحالات العاجلة.

ترجمة شهادة زواج عماني

عند السفر إلى دول مثل إيطاليا أو كندا أو فرنسا، ستحتاج إلى تقديم شهادة زواج مترجمة رسميًا كإثبات للحالة الاجتماعية.
في التنوير نترجم شهادات الزواج العمانية بجودة عالية وصياغة قانونية دقيقة، مع مطابقة تامة للأصل وختم رسمي.

ترجمة شهادة زواج قطري

في قطر، يشترط أن تتم ترجمة الوثائق القانونية—including عقود الزواج—على يد مترجمين قانونيين معتمدين من قبل الجهات المختصة.
نحن في شركة التنوير نوفر خدمة ترجمة شهادة زواج قطري تحمل اسم المترجم القانوني وختمه الرسمي، لتكون جاهزة للاستخدام في السفارات أو الوزارات أو المحاكم داخل قطر وخارجها.

ترجمة شهادة زواج بحريني

نقدّم ترجمة شهادة زواج بحريني وفق الخطوات التالية:

  1. إرسال نسخة إلكترونية أو ورقية من الشهادة.

  2. التأكد من صلاحية الوثائق الرسمية المرفقة (مثل جواز السفر).

  3. ترجمة النص ترجمة قانونية دقيقة.

  4. تدقيق الأسماء والتواريخ.

  5. إخراج الترجمة بنفس تنسيق النموذج الأصلي.

  6. ختم الترجمة رسميًا وإرسالها للعميل إلكترونيًا أو ورقيًا.

ترجمة شهادة زواج مغربي

نقدّم ترجمة شهادات الزواج المغربية من العربية أو الفرنسية إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى.
يتم العمل حصريًا من قبل مترجمين مرخصين ومتخصصين بالترجمة القانونية، لضمان قبول الوثيقة في جميع الجهات الرسمية والسفارات.

ترجمة شهادة زواج عرب الداخل

لعملائنا من فلسطينيي الداخل الذين يحتاجون لترجمة رخص الزواج إلى العبرية أو الإنجليزية، نوفّر مترجمين عبريين مرخّصين بخبرة تتجاوز 20 عامًا في الترجمة القانونية.

يمكنكم إرسال الوثائق عبر واتساب، وسيتم استلامها وترجمتها خلال وقت قياسي.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة شهادة الزواج؟

  • مترجمون قانونيون مرخّصون من وزارة العدل.

  • ترجمة معتمدة ومطابقة للأصل.

  • خدمة فورية 24/7 عبر الإنترنت.

  • إمكانية التسليم الورقي أو الإلكتروني.

  • أسعار عادلة تناسب الجميع.

  • قبول رسمي لدى السفارات والجهات الحكومية.

  • دقة تامة وسرية مضمونة.

كيف تطلب الخدمة؟

📱 أرسل صورة الشهادة إلى واتساب +972523934853
🌐 أو عبر موقعنا الرسمي: tanweir.net
📩 استلم عرض السعر خلال دقائق، وابدأ بإجراءات الترجمة فورًا.
📦 التسليم متاح ورقيًا أو إلكترونيًا حسب اختيارك.

عناويننا

📍 فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
📍 فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
🕘 ساعات العمل: من الأحد إلى الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة عقد زواج احترافية| التنوير

خدمة ترجمة جواز سفر

ترجمة سجل تجاري

خدمة ترجمة هوية شخصية

ترجمة كشف حساب

ترجمة اقامة سعودية احترافية

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة رخصة زواج:

  • حوالة بنكية
  • البطاقة البنكية

 

 

لطلب خدمات ترجمة طلبات الهجرة والفيزا بكافة أنواعها، لا تترددوا في التواصل معنا

ترجمة طلبات الهجرة والفيزا – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في عالمنا اليوم، أصبحت الهجرة والسفر إلى الخارج حلمًا يسعى لتحقيقه آلاف الشباب والمهنيين والعائلات، سواء من أجل الدراسة، العمل، العلاج، أو السياحة. ومع تعقيد إجراءات السفر وتعدد متطلبات السفارات، باتت ترجمة الوثائق الرسمية ترجمة قانونية معتمدة خطوة لا غنى عنها لكل من يسعى إلى فتح باب نحو مستقبل جديد.

ومن هنا برز دور مكاتب الترجمة المعتمدة، ولا سيما شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، كواحدة من أبرز الجهات التي تقدم خدمات احترافية في ترجمة طلبات الهجرة والفيزا بطريقة دقيقة، قانونية، وسريعة، تضمن قبول المستندات لدى السفارات والقنصليات المختلفة حول العالم.

✈️ أهمية ترجمة طلبات الهجرة والفيزا

تُعدّ عملية ترجمة مستندات الفيزا والهجرة خطوة أساسية في أي معاملة رسمية، إذ تشترط معظم السفارات والقنصليات أن تكون كافة الأوراق المقدمة مترجمة ترجمة قانونية معتمدة من مترجم مرخص.
ولا يُقبل أي مستند مكتوب بلغة غير معترف بها في البلد المستهدف، ما يجعل ترجمة هذه الأوراق أمرًا إلزاميًا وليس اختياريًا.

الأمر لا يقتصر على نقل المعنى من لغة إلى أخرى، بل يتطلب إتقان المصطلحات القانونية، الدقة في التفاصيل، والحفاظ على تنسيق الوثيقة الرسمي.
فأي خطأ بسيط — حتى لو كان في رقم أو تاريخ أو اسم — قد يؤدي إلى رفض الطلب أو تأخيره، وهو ما تحرص شركة التنوير على تجنبه من خلال فريقها المتخصص من المترجمين القانونيين المعتمدين من وزارة العدل الفلسطينية.

🧭 ما هي الخطوة الأولى لتقديم طلب ترجمة للهجرة أو الفيزا؟

يسأل الكثير من المتقدمين: “من أين أبدأ؟ ومتى أحتاج فعلاً لترجمة أوراقي؟”
الإجابة ببساطة: ابدأ من شركة التنوير، لأننا لا نقدم الترجمة فقط، بل نرافقك من أول خطوة وحتى تسليم طلبك للسفارة.

خطوات العمل مع شركة التنوير:

  1. الاستشارة الأولية المجانية:
    بمجرد التواصل معنا عبر الهاتف أو الواتساب أو زيارتنا في أحد مكاتبنا، سيقوم فريق خدمة العملاء بمراجعة حالتك وتحديد نوع الفيزا أو الهجرة المطلوبة.

  2. تحديد المستندات المطلوبة:
    يتم إرشادك بدقة إلى كافة الأوراق الرسمية التي تطلبها السفارة (شهادة ميلاد، زواج، حساب بنكي، شهادات تعليمية، سجل عدلي، عقد عمل، وغيرها).

  3. التدقيق والمراجعة:
    قبل الترجمة، يتولى فريقنا مراجعة المستندات والتأكد من مطابقتها للشروط المطلوبة، مع تقديم ملاحظات لتفادي أي خطأ قد يؤدي إلى تأخير الطلب.

  4. الترجمة القانونية المعتمدة:
    يتم تحويل جميع الوثائق إلى اللغة المطلوبة من قبل مترجم قانوني معتمد ومرخص من وزارة العدل، باستخدام الصيغ القانونية المعتمدة لدى السفارات.

  5. الختم والمصادقة:
    بعد الانتهاء من الترجمة، تُختم الأوراق بختم الشركة الرسمي والمترجم القانوني لضمان اعتمادها لدى الجهات الرسمية.

  6. المتابعة والتسليم:
    لا ينتهي دورنا عند تسليم الترجمة، بل نقوم بمتابعة سير المعاملة حتى يتم قبول الطلب أو تحديد موعد المقابلة في السفارة.

📑 أنواع الوثائق التي نقوم بترجمتها

تقوم شركة التنوير بترجمة جميع الوثائق المطلوبة لتقديم طلبات الهجرة والفيزا لأي دولة، وتشمل:

  • ترجمة جواز السفر.

  • ترجمة شهادة الميلاد.

  • ترجمة شهادة الزواج أو الطلاق.

  • ترجمة شهادة التخرج والدرجات الجامعية.

  • ترجمة السجل العدلي (حسن السيرة والسلوك).

  • ترجمة عقود العمل وشهادات الخبرة.

  • ترجمة البيانات البنكية وكشوف الحسابات.

  • ترجمة عقود الإيجار أو الملكية.

  • ترجمة الشهادات الطبية والتقارير الصحية.

  • ترجمة الوكالات القانونية.

  • ترجمة الهوية الشخصية وبطاقة العائلة.

وكلها تتم بختم قانوني رسمي يضمن قبولها لدى السفارات الأجنبية مثل: السفارة الأمريكية، الكندية، البريطانية، الأسترالية، الألمانية، السويدية، والإسبانية.

🌍 وجهاتنا الأكثر طلبًا في ترجمة الفيزا والهجرة

نترجم وثائق الهجرة والفيزا للدول التالية:

  • 🇨🇦 كندا – ترجمة مستندات الهجرة، الدراسة، الكفالة، والإقامة الدائمة.

  • 🇺🇸 الولايات المتحدة الأمريكية – ترجمة نماذج DS-160، I-130، I-864، وغيرها.

  • 🇩🇪 ألمانيا – ترجمة شهادات اللغة، عقود العمل، شهادات الميلاد والزواج.

  • 🇬🇧 بريطانيا – ترجمة شهادات IELTS، القبول الجامعي، والإقامة.

  • 🇸🇪 السويد وفنلندا – ترجمة مستندات لمّ الشمل، الفيزا العائلية، والهجرة الإنسانية.

  • 🇫🇷 فرنسا وبلجيكا – ترجمة الوثائق الرسمية للتأشيرات الدراسية والزيارات.

  • 🇦🇺 أستراليا ونيوزيلندا – ترجمة عقود التوظيف وشهادات المؤهل الدراسي.

⚖️ لماذا تختار شركة التنوير لترجمة طلبات الهجرة والفيزا؟

  1. مترجمون قانونيون مرخصون:
    فريقنا يضم مترجمين معتمدين من وزارة العدل الفلسطينية، مما يضمن قبول ترجماتنا في جميع السفارات.

  2. خبرة طويلة ومئات المعاملات الناجحة:
    على مدار السنوات الماضية، قمنا بترجمة آلاف الملفات لعملاء تقدموا إلى السفارات المختلفة، ونسبة القبول لدينا عالية جدًا.

  3. خدمة شاملة:
    نحن لا نترجم فقط، بل نساعدك في تعبئة النماذج الإلكترونية (مثل DS-160، وطلبات لم الشمل، والهجرة الكندية).

  4. دقة وسرعة:
    يتم تسليم الترجمة خلال 24–48 ساعة في معظم الحالات، مع مراجعة دقيقة قبل التسليم.

  5. سرية تامة:
    نلتزم بمعايير الخصوصية الكاملة، فجميع الوثائق تحفظ في نظامنا الداخلي ولا تُشارك مع أي جهة خارجية.

  6. أسعار منافسة:
    أسعارنا مدروسة لتناسب الجميع دون المساس بالجودة، ونوفر خصومات على الملفات العائلية أو الطلابية.

  7. ضمان رضا العميل:
    إذا لم تكن راضيًا عن الخدمة لأي سبب، يمكنك استعادة المبلغ بالكامل.

💰 الأسعار والعروض الخاصة

نحن نؤمن أن الحصول على ترجمة قانونية معتمدة يجب أن يكون ميسرًا للجميع.
لذلك نوفر:

  • عروض حصرية على ترجمة الملفات الكاملة للهجرة.

  • خصومات تصل إلى 20% على ترجمة ملفات العائلة.

  • تسليم إلكتروني مجاني (PDF مختوم).

  • إمكانية الحصول على نسخة ورقية عبر البريد أو التوصيل.

📩 يمكنك طلب عرض سعر دقيق عبر الواتساب أو الموقع الإلكتروني، وسنرد عليك خلال 24 ساعة فقط.

🕒 مواعيد العمل والدعم الفني

  • من الأحد إلى الخميس: 9:00 صباحًا – 8:00 مساءً

  • 📞 الجمعة والسبت: دعم واتساب فقط على مدار الساعة

  • 💬 اللغات المتاحة: العربية، الإنجليزية، العبرية، الفرنسية

📍 عناوين شركة التنوير

🏢 فرع نابلس (الفرع الرئيسي):
ميدان الشهداء – وسط البلد – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

🏢 فرع حوارة:
شارع حوارة الرئيسي – مبنى علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net
📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
📱 واتساب مباشر: +970599272444

🧾 خدمات إضافية من شركة التنوير

  • ترجمة العقود القانونية (شراكة، بيع، عمل، زواج).

  • ترجمة الوثائق الأكاديمية (شهادات، كشف علامات، أبحاث).

  • خدمة تعبئة النماذج الإلكترونية للسفارات.

  • تصديق الأوراق من وزارة الخارجية الفلسطينية.

  • الترجمة الفورية والمرافقة في المقابلات القنصلية.

🌟 ختامًا

إن رحلة الهجرة تبدأ من ورقة، لكن نجاحها يبدأ من ترجمة دقيقة وصحيحة.
ولأن أي خطأ في المستند قد يغيّر مستقبلك، احرص على أن تكون أوراقك بيد من تثق بخبرتهم.

شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة ليست مجرد مكتب ترجمة، بل شريكك في تحقيق الحلم.
نترجم مستنداتك بدقة، نتابع طلبك خطوة بخطوة، ونوصلك إلى أبواب القبول بثقة.

📞 لا تتردد — تواصل معنا اليوم وابدأ رحلتك إلى العالم بثقة وجودة وخبرة.

قد يهمك أيضاً:

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

 

 

لطلب خدمات ترجمة للمصانع يسعدنا تواصلكم معنا عبر الواتساب .

 

سعياً منا لتقديم خدمات شاملة لكم، نوفر في شركة التنوير خدمات ترجمة للمصانع متنوعة ودقيقة.

فنحن نقدم لكم مجموعة من الخدمات التي ارتأينا حاجة المصانع إليها، مثل ترجمة القوائم المالية، وترجمة العقود والتقارير الدورية، وترجمة الإعلانات إن تواجدت لدى المصنع، وترجمة الكتالوجات المرفقة مع ما يتم تصنيعه.

وتتميز خدماتنا بالجودة العالية والدقة في ترجمة المصطلحات ونقل الأرقام والالتزام بمواعيد التسليم، ونبرهن على توافق معايير عملنا مع المعايير الدولية للترجمة كما وضعتها مؤسسة الجودة العالمية آيزو. 

ترجمة للمصانع – خدمات ترجمة صناعية احترافية من شركة التنوير

في ظل العولمة الصناعية وتوسع الأسواق الدولية، أصبحت الترجمة الصناعية للمصانع عنصرًا أساسيًا لضمان التواصل الفعّال بين الشركات والموردين والعملاء عبر العالم.
إن أي خطأ لغوي أو مصطلحي في ترجمة وثيقة فنية أو كتالوج معدات يمكن أن يؤدي إلى تعطل الإنتاج أو فقدان الصفقات الدولية.
ومن هنا تأتي أهمية اختيار مكتب ترجمة صناعية معتمد وذو خبرة واسعة مثل شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، التي تقدم ترجمة دقيقة ومطابقة للمعايير الدولية ISO 17100:2015.

💡 لماذا تحتاج المصانع إلى الترجمة؟

تحتاج المصانع إلى خدمات الترجمة المتخصصة لأسباب متعددة، من أهمها:

1. التواصل مع العملاء والموردين الدوليين

تعمل المصانع اليوم في بيئة متعددة اللغات، حيث تتعامل مع عملاء، مزودين، وشركاء من دول مختلفة.
تضمن الترجمة الدقيقة نقل الرسائل الفنية والتجارية بوضوح، ما يعزز العلاقات ويقلل الأخطاء في التواصل.

2. الامتثال للمعايير الصناعية الدولية

تفرض المنظمات الصناعية الدولية لوائح ومواصفات يجب الالتزام بها، وغالبًا تكون بلغة أجنبية.
الترجمة الصحيحة لتلك الوثائق ضرورية لضمان التوافق مع ISO، CE، ASTM، DIN وغيرها من المواصفات.

3. الدعم الفني والتقني

في حالة الأعطال أو الحاجة إلى تركيب أنظمة جديدة، تعتمد المصانع على كتيبات أو تعليمات دعم فني أجنبية.
الترجمة التقنية المتخصصة تُمكّن الفريق من فهم التعليمات بدقة وتطبيقها دون خطأ.

4. التوسع في الأسواق الدولية

تُعد الترجمة أداة أساسية لتوسيع نطاق التسويق الصناعي خارج الحدود، عبر ترجمة كتالوجات، مواقع إلكترونية، ووثائق تصدير واستيراد.

⚙️ خطوات الترجمة للمصانع في شركة التنوير

تعتمد شركتنا عملية ترجمة دقيقة ومنهجية مكونة من عدة مراحل لضمان الجودة:

1️⃣ الاطلاع والتحليل: مراجعة المادة الأصلية لتحديد المصطلحات الصناعية والمفاهيم التقنية الدقيقة.
2️⃣ الترجمة الأولية: يقوم مترجم صناعي مختص بإعداد الترجمة مع مراعاة المعايير الفنية.
3️⃣ المراجعة الفنية: يتولى مترجم ثانٍ مراجعة الترجمة والتأكد من مطابقة المصطلحات والغرض الصناعي.
4️⃣ التدقيق اللغوي النهائي: محرر لغوي محترف يراجع الأسلوب والإملاء.
5️⃣ التسليم في الموعد المحدد: تسليم الترجمة بصيغ رقمية جاهزة للطباعة أو للنشر الإلكتروني.

🏭 مجالات الترجمة الصناعية التي نقدمها

تغطي خدماتنا مجموعة واسعة من المجالات الصناعية الدقيقة، وتشمل:

🔧 ترجمة الأدوات والمعدات الصناعية

نترجم الكتالوجات الفنية، تعليمات التركيب، كتيبات التشغيل والصيانة، وتقارير السلامة.
ويتميز فريقنا بالدقة والمصداقية والالتزام بمصطلحات الصناعة المعتمدة عالميًا.

نحن ندرك أن ترجمة دليل تشغيل غير دقيقة قد تؤدي إلى خسائر تشغيلية أو حتى مخاطر سلامة.

⚗️ ترجمة المواد الكيميائية والمستندات الفنية

تتطلب ترجمة المواد الكيميائية إلمامًا بالمصطلحات العلمية الدقيقة مثل نسب التفاعل، التحذيرات، ونماذج بيانات السلامة (MSDS).
نقوم بترجمة:

  • بطاقات بيانات السلامة الكيميائية.

  • التقارير الفنية للمختبرات الصناعية.

  • تعليمات الاستخدام والنقل والتخزين.

🏷️ ترجمة المنتجات الصناعية

تشمل ترجمة مواصفات المنتجات، الكتالوجات، العروض التسويقية، وشهادات الجودة.
نحرص على أن تكون الترجمة مطابقة للهوية التجارية للمصنع وموجهة للعملاء المحليين والعالميين على حد سواء.

🔒 مميزات شركة التنوير في الترجمة الصناعية

الدقة التقنية العالية: مترجمون متخصصون في الهندسة، الكيمياء، الميكانيكا، والطاقة.
السرية التامة: نوقّع اتفاقيات سرية لحماية المعلومات والبيانات الصناعية.
الالتزام بالمواعيد: ندرك أن تأخير أي وثيقة قد يؤخر دورة الإنتاج أو الصفقات.
الأسعار التنافسية: نقدم جودة عالية بأسعار مناسبة تتناسب مع احتياجات المصانع الكبيرة والمتوسطة.
الدعم المستمر: فريق خدمة العملاء متاح على مدار الساعة عبر الواتساب والبريد الإلكتروني.

👷‍♂️ الفريق – ترجمة للمصانع

يضم فريق شركة التنوير للترجمة نخبة من المترجمين المتخصصين في المجالات التقنية والصناعية، يعملون إلى جانب محررين لغويين ومدققين لضمان تسليم أعمال خالية من الأخطاء.

وقد اكتسبت شركتنا ثقة العديد من المؤسسات المحلية والدولية، منها:

  • منظمة أوكسفام الدولية (Oxfam).

  • Creative Soul – شركة إنتاج مرئي دولية.

  • Hotcourses – مؤسسة متخصصة في إدارة قواعد بيانات تعليمية وصناعية.

  • عدد من الشركات المتخصصة في الأبحاث الصناعية والتعليم التقني.

🌐 اللغات المتاحة في الترجمة الصناعية

نقدم خدمات ترجمة للمصانع بلغات متعددة تشمل:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • العبرية

  • التركية

  • الإسبانية

كما نوفر خدمات بلغات أخرى حسب طلب العميل مثل الألمانية، الصينية، الروسية، والفرنسية.

💰 الأسعار – ترجمة للمصانع

تُحدد الأسعار بناءً على نوع الملف (فني، قانوني، تسويقي)، وعدد الكلمات، ومستوى التخصص الفني.

نوع الترجمةالسعر التقريبيزمن التسليم
ترجمة فنية قصيرة (حتى 1000 كلمة)من 15 إلى 30 دولار1–2 يوم
ترجمة كتالوج أو دليل تشغيلمن 50 إلى 100 دولار3–5 أيام
ترجمة مواد كيميائية أو تقارير جودةحسب التخصصحسب الاتفاق

يمكنكم طلب عرض سعر مجاني خلال 24 ساعة عبر الواتساب أو البريد الإلكتروني.

📞 تواصل معنا الآن

هل تبحث عن مكتب ترجمة صناعية معتمد يضمن لك الدقة والالتزام والجودة؟
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة جاهزون لتقديم حلول ترجمة صناعية متكاملة لمصنعك في أي وقت.

📲 واتساب: +970599272444
📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net

📍 العناوين:

  • فرع نابلس: ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة: شارع حوارة – مبنى علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

📚 اقرأ أيضاً:

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

 

خدمات ترجمة للقطاع الحكومي – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في عالمنا الحديث الذي يشهد تطورًا متسارعًا في مختلف مجالات الحياة، لم تعد خدمات الترجمة مقتصرة على الأفراد أو الشركات الخاصة فقط، بل أصبحت عنصرًا حيويًا في عمل المؤسسات والجهات الحكومية التي تتعامل بشكل يومي مع مستندات، مراسلات، تقارير، وبعثات دولية تحتاج إلى ترجمة دقيقة واحترافية.

من هنا برز دور شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة كإحدى الشركات الفلسطينية الرائدة في مجال الترجمة للقطاع الحكومي، لما تقدمه من جودة عالية، التزام بالمواعيد، وأمانة في التعامل مع المعلومات الحساسة.

 الترجمة ودورها في العمل الحكومي

إن العمل الحكومي بطبيعته واسع ومتشعب، ويتعامل مع مواطنين، وزارات، ومؤسسات محلية ودولية. لذلك فإن وجود خدمات ترجمة دقيقة وسريعة أصبح ضرورة استراتيجية لتسهيل التواصل وتحقيق الكفاءة الإدارية.

فالترجمة الحكومية ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي نقل لمضمون قانوني وإداري رسمي يحتاج إلى مترجمين خبراء يفهمون طبيعة المصطلحات الحكومية والتشريعات السارية. فكل وثيقة رسمية تصدر عن جهة حكومية يجب أن تُترجم وفق معايير قانونية محددة، وإلا قد يؤدي أي خطأ بسيط إلى التباسات أو حتى مشكلات قانونية.

 من نحن – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

تُعد شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة واحدة من أبرز مكاتب الترجمة المعتمدة في فلسطين.
حصلت على ترخيص رسمي من وزارة الاقتصاد الوطني، ويقع مقرها الرئيسي في حوارة – نابلس، مع خطة توسع لافتتاح فروع إضافية في وسط مدينة نابلس ومناطق أخرى لخدمة المؤسسات الحكومية والقطاع العام.

بدأت الشركة عملها فعليًا عام 2017 بعد سنوات من التخطيط والخبرة في مجال اللغات والترجمة، واستطاعت خلال فترة قصيرة أن تكسب ثقة العديد من الوزارات، البلديات، المؤسسات الرسمية، والمنظمات الدولية بفضل التزامها بمعايير الجودة والدقة العالية.

 رؤيتنا وأهدافنا

تهدف شركة التنوير إلى أن تكون المزود الأول لخدمات الترجمة الحكومية في فلسطين والمنطقة العربية، من خلال:

  • تقديم ترجمة دقيقة ومعتمدة لكل أنواع الوثائق الرسمية.

  • المساهمة في تطوير الأداء الحكومي عبر تسهيل التواصل اللغوي.

  • بناء شراكات طويلة الأمد مع المؤسسات الحكومية والوزارات.

  • الالتزام الكامل بمعايير الجودة والسرية في جميع المشاريع.

 خدماتنا في الترجمة للقطاع الحكومي

نقدم في شركة التنوير حزمة متكاملة من خدمات الترجمة الحكومية تغطي جميع المجالات التي تحتاجها المؤسسات الرسمية والهيئات العامة. وتشمل هذه الخدمات ما يلي:

1. الترجمة الإدارية والرسمية

ترجمة الوثائق الإدارية مثل المراسلات الرسمية، الخطابات، الاتفاقيات، المحاضر، اللوائح الداخلية، القرارات الوزارية، والأنظمة الحكومية.

2. الترجمة القانونية

ترجمة القوانين، الأنظمة، العقود، المعاهدات، والاتفاقيات الثنائية بين الدول أو بين الوزارات، على يد مترجمين قانونيين معتمدين من وزارة العدل الفلسطينية.

3. الترجمة الأكاديمية والعلمية

ترجمة المناهج التعليمية، الكتب المدرسية، الأبحاث التربوية، والتقارير الأكاديمية الخاصة بوزارات التربية والتعليم العالي، ومراكز الأبحاث الحكومية.

4. الترجمة الطبية والصحية

ترجمة الوثائق والتقارير الطبية الخاصة بالمؤسسات الصحية الحكومية والمستشفيات، إضافة إلى كتيبات الإرشاد الصيدلاني والتقارير الوبائية.

5. الترجمة الاقتصادية والمالية

ترجمة البيانات المالية، الميزانيات العامة، العقود التجارية الحكومية، والمراسلات الاقتصادية الدولية.

6. الترجمة التقنية والتكنولوجية

ترجمة أدلة التشغيل، المشاريع التقنية الحكومية، وثائق المناقصات، والمواصفات الفنية المتعلقة بالبنية التحتية والتكنولوجيا.

7. الترجمة الإعلامية والسياحية

ترجمة البيانات الصحفية الحكومية، والنشرات الترويجية، والمواقع الرسمية، والمواد الإعلامية الموجهة للسياح أو المستثمرين الأجانب.

8. الترجمة الفورية

توفير مترجمين فوريين للمؤتمرات، الندوات، واللقاءات الرسمية المحلية والدولية، باستخدام تقنيات ترجمة فورية متطورة.

 أشكال الترجمة المقدمة للقطاع الحكومي

لا تقتصر خدماتنا على الترجمة التحريرية فقط، بل تشمل:

  • الترجمة النصية: للكتب، التقارير، العقود، النشرات الرسمية.

  • ترجمة الفيديوهات: مثل المقاطع التعليمية، المؤتمرات، أو المقابلات الرسمية مع ضبط التوقيت.

  • الترجمة الصوتية: تسجيل صوت بديل بلغات مختلفة للمواد الإعلامية والتعليمية.

  • الترجمة الفورية (Simultaneous Interpretation): للمؤتمرات والفعاليات الدولية التي تنظمها الوزارات أو السفارات.

 فريقنا

يتألف فريق شركة التنوير من نخبة من المترجمين والمترجمات ذوي الخبرة الأكاديمية والعملية العالية، معظمهم من خريجي أقسام الترجمة واللغات في الجامعات الفلسطينية والعربية.
يتقنون الترجمة من وإلى العربية، الإنجليزية، العبرية، الفرنسية، التركية، الإسبانية، والألمانية وغيرها من اللغات.

يخضع الفريق لبرامج تدريب دورية لضمان الالتزام بأحدث معايير الجودة الدولية، ويعمل وفق نظام دقيق للمراجعة والتحرير يشمل:

  1. المترجم الأول يقوم بالترجمة المبدئية.

  2. المراجع اللغوي يدقق الصياغة والمصطلحات.

  3. المحرر النهائي يتحقق من التوافق مع متطلبات الجهة الحكومية.

 الخصوصية والأمان في العمل الحكومي

ندرك تمامًا حساسية المعلومات الحكومية، لذا تلتزم شركة التنوير بأقصى درجات السرية والخصوصية.
كل موظف ومترجم في الشركة يوقع على اتفاقية سرية وعدم إفصاح (NDA) قبل البدء بأي مشروع ترجمة، ونستخدم أنظمة تخزين محمية وسيرفرات مشفرة لحماية بيانات العملاء.

 شركاؤنا في النجاح

تفتخر شركة التنوير بالتعاون مع مؤسسات ومنظمات دولية ومحلية عديدة، من أبرزها:

  • منظمة أوكسفام Oxfam الدولية.

  • شركات الإنتاج الإعلامي مثل Creative Soul.

  • مراكز أبحاث تطوير المناهج التعليمية.

  • مؤسسات الترجمة التقنية المتخصصة بالتعاون الدولي.

هذه الشراكات تعكس مدى الثقة التي اكتسبناها نتيجة جودة خدماتنا واستمرارية الالتزام بالمواعيد.

 اللغات التي نقدمها في خدمات الترجمة للقطاع الحكومي

نغطي في خدماتنا مجموعة واسعة من اللغات الأكثر استخدامًا في التعاملات الرسمية الدولية، وتشمل:

  • العربية 🇵🇸

  • الإنجليزية 🇬🇧

  • العبرية 🇮🇱

  • الفرنسية 🇫🇷

  • التركية 🇹🇷

  • الإسبانية 🇪🇸

  • الألمانية 🇩🇪

كما نوفر ترجمة إلى لغات أخرى حسب الطلب، مثل الروسية، الإيطالية، الصينية، واليابانية.

 الأسعار والعروض الخاصة بالقطاع الحكومي

ندرك أن الميزانيات الحكومية تحتاج إلى توازن بين الجودة والتكلفة، لذلك نوفّر خطط أسعار مرنة ومنافسة تتناسب مع طبيعة المشاريع.

نوع الخدمةسعر تقريبيزمن الإنجاز
ترجمة وثائق رسميةمن 10 إلى 15 دولارًا للصفحة24–48 ساعة
ترجمة تقارير حكوميةحسب حجم المشروعخلال 3–5 أيام
ترجمة فورية للمؤتمراتبالساعة أو اليومحسب الحدث
ترجمة فيديوهات أو صوتياتحسب الدقيقةخلال يومين إلى ثلاثة أيام

يمكن للجهات الحكومية إبرام اتفاقيات تعاون سنوية معنا للحصول على أسعار خاصة وعقود صيانة لغوية دائمة.

 تواصلوا معنا

لطلب خدمات ترجمة للقطاع الحكومي، تواصلوا معنا الآن لتحصلوا على أفضل الأسعار وأجود الخدمات في فلسطين والمنطقة.
سنقوم بتخصيص مترجم مختص لكل مشروع لضمان أعلى مستوى من الجودة والدقة في التنفيذ.

العناوين:

  • الفرع الرئيسي: ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801 – نابلس

  • فرع حوارة: شارع حوارة الرئيسي – مبنى علي الشيخ حسين – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

الهاتف / واتساب: +970599272444
الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net
البريد الإلكتروني: info@tanweir.net

 اقرأ أيضاً

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

 

  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

 

يمكنك التواصل معنا على الواتساب للحصول على خدمة ترجمة متميزة. لدينا فريق من المترجمين المتخصصين والذين يمتلكون كفاءة في ترجمة المقاطع الصوتية المعقدة.

ترجمة المقاطع الصوتية هي واحدة من أشكال خدمات الترجمة التي نقدمها في شركة التنوير، مع خدمة إرفاق صوت بديل بالترجمة المرادة.

تحتاج عملية ترجمة مقاطع الصوت إلى خبرة عالية لفهم المصطلحات ودلالات الألفاظ بدقة، أما الصوت البديل فلا بد أن يكون متقناً لتهجئة الكلمات ومخارج الصوت والحروف كي يمنع حدوث لبس في فهم الترجمة، وأن يكون واضحاً مناسباً للهدف المراد من التسجيل.

ترجمة المقاطع الصوتية – خدمات احترافية من شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في عصر التكنولوجيا الرقمية الذي يعتمد فيه العالم على الصوت والصورة كوسائل رئيسية للتواصل ونقل المعرفة، أصبحت ترجمة المقاطع الصوتية ضرورة لا غنى عنها لمختلف القطاعات.
فمن المؤسسات الإعلامية إلى الجامعات، ومن الشركات إلى الحكومات، بات الجميع بحاجة إلى تحويل المحتوى الصوتي إلى لغات متعددة للوصول إلى جمهور أوسع والتفاعل بفعالية مع العالم.

ومن هذا المنطلق، تقدم لكم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة المقاطع الصوتية بدقة وجودة عاليتين، وفقًا لأحدث معايير الترجمة الدولية ISO 17100:2015.

 ما المقصود بترجمة المقاطع الصوتية؟

ترجمة المقاطع الصوتية هي عملية نقل المحتوى المنطوق من لغة إلى أخرى بشكل دقيق واحترافي، مع الحفاظ على الأسلوب والنبرة والمعنى الأصلي.
وتتطلب هذه الخدمة خبرة كبيرة في اللغتين (اللغة المصدر واللغة الهدف)، إلى جانب مهارات لغوية وصوتية خاصة تضمن أن تصل الرسالة للمستمع بنفس التأثير والمعنى المقصود في النص الأصلي.

 من يحتاج إلى ترجمة المقاطع الصوتية؟

تُستخدم الترجمة الصوتية في مجالات متعددة، ومن أبرزها:

1. القطاع الإعلامي

تحتاج المؤسسات الإعلامية، القنوات التلفزيونية، والإذاعات إلى ترجمة المقاطع الصوتية لمواكبة الجمهور العالمي والعربي، خصوصًا في نشرات الأخبار، المقابلات، والتقارير المصورة.

2. القطاع التعليمي

تعتمد المدارس والجامعات على ترجمة المقاطع الصوتية لتوفير محتوى تعليمي بلغات متعددة، سواء في الدروس الصوتية أو التطبيقات التعليمية أو الدورات الإلكترونية.

3. شركات الأعمال

تستفيد الشركات من ترجمة المقاطع الصوتية في التواصل مع عملائها الدوليين وشركائها التجاريين، سواء في العروض التقديمية أو مقاطع التدريب والتعليم الداخلي.

4. القطاع السياحي

تسعى المؤسسات السياحية إلى ترجمة المقاطع الصوتية لتوفير تجربة تفاعلية للسياح الدوليين، مثل الأدلة الصوتية في المعالم السياحية أو الإعلانات الترويجية.

5. العلاقات الدولية والدبلوماسية

تحتاج المنظمات الدولية والحكومات إلى ترجمة المقاطع الصوتية أثناء المؤتمرات أو الاجتماعات الرسمية لتبادل المعلومات بدقة وموثوقية.

6. القطاع الحكومي

تستخدم الحكومات الترجمة الصوتية لتوصيل الرسائل الرسمية للمواطنين غير الناطقين بالعربية، خاصة في الحملات الوطنية أو الإعلانات العامة.

7. شركات التسويق والإعلان

تعتمد العلامات التجارية على ترجمة المقاطع الصوتية لضمان وصول إعلاناتها ورسائلها الترويجية إلى جمهور عالمي بلغات متعددة.

8. الفن والترفيه

تُستخدم الترجمة الصوتية في المسلسلات، الأفلام، والمحتوى الموسيقي لتقديم تجربة فنية ممتعة ومفهومة للمشاهدين حول العالم.

9. التطبيقات التعليمية

يستعين مطورو التطبيقات التعليمية بترجمة المقاطع الصوتية لشرح المفاهيم بلغات متعددة، مما يزيد من تفاعل المستخدمين وفهمهم للمحتوى.

10. القطاع الأكاديمي

تستخدم الجامعات ومراكز البحث الترجمة الصوتية لترجمة المحاضرات، الندوات، والمقابلات الأكاديمية، مما يساهم في نشر المعرفة عالميًا.

 خصائص المترجم المختص بترجمة المقاطع الصوتية

ترجمة الصوت ليست مهمة تقليدية، بل تتطلب مترجمين يتميزون بقدرات خاصة، من أبرزها:

  • دقة عالية في التحليل اللغوي وفهم النص المسموع.

  • قدرة على الحفاظ على الأسلوب والنبرة المستخدمة في المقطع الأصلي.

  • سرعة في الاستماع والفهم مع التركيز على التفاصيل الصغيرة.

  • مرونة لغوية في التعبير دون فقدان المعنى.

  • خبرة في التعامل مع اللهجات المختلفة والعبارات الثقافية الخاصة بكل لغة.

  • معرفة بالتأثيرات الصوتية والعناصر التي تؤثر على إيصال المعنى.

  • التزام كامل بالسرية عند التعامل مع المقاطع الحساسة أو الحكومية.

  • مهارة في العمل تحت الضغط ضمن مواعيد تسليم قصيرة.

 خطوات ترجمة المقاطع الصوتية في شركة التنوير

نلتزم في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة باتباع نظام عمل دقيق يضمن الجودة والسرعة في آنٍ واحد، وتشمل العملية الخطوات التالية:

استلام المقطع الصوتي
يقوم فريقنا بالاستماع للمادة الصوتية وتحليل نوعها (إخبارية، تعليمية، تجارية…) وتحديد اللغة المطلوبة للترجمة.

التفريغ اللغوي والتحليل
يتم تفريغ النص المسموع بدقة مع تحديد المصطلحات الأساسية واللهجات الخاصة المستخدمة في المقطع.

الترجمة والتحرير
يقوم مترجم مختص بترجمة النص المنطوق إلى اللغة الهدف مع مراعاة الدقة اللغوية والأسلوب الصوتي المناسب.

المراجعة والتدقيق
يتولى مترجم آخر مراجعة العمل للتأكد من خلوّه من الأخطاء وضمان انسيابية الترجمة.

التسجيل الصوتي (عند الطلب)
يمكننا تسجيل النص المترجم بصوت احترافي، سواء بصوت رجالي أو نسائي، وبلهجات متعددة حسب احتياجات العميل.

التسليم النهائي
يتم تسليم المقطع الصوتي المترجم بصيغة مناسبة (MP3 أو WAV أو فيديو مدمج)، في الوقت المحدد دون أي تأخير.

 مجالات تخصصنا في الترجمة الصوتية

تشمل خدماتنا في الترجمة الصوتية طيفًا واسعًا من المجالات، منها:

  • الترجمة التقنية: للمواد العلمية والهندسية والصوتيات التعليمية.

  • الترجمة الطبية: لتقارير المستشفيات والمقاطع التعليمية الطبية.

  • الترجمة الأدبية: للمقاطع الثقافية، القصص، والشعر المسموع.

  • الترجمة التجارية: للمكالمات الهاتفية والمقاطع التسويقية.

  • الترجمة الأكاديمية: للمحاضرات والمقابلات البحثية.

  • الترجمة الصحفية: للمقاطع الإخبارية والتقارير الميدانية.

  • الترجمة الحكومية: للرسائل الرسمية والخطابات الموجهة للجمهور الدولي.

 اللغات التي نقدمها

نقدم خدمات ترجمة المقاطع الصوتية بعدة لغات، من أبرزها:

  • العربية 🇵🇸

  • الإنجليزية 🇬🇧

  • العبرية 🇮🇱

  • التركية 🇹🇷

  • الإسبانية 🇪🇸

  • الفرنسية 🇫🇷

كما يمكننا توفير الترجمة بلغات أخرى حسب الطلب مثل الألمانية، الإيطالية، الروسية، الصينية، والكورية.

 فريقنا

يضم فريق شركة التنوير نخبة من المترجمين المتخصصين في الترجمة السمعية والسمعية البصرية، يتمتعون بخبرة عملية طويلة في التعامل مع المقاطع الإعلامية والتعليمية والتجارية.
وقد اكتسبت الشركة ثقة العديد من المنظمات الدولية مثل:

  • منظمة أوكسفام (Oxfam) الحقوقية.

  • شركات إنتاج المحتوى مثل Creative Soul.

  • مؤسسات تعليمية متخصصة في تطوير المناهج والأبحاث الدولية.

 أسعار ترجمة المقاطع الصوتية

في شركة التنوير، نحرص على توفير أفضل جودة بأفضل الأسعار.
وتعتمد تكلفة الترجمة الصوتية على مدة المقطع، عدد اللغات المطلوبة، وطبيعة المحتوى (فني، قانوني، طبي، إلخ).

نوع الخدمةالسعر التقريبيزمن الإنجاز
ترجمة مقطع صوتي قصير (1–3 دقائق)من 5 إلى 10 دولارخلال 24 ساعة
ترجمة مقطع متوسط (5–10 دقائق)من 15 إلى 25 دولارخلال 48 ساعة
ترجمة مقاطع طويلة (أكثر من 10 دقائق)حسب الاتفاقخلال 2–4 أيام

نقدم خصومات خاصة للشركات والمؤسسات التعليمية والإعلامية، مع إمكانية استعادة المبلغ إذا لم تكن الخدمة مرضية.

 لماذا تختار شركة التنوير لترجمة المقاطع الصوتية؟

  • دقة لغوية عالية ومعايير ISO 17100/2015

  • مترجمون ناطقون بلغاتهم الأصلية

  • تسليم سريع ومرونة في التعامل

  • سرية وأمان تام للمحتوى

  • أسعار تنافسية وخصومات للمؤسسات

  • خدمة التسجيل الصوتي الاحترافي بعد الترجمة

 تواصل معنا الآن

هل ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي؟
هل تبحث عن ترجمة صوتية دقيقة ترفع من مستوى أعمالك ومشاريعك؟

تواصل معنا اليوم عبر:

مقراتنا:

  • الفرع الرئيسي: نابلس – ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

 اقرأ أيضاً:

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة مقطع صوتي

وسائل الدفع المتاحة:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

الترجمة الأدبية – حين تتحدث النصوص بلغات متعددة مع شركة التنوير

 روح الأدب لا تُترجم… بل تُعاد ولادتها

الترجمة الأدبية ليست مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي ولادة جديدة للعمل الأدبي في لغة مختلفة. إنها الترجمة التي تحمل في طياتها روح الكاتب وأسلوبه وصوته وإحساسه.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نؤمن بأن الترجمة الأدبية هي فن قائم بذاته، يتطلب ذوقًا لغويًا رفيعًا، واطلاعًا واسعًا، وبصيرة لغوية لا يملكها إلا مترجم عاشق للكلمة.

يقول المترجم الكبير “جورج مونان”:

“الترجمة ليست استنساخًا للنص، بل إعادة خلق له في لغة أخرى.”
وهذا هو جوهر ما نفعله في التنوير.

 المترجم الأدبي في شركة التنوير

لا يكتفي مترجمونا بفهم اللغتين، بل يعيشون النص حرفًا بحرف ونبضةً بنبضة.
فمترجم الأدب في شركة التنوير:

  • قوي الحس وذو ذوق رفيع في لغة الضاد.

  • متمرّس في أساليب البلاغة والمجاز والتصريف والاشتقاق.

  • مطلع على المدارس الأدبية الحديثة والقديمة.

  • قارئ نهم للأدب العربي والعالمي.

  • يدرك الفروق الدقيقة بين الأسلوبين الشعري والنثري.

نترجم النص الأدبي دون أن “نشعث أصوله أو نضعضع بناءه”، بل نحافظ على جلال اللغة وجمال التعبير، لتخرج الترجمة كأنها كُتبت بلغتها الجديدة منذ البداية.

 ما هي الترجمة الأدبية ولماذا تختلف عن غيرها؟

تختلف الترجمة الأدبية عن غيرها من أنواع الترجمة في الهدف والغاية والروح.
فهي لا تترجم الكلمات فقط، بل تترجم المشاعر والأفكار والمجازات والصور.

يضع المترجم الأدبي نفسه في مكان الكاتب والشخصيات والحدث ليشعر بما شعروا به، فيعيد صياغة النص بروح الكاتب لا بكلماته فقط.
الترجمة الأدبية الناجحة تجعل القارئ يقول: “أشعر أن النص كتب بلغتي!”

ولهذا لا يمكن لأي مترجم عام أن ينجح في هذا المجال دون تدريب أدبي طويل وذائقة فنية عالية.

 الأدب: لغة العالم التي تجمع الثقافات

لطالما كان الأدب مرآة الإنسان وضميره ووسيطه بين الواقع والخيال.
منذ فجر التاريخ، كان الشعر والرواية والمسرح وسيلة الشعوب للتعبير عن نفسها، ومع الترجمة أصبح الأدب جسرًا بين الأمم.

فعندما تُترجم رواية عربية إلى الإنجليزية أو الإسبانية، فإنها لا تنقل قصة فقط، بل تنقل ثقافة كاملة وتجربة إنسانية فريدة.
والعكس صحيح؛ إذ تمنح الترجمة الأدبية القارئ العربي فرصة التعرّف إلى أدب العالم بلغته الأم.

بعبارة أخرى: الترجمة الأدبية هي ما يجعل “نجيب محفوظ” عالميًا، و”دوستويفسكي” قريبًا منا رغم المسافة واللغة.

 الترجمة الأدبية كفن إبداعي

الترجمة الأدبية تشبه الرسم بالألوان.
قد يحب أحدهم لوحةً أصلية، لكن نقلها على قماش جديد بنفس التفاصيل يتطلب فنانًا مبدعًا يفهم الضوء والظل واللون.
وكذلك المترجم الأدبي: هو فنان يتعامل مع النصوص كما يتعامل الرسام مع الألوان.

إنها ترجمة لا تكرر النص، بل تعيد خلقه، فتجعل القارئ الأجنبي يعيش ذات التجربة الجمالية التي عاشها القارئ الأصلي.

 خدماتنا في الترجمة الأدبية

نقدّم في شركة التنوير للترجمة خدمات ترجمة أدبية احترافية تغطي جميع أنواع النصوص الأدبية، منها:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة.

  • ترجمة الشعر والنصوص النثرية.

  • ترجمة المسرحيات والخطب الأدبية.

  • ترجمة الخاطرة والرسائل والمقالات الأدبية.

  • تحرير ومراجعة الأعمال الأدبية المترجمة مسبقًا.

كل نص يمر بعدة مراحل من المراجعة اللغوية والأسلوبية لضمان خلوه من الأخطاء وبقائه وفيًا لروح الكاتب الأصلي.

 مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

على مدار سنوات، تشرفت شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة بالتعامل مع نخبة من الأدباء والروائيين العرب والعالميين، ومن أبرز أعمالنا:

  • رواية “جبل السماء” – الكاتب المغربي خالد المزاح.

  • رواية “المتحري الخفي” – الكاتب الأردني فراس عوض الله.

  • رواية “تساؤلات الموت” – الكاتب الكويتي يوسف الفرهود.

  • رواية “طرق وعرة” – الكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

  • رواية “زمن الحرب والحب” – الكاتبة اللبنانية عائدة صعب، التي اختارت التنوير بعد تجربة مع ست شركات ترجمة أخرى.

 خطوات الترجمة الأدبية في شركة التنوير

قراءة النص قراءة أدبية واعية لفهم الجو العام والأسلوب الفني.
الترجمة الأولية على يد مترجم أدبي محترف.
مراجعة أسلوبية لضبط الصور والمجازات والمعاني.
تدقيق لغوي نهائي من قبل محرر لغوي متمكن.
تقييم داخلي متعدد المراحل قبل التسليم للكاتب أو دار النشر.

لا يتم استلام الأتعاب قبل أن يعبّر العميل عن رضاه الكامل عن الترجمة وجودتها.

 آراء الكتّاب والمتعاملين معنا

يصف كتّابنا تجربتهم مع شركة التنوير بأنها تجربة وجدانية قبل أن تكون لغوية، لأننا لا نترجم الكلمات فحسب، بل نترجم الإحساس والفكرة والفن.

 الأسعار – ترجمة أدبية بأسعار منافسة

نقدّم أسعارًا مناسبة تناسب الكتّاب المستقلين ودور النشر والمؤسسات الثقافية.
تعتمد التكلفة على عدد الكلمات، نوع النص، ومستوى التخصص الأدبي.

نوع العمل الأدبيالسعر التقريبيزمن الإنجاز
قصة قصيرة (حتى 1000 كلمة)10 – 20 دولار2 يوم
رواية متوسطة (10,000–20,000 كلمة)حسب الاتفاقمن 10–15 يوم
ترجمة شعر أو نصوص نثريةحسب الطول والأسلوببالاتفاق

يمكنكم طلب عرض سعر تفصيلي عبر الموقع الإلكتروني أو الواتساب، مع ضمان استعادة المبلغ في حال عدم رضاكم عن الخدمة.

 اللغات المتوفرة

نقدم الترجمة الأدبية بلغات متعددة تشمل:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • الفرنسية

  • الإسبانية

  • العبرية

  • التركية

كما نوفر ترجمة أدبية من وإلى لغات أخرى بناءً على الطلب (الألمانية، الإيطالية، الروسية، الفارسية…).

 تواصل معنا

هل لديك رواية، مجموعة قصصية، أو ديوان شعر ترغب بترجمته ونشره عالميًا؟
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة جاهزون لمرافقتك خطوة بخطوة حتى ترى عملك الأدبي يضيء بلغات جديدة.

واتساب: +970599272444
البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net

الموقع:

  • فرع نابلس – ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة – الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

 اقرأ أيضاً:

 وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:
  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer
 

 

 

يمكنكم الحصول على خدمة ترجمة علامة تجارية بأكثر من 80 لغة الأكثر انتشارا وبأسعار تنافسية جدا، لطلب خدمة ترجمة العلامة التجارية تواصلوا مع فريق خدمة العملاء المتاح على مدار 24 ساعة، من خلال زر التواصل على الواتساب .

ترجمة علامة تجارية – بناء هوية لغوية عالمية مع شركة التنوير

في عالم تتنافس فيه الشركات على كسب انتباه الجمهور العالمي، أصبحت ترجمة العلامة التجارية ضرورة استراتيجية لكل من يسعى إلى ترسيخ وجوده في الأسواق الدولية.
فالعلامة التجارية ليست مجرد شعار أو اسم، بل هي هوية الشركة وصوتها وصورتها في أذهان الناس.
ومن هنا، تبرز أهمية الترجمة الدقيقة والإبداعية للعلامة التجارية لضمان نقل روحها ورسالتها بفعالية في كل سوق ولغة وثقافة.

 ما هي العلامة التجارية ولماذا تحتاج إلى ترجمة احترافية؟

العلامة التجارية هي الانطباع العام والسمعة التي تتركها شركتك لدى الجمهور، وهي ما يميّز منتجاتك عن منافسيك.
وقد تكون العلامة عبارة عن رمز، تصميم، اسم، أو حتى أسلوب تواصلي فريد يرسخ في ذهن المستهلك.

كما يقول خبير التسويق العالمي فيلب كوتلر:
“مفتاح بناء العلامة التجارية هو التركيز على مجالات محددة وتطوير خبرة عميقة فيها. فالاسم وحده لا يصنع العلامة، بل القيم والمعاني التي تبنى حوله.”

عندما ترغب في إيصال علامتك التجارية إلى جمهور متعدد اللغات والثقافات، لا تكفي الترجمة الحرفية.
بل تحتاج إلى ترجمة إبداعية (Transcreation) تنقل جوهر الرسالة وروحها الثقافية بحيث تلامس مشاعر الجمهور المستهدف دون الإخلال بهوية العلامة.

 أهمية ترجمة العلامة التجارية

العلامة التجارية المترجمة بشكل احترافي تفتح لك أبوابًا جديدة نحو جمهور عالمي. إليك أهم فوائدها:

التوسع في الأسواق الدولية:
يساعدك التواصل بلغات متعددة في الوصول إلى عملاء جدد وتوسيع قاعدة جمهورك.

زيادة الثقة والمبيعات:
العملاء يفضلون التعامل مع العلامات التجارية التي تخاطبهم بلغتهم الأصلية وتفهم ثقافتهم.

تحسين الظهور في محركات البحث (SEO):
ترجمة موقعك التجاري إلى لغات أخرى تعزز ترتيبك في نتائج البحث في تلك البلدان.

تعزيز سمعة الشركة عالميًا:
كل لغة جديدة تضيف قيمة جديدة لهوية العلامة وتُكسبها مصداقية وثقافة عالمية.

 كيف نترجم العلامة التجارية في شركة التنوير؟

نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة ندرك أن ترجمة العلامة التجارية ليست مجرد عملية لغوية، بل رحلة لبناء هوية ثقافية جديدة.
لذلك نعمل على تطبيق منهجية دقيقة تمر بالمراحل التالية:

التحليل الأولي: دراسة طبيعة العلامة التجارية، قيمها، ونبرة صوتها.
الترجمة الإبداعية (Transcreation): نقل المفهوم مع إعادة صياغة النصوص التسويقية بما يتلاءم مع ثقافة الجمهور المستهدف.
التحقق الثقافي: مراجعة الترجمة من قبل لغويين محليين لضمان ملاءمتها للسوق الجديد.
التدقيق والمراجعة النهائية: التأكد من أن الترجمة تحافظ على الاتساق البصري واللغوي مع الهوية الأصلية.
التسليم النهائي: تقديم النصوص والمواد المترجمة بصيغ متعددة (إعلانات، مواقع، شعارات، مقاطع مرئية…).

 ترجمة العلامة التجارية مقابل الترجمة الحرفية

الترجمة الحرفية قد تقتل الرسالة التسويقية مهما كانت نيتك جيدة.
أما الترجمة الإبداعية للعلامة التجارية فهي تنقل:

  • المعنى والنية.

  • الأسلوب والروح.

  • المشاعر المرتبطة بالعلامة.

ولهذا تعمل التنوير مع فريق يجمع بين خبراء الترجمة والمختصين في التسويق الرقمي لضمان أن تصل رسالتك بنفس القوة في كل لغة.

 ترجمة العلامة التجارية المعتمدة – التنوير اسم تثق به

نحن مكتب ترجمة معتمد مرخّص من وزارة الاقتصاد الوطني الفلسطيني، نحرص عند ترجمة العلامات التجارية على:

  • الحفاظ على هوية الشركة وثقافتها وقيمها.

  • اختيار الألفاظ والرموز والصور المناسبة ثقافيًا.

  • تقديم الترجمة بما يضمن التميّز والتفرّد في السوق المحلي والعالمي.

لقد نفذنا مشاريع ترجمة لعلامات عالمية وإقليمية كبرى، بالإضافة إلى عشرات الشركات الناشئة التي وثقت بنا لبناء حضورها العالمي.

 مترجم العلامة التجارية – خبير لغوي وثقافي

مترجم العلامة التجارية ليس مجرد مترجم لغوي، بل هو خبير في الثقافة، التسويق، والسلوك الإنساني.
يقوم باختيار الألفاظ والصور بعناية فائقة لتتناسب مع الجمهور المستهدف، ويعمل بالتعاون مع فريقك التسويقي لضمان انسجام الرسائل مع الرؤية العامة للعلامة.

في شركة التنوير، نعمل فقط مع مترجمين محليين محترفين في مجالات التسويق والإعلانات والعلاقات العامة لضمان تقديم ترجمة متكاملة تجمع بين الدقة اللغوية والإبداع التسويقي.

 نصائح من التنوير لترجمة العلامة التجارية بنجاح

اختر وكالة ترجمة معتمدة ومتخصصة في المشاريع التسويقية.
استعن بخبير لغوي يفهم الفروق الثقافية الدقيقة في الأسواق المستهدفة.
راجع الصور والرموز المستخدمة في الحملات التسويقية لتجنب الإشارات المسيئة ثقافيًا.
انتبه لاستخدام اللغة المحايدة للجنسين في الإعلانات الموجهة للأسواق الغربية.
اعتمد على الترجمة الإبداعية لا الحرفية.

إن الترجمة الصحيحة للعلامة التجارية يمكن أن تصنع الفارق بين النجاح العالمي أو الفشل المحلي.

 خدماتنا في ترجمة العلامة التجارية

تشمل خدماتنا في شركة التنوير:

  • ترجمة الشعارات والعناوين الإعلانية.

  • ترجمة مواقع الإنترنت التجارية.

  • ترجمة الحملات التسويقية والإعلانات الرقمية.

  • ترجمة الكتيبات والملفات التعريفية (Company Profile).

  • ترجمة الفيديوهات والمحتوى الصوتي الإعلاني.

  • ترجمة أسماء العلامات التجارية وتعريبها بأسلوب مناسب للسوق العربي.

 اللغات التي نقدمها

نقدم خدمات ترجمة العلامة التجارية بأكثر من 230 لغة عبر شبكة من المترجمين المحليين حول العالم، وأبرزها:

العربية – الإنجليزية – الفرنسية – الإسبانية – العبرية – التركية – الألمانية – الصينية – الروسية – الكورية.

 الأسعار – ترجمة علامة تجارية بأسعار تنافسية

تُحدد الأسعار بناءً على نوع المشروع، وعدد الكلمات، وطبيعة المحتوى الإعلاني.

نوع المشروعالسعر التقريبيزمن التسليم
ترجمة شعار / اسم تجاريمن 30 إلى 60 دولار1 يوم
ترجمة موقع تجاريمن 0.05 إلى 0.12 دولار للكلمةحسب حجم النص
ترجمة حملة تسويقية كاملةحسب الاتفاقمن 3 إلى 7 أيام

احصل على عرض سعر مجاني خلال 24 ساعة عبر واتساب أو البريد الإلكتروني.

 تواصل معنا الآن

هل ترغب في أن تصبح علامتك التجارية عالمية بصوت محلي؟
تواصل معنا اليوم لترجمة علامتك التجارية بطريقة تليق بهوية شركتك وتُلامس جمهورك الجديد.

واتساب: +970599272444
البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net

العناوين:

  • فرع نابلس: ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مبنى علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

 اقرأ أيضاً:

طرق الدفع المتاحة لطلب ترجمة العلامة التجارية:

  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

 لطلب خدمة ترجمة التقارير المالية من وإلى اللغة الانجليزية أو أي لغة أخرى، يرجى تزويدنا بكافة المعلومات والتواصل مباشرة عبر الواتساب التيليجرام

ترجمة التقارير المالية بدقة واحتراف | شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في عالم المال والأعمال الحديث، أصبحت الترجمة المالية جزءًا لا يتجزأ من إدارة الشركات والمؤسسات الكبرى.
فالقرارات الاستراتيجية اليوم تُبنى على البيانات والتقارير المالية الدقيقة، وأي خطأ في ترجمتها قد يؤدي إلى نتائج مالية أو قانونية كارثية.
لذلك، فإن اختيار مكتب ترجمة محترف ومتخصص في ترجمة التقارير المالية يُعد خطوة جوهرية لضمان استمرارية النجاح وتحقيق الشفافية في التعامل مع الشركاء الدوليين والمستثمرين.

أهمية ترجمة التقارير المالية في بيئة العمل الحديثة

إذا كنت تدير شركة أو مؤسسة تتعامل مع تقارير مالية دورية، فإن الترجمة الدقيقة لهذه التقارير يجب أن تكون ضمن أولويات الإدارة العليا.
فكل رقم أو بند مالي يحمل في طياته معلومة مؤثرة، وأي خطأ في ترجمتها قد يُغيّر المعنى ويشوّه الصورة الحقيقية لأداء الشركة.

تساعد ترجمة التقارير المالية في:

  • ضمان التواصل الفعّال مع الشركاء الدوليين والمستثمرين الأجانب.

  • توضيح البيانات المالية للمساهمين والمؤسسات الرقابية.

  • تعزيز الشفافية وبناء الثقة مع الأطراف المعنية.

  • تسهيل عمليات التدقيق والمراجعة القانونية.

  • توفير الوقت والجهد عند إعداد التقارير السنوية أو الربع سنوية.

ولهذا السبب، تعتمد الشركات الناجحة على مكاتب ترجمة متخصصة لتجنب الأخطاء اللغوية والمفاهيمية التي قد تضر بسمعتها أو علاقتها مع المستثمرين.

ما هو التقرير المالي؟ ولماذا يحتاج إلى ترجمة دقيقة؟

التقرير المالي أو البيان المالي (Financial Statement) هو وثيقة رسمية توضّح كيف تُدار الأموال داخل الشركة، وما هي أرباحها وخسائرها، وما حجم تدفقاتها النقدية خلال فترة معينة.
ويشمل التقرير عادةً:

  • قائمة الدخل والمصروفات.

  • الميزانية العمومية.

  • بيان التدفقات النقدية.

  • بيان حقوق المساهمين ورأس المال.

هذه الوثائق تُستخدم كأداة تقييم رئيسية لأداء المؤسسة، وتعتمد عليها الجهات الضريبية والمستثمرون والبنوك.
ومن هنا تأتي الحاجة لترجمتها باحتراف، بحيث تنقل الأرقام والمفاهيم بنفس الدقة التي وردت بها في اللغة الأصلية.

خطوات ترجمة التقرير المالي باحترافية

نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نتبع منهجية دقيقة في التعامل مع التقارير المالية لضمان جودة الترجمة ووضوحها.
تشمل العملية عدة مراحل متتابعة:

1. التحليل والفهم المبدئي

يبدأ المترجم المتخصص بقراءة التقرير الأصلي بعناية لفهم هيكله ومحتواه، وتحديد نوع المصطلحات المالية المستخدمة.

2. اختيار اللغة والأسلوب المناسب

يتم تحديد اللغة المستهدفة بناءً على جمهور التقرير (مستثمرين، جهات رقابية، شركاء دوليين)، مع مراعاة الأسلوب المالي الرسمي.

3. التعامل مع التعبيرات المالية والرموز الرقمية

يُولي المترجم عناية خاصة للمصطلحات المالية الحساسة مثل liabilities، equity، assets، cash flow لضمان الدقة في الترجمة.
كما يتم تدقيق الأرقام، الرموز، والنسب بدقة متناهية لتفادي أي اختلاف في النتائج.

4. التحقق من التناسق في التنسيق والعناوين

نولي اهتمامًا كبيرًا لتنسيق الجداول والنصوص لتكون النسخة المترجمة مطابقة للشكل الأصلي وسهلة القراءة.

5. مراجعة المصطلحات والأسماء التجارية

يتم التأكد من ترجمة أسماء الشركات، البنوك، والمؤسسات المالية بشكل رسمي ومتسق مع الوثائق الأصلية.

6. المراجعة والتدقيق النهائي

يُراجع النص من قِبل مترجم قانوني آخر، ثم يخضع لعملية تدقيق لغوي نهائي لضمان الدقة والوضوح.

الترجمة المالية بين الدقة والمصطلح

الترجمة المالية لا تقتصر على اللغة فقط، بل تتطلب فهمًا عميقًا للنظم المحاسبية والمالية الدولية مثل IFRS وGAAP.
فالمترجم المتخصص في هذا المجال يجب أن يمتلك معرفة بالمفاهيم التالية:

  • الأصول والخصوم.

  • رأس المال العامل.

  • التدفقات النقدية.

  • الأرباح والخسائر.

  • القروض والمخصصات.

أي خطأ بسيط في ترجمة هذه المفاهيم قد يغيّر المعنى تمامًا، ولهذا يُعد المترجم المالي حلقة وصل حيوية بين الإدارة المحلية والعالم الخارجي.

فريق التنوير لترجمة التقارير المالية

يضم فريق شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نخبة من المترجمين القانونيين والماليين المتخصصين في ترجمة التقارير من العربية إلى الإنجليزية والعبرية والفرنسية والعكس.
كل مترجم في الفريق يعمل وفق معايير الجودة العالمية ISO 17100/2015، ويخضع للتدقيق المتقاطع لضمان الدقة النهائية.

لقد نالت خدماتنا ثقة العديد من المؤسسات الدولية مثل:

  • منظمة Oxfam الدولية.

  • شركات ترجمة أوروبية وكورية متخصصة في الترجمة التقنية.

  • مؤسسات إنتاج إعلامي تعمل في مجالات الاقتصاد والتمويل حول العالم.

السرية والالتزام في ترجمة التقارير المالية

نُدرك تمامًا حساسية الوثائق المالية، لذلك نوقّع مع عملائنا اتفاقيات سرية تامة (NDA) قبل البدء بالعمل.
نلتزم بعدم مشاركة أو تخزين أي بيانات خارج الإطار الأمني المتفق عليه، ونُعامل كل تقرير كوثيقة سرية لا يطّلع عليها إلا المختصون المعتمدون داخل الشركة.

كما أننا نبتعد عن أي ترجمة آلية، ونستخدم حصريًا الترجمة البشرية الدقيقة التي تضمن أعلى معايير الجودة والمطابقة القانونية.

معاييرنا في الجودة والتسليم

نحن نضمن لعملائنا في شركة التنوير:

  • ترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء.

  • مراجعة من مترجم ثانٍ لضمان الجودة.

  • تدقيق لغوي شامل قبل التسليم.

  • الالتزام بالوقت المحدد للتسليم دون تأخير.

حتى في المشاريع الكبيرة والمعقدة، نعمل وفق خطة منظمة تضمن التسليم في الوقت المحدد وبنفس الجودة المتوقعة.

أسعار ترجمة التقارير المالية

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نحرص على تقديم أفضل الأسعار التنافسية في السوق، مع الحفاظ على مستوى الجودة العالي.
تُحسب التكلفة بناءً على:

  • حجم النص وعدد الصفحات أو الكلمات.

  • اللغة المطلوبة.

  • مدى تخصص المحتوى المالي.

  • سرعة التنفيذ المطلوبة.

كما نقدم خصومات دائمة للشركات والمؤسسات التي تتعامل معنا بشكل مستمر.
وفي حال عدم رضا العميل عن الترجمة، نضمن له استعادة المبلغ أو إعادة العمل مجانًا وفق اتفاق الخدمة.

خدماتنا الأخرى في الترجمة الاقتصادية

بالإضافة إلى ترجمة التقارير المالية، نقدم خدمات شاملة تشمل:

  • ترجمة اللوائح الداخلية للشركات وعقود التأسيس.

  • ترجمة السجلات التجارية والرخص الرسمية.

  • ترجمة العلامات التجارية والفواتير.

  • ترجمة المواقع الإلكترونية الاقتصادية والتجارية.

  • الترجمة القانونية المرتبطة بالعقود والبنود المالية.

كل هذه الخدمات تنفّذها فرق متخصصة لضمان الاتساق والدقة في كل المصطلحات.

خلاصة القول

ترجمة التقارير المالية ليست مجرد عملية نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية تحليل وفهم وتكييف لغوي متخصص يهدف إلى نقل الصورة المالية بدقة واحتراف.
ومع شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، يمكنك أن تطمئن بأن مستنداتك المالية في أيدٍ أمينة، وستحصل على ترجمة دقيقة تعكس مصداقية شركتك أمام العالم.

لطلب خدمة ترجمة التقارير المالية من شركة التنوير

 أرسل الملف عبر واتساب ‎+972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
 استلم عرض السعر خلال دقائق.
 بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
 استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

يمكنكم الاطلاع على الفيديو أدناه للتعرف على كيفية إعداد تقرير مالي بطريقة احترافية:

                               

 

 

لطلب خدمة ترجمة وثيقة ادارية او ترجمة وثيقة تجارية او ترجمة وثيقة تخصصية أو ترجمة وثيقة مالية او أي نوع آخر من ترجمة الوثائق الاقتصادية، لا تترددوا في التواصل معنا عبر الواتساب  . 

ترجمة الوثائق الاقتصادية والمالية باحترافية عالية | شركة التنوير

تُعد ترجمة الوثائق الاقتصادية والمالية من أدق وأصعب مجالات الترجمة المتخصصة، لأنها تتعامل مع أرقام حساسة ومصطلحات دقيقة تقيس أداء الشركات والمؤسسات وتؤثر مباشرة في قرارات الاستثمار والتمويل والتوسع. المترجم الاقتصادي الناجح لا يكفيه الإتقان اللغوي، بل يحتاج أيضًا إلى دراية بمنهجيات المحاسبة والتقارير وإطار المعايير الدولية، وفهمٍ للسياق التشريعي والضريبي في بيئات عمل مختلفة.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نقدّم خدمات ترجمة اقتصادية وقانونية تجمع بين الدقة اللغوية والسلامة المحاسبية وحُسن العرض، بحيث تصل الوثائق إلى قارئها بوضوح وبلا التباس، وتكون قابلة للاعتماد لدى الشركاء والجهات الرسمية والمراجعين والمستثمرين.

لماذا تحتاج مؤسستك إلى ترجمة اقتصادية دقيقة؟

  • تواصل موثوق مع الشركاء الدوليين: عندما تعرض نتائجك المالية على شركاء أو مساهمين غير ناطقين بلغتك، تصبح الترجمة الدقيقة شرطًا أساسيًا لبناء الثقة.

  • التوافق مع الجهات الرقابية والمصارف: تقارير واضحة ومفصّلة باللغة المطلوبة تسهّل إجراءات الامتثال، فتح الحسابات، طلب التمويل، وإجراءات العناية الواجبة.

  • دعم قرارات الإدارة: ترجمة مهنية تُبقي المعنى ثابتًا عبر اللغات، ما يضمن اتساق القراءة الداخلية والخارجية للأرقام.

  • خفض المخاطر: الأخطاء الترجمية في المصطلحات المالية قد تُغيّر معنى بندٍ كامل، وتنعكس قانونيًا أو تجاريًا على المؤسسة.

  • تسريع الصفقات: وثائق مترجمة جيدًا تُقلّل وقت الأسئلة اللاحقة وتُسرّع التفاوض والتوقيع.

ما الذي نترجمه؟ (أمثلة شائعة للوثائق الاقتصادية)

  • القوائم والتقارير المالية:
    الميزانية العمومية، قائمة الدخل، التدفقات النقدية، بيان التغيرات في حقوق الملكية، الإيضاحات والإفصاحات.

  • تقارير الإدارة والحوكمة:
    التقرير السنوي، تقرير مجلس الإدارة، تقارير المخاطر والامتثال والحوكمة البيئية والاجتماعية.

  • مستندات التدقيق والمحاسبة:
    تقارير المدقق الخارجي، خطابات التوكيد، سياسات الاعتراف بالإيراد والاهلاك والمخصصات.

  • الوثائق المصرفية والتمويلية:
    كشوف الحساب، خطابات الضمان، تسهيلات ائتمانية، دراسات جدوى، تقارير تقييم، عروض استثمار.

  • العقود والاتفاقيات التجارية:
    اتفاقيات المساهمين، عقود التوريد، العقود المالية، الشروط والأحكام، اتفاقيات عدم الإفصاح (NDA).

  • التقارير الاقتصادية الكلية:
    مؤشرات النمو، التضخم، البطالة، الميزان التجاري، السياسات النقدية والمالية، تقارير الأسواق.

ملاحظة: نترجم كذلك الوثائق التخصصية المرتبطة بالنشاط الرئيس للمؤسسة (تشغيلية/إدارية/تجارية)، والوثائق الإدارية كسياسات الموارد البشرية والإجراءات الداخلية والتقارير التنفيذية.

تعريفان مهمّان: الوثيقة المالية vs. الوثيقة الاقتصادية

  • الوثيقة المالية: تُعنى بأرقام مؤسسة محدّدة (شركة/منظمة)، مثل الدخل والمصروفات والأرباح والخزينة والتداولات البنكية، وهي جوهر التقارير المحاسبية.

  • الوثيقة الاقتصادية: تُعالج بيانات الاقتصاد الكلي لبلد أو منطقة: النمو المحلي الإجمالي (GDP)، التشغيل، التجارة الدولية، التنمية، مستويات التأمين/الأمان الاقتصادي… إلخ.

في الحالتين، يحتاج المترجم إلى لغة دقيقة ومعرفة سياقية لتجنّب تشويه المؤشرات أو إساءة تفسيرها.

كيف نعمل؟ منهجية التنوير لترجمة الوثائق الاقتصادية

نلتزم في شركة التنوير بسير عمل محكم يضمن جودة متسقة:

  1. استلام وتحليل الملف
    نفحص النوع (مالي/اقتصادي/إداري/تجاري)، الجمهور المستهدف، الغرض من الاستخدام (رقابي/استثماري/داخلي)، والموعد النهائي.

  2. التكليف بالمترجم المتخصص
    نُسند الملف إلى مترجم اقتصادي/مالي صاحب خبرة في المجال واللغة المطلوبة، مع دليل أسلوب Terminology Guide عند الحاجة.

  3. الترجمة البشرية الدقيقة
    ترجمة متسقة للمصطلحات (Assets, Liabilities, Equity, Impairment, Fair Value, Deferred Tax… إلخ) وفق السياق ومعايير IFRS/GAAP حيث يلزم.

  4. مراجعة متخصصة ثانية
    مترجم ثانٍ يُراجع التوافق مع الأصل، سلامة الأرقام، العناوين والجداول، واتساق المصطلحات.

  5. تدقيق لغوي نهائي
    تنسيق نهائي، ضبط علامات الترقيم والأسلوب، واختبار القراءة الانسيابية.

  6. تسليم ضمن الموعد المتفق عليه
    بصيغ متعددة (PDF مختوم/‏DOCX/‏XLSX/‏PPTX/‏CSV/‏SRT…)، مع خيار ختم/شهادة ترجمة معتمدة عند الطلب.

نبتعد تمامًا عن الترجمة الآلية في هذا النوع من الملفات عالية الحساسية. كل كلمة تمرّ عبر متخصصين.

ماذا يميّز مترجم الوثائق الاقتصادية المحترف؟

  • ثنائية الإتقان: لغة رصينة + معرفة محاسبية واقتصادية.

  • حسّ رقمي: دقة إدخال الأرقام، الفواصل العشرية، العملة، والنِّسب.

  • وعي قانوني/تنظيمي: فهم أثر المصطلح على الالتزام والامتثال.

  • اتساق اصطلاحي: بناء معجم مصطلحات خاص بالعميل لضمان الثبات عبر الوثائق.

  • قدرة تحريرية: تحويل النص المتخصص إلى صياغة سليمة وسهلة القراءة دون التضحية بالمحتوى.

سرية البيانات وحماية المعلومات

ندرك حساسية المستندات المالية. لذلك نعتمد:

  • اتفاقيات عدم إفصاح (NDA) قبل بدء العمل.

  • قنوات تبادل ملفات آمنة مشفّرة.

  • مبدأ الحد الأدنى من الوصول (فقط من يحتاج يطّلع).

  • حذف آمن للنسخ المؤقتة عند الانتهاء.

السرية ركن أصيل في ثقافتنا، وليست مجرد بند في العقد.

قطاعات نخدمها

  • الشركات التجارية والصناعية (صغيرة/متوسطة/كبيرة)

  • القطاع المالي والمصرفي وشركات الاستثمار

  • المنظمات غير الربحية والهيئات الدولية

  • المكاتب القانونية ومكاتب التدقيق

  • الجامعات ومراكز الأبحاث

  • شركات التكنولوجيا والتجارة الإلكترونية

  • الطاقة والبنية التحتية والعقارات


اللغات المتاحة

إلى جانب العربية والإنجليزية، نقدم الترجمة إلى/من: العبرية، الفرنسية، التركية، الإسبانية، ولغات أخرى عند الطلب عبر شبكة مترجمينا المعتمدين.

لماذا التنوير؟ (قيمنا العملية)

  • معيار ISO 17100/2015: التزام بنظام جودة عالمي في الترجمة.

  • ترجمة بشرية 100%: بلا اعتماد على أدوات آلية في الملفات الحساسة.

  • تسليم مرن ومواعيد دقيقة: فرق عمل قادرة على إنجاز الملفات الكبيرة ضمن زمن واقعي.

  • تسعير عادل وشفاف: عروض أسعار واضحة حسب اللغة والحجم والتخصص والمهلة.

  • دعم ما بعد التسليم: أي تعديلات تتعلق بوضوح العرض أو تفضيلات المصطلحات تُنفَّذ بسرعة.

  • قبول رسمي: إمكانية إصدار شهادة ترجمة/ختم معتمد عند الحاجة.

أمثلة عملية على وثائق راجت ترجمتها

  • تقارير سنوية شاملة لشركات صناعية وخدمية.

  • مذكرات “Investment Memo” لصناديق استثمار وشركات ناشئة.

  • سياسات محاسبية وإيضاحات لقوائم مالية وفق IFRS.

  • عقود تمويل واتفاقيات مساهمين وتقارير العناية الواجبة (Due Diligence).

  • دراسات جدوى اقتصادية لمشروعات تطوير عقاري وطاقة.

فرق بين ترجمة وثيقة مالية، اقتصادية، تجارية، إدارية

  • مالية: أرقام الشركة وأداؤها المحاسبي (ربحية، سيولة، ملاءة…).

  • اقتصادية: مؤشرات كلية (GDP، تضخم، بطالة، تجارة خارجية…).

  • تجارية: عقود مبيعات، أوامر شراء، فواتير، شروط دفع وتسليم.

  • إدارية: سياسات داخلية، هيكل تنظيمي، تقارير أداء، إجراءات عمل.

كل نوع له أسلوبه ومصطلحاته، وفهم هذه الفروق يضمن ترجمة متسقة وواضحة.

التنسيق والإخراج (Layout & Formatting)

لا تكفي ترجمة النصوص وحدها؛ نولي العرض أهمية كبيرة:

  • محاذاة الجداول والأعمدة

  • تهيئة القوالب والنُّسخ القابلة للطباعة

  • الحفاظ على ترقيم الجداول والهوامش والملاحق

  • توحيد خطوط العملة والرموز (%, $, ₪, €, SAR…)

  • إعداد نسخ قابلة للتحليل (Excel/CSV) عند الحاجة

تسعير ومدة التنفيذ

يعتمد السعر والمهلة على: حجم الملف (كلمات/صفحات)، التخصص، تركيبة اللغات، وجود جداول ورسوم، ودرجة الإلحاح.
نقدّم خصومات للعقود طويلة الأجل ولحِزم التقارير الدورية (ربع سنوية/سنوية). ونضمن خيار استرجاع الرسوم أو إعادة العمل إذا لم تطابق الترجمة المواصفات المتفق عليها.

أسئلة متكررة (FAQ)

هل يمكن إصدار ترجمة معتمدة؟
نعم، نوفر ختمًا وشهادة ترجمة معتمدة تُقبل لدى جهات عديدة. اسألنا عن متطلبات الجهة المستهدفة.

هل تتعاملون مع ملفات محاسبية تحتوي صيغًا/معادلات؟
نعم، مع الحفاظ على البُنية وإعادة إدراج النتائج المترجمة بطريقة مفهومة.

هل تتيحون محرر مصطلحات خاصًا بنا؟
بالتأكيد. نُنشئ معجم مصطلحات للعميل يُحدَّث باستمرار ويُطبّق على جميع مشاريعه.

هل تستخدمون أدوات مساعدة للترجمة (CAT Tools)؟
نستخدمها لإدارة الذاكرة الاصطلاحية دون ترجمة آلية، بما يضمن اتساق المصطلحات عبر المستندات.

خطواتنا الداخلية (مختصر قابل للإدراج في العطاءات)

  1. ترجمة أولى + تدقيق ذاتي من المترجم.

  2. مراجعة نظير (مترجم ثانٍ).

  3. مراجعة متخصصة حسب الغرض (استثماري/رقابي/تسويقي).

  4. تدقيق لغوي وتنسيق نهائي.

  5. تسليم، ثم استلام ملاحظات العميل وتنفيذها.

كيف نضمن “لغة واضحة” في موضوع معقد؟

نؤمن أن المالية ليست لغزًا؛ لذلك نصوغ المصطلح بدقته ونُرفقه –عند الحاجة– بصياغة توضيحية تجعل القراءة سلسة للمختص وغير المختص، دون الإخلال بالدقة أو الشكل الرسمي.

دعوة للتجربة

سواءً أكنت شركة ناشئة تُعدّ Pitch Deck للمستثمرين، أو مؤسسة راسخة تُصدر تقارير سنوية بعدة لغات، أو مكتب تدقيق يحتاج اتساقًا ومصطلحات منضبطة—فإن التنوير شريكك إلى ترجمة متينة تُبنى عليها قرارات كبيرة.

لطلب الخدمة (ثابت في نهاية كل مقال)

 أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
 استلم عرض السعر خلال دقائق.
 بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
 استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

اقرأ أيضاً:

ترجمة علامة تجارية احترافية – الخدمة الأكثر شيوعاً

ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس للشركات

ترجمة العقود

ترجمة المواقع التجارية

 

 

 

لطلب خدمة ترجمة المخطوطة أو ترجمة الوثائق الارشيفية، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب .

نظراً لسعينا لتقديم خدمات شاملة لكم، نوفر خدمة ترجمة المخطوطات العربية والتركية بدقة عالية وسرعة وكفاءة.

ما هي المخطوطات ولماذا تعدّ كنزًا حضاريًا؟

المخطوطة هي كل ما كُتب بخط اليد قبل ظهور المطبعة وانتشار الكتب الورقية المطبوعة. أيّ نص لم يُنتج بوسائل الطباعة الحديثة يُعتبر “مخطوطًا”، سواء كان ورقيًا أو مكتوبًا على الرقّ أو الجلد أو البردي.
وقد شكّلت المخطوطات عبر التاريخ الذاكرة الثقافية للبشرية، فهي الوثائق التي حفظت التراث العلمي والفكري والديني قبل أن توجد وسائل النشر الحديثة.

يعود الفضل في انتشار المخطوطات إلى الحضارات القديمة، خاصة الصينيين الذين ابتكروا الورق وأسسوا أولى طرق التدوين اليدوي، ثم العرب المسلمون الذين نقلوا هذا الإرث وطوّروه.
ففي العصور الإسلامية، كانت المخطوطات وسيلة حفظ القرآن الكريم، السنة النبوية، الفقه، العلوم، الأدب، التاريخ، الطب، الفلك وغيرها من المعارف. كما كان الخلفاء والعلماء والمترجمون يعتنون بنسخها وترجمتها وتحقيقها.

أنواع المخطوطات

تنقسم المخطوطات إلى أنواع متعددة بحسب مصدرها ومضمونها:

  1. المخطوط الأمّ: وهو الأصل الذي كُتب بخط المؤلف نفسه، ويُعدّ المرجع الأعلى دون منازع.

  2. المخطوط المتولد: نسخة منقولة بدقة عن الأصل بخطّ النسّاخ أو التلاميذ.

  3. المخطوط المبهم: غير موثوق به تمامًا لغياب وضوح المصدر أو لوجود تصحيفات وأخطاء.

  4. المخطوط المصوّر: يضم رسومات أو مخططات علمية أو فنية.

  5. المخطوط المجاميع: مجموعة من المخطوطات في مجلد واحد.

  6. المخطوط المرحلي: كُتب على مراحل متباعدة، مما يجعله صعب الفهم دون تحليل زمني دقيق.

كل نوع من هذه الأنواع يتطلّب أسلوب ترجمة خاصًا ومهارة متخصصة لفهم اللغة، الخطّ، السياق، والدلالة التاريخية.

أهمية ترجمة المخطوطات

تكتسب ترجمة المخطوطات أهمية كبيرة في مجالات البحث العلمي، التاريخ، الدراسات اللغوية، والأنثروبولوجيا.
فالمخطوطات ليست نصوصًا عادية، بل هي شواهد حضارية تحفظ أفكارًا ومعلومات لم تصلنا بطرق أخرى.
وترجمتها تفتح الباب أمام الباحثين حول العالم للاطلاع على الكنوز المعرفية التي أنتجتها الحضارات القديمة.

ومن أبرز فوائد ترجمة المخطوطات:

  • إحياء التراث العلمي العربي والإسلامي وتقديمه للباحثين بلغات العالم الحديثة.

  • توثيق المصادر التاريخية وتحقيق الروايات والأحداث القديمة.

  • تحليل تطور اللغة والثقافة من خلال تتبع مفردات وأساليب الكتابة القديمة.

  • إثراء المكتبات العالمية والعربية بمصادر مترجمة دقيقة يمكن الاعتماد عليها أكاديميًا.

  • تعزيز الحوار الثقافي بين الأمم من خلال ترجمة المخطوطات بين اللغات.

التحديات التي تواجه ترجمة المخطوطات

ترجمة المخطوطات ليست عملاً تقنيًا بسيطًا، بل هي عملية بحث وتحليل وتفسير تحتاج إلى خبرة لغوية وتاريخية.
من أبرز الصعوبات التي تواجه المترجمين في هذا المجال:

  1. صعوبة الخطوط القديمة (كالكوفي والنسخي والرقعي والمغربي) التي تتطلب تدريبًا خاصًا في القراءة.

  2. تلف بعض الأجزاء من المخطوط، مما يستدعي إعادة بناء المعنى من السياق.

  3. اختلاف المصطلحات بين العصور؛ فكلمة كانت تعني شيئًا في القرن التاسع قد تحمل معنى آخر اليوم.

  4. وجود حواشٍ وشروحات جانبية تحتاج إلى فصلٍ دقيق بين النص الأصلي والتعليقات.

  5. الرموز والأرقام القديمة التي تُكتب بطرق غير مألوفة.

في شركة التنوير لخدمات الترجمة، نتعامل مع هذه التحديات بخبرة طويلة ودقّة متناهية، ونوفّر للمخطوطات المعالجة الأكاديمية التي تستحقها.

ترجمة المخطوطات العربية

تُعدّ المخطوطات العربية من أهم المخطوطات على مستوى العالم من حيث الكمّ والنوع، إذ تنتشر في مكتبات العالم ملايين النسخ التي تغطي مجالات الفقه، النحو، الطب، الفلسفة، الفلك، الأدب، وغيرها.
لذلك نخصّص في شركة التنوير قسمًا متخصصًا يضم مترجمين أكاديميين وخبراء في اللغة العربية القديمة والحديثة، يجيدون فهم الأساليب البلاغية والتراكيب التاريخية.

نترجم المخطوطات العربية إلى لغات متعددة أبرزها:
الإنجليزية، التركية، العبرية، الإسبانية، الفرنسية، الألمانية، الفارسية وغيرها.
نستخدم منهجية تقوم على تحليل النص لغويًا أولًا، ثم ترجمة المعنى والدلالة لا الكلمات فقط، لضمان نصّ واضح دقيق ومخلص للأصل.


ترجمة المخطوطات التركية

ازدهرت الكتابات التركية العثمانية في مجالات الإدارة والقانون والتاريخ والأدب، وكثير من هذه المخطوطات لا يزال محفوظًا في أرشيفات إسطنبول والقدس ودمشق والقاهرة.
يتطلّب التعامل مع هذه النصوص معرفة عميقة باللغة العثمانية القديمة (المكتوبة بأبجدية عربية) وبالتحوّلات التاريخية للغة التركية الحديثة.

لدينا في شركة التنوير فريق متخصص في ترجمة المخطوطات التركية من وإلى العربية والإنجليزية، يمتلك خبرة في قراءة الحروف القديمة وتحليل النصوص الإدارية والفقهية العثمانية، بما يضمن دقة لغوية وسياقية عالية.

ترجمة الوثائق الأرشيفية والتاريخية

كثير من المخطوطات تدخل ضمن فئة “الوثائق الأرشيفية” التي تضم:

  • مراسلات رسمية قديمة.

  • سجلات حكومية ومالية.

  • وثائق ملكية وأوقاف.

  • دفاتر المحاكم الشرعية أو القرارات الإدارية.

نقدّم في شركة التنوير خدمة ترجمة هذه الوثائق الأرشيفية باحتراف، مع الحفاظ على الطابع الرسمي واللغوي الأصلي، مما يجعلها صالحة للاستخدام في الأبحاث الأكاديمية أو الإجراءات القانونية.

أهمية المخطوطات في الدراسات الأكاديمية

يُعدّ التعامل مع المخطوطات أساسًا في كثير من رسائل الماجستير والدكتوراه، خصوصًا في مجالات الأدب والتاريخ والدين واللغة.
يحتاج الباحث إلى ترجمة دقيقة للمخطوط ليتمكن من مقارنة النصوص أو تحليلها أو تحقيقها.

ولهذا، نوفر للباحثين والطلاب خدمة ترجمة أكاديمية للمخطوطات تتضمن:

  • ترجمة احترافية للنص الأصلي.

  • توضيح المصطلحات الغامضة.

  • إعداد هوامش تفسيرية.

  • مراجعة لغوية دقيقة بأسلوب أكاديمي متوازن.


آلية العمل في ترجمة المخطوطات بشركة التنوير

  1. استلام المخطوط بصيغة رقمية أو مصوّرة.

  2. دراسة أولية للمحتوى لتحديد اللغة، الخط، والحقبة التاريخية.

  3. تكليف المترجم المختصّ بالمجال (أدبي – فقهي – تاريخي – علمي).

  4. ترجمة بشرية دقيقة تراعي النص والسياق الثقافي.

  5. مراجعة ثانية من مترجم أكاديمي أو مدقق لغوي مختص.

  6. تنسيق النص وإعداد النسخة النهائية القابلة للطباعة أو النشر.

سرّ تميز شركة التنوير في ترجمة المخطوطات

  • نمتلك خبرة طويلة في التعامل مع نصوص قديمة مكتوبة بخط اليد.

  • فريقنا يضم مترجمين أكاديميين ومحققين لغويين متخصصين في اللغة العربية والتركية القديمة.

  • نلتزم بمعايير ISO 17100/2015 الدولية للجودة في خدمات الترجمة.

  • نستخدم أحدث الوسائل الرقمية في معالجة النصوص الممسوحة ضوئيًا (OCR المتخصص).

  • نراعي السرية التامة وحماية المحتوى من أي نشر أو تداول.

  • نسلم الأعمال في المواعيد المحددة مهما كانت صعوبتها.

  • أسعارنا تنافسية تتناسب مع الجهد المبذول وطبيعة الوثيقة.

مجالاتنا في ترجمة المخطوطات

  • المخطوطات الدينية: القرآن الكريم، التفاسير، كتب الحديث والفقه.

  • المخطوطات الأدبية: دواوين الشعر، كتب البلاغة والنقد.

  • المخطوطات التاريخية والسياسية: سجلات الدول والفتوحات، المراسلات السلطانية.

  • المخطوطات الطبية والعلمية: الطب القديم، الصيدلة، الفلك، الكيمياء، الرياضيات.

  • المخطوطات اللغوية: القواميس والمعاجم القديمة ودراسات النحو.

التعاون مع الباحثين والمؤسسات

نفخر في شركة التنوير بشراكاتنا مع جامعات فلسطينية وعربية ومراكز أبحاث، حيث نقدّم خدمات ترجمة وتحقيق للمخطوطات ضمن مشاريع بحثية وأكاديمية، مع التزامنا بمعايير النشر العلمي وحقوق الملكية الفكرية.

أسعار ترجمة المخطوطات

تختلف أسعار ترجمة المخطوطات باختلاف:

  • حجم النصوص وعدد الصفحات.

  • وضوح النسخة الأصلية.

  • اللغة المصدر واللغة الهدف.

  • التخصص الأكاديمي أو الموضوعي.

ورغم ذلك، نضمن لعملائنا أفضل توازن بين الجودة والسعر، مع إمكانية تقديم عرض سعر تفصيلي خلال دقائق من استلام صورة المخطوط.

ترجمة المخطوطات بلغات متعددة

نقدّم ترجمة المخطوطات من وإلى:
العربية، التركية، الإنجليزية، الفارسية، العبرية، الفرنسية، الإسبانية وغيرها، مع توفير شهادة ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر.

ما هو الفرق بين المخطوطات والوثائق الارشيفية؟ – ترجمة الوثائق الارشيفية

الوثائق الارشيفية

المخطوطات

مطبوعة (وثائق منشورة) أو مخطوطة

مخطوطة (كُتبت يدويا)  فقط

صفحة واحدة ( قد تكون الصفحة طويلة أو قصيرة)

يحتوي على أوراق عديدة على شكل مجلد كبير أو صغير

الوثائق الأرشيفية عمرها قصير

المخطوطات عمرها طويل الأمد

 فريدة ( ليس هناك أي نسخ إضافية منها)

تتوفر في عدة نسخ ولكن ليس بحجم المجلد المطبوع

لا توجد منها أي مسودات

هناك مخطوطات لها مسودات، ينسخها الخطاطون فيما بعد

التزوير يترتب عليه نتائج خطيرة

التزوير أقل خطر لأنه عن غير قصد

تكتب الوثائق بالعامية أو الفصحى

تكتب الوثائق باللغة العربية فصحى فقط

تتناول المواضيع السياسية أو الاجتماعية أو الدينية أو الاقتصادية

المواضيع مقسمة حسب الفنون أو الموضوعات

مصدرها من قبل طرف واحد

مصدرها مؤلف النص

لا تحتوي على علامات المقابلة

المقابلات جزء هام في التوثيق

لا يوجد  أن ترقيم في الوثائق الارشيفية

ترقم المخطوطات بالتعقيبة، او بحساب الجمل

كاتب الوثيق شخص ذو أمانة وثقة

قد يكتبها ورّاق أو نساخ أو كاغذي أو الكتبي أو القرطاسي

تفتقد الوثائق الارشيفية إلى العناوين بداخلها

نجد عنوان المخطوطة في المقدمة أو في الخاتمة

تكتب عادة بلون واحد، ونلاحظ أنها لا تحتوي على أي رسومات أو تصاوير أو زخارف.

تكتب المخطوطة بعدة ألوان، وتزخرف بماء الذهب، كما تُجلد به أيضاً، مما يعطيها قيمة جمالية.

تتناول الوثائق أعلام من عامة الناس

تتناول المخطوطات علماء بارزين في العلوم والتخصصات المحدودة.

لا يوجد هناك منهج علمي يجب اتباعه عند كتابة الوثائق الارشيفية

تكتب وفقا لمنهج علمي معين في التأليف

لا تحتوي على أي صيغة تملك

نلاحظ أن هناك تمليك للشخص أو ختم المكتبة التي تملكها

نلاحظ أن هناك في الوثائق شهود كعقد الزواج، وعقد البيع.

تفتقد إلى الشهود.

المعلومات الموجودة هي ذات طابع خاص بالأشخاص الماديين ولا يمكن الاطلاع عليها إلا من قبل منشئها أو من قبل أشخاص مؤهلين ومرخص لهم بالاطلاع.

تنقل معلومات يغلب عليها الطابع العمومي والتي يمكن الاطلاع عليها من قبل عامة الناس

 

نقدم لكم في مكتب ترجمة معتمدة خدمة ترجمة المخطوطات وترجمة الوثائق الارشيفية. يرجى التواصل مع خدمة العملاء لطلب خدمة ترجمة الوثائق الارشيفية من وإلى الانجليزية أو إلى ي لغة أخرى. 

ترجمة مخطوطة تركية

 نعنى في شركة التنوير بترجمة مخطوطة تركية من وإلى اللغة التركية من خلال فريق عمل ذو خبرة واسعة في ترجمة المخطوطات وترجمة الوثائق الارشيفية. التميز والاتقان هو سر نجاحنا والتجربة خير برهان!

ترجمة المخطوطات العربية 

تعتبر شركة التنوير مكتب ترجمة معتمدة متخصص في ترجمة المخطوطات العربية وترجمة الوثائق الارشيفية  وذو خبرة فريدة من نوعها في مجال ترجمة المخطوطات العربية الاحترافية جميع اللغات متاحة لدينا وبأسعار تنافسية للغاية. للتواصل انقر على زر التواصل أعلاه. 

ترجمة المخطوطات ليست مجرد عملية لغوية، بل هي جسر بين العصور ينقل المعرفة من الماضي إلى الحاضر.
وفي شركة التنوير لخدمات الترجمة والخدمات العامة، نفخر بأننا نسهم في حفظ هذا التراث العظيم ونضعه في متناول الدارسين والباحثين حول العالم بدقة واحتراف.

لطلب خدمة ترجمة المخطوطات أو الوثائق الأرشيفية

 أرسل صورة أو نسخة من المخطوط عبر واتساب+972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
 استلم عرض السعر خلال دقائق.
 بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.


 

 

 

                                         

المصدر:

مولاي أحمد، الوثائق الأرشيفة والمخطوطات، 

https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/239/7/1/38339

 

ترجمة اللوائح الداخلية وعقود التأسيس للشركات

 

يمكنك طلب خدمة ترجمة لائحة أو ترجمة عقد تأسيس بالتواصل معنا على زر التواصل على واتساب أو على التيلجرام في الأعلى

ضمن خدماتنا للترجمة القانونية، نوفر لكم اليوم دمة ترجمة لائحة/ ترجمة عقد تأسيس للشركات بدقة وأسعار مناسبة.

تعرف اللوائح الداخلية للشركات بأنها مجموعة القواعد والقوانين التي تنظم عمل الشركات والعلاقة بين الشركاء والموظفين، وتوجيه عمليات الشركة على مدى عمر الشركة.

وهناك فرق بين اللوائح الداخلية والعقود التأسيسية، فالعقود تنظم العلاقة بين الشركة والدولة والقانون العام، أما اللوائح الداخلية فهي لتنظيم الشؤون الداخلية للشركات.

ما هي اللوائح القانونية؟ (مفهوم اللائحة القانونية)

اللوائح القانونية – ويُقصد بها القواعد التنظيمية والسياسات والإجراءات التي تُحدِّد كيفية إدارة المؤسسات وتسيير عملها – هي إطار مُلزم يُنظّم نشاط الشركات والهيئات ويوجّه الموظفين وأصحاب القرار إلى الممارسة السليمة والمتوافقة مع القانون.
على المستوى العام، تشمل اللوائح: القوانين، الأنظمة التنفيذية، القرارات التنظيمية، الإجراءات الحكومية، الدساتير، المعايير القانونية. أمّا في البيئة المؤسسية فتضم: اللائحة الداخلية للعمل، لائحة الجزاءات، لائحة الحوكمة، لائحة الموارد البشرية، السياسات المالية والشرائية وإدارة المخاطر، وغيرها.

تنبع أهمية اللائحة من أنها وثيقة مرجعية تُحدّد الحقوق والواجبات والمسؤوليات، وتضع مسارات واضحة للتصرف في الحالات اليومية والاستثنائية، وتُشكّل دليل الامتثال الداخلي الذي يَحول دون المخالفات والنزاعات.

أشكال وأنواع اللوائح القانونية

تظهر اللوائح القانونية في صور متعدّدة، أبرزها:

  • القوانين العامة والخاصة: قواعد عامة مُلزمة تُنظّم شؤون الدولة والمجتمع.

  • اللوائح الحكومية والتنظيمية: تصدرها الوزارات والهيئات لتطبيق القوانين وتفصيلها.

  • الإجراءات الحكومية: أدلة العمل الرسمية التي تُبيّن كيف تُنفّذ العمليات في المؤسسات العامة.

  • الدساتير: الوثائق العليا التي تُرسّخ النظام السياسي وتضبط العلاقة بين السلطات والحقوق.

  • المعايير القانونية والمعايير المهنية: أُطر مُلزِمة أو إرشادية للجودة والامتثال في مجالات كالعقود والضرائب والعمل والسلامة.

  • لوائح المؤسسات الخاصة: لائحة داخلية، لائحة تنظيم العمل، لائحة تنفيذية، لائحة حوكمة، لوائح الامتثال والخصوصية وحماية البيانات، لائحة المخاطر، السياسات المالية والمشتريات والسفر والانتداب… إلخ.

كما تُترجم لوائح قضائية مثل: لائحة اتهام، لائحة دعوى، لائحة اعتراضية/استئنافية، إلى جانب اللوائح التعاقدية كـ عقد التأسيس والنظام الأساسي للشركات.

لماذا تُعد ترجمة اللوائح القانونية حسّاسة؟

اللوائح لغةٌ قانونية دقيقة، تتضمن تعريفات ومصطلحات تُحدّد آثارًا قانونية وتنظيمية. أي اختلال في الترجمة (حتى وإن بدا طفيفًا) قد يُغيّر المقصود ويولّد نزاعًا أو رفضًا من جهة رسمية. لذا تتطلب ترجمة اللائحة:

  1. فهمًا قانونيًا وسياقيًا لطبيعة الجهة المُصدِرة والجهة المُستهدفة.

  2. إلمامًا اصطلاحيًا بالمجال: عمل/ضرائب/موارد بشرية/حوكمة/مناقصات/امتثال…

  3. اتساقًا بنيويًا يحافظ على ترتيب المواد والبنود والإحالات.

  4. نبرة تشريعية واضحة غير إنشائية، مع دقة في الصياغة والمرجعيات.

ترجمة عقد التأسيس والنظام الأساسي للشركات

يُعد عقد التأسيس ونظام الشركة الأساسي بمثابة الهوية القانونية للشركة: يوضح الغرض، رأس المال، نسب الملكية، صلاحيات الإدارة، آليات اتخاذ القرار، توزيع الأرباح والخسائر، ونطاق المسؤولية.
ترجمة هذه الوثائق تتطلب:

  • الالتزام بتعريفات قانون الشركات في الدولة الهدف.

  • توحيد المصطلحات مثل: Memorandum of Association, Articles of Association, Share Capital, Quorum, Board Resolutions

  • الحفاظ على شكل الوثيقة: الترويسات، مواد العقد، الجداول، الملاحق.

  • التحقق من توافق الترجمة مع متطلبات السجل التجاري والهيئات الرقابية والبنوك.

كيف نُترجم اللائحة القانونية؟ (منهجية التنوير)

نُطبّق في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة سير عمل واضحًا يضمن الدقة والقبول الرسمي:

  1. فهم الهدف والجهة المستقبِلة
    نُحدّد الدولة والجهة التي ستتلقى الوثيقة (وزارة/محكمة/هيئة تنظيمية/بنك/مستثمر) لضبط الأسلوب والمصطلح وفق المتطلبات.

  2. التكليف بالمترجم المتخصص
    نُسند الملف إلى مترجم قانوني مُتمرّس في موضوع اللائحة (عمل، ضرائب، حوكمة…) ومطّلع على ثنائية اللغة (المصدر/الهدف) في المجال.

  3. ترجمة بشرية دقيقة
    صياغة قانونية متماسكة تُحافظ على نص المادة وروحها، مع ضبط المصطلح وتعريفاته والإحالات الداخلية بين المواد.

  4. مراجعة قانونية ثانية
    يقوم مترجم قانوني آخر بمراجعة مُحكمة للمصطلحات والبنية والحواشي والجداول والإحالات، ويختبر وضوح النص وقابليته للتطبيق.

  5. تدقيق لغوي وتنسيقي نهائي
    ضبط علامات الترقيم، ترقيم المواد والفقرات، توحيد الخطوط والعناوين، وإخراج نسخة قابلة للتقديم والطباعة.

  6. التسليم في الموعد
    تسليم بصيغ متعددة (DOCX/PDF مختوم)، مع إمكانية شهادة ترجمة/ختم معتمد إذا لزم الأمر.

مهم: نبتعد بالكامل عن الترجمة الآلية في الملفات القانونية، ونلتزم بالترجمة البشرية وفق معيار الجودة ISO 17100/2015.

خدمات شركة التنوير في ترجمة اللوائح والعقود

نُوفّر باقة واسعة من الخدمات القانونية، منها:

  • ترجمة لائحة داخلية ولائحة تنظيم العمل والجزاءات والسلامة.

  • ترجمة لائحة تنفيذية وسياسات الامتثال والحوكمة والخصوصية.

  • ترجمة لائحة قضائية: لائحة اتهام، لائحة دعوى، لائحة اعتراضية/استئنافية.

  • ترجمة عقد تأسيس والنظام الأساسي، واتفاقيات الشركاء والمساهمين.

  • ترجمة عقود العمل والتوريد والمشتريات والتعهيد والامتياز (Franchise).

  • ترجمة وثائق الشركات: محاضر الجمعيات، قرارات مجلس الإدارة، تفويضات التوقيع، النماذج الحكومية.

  • تدقيق ومطابقة ترجمة لوائح جاهزة مع تشريعات الدولة الهدف.

ونلتزم بسرّية صارمة وفق اتفاقيات عدم إفصاح (NDA)، وبقنوات تبادل ملفات آمنة.

من يخدمهم هذا النوع من الترجمة؟

  • الشركات والمؤسسات التي تنشئ فروعًا عبر الحدود وتحتاج مواءمة لوائحها.

  • المكاتب القانونية لتجهيز ملفات القضايا واللوائح القضائية.

  • المؤسسات غير الربحية لضبط الحوكمة والامتثال والتمويل.

  • الجامعات والمراكز البحثية لترجمة أنظمة وسياسات النشر والملكية الفكرية.

  • الهيئات الصحية والتعليمية لمواءمة سياسات الجودة والاعتماد.

  • الشركات الناشئة لترجمة مستندات التأسيس وجذب المستثمرين.

لماذا التنوير؟

  • خبرة قانونية متراكمة في صياغة وترجمة اللوائح والعقود.

  • اتساق اصطلاحي عبر إنشاء معجم مصطلحات خاص بكل عميل/مشروع.

  • قبول رسمي مرتفع للترجمات لدى جهات حكومية ومؤسسات دولية.

  • تسليم منضبط حتى في المشاريع الكبيرة والمواعيد الضيّقة.

  • تسعير مرن واضح يعتمد على الحجم والتخصص والمهلة.

  • دعم ما بعد التسليم لأي تكييف اصطلاحي تطلبه الجهة المستقبِلة.

وقد وثق بنا شركاء دوليون في مشاريع مختلفة، من مؤسسات حقوقية وتعليمية وشركات ترجمة تقنية وإنتاج مرئي، بفضل التزامنا بالجودة والمعيار الدولي ISO 17100/2015.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل توفّرون ترجمة معتمدة ومختومة؟
نعم، يمكننا إصدار شهادة ترجمة وختمًا معتمدًا بحسب متطلبات الجهة التي ستُقدَّم إليها الوثيقة.

هل تُكيّفون اللائحة مع قانون الدولة الهدف؟
نُترجم بنص أمين أولًا، ونقترح – عند الطلب – ملاحظات مواءمة اصطلاحية لتناسب البيئة القانونية المستهدفة، دون الإخلال بسلطة الجهة القانونية التي تُقرّ التعديل.

هل تتعاملون مع جداول وملاحق ونماذج؟
نعم، مع الحفاظ على ترقيم المواد والملاحق وتنسيق الجداول وإحالاتها بدقة.

هل تستخدمون ذاكرة ترجمة (CAT)؟
نستخدمها لإدارة الاتساق الاصطلاحي دون ترجمة آلية، ما يضمن ثبات العبارات عبر مستندات العميل المتعددة.

معايير الصياغة القانونية في الترجمة

  • الدقة قبل البلاغة: المعنى القانوني مُقدّم على الزخرفة اللغوية.

  • الوضوح والبناء المنطقي: جُمل موجزة، تعريفات مضبوطة، إحالات صحيحة.

  • تجنّب الغموض: استخدام المصطلح الأكثر رسوخًا في النظام المستهدف.

  • المطابقة الشكلية: الحفاظ على تسلسل المواد والعناوين والتبويب.

  • التحقق المتقاطع: مقارنة النسخة المترجمة بالأصل بندًا بندًا.

اللغات المتاحة

نقدّم ترجمة اللوائح والعقود بين العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والفرنسية والإسبانية، ولغات أخرى عند الطلب عبر شبكة مترجمينا القانونيين المتخصصين.

التسعير ومدة التنفيذ

يعتمد السعر والمهلة على: حجم المستند، تركيبة اللغات، تخصص المجال (عمل/ضرائب/حوكمة/قضاء)، درجة التعقيد، وجود جداول وملاحق، وموعد التسليم.
نقدّم عروض أسعار واضحة وخيارات تسليم مرنة، مع خصومات للشركات في العقود السنوية أو حِزم الوثائق.

أمثلة على ما نترجمه يوميًا

  • لائحة تنظيم العمل وسياسات الموارد البشرية.

  • عقد تأسيس ونظام أساسي لشركات المساهمة/المحدودة.

  • لائحة اتهام/دعوى/لائحة اعتراضية استئنافية.

  • لوائح تنفيذية داخلية للحوكمة والامتثال.

  • أدلة إجراءات حكومية، ونماذج تراخيص وتسجيل.

  • اتفاقيات المساهمين، محاضر جمعيات، قرارات مجلس إدارة.

نصيحة: عند طلب ترجمة لائحة أو عقد تأسيس، زوّدنا – إن أمكن – بنسخة قابلة للتحرير ومعايير الجهة المستهدفة (إن كانت تضع قوالب أو نماذج)، لضمان أسرع وأدق إخراج.

فريق التنوير لترجمة اللوائح والعقود

يتكوّن فريقنا من مترجمين قانونيين خضعوا لاختبارات كفاءة قبل الانضمام، وإلى جانبهم محرّرون لغويون يُراجعون الأسلوب والسلامة اللغوية. نعمل وفق مبدأ العيون الأربع (Two-Pass Review) لضمان جودة نهائية عالية.

جاهزون لملفاتك القانونية

سواء كنت تُجهّز لائحة دعوى، أو تُراجع عقد تأسيس، أو تُحدّث لائحة داخلية، فلدينا الخبرة والمنهجية التي تُبقي وثيقتك واضحة، دقيقة، وقابلة للاعتماد في الدولة الهدف.

لطلب الخدمة (ثابت في نهاية كل مقال)

1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة عقد تأمين احترافية معتمدة| شركة التنوير

خدمة ترجمة وكالة جودة وسرعة في الأداء- شركة التنوير

خدمة ترجمة حصر ارث (ترجمة دقيقة واحترافية)

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

أسعار ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس

ليس عليكم عملاءنا الكرام القلق من أسعار خدماتنا، فنحن نسعى إلى تقديم أفضل الخدمات بأسعار منافسة.

إذا أردتم الحصول على لوائح الأسعار لا تترددوا في التواصل معنا، وسيصلكم الرد خلال 24 ساعة من سؤالكم.

ويمكنكم استرداد أموالكم في حال لم تحظ خدماتنا على إعجابكم.

طرق الدفع المتاحة

  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

 

 

لطلب خدمات الترجمة المعتمدة لدى العديد من السفارات والجهات الرسمية، أهلاً وسهلاً بكم، لا تترددوا في مراسلتنا للتواصل معنا مباشرة . 

نقدم لكم في شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية خدمات ترجمة معتمدة بدقة، فعند ترجمة الوثائق الحكومية لا تقبل الترجمة للاعتماد القانوني إلا إن كانت من مكتب ترجمة مصدق من الجهات الحكومية، وهو ما نوفره لكم في شركة التنوير لتزويدكم بترجمة مصدقة من وزارة العدل الفلسطينية.

من نحن؟

شركة التنوير لتقديم خدمات ترجمة معتمدة بأسعار منافسة، هي شركة فلسطينية مرخصة تحت وزارة الاقتصاد الوطني ومقرها في حوارة- نابلس.

بدأت فكرة الشركة في عام 2016، حيث وضعنا خطة لتكون إحدى الشركات الرائدة المزودة للخدمات اللغوية والكتابية على مستوى الوطن.

أبصرت الشركة النور في عام 2017 وبدأت بتقديم خدمات مميزة عالية الجودة تلبي احتياجات القطاعات المختلفة.

تعتبر شركة التنوير من الشركات الفريدة في فلسطين لتقديمها مجموعة شاملة ومتكاملة من الخدمات في مجال الترجمة إلى اللغات المختلفة.

تلتزم شركتنا بمعايير الآيزو 17100/2015 العالمية الخاصة بالشركات لضمان تقديم أفضل خدمات الترجمة لكم.

وتعدكم شركة التنوير بالالتزام بأقصى معايير أمان المعلومات من أجل الحفاظ على سرية وخصوصية معلومات العملاء، حيث يلتزم جميع طاقم العمل بالتوقيع على اتفاقية الخصوصية والسرية قبل كل مشروع.

اقرأ أيضاً:

ترجمة العقود – ترجمة عقد معتمد

ترجمة وثيقة بسعر منافس | شركة التنوير

خدمة ترجمة شهادة ميلاد- شركة التنوير

ترجمة علامة تجارية احترافية – الخدمة الأكثر شيوعاً

وتمر عملية الترجمة المعتمدة في شركتنا بعدة مراحل هي:

1- قراءة النص والتدقيق في مصطلحاته القانونية والعلمية.

2- الترجمة الأولى مع التدقيق الأولي من أحد مترجمينا الأكفاء.

3- إعادة تدقيق الترجمة وتحريرها للتأكد من خلوها من الأخطاء ودقة المصطلحات فيها.

4- تسليمها للعميل في الوقت المحدد.

مترجمون أكفاء ومحررون مهرة

يضم فريق شركة التنوير للترجمة المعتمدة عدداً من المترجمين ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

بالإضافة لعدد من المحررين ذوي الكفاءة العالية والقدرة على تدقيق النصوص بلغات الترجمة.

ويتميز فريق عملنا بالثقافة الواسعة والتعمق في اللغات التي يترجمون منها وإليها ما يؤهلهم لتمييز المصطلحات ومعرفة الحالات التي يتوجب فيهال الاعتماد على الترجمة الحرفية أو تلك التي تتغير فيها التعابير بين اللغات المختلفة.

لغات متنوعة لـــ ترجمة معتمدة

يسرنا أن نقدم لكم عملاءنا الكرام أفضل الخدمات بأكبر عدد من اللغات التي تحتاجونها، وتعد اللغات العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والإسبانية والفرنسية أبرز مجالات عملنا.

يضاف إليها عدد من اللغات التي يمكنكم الاستفسار عنها من خلال التواصل معنا.

أمثلة على خدماتنا:

الأسعار – ترجمة معتمدة

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا، فنحن نقدم لكم أفضل العروض بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا لتحصلوا على لائحة الأسعار لخدمات الترجمة المعتمدة والعروض خلال 24 ساعة.

وتعتمد عملية تحديد السعرعلى عدد كلمات النص والوقت المتاح.

لطلب الخدمة:
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.

فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.


وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

لطلب خدمات ترجمة يوتيوب أو ترجمة مقاطع اليوتيوب، لا تترددوا في التواصل معنا، إما من خلال إرسالة رسالة على رقم الواتساب  الموجود في الأعلى، أو عن طريق البريد الالكتروني.

مما لا شك فيه أن خدمات ترجمة يوتيوب تعد من أهم الخدمات الرقمية الحديثة، ويعد الحصول عليها في الوقت الراهن أمرًا صعبًا للغاية، وذلك لضعف المصادر التي تقدم هذه الخدمة، أو بمعنى أحرى يمكن القول إن هناك مصادر تقدم تلك الخدمات، لكن الحصول عليها بشكل احترافي أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال شركة تكون خبيرة ومتخصصة في هذا المجال من الترجمة، وفي الواقع تعد شركة التنوير من أهم الشركات التي لديها القدرة على تحقيق هذه الخدمة، علاوةً على عدة خدمات أخرى مهمة، وعبر مقال اليوم نوافيكم بكل التفاصيل.

خدمات ترجمة يوتيوب باحتراف | شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في عصر الفيديو، لا يكفي أن تصنع محتوى جيّدًا حتى يصل إلى جمهور واسع؛ فالجمهور اليوم متعدد اللغات والثقافات، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى ترجمة احترافية لليوتيوب تضمن لك الوصول، التفاعل، ورفع زمن المشاهدة. ومع كثرة مقدمي الخدمة، يبقى الفارق الجوهري هو: الدقة، وضبط التوقيت، والالتزام بمعايير يوتيوب.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة—شركة فلسطينية مرخّصة من وزارة الاقتصاد الوطني—نقدّم ترجمة بشرية متخصصة لفيديوهات يوتيوب، مع تعريب ومواءمة ثقافية، وتوقيت دقيق، وإخراج فني مطابق لتفضيلاتك.

لماذا ترجمة يوتيوب خدمة “حسّاسة” ومؤثرة؟

  • توسيع قاعدة الجمهور: بالترجمة الصحيحة تستطيع مخاطبة متابعين جدد في أسواق مختلفة دون إعادة إنتاج المحتوى.

  • تحسين الاكتشاف والظهور: ملفات الترجمة والعناوين المترجمة والوصف والكلمات المفتاحية المحلية تعزّز الظهور في نتائج البحث (SEO) على يوتيوب وجوجل.

  • الامتثال وإتاحة الوصول: الترجمة/الترجمات المصحوبة (Captions) تدعم ذوي الإعاقة السمعية، وتلبّي متطلبات منصّات ومعلنين.

  • رفع زمن المشاهدة: سطر ترجمة واضح وموقّت يساعد المستخدم على المتابعة حتى مع بيئة صاخبة أو صوت منخفض.

  • جسور الثقة مع العلامات: ترجمات دقيقة تخلو من الركاكة تصنع صورة مهنية وتعزّز الانطباع عن القناة أو الشركة.

ماذا نقدّم؟ (حزمة خدمات ترجمة يوتيوب)

  1. تفريغ صوتي (Transcription) موقّت بدقّة عالية مع Time-coding كامل.

  2. ترجمة وتعريب إلى لغات متعددة مع مواءمة ثقافية وتبسيط المصطلحات التقنية عند الحاجة.

  3. ضبط توقيت الترجمة (Timing/Spotting) بدقة بحيث تتناسب مدة القراءة مع ظهور السطر.

  4. تدقيق لغوي ومراجعة أسلوبية من محرر ثانٍ لضمان سلاسة وفهم فوري.

  5. تسليم بامتدادات معيارية: SRT، VTT، أو Burn-in (حرق الترجمة على الفيديو) حسب رغبتك.

  6. ترجمة عناصر القناة: العنوان، الوصف، الكلمات المفتاحية، النص المثبّت، بطاقات النهاية، والنصوص المثبتة للتعليقات.

  7. تعريب واجهات الفيديو: نصوص الشرائح، العناوين داخل الفيديو، الشروحات، علامات الأسهم… إلخ.

  8. تفريغ وترجمة المقاطع القصيرة (Shorts) بأسلوب مختزل وسريع القراءة لمحتوى أقل من 60 ثانية.

  9. دبلجة/تعليق صوتي (اختياري) عبر معلّقين ناطقين أصليين مع مزامنة شفوية تقريبية (Lip-sync Light) عند الطلب.

  10. ترجمة لخدمات منصّات أخرى: نفس الملفات تصلح لـ Instagram Reels، TikTok، Facebook، Vimeo.

مهم: نبتعد تمامًا عن الترجمة الآلية، ونلتزم بالترجمة البشرية وفق معيار الجودة ISO 17100/2015.

منهجية العمل في التنوير (من أول ثانية حتى التسليم)

  1. الاستلام والتعريف بالهدف
    نستلم الرابط/الملف ونحدّد الجمهور المستهدف، اللهجة المفضّلة، ونبرة الخطاب (تثقيفي/تسويقي/تقني).

  2. تفريغ موقّت
    تفريغ دقيق للكلام مع ضبط نقاط الدخول والخروج (In/Out) لكل سطر.

  3. الترجمة والمواءمة
    ترجمة تُحافظ على المعنى وتتكيف مع ثقافة المتلقي، مع تبسيط المصطلحات دون فقدان الدقّة.

  4. التوقيت والاختبار
    مواءمة طول السطر مع زمن الظهور (قراءة 12–17 حرف/ثانية عادة)، واختبار القراءة على الفيديو.

  5. مراجعة مزدوجة
    محرّر ثانٍ يراجع الأسلوب، علامات الترقيم، وحلول التكثيف (Condensing) عند ضيق الزمن.

  6. التسليم
    تسليم ملف SRT/VTT الجاهز للرفع، أو ملف فيديو مدمج الترجمة (Burn-in) حسب رغبتك، مع إرشادات رفع سريعة.

  7. دعم ما بعد التسليم
    أي تعديل اصطلاحي أو مواءمة نهائية بناءً على ردّ جمهورك—مجانًا ضمن نطاق المهمة.

معاييرنا الفنية في ترجمة يوتيوب

  • سطران كحدّ أقصى في كل إطار ترجمة.

  • 35–42 حرفًا تقريبًا لكل سطر لضمان القراءة الطبيعية.

  • توزيع منطقي للعبارات (لا نكسر الجملة في مكان يُربك القارئ).

  • مزامنة دقيقة مع المشهد لتجنّب ظهور الترجمة قبل/بعد الحوار بكثير.

  • اختيار مصطلح واضح يفهمه غير المختص دون التفريط في دقة المعنى.

  • مراعاة اتجاه الكتابة RTL في العربية مع تجنّب التعارض البصري.

  • اختبار الترجمة على شاشات مختلفة (هاتف، حاسوب) لضمان وضوح الكثافة البصرية.

لغات الخدمة

إلى جانب العربية، نقدّم ترجمة يوتيوب إلى/من: الإنجليزية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية، إضافة إلى لغات أخرى عند الطلب عبر شبكة مترجمينا.

قطاعات نخدمها

  • قنوات تعليمية وأكاديمية، كورسات ومحتوى مهني.

  • شركات تقنية ومنتجات SaaS وشروحات الاستخدام.

  • مؤثّرون، بودكاست مرئي، وقنوات محتوى قصير.

  • منظمات غير ربحية ومحتوى توعوي/مجتمعي.

  • شركات تجارية وإعلانات، قصص علامة شخصية (Personal Branding).

  • مؤسسات إعلامية، تقارير، وثائقيات قصيرة.

لماذا التنوير؟

  • ترجمة بشرية 100% مع مراجعة مزدوجة.

  • خبرة في ضبط التوقيت وقراءة الشاشة لتجربة مشاهدة مريحة.

  • مواءمة ثقافية: لا نترجم حرفيًا؛ نكتب ما يُفهم ويؤثّر.

  • سرية وأمان: اتفاقيات عدم إفصاح (NDA) وقنوات تبادل آمنة.

  • مرونة التسليم: ملفات ترجمة جاهزة أو فيديو مدمج الترجمة.

  • أسعار تنافسية وخيارات باقات للقنوات المستمرة.

كيف تستعدّ قبل إرسال الفيديو؟

  • أرسل رابط الفيديو أو الملف الأصلي بدقة واضحة للصوت.

  • إن وُجد نص سكريبت أو قائمة مصطلحات مفضّلة، أرفقها.

  • حدّد اللغة الهدف واللهجة (عربية فصحى/محلية).

  • أخبرنا إن كنت تريد SRT/VTT أم ترجمة مدمجة على الفيديو.

  • إن رغبت، أرسل العنوان والوصف والكلمات المفتاحية لنترجمها ونحسّن ظهور الفيديو.

ماذا عن Shorts؟

للمقاطع القصيرة، نطبّق أسلوبًا مكثّفًا سريع القراءة، ونقترح أحيانًا كتابة على الشاشة بدل سطور طويلة، مع مواضع آمنة للنص لا تحجب العناصر التفاعلية (أزرار، تعليقات).

الأسعار ومدة التنفيذ

  • تعتمد التكلفة على مدة الفيديو، اللغة، مدى التخصص، وعدد اللغات.

  • نقدّم خصومات للقنوات ذات الجداول الدورية، وباقات شهرية.

  • التنفيذ القياسي سريع، مع خيار العاجل عند الحاجة دون الإخلال بالجودة.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل يمكنكم ترجمة الفيديو خلال 24 ساعة؟
نعم—للمدد القصيرة والمتوسطة، مع خيار عاجل وفق جدول الفريق.

هل تشمل الخدمة ترجمة العنوان والوصف والكلمات المفتاحية؟
نعم، ويمكننا اقتراح صياغات محسّنة للظهور (SEO).

هل أستلم الملف بصيغة SRT؟
نعم، ونوفّر VTT أو ترجمة مدمجة (Burn-in) عند الطلب.

هل تتعاملون مع لهجات؟
نوصي بالفصحى للوصول الأوسع، ونُخصّص اللهجة إن كان جمهورك محليًا.

هل تقدّمون تعليقًا صوتيًا/دبلجة؟
متاح عبر معلّقين ناطقين أصليين وبمستويات مختلفة من المزامنة.

أمثلة لما نترجمه أسبوعيًا

  • دروس تعليمية وتقنية.

  • شروح منتجات وعروض Demo.

  • مقابلات وبودكاست مرئي.

  • إعلانات رقمية وقصص علامات تجارية.

  • وثائقيات قصيرة وتقارير ميدانية.

  • ندوات ويب (Webinars) وفعاليات مُسجّلة.

خلاصة

ترجمة يوتيوب ليست “نقل كلمات” فحسب؛ إنّها هندسة تجربة مشاهدة: معنىٌ دقيق، توقيت محسوب، ونصّ يُقرأ بسلاسة على أي شاشة. مع شركة التنوير، تحصل على ترجمة بشرية، مناسبة ثقافيًا، ومتوافقة مع أفضل ممارسات المنصات—لتمنح محتواك فرصة عادلة للوصول والتأثير.

اطلب الخدمة الآن (الفقرة الثابتة)

1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة يويتوب:

 

  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

 

لطلب خدمة ترجمة شهادة بكالوريا، لا تتردوا في إرسال رسالة من خلال زر التواصل على الواتساب أو التيلجرام، لتتمتعوا بأفضل الخصومات والأسعار.

لماذا تحتاج الى ترجمة شهادة بكالوريا:

من الأمور المهمة التي لا بد أن تضعها في اعتبارك قبل التقديم على أي منحة دراسية، هو ان ترجمة شهادة بكالوريا تحتاج الى ترجمة قانونية معتمدة ومن جهة رسمية معترف بها للترجمة القانونية، وهذا ما يجعلك تبحث عن مترجم مخول لترجمة بكالوريا يعمل وفق جهة قانونية رسمية، وهذه الجهة هي مركز ترجمة معتمدة، وشركة التنوير تعطي للمترجم القانوني ترخيصا في أن يكون مترجما قانونيا يعمل لديها، ومن خلالها يتم إصدار ترخيص لممارسة ترجمة بكالوريا، وذلك بعد أن يجتاز المترجم التحرير وبنجاح وبدرجة عالية لا تقل عن 90%.

بناء على ما سبق، لا تتم ترجمة المستندات القانونية، وبما فيها شهادة البكالوريا، إلا بوجود مترجم قانوني مرخص، يترجم شهادة البكالوريا ترجمة رصينة، مع ووجود الختم القانوني والختم الخاص بالمكتب.

ما أهمية ترجمة شهادة البكالوريا؟

تُعتبر شهادة البكالوريا (الثانوية العامة) من أهم الوثائق الأكاديمية التي يحتاجها الطالب عند التقديم إلى الجامعات داخل فلسطين أو خارجها، فهي تمثّل الوثيقة الرسمية الوحيدة التي تُثبت إتمام التعليم الثانوي واستحقاق التقديم للمرحلة الجامعية.
لكن عند التقديم إلى جامعات أجنبية أو منح دولية، لا تُقبل الشهادة إلا إذا كانت مترجمة ترجمة قانونية معتمدة من جهة مرخّصة رسميًا. هنا تأتي أهمية شركة التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة، التي تضمن لك ترجمة دقيقة، مختومة، ومعترف بها لدى السفارات والجامعات.

لماذا يجب أن تكون ترجمة شهادة البكالوريا قانونية ومعتمدة؟

ليست كل ترجمة صالحة لتقديمها لجهة رسمية. فالترجمة الأكاديمية تحتاج إلى:

  • مترجم قانوني مرخّص من جهة رسمية.

  • ختم مكتب ترجمة معتمد يحمل اسم الشركة ورقم الترخيص.

  • دقّة كاملة في نقل الدرجات والملاحظات والأختام.

  • مطابقة الشكل والتنسيق للنموذج الأصلي حتى تُقبل رسميًا.

وفي شركة التنوير، يُمنح المترجم القانوني ترخيصًا رسميًا بعد اجتيازه اختبارًا دقيقًا بدرجة لا تقل عن 90% في التحرير اللغوي والمهارات القانونية، مما يضمن أن كل وثيقة تُترجم لدينا تحافظ على قيمتها القانونية والأكاديمية.

ما الذي يميز مترجم شهادة البكالوريا في شركة التنوير؟

يتميز المترجمون في التنوير بصفات تضمن دقة العمل وموثوقيته:

  1. ترخيص قانوني رسمي صادر عن شركة ترجمة معتمدة.

  2. إتقان كامل للغتين المصدر والهدف، كتابةً ونحوًا ومصطلحًا.

  3. الاحتفاظ بأسلوب النص الأصلي مع نقل المعنى بأمانة.

  4. إلمام بمصطلحات التعليم والشهادات الأكاديمية.

  5. دقّة في علامات الترقيم وتفاصيل الدرجات والأسماء.

  6. خبرة تمتد لأكثر من 20 عامًا في الترجمة التحريرية.

  7. عدم الاعتماد على الترجمة الآلية مطلقًا.

  8. السرية التامة في حفظ المعلومات والملفات.

المستندات التي تحتاج ترجمة عند التقديم للمنح أو الجامعات

عند التقدّم للدراسة خارج فلسطين، خصوصًا في أوروبا وأمريكا، عادة ما يُطلب ترجمة:

  • شهادة الثانوية العامة / البكالوريا الأصلية.

  • كشف العلامات (Transcript) كامل الدرجات.

  • شهادات الجامعة (إن وُجدت) أو الدبلومات.

  • صورة جواز السفر.

  • الهوية الشخصية أو شهادة الميلاد.

  • خطاب القبول أو رسالة التوصية (إن كانت مطلوبة).

نقدّم في شركة التنوير خدمة ترجمة هذه الوثائق بشكل متكامل لتجهيز ملف الطالب الكامل، بحيث يكون جاهزًا للتقديم مباشرة للجامعة أو السفارة.

ترجمة شهادة بكالوريا إلى الألمانية 🇩🇪

تُعد اللغة الألمانية من أكثر اللغات طلبًا لترجمة الشهادات الأكاديمية، نظرًا لتزايد عدد الطلبة الفلسطينيين والعرب المتقدمين للجامعات الألمانية.
تشترط السفارة والجامعات الألمانية أن تكون ترجمة شهادة البكالوريا:

  1. صادرة عن مكتب ترجمة معتمد.

  2. مصدّقة من كاتب العدل (Notar).

  3. معترف بها من السفارة الألمانية.

وتشمل حزمة خدماتنا:

  • ترجمة شهادة البكالوريا إلى الألمانية.

  • ترجمة جواز السفر والهوية الشخصية.

  • ترجمة كشف العلامات.

  • تدقيق لغوي أكاديمي للنصوص المترجمة.

💡 نحن في شركة التنوير نبدأ استقبال ملفات الطلبة منذ الآن لتجهيز طلباتهم للعام الدراسي القادم بأسعار مناسبة وجودة مضمونة.

ترجمة شهادة بكالوريا إلى الإنجليزية 🇺🇸🇬🇧

عند التقديم إلى الجامعات الأمريكية أو البريطانية أو الكندية، يُعدّ وجود شهادة بكالوريا مترجمة إلى الإنجليزية شرطًا أساسيًا للقبول.
تتضمن ترجمتنا:

  • الترجمة الكاملة والدقيقة لجميع المعلومات.

  • ختم المترجم القانوني والمكتب الرسمي.

  • إمكانية تصديقها من وزارة الخارجية أو السفارة إذا لزم الأمر.

⚠️ الجامعات الأمريكية ترفض أي شهادة غير مترجمة رسميًا إلى الإنجليزية، لذا يُنصح بترجمتها قبل السفر أو التسجيل الإلكتروني.

ترجمة شهادة بكالوريا إلى الفرنسية 🇫🇷

الكثير من الطلبة يتقدّمون للجامعات في فرنسا، بلجيكا، كندا الفرانكفونية، وسويسرا، وهذه المؤسسات تشترط الترجمة إلى اللغة الفرنسية.
في مكتب التنوير، نوفّر مترجمين فرنسيين قانونيين متخصصين في الترجمة الأكاديمية، ونضمن أن النسخة المترجمة مطابقة للنص الأصلي من حيث الأسلوب والأختام والدرجات.

ترجمة شهادة بكالوريا إلى لغات أخرى 🌍

إضافة إلى الإنجليزية والألمانية والفرنسية، نقدّم ترجمة شهادة البكالوريا إلى أكثر من عشر لغات عالمية، منها:

  • الهولندية 🇳🇱 – للدراسة في الجامعات الهولندية.

  • الفنلندية 🇫🇮 – للدراسة في فنلندا.

  • اليابانية 🇯🇵 – للجامعات اليابانية المتقدمة.

  • الصينية 🇨🇳 – للطلاب الراغبين بالدراسة في الصين.

  • البرتغالية 🇵🇹 – للدراسة في البرتغال أو البرازيل.

  • التركية 🇹🇷 – للطلاب المتقدمين للجامعات التركية الحكومية والخاصة.

كل ترجمة يتم إعدادها بواسطة مترجم أصلي للغة الهدف، مما يضمن وضوح النص وسلامته الأسلوبية.

سرعة التنفيذ – هل يمكن استلام الترجمة خلال 24 ساعة؟

نعم ✅
في شركة التنوير، يمكن استلام ترجمة شهادة البكالوريا خلال أقل من 24 ساعة في الحالات العاجلة، مع الحفاظ على دقة الترجمة وتوقيعها وختمها القانوني.
نُتيح خيارين:

  1. الاستلام المباشر من مكتبنا في نابلس أو حوارة.

  2. الإرسال عبر شركات التوصيل السريع إلى جميع مناطق الضفة الغربية وقطاع غزة.

حتى في الطلبات المستعجلة، نُحافظ على أعلى معايير السرية، الدقة، والجودة.

معايير الجودة في ترجمة شهادة البكالوريا

نلتزم في شركة التنوير بمعيار الجودة الدولي ISO 17100/2015 الخاص بخدمات الترجمة الاحترافية، والذي يضمن:

  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثانٍ قبل التسليم.

  • تدقيق المصطلحات والملاحظات والأختام.

  • تنسيق الوثيقة بالشكل القانوني الرسمي.

  • تسليم النسخة الورقية والمصوّرة بنفس الدقة.

الأسعار والعروض الخاصة 🎯

نوفّر أسعارًا تنافسية ومعقولة جدًا مقارنة بمكاتب الترجمة الأخرى، مع خصومات للطلاب والمتقدمين للمنح الدراسية.
يتم تحديد السعر حسب:

  • اللغة المطلوبة (إنجليزية / ألمانية / فرنسية / أخرى).

  • نوع الشهادة (ثانوية عامة، جامعة، دبلوم).

  • حجم الوثيقة ومدى وضوحها.

  • مدة التنفيذ المطلوبة (عادي / عاجل خلال 24 ساعة).

💬 تواصل معنا الآن للحصول على عرض سعر فوري مجاني!

خدماتنا الأخرى ذات الصلة:

  • ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية.

  • ترجمة شهادة الثانوية العامة (التوجيهي).

  • ترجمة شهادة تسجيل أو ميلاد.

  • ترجمة كشف علامات جامعي.

  • ترجمة شهادات المدارس والجامعات.

  • تدقيق لغوي للشهادات الأكاديمية.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة شهادة البكالوريا؟

  • مرخصة رسميًا لدى وزارة الاقتصاد الوطني الفلسطيني.

  • مترجمون قانونيون معتمدون لدى السفارات والمؤسسات التعليمية.

  • أكثر من 10 سنوات خبرة في الترجمة الأكاديمية والقانونية.

  • سرعة في الأداء ودقة في النتائج.

  • دعم فني وخدمة عملاء على مدار الساعة.

  • إمكانية الدفع إلكترونيًا أو نقدًا بعد استلام الخدمة.

السرية والموثوقية

نلتزم بسياسة صارمة للخصوصية، فلا يتم الاحتفاظ بأي نسخة من مستنداتكم بعد التسليم.
جميع بيانات الطلبة والملفات تُحفظ في نظام مشفر وآمن، ويُمنع تداولها أو استخدامها خارج الغرض المطلوب.

خطوات طلب ترجمة شهادة بكالوريا

1️⃣ أرسل صورة واضحة من الشهادة عبر واتساب على الرقم ‎+972523934853
2️⃣ حدّد اللغة التي ترغب بالترجمة إليها.
3️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
4️⃣ بعد الموافقة، يبدأ المترجم القانوني بترجمة الوثيقة مباشرة.
5️⃣ استلم النسخة النهائية مختومة رسميًا خلال المدة المتفق عليها.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

طرق الدفع المتاحة لطب ترجمة شهادة بكالوريا:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

سارع في طلب  خدمة ترجمة مستندات مجانية أو ترجمة مستند كامل، لا تترددوا في طلب الخدمة، من خلال التواصل معنا على زر التواصل على الواتساب الموجود في الأعلى.

ترجمة مستندات – لماذا نحن

  1. أسعارنا معقولة: نبذل قصارى جهدنا لتقديم خدمة ترجمة مستنداتكم بأسعار منافسة وبجودة احترافية للغاية
  2. الجودة مضمون 100%: نحن واثقون جداً من معايير الجودة لدينا، لدرجة أننا نقدم ضمانا للجودة بنسبة 100% ونقدم تدقيق وتحرير مجاني للترجمة.
  3. الإنجاز السريع في ترجمة مستنداتكم: تتيح لنا خبرتنا الطويلة في مجال ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية ترجمة مستندات كاملة وطويلة في غضون ساعات قليلة مع ضمان دقتها العالية
  4. نقدم مجموعة متنوعة من اللغات: نغطي في شركة التنوير أكثر من 200 لغة، يمكننا تقديم ترجمات دقيقة بما يصل إلى 5 أزواج لغوية بترتيب واحد.
  5. أدوات الترجمة: تعمل ذاكرة الترجمة على مطابقة مقاطع المحتوى المترجمة وتعيد توظيفها، لذلك لا تدفع مقابل الترجمة نفسها مرتين.
  6. خدماتنا مخصصة: تتسم خدمات ترجمة مستندات بالاحترافية والمرونة، ويمكننا تقديم خدمات مخصصة عند الطلب. يرجى الاتصال لمزيد من التفاصيل.
  7. نراعي خصوصية عملائنا: نحرص على مراعاة السرية والأمانة عند تقديم خدمات الترجمة

خدماتنا المهنية في ترجمة مستندات

  • ترجمة الوثائق الطبية: يتمتع فريقنا من مترجمي الوثائق الطبية بسنوات من الخبرة الطويلة في جميع أنواع الوثائق الطبية – من سجلات المرضى إلى المقالات الطبية.
  • ترجمة الوثائق التجارية والمالية: سواء كنت تعمل في مجال البنوك والمصارف، أو إدارة الأصول، أو التجارة المالية، أو صناعة التأمين، فإن المترجم اللغوي المناسب سيتعامل مع مشروعك في كل مرة
  • . ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية: فريقنا العالمي على دراية بجميع الفروق الدقيقة والتفاصيل الدقيقة للمصطلحات القانونية المحددة ونعالج أي نوع من الملفات بأعلى مستويات الاحترافية والدقة.
  • الترجمة التقنية والعلمية: من خلال ترجمة مستندات علمية وتقنية، سنتمكن من التعامل مع المصطلحات المعقدة والبيانات المتخصصة.
  • التعلم الإلكتروني والترجمة الأكاديمية: إذا كنت بحاجة إلى ترجمة شهادة بكالوريا أو شهادة التعليم الإلكتروني، فيمكننا مطابقة ملفك مع شخص أصلي يتقن مصطلحات المجال.
  • تحسين محركات البحث ( السيو) والتسويق والإعلان: لدينا مترجمون ناطقون باللغة الأصلية متخصصون في كتابة المحتوى والدعايات الإعلانية بما يتوافق مع معايير محركات البحث، بالإضافة إلى ترجمة الكتيبات والمواقع الإلكترونية والنشرات الإخبارية وغيرها من الخدمات.

ترجمة مستندات معتمدة

الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستند تتضمن شهادة موقعة من المترجم تشهد على دقة الترجمة، مع ذكر، وثائق اعتماده ،ومؤهلاته لترجمة وثيقتك. شهادة الدقة تحمل طوابعنا وتوقيعاتنا. يتم ختمها داخل المستند الخاص بك. في معظم الأوقات تكون الترجمة صورة طبق الأصل للمستند الأصلي.

قد تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة للاحتياجات الشخصية والمهنية. عادة ما يكون هذا النوع من الترجمة مطلوبا عندما يقدم الشخص بعض الوثائق القانونية. يعد الحفاظ على دقة الترجمة قدر الإمكان أمرا بالغ الأهمية ولهذا السبب سيتعامل فريقنا المؤهل من المترجمين ذوي المؤهلات المطلوبة بسهولة مع مثل هذه الطلبات ويوفر لك الخدمة من الدرجة الأولى.

تعتبر شركة التنوير للترجمة العامة الأفضل في السوق وقد تم اختيارها من قبل المئات من عملائنا الكرام. كن التالي الذي يقدم إلى محترفينا الوثائق والمستندات اللازمة للترجمة ويتلقى ترجمة مستندات معتمدة التي لا تشوبها شائبة. نحن ندرك أن دقة الترجمة هي المفتاح عند تقديم الوثائق وأن مترجمتينا لديهم كل المهارات والمعرفة المطلوبة.

اقرأ أيضا:

ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية

ترجمة شهادة زواج ; ترجمة وثيقة زواج معتمدة

ترجمة مستند قانوني

ترجمة سجل تجاري; رخصة شركة

ترجمة كشف علامات  سرعة وجودة واحترافية

ترجمة مستندات قانونية

نحن متخصصون في الترجمة القانونية من العربية إلى الإنجليزية والإسبانية والألمانية والفرنسية والعبرية والروسية والهولندية والهندية والبنغالية والسويدية وغيرها من اللغات. يوفر فريقنا من المترجمين القانونيين الترجمة القانونية، وترجمة الاتفاقيات، وترجمة فاتورة المبيعات، وترجمة حصر ارث، وترجمة الإعلانات، وترجمة العقود، ونقوم بترجمة عقود العمل، واتفاقيات الوصايا والشراء، وأي وثيقة قانونية أخرى لأي غرض.

مترجم ل ترجمة مستند كامل

مترجمو المستندات لدينا ليسوا لغويين خبراء فحسب، بل هم أيضا خبراء في مواضيع مختلفة ضرورية لترجمة مستند كامل من أي نوع بدقة عالية. يمكنك الوثوق بخدمات ترجمة الوثائق والمستندات الاحترافية لدينا لتقديم أفضل النتائج لأي نوع من مشاريع ترجمة الوثائق. فيما يلي بعض الأمثلة على الأنواع العديدة من المشاريع التي نعمل عليها:

ترجمة عقد زواج

ترجمة شهادة ميلاد

ترجمة التقارير المالية

ترجمة كشف حساب بنكي

ترجمة جواز سفر

ترجمة هوية شخصية

ترجمة رخصة سواقة

وغيرها من الخدمات

ترجمة مستندات مجانية

عندما نقدم خدمة الترجمة السريعة، فإننا لا نتنازل عن الجودة. تضمن عملية مراقبة الجودة لدينا أنه حتى عندما يكون الموعد النهائي قصيرًا – يحصل عملاؤنا على نفس الجودة في الترجمة! ويقوم مترجم ثانٍ بإعادة تدقيق الترجمات لضمان الدقة في الترجمة. والخبر السار أن المترجم الآخر لا يأخذ مبلغ مالي مقابل إعادة تدقيق المستند. وهكذا، نحن نقدم لكم ترجمة مستندات مجانية.

كما ان تكلفة الترجمة لدينا منخفضة التكلفة، أشبه بتقديم خدمة ترجمة مستندات مجانية! بالإضافة، إذا طلب العميل ترجمة العديد من المستندات لديه، سيحصل على خصم مجاني. سارعوا في طلب خدمة ترجمة مستندات مجانية، ولا تترددوا في التواصل مع مترجم لترجمة مستند كامل، لتتمتعوا بأفضل الأسعار!

خدمة ترجمة مستندات متنوعة عبر الإنترنت

نوفر لكم في مكتب ترجمة معتمدة ترجمة دقيقة مضمونة بنسبة 100% وترجمة مستندات بين أكثر من 200 زوج لغوي. يمكن لخبرائنا المعتمدين ترجمة أي نوع من الوثائق والمستندات الطبية والقانونية والمالية والتسويقية والدينية وغيرها بسهولة.

وسائل الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة مستند كامل:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

 

لطلب خدمات الترجمة في مجال التربية والتعليم، لا تترددوا في مراسلتنا عبر الواتساب

الترجمة في ميدان التربية: جسر المعرفة بين الشعوب

تلعب الترجمة التربوية والأكاديمية دورًا محوريًا في بناء جسور التواصل بين الثقافات، ونقل التجارب التعليمية، وتوسيع نطاق المعرفة لتشمل لغات ومجتمعات متعددة.
في عالم أصبح التعليم فيه عابرًا للحدود، باتت الترجمة عنصرًا أساسيًا لا يمكن الاستغناء عنه في المؤسسات التعليمية، الجامعات، مراكز البحوث، والمدارس الدولية.

تقدّم شركة التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة حلولًا متكاملة لترجمة النصوص التعليمية، والمناهج، والبحوث الأكاديمية، والمواد التدريبية، بفضل فريق من المترجمين المتخصصين في علوم التربية، علم النفس التربوي، القياس والتقويم، وأساليب التدريس الحديثة.

لماذا تُعدّ الترجمة التربوية ضرورية في التعليم الحديث؟

1️⃣ تسهيل عملية التعلم

في بيئة تعليمية متعددة اللغات، تساعد الترجمة على تبسيط المفاهيم الصعبة وجعلها مفهومة للطلبة غير الناطقين بلغة المادة الأصلية.
فالمعلم الذي يدرّس مادة أجنبية يمكنه عبر الترجمة الدقيقة أن يشرح المفاهيم العلمية والمصطلحات التربوية بلغة الطالب الأم، ما يجعل عملية التعلم أكثر سلاسة وفعالية.

2️⃣ تمكين الطلاب من التعلم بلغات متعددة

الترجمة هي المفتاح الذي يفتح أمام الطالب أبواب التعلم باللغات المختلفة.
في كثير من الأحيان، يعتمد الطلبة على ترجمة الكتب الدراسية لفهم محتواها عندما تكون بلغة أجنبية.
ومع الترجمة الدقيقة، يتمكّن الطالب من اكتساب لغة جديدة تدريجيًا من خلال المواد التي يقرأها، فيتعلّم اللغة والمعرفة في آنٍ واحد.

3️⃣ دعم التعليم الدولي

أصبحت الجامعات حول العالم تعتمد على الترجمة الأكاديمية المعتمدة في برامج التبادل الثقافي والبحثي.
فترجمة المناهج والأبحاث إلى لغات مختلفة تتيح التعاون العلمي بين الجامعات والمؤسسات البحثية، وتعزز من جودة التعليم الدولي.

4️⃣ تعزيز التواصل الثقافي

تساعد الترجمة في مجال التربية والتعليم على نشر القيم الإنسانية المشتركة، وفهم الخلفيات الثقافية للمتعلمين، وهو ما يسهم في بيئة تعليمية أكثر شمولًا واحترامًا للتنوّع.

5️⃣ دعم التعلّم التفاعلي

عندما تُترجم المواد التعليمية الرقمية ومقاطع الفيديو التربوية إلى أكثر من لغة، فإنها تصبح تفاعلية ومفتوحة للجميع، مما يزيد من المشاركة ويثري النقاشات الأكاديمية عبر الثقافات.

6️⃣ تطوير المناهج وتبادل الخبرات

الترجمة الدقيقة للبحوث والدراسات التربوية تتيح للمعلمين والمختصين في العالم العربي الاستفادة من التجارب الدولية الناجحة في التعليم، سواء في المناهج، أو أساليب التدريس، أو نظم التقييم الحديثة.

الترجمة الأكاديمية ليست عملاً عشوائيًا

يظن البعض أن المترجم مجرد ناقل للكلمات من لغة إلى أخرى، وأن الترجمة الأكاديمية سهلة ويمكن لأي شخص القيام بها، لكن الحقيقة مختلفة تمامًا.
الترجمة التربوية تتطلب:

  • إتقان اللغة والمصطلح الأكاديمي التربوي.

  • فهم عميق للنظريات التعليمية وأساليب البحث العلمي.

  • قدرة على صياغة النص بلغة أكاديمية سليمة وواضحة.

  • حس تربوي لفهم المفاهيم والتطبيقات التعليمية الدقيقة.

ولهذا السبب، تعتمد شركة التنوير فقط على مترجمين متخصصين في مجالات التربية والعلوم الإنسانية، لضمان جودة النصوص ودقّتها.

خدمات شركة التنوير في مجال التربية والتعليم

نقدّم في شركة التنوير باقة متكاملة من الخدمات الأكاديمية والتربوية، منها:

  1. ترجمة المناهج الدراسية للمدارس الدولية والخاصة.

  2. ترجمة الأبحاث العلمية والرسائل الجامعية في مجالات التربية والتعليم.

  3. ترجمة الدراسات والمقالات الأكاديمية المنشورة في الدوريات العلمية.

  4. ترجمة نماذج التقييم، امتحانات الذكاء، وأدوات القياس النفسي والتربوي.

  5. ترجمة مواد التدريب وبرامج التنمية المهنية للمعلمين.

  6. ترجمة أدلة السياسات التربوية وتقارير الأداء المدرسي.

  7. ترجمة محاضر الاجتماعات الأكاديمية وورقات العمل التربوية.

خطوات العمل في الترجمة التربوية بشركة التنوير

نلتزم في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة بمنهجية دقيقة تضمن الجودة والمصداقية:

1️⃣ الترجمة الأولية: يبدأ بها مترجم أكاديمي متخصص في التربية.
2️⃣ المراجعة العلمية: من قِبل خبير تربوي للتأكد من دقة المصطلحات.
3️⃣ التدقيق اللغوي: يقوم به مدقق لغوي محترف لضبط الأسلوب واللغة.
4️⃣ المراجعة النهائية: مطابقة النسخة المترجمة مع الأصل قبل التسليم.

كما نؤكد على أننا لا نعتمد على الترجمة الآلية أبدًا في أي مرحلة من المراحل، لأن النصوص الأكاديمية تحتاج فهمًا بشريًا وتحليلًا تربويًا دقيقًا.

المترجم في مجال التربية والتعليم – وظائفه ودوره

لا يقتصر دور المترجم الأكاديمي على النقل اللغوي فحسب، بل يمتد ليكون جسرًا للمعرفة بين الثقافات.
ومن أهم وظائف المترجم في هذا المجال:

  • تدريس اللغات الأجنبية في المدارس الدولية أو الجامعات.

  • ترجمة المناهج التعليمية ومساعدات التدريس.

  • إعداد المواد التدريبية للمعلمين والمشرفين التربويين.

  • المشاركة في المؤتمرات الدولية من خلال ترجمة أوراق العمل والأبحاث.

  • العمل في الهيئات التعليمية لترجمة التعليمات والسياسات الرسمية.

  • تقديم خدمات الترجمة للمنظمات التعليمية والمؤسسات الأكاديمية العالمية.

كيف تساهم الترجمة في تطوير التعليم العالمي؟

الترجمة الأكاديمية تُعدّ من أهم أدوات تحسين جودة التعليم لأنها:

  • تُتيح تبادل الخبرات بين الدول.

  • تُساعد على نشر الأبحاث العربية عالميًا.

  • تُشجّع الجامعات المحلية على تطوير مناهجها لتواكب المعايير الدولية.

  • تُحفّز حركة التعريب العلمي للمعرفة الأجنبية.

  • تُساهم في تعزيز التعليم الرقمي من خلال ترجمة المواد الإلكترونية والمقررات المفتوحة (MOOCs).

الجودة والمعايير الدولية

تلتزم شركة التنوير بمعايير الجودة العالمية ISO 17100/2015 الخاصة بخدمات الترجمة، والتي تشمل:

  • العمل بمترجمين مختصين في مجالاتهم الأكاديمية.

  • مراجعة مزدوجة لكل ملف قبل التسليم.

  • الالتزام التام بالسرية وحماية بيانات العملاء.

  • التسليم في الوقت المحدد دون تأخير.

  • خدمة ما بعد التسليم لتصحيح أو تكييف النص حسب الحاجة.

الأسعار والعروض الخاصة

تُقدّم شركة التنوير خدماتها التربوية بأسعار منافسة ومناسبة للطلاب والجامعات والمؤسسات التعليمية.
كما نوفر خصومات خاصة للأبحاث الجماعية أو المشاريع الأكاديمية الكبيرة.
يمكنك استعادة المبلغ المدفوع في حال لم تكن راضيًا عن الخدمة المقدَّمة.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة المواد التربوية والأكاديمية؟

  • فريق متخصص من المترجمين الأكاديميين والتربويين.

  • خبرة في التعامل مع مناهج التعليم العربية والأجنبية.

  • ترجمة بشرية 100% بدون أي أدوات آلية.

  • التزام بمعايير الجودة والسرية.

  • مرونة في التسليم والدفع.

  • تغطية لغوية واسعة تشمل: العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، الإسبانية، والتركية.

  • خدماتنا معتمدة لدى الجامعات، المدارس الدولية، ووزارات التربية في فلسطين وخارجها.

أمثلة على أنواع النصوص التي نترجمها

  • مقالات أكاديمية في علم النفس التربوي.

  • دراسات متخصصة في المناهج وأساليب التدريس.

  • مشاريع تخرج وأبحاث الماجستير في التربية.

  • تقارير الأداء المدرسي وتحليل النتائج.

  • خطط تحسين التعليم وبرامج التطوير المهني.

  • أوراق عمل مؤتمرات تربوية.

  • كتيّبات تدريبية للمعلمين والمشرفين.

كيفية طلب خدمة الترجمة في مجال التربية والتعليم

1️⃣ أرسل الملف أو البحث الأكاديمي عبر واتساب +972523934853 أو من خلال موقعنا tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ المترجم الأكاديمي بالعمل فورًا.
4️⃣ استلم الترجمة في الموعد المتفق عليه مع ضمان السرية التامة.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

 لطلب خدمة ترجمة وثيقة بسعر منافس، لا تترددوا في التواصل معنا من خلال زر التواصل على الواتساب، ويمكنك الطلب الخدمة في أي وقت، نحن متاحون على مدار 24 ساعة.

ترجمة وثيقة زواج معتمدة | دقّة قانونية واعتماد رسمي من شركة التنوير

ما هي وثيقة الزواج ولماذا تحتاج إلى ترجمتها؟

شهادة/وثيقة الزواج هي مستند رسمي مصدَّق يثبت قيام رابطة الزواج قانونيًا، وتتضمن بيانات الزوجين، وبيانات والديهما (عند توفرها)، ومكان وتاريخ الزواج، وأسماء الشهود وتواقيعهم، وأختام الجهة المُصدِرة.
عند التعامل مع الهجرة، لمّ الشمل، الإقامة، فتح الحسابات البنكية، التأمين، أو التسجيل في جامعات أجنبية، ستحتاج غالبًا إلى ترجمة قانونية معتمدة لوثيقة الزواج، تكون مطابقة للأصل شكلًا ومضمونًا، وممهورة بختم مكتب ترجمة معتمد وشهادة دقّة.

هنا يأتي دور شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة—شركة فلسطينية مرخّصة—التي تقدّم ترجمة بشرية دقيقة، مراجعة مزدوجة، وإخراجًا متوافقًا مع متطلبات الجهات الرسمية والسفارات.

متى تُطلب ترجمة وثيقة الزواج؟

  • ملفات الهجرة ولمّ الشمل وتثبيت العلاقة الزوجية.

  • استصدار/تجديد الإقامة في دولة غير ناطقة بلغة الوثيقة الأصلية.

  • الإجراءات البنكية والتأمينية وإضافة الزوج/الزوجة كمستفيد.

  • التسجيل الأكاديمي وإثبات الحالة الاجتماعية.

  • إجراءات المحاكم (أحوال شخصية/حضانة/نفقات…).

  • السفر المشترك وإثبات العلاقة لتفادي تعطيل الإجراءات على الحدود.

تنبيه مهني: بعض الدول تشترط إضافة تصديقات (وزارة/كاتب عدل/Apostille) بعد الترجمة. نرشدك للخطوات المطلوبة بحسب وجهتك.

ماذا يميّز ترجمة «التنوير» لوثائق الزواج؟

  • ترجمة قانونية بشرية 100% على يد مترجمين مختصين بالقانون والأحوال الشخصية.

  • مطابقة شكلية دقيقة: تنسيق الحقول، ترتيب البنود، الأختام، أرقام الوثائق.

  • مراجعة ثنائية وتحقيق أسماء (Cross-check) بالأحرف الأجنبية؛ نرسل مسوّدة للتأكيد قبل الختم.

  • شهادة ترجمة وختم معتمد وصيغة PDF آمنة ونسخة ورقية حسب الطلب.

  • التزام بالسرية عبر اتفاقيات عدم إفصاح (NDA) ومسارات تبادل ملفات آمنة.

  • معيار الجودة ISO 17100/2015 في إدارة مشروع الترجمة والمراجعة.

سير العمل خطوة بخطوة

  1. الاستلام والتحقّق: نستلم صورة واضحة/سكان عالي الجودة للوثيقة.

  2. استخراج النص والتحقّق من الأسماء والتواريخ: نعتمد تهجئة الأسماء كما في جواز السفر لتجنّب التباينات.

  3. الترجمة القانونية: بصياغة مطابقة وبمصطلحات متوافقة مع الدولة الهدف.

  4. إرسال مسوّدة للعميل: لمراجعة الأسماء والتواريخ والأرقام قبل الإخراج.

  5. الإخراج الشكلي والختم: نعيد دمج الترجمة بشكل يُحاكي النموذج الأصلي قدر الإمكان، ثم نُصدر الختم/شهادة الدقة.

  6. التسليم في الموعد: نسخ رقمية/ورقية، وإرشاد بخطوات التصديق عند الحاجة.

بحسب الدولة/النموذج: خبراتنا المتخصصة

ترجمة وثيقة زواج سعودية

نترجم النماذج السعودية بترتيبها المعروف (البيانات الشخصية، بيانات المأذون، الشهود، التواريخ الهجرية/الميلادية). نولي عناية خاصة لمُعادلة التواريخ الهجرية وإيضاحها في اللغة الهدف.

ترجمة وثيقة زواج كويتية

نُطبق سلسلة إجراءات دقيقة:

  • استلام صورة واضحة – استخلاص النص – ترجمة – مسوّدة تأكيد – إعادة الترتيب على قالب محاكي – تصديق وختم – تسليم.
    خيارات دفع إلكترونية (بطاقات/تحويل/باي بال) متاحة لراحتك.

ترجمة وثيقة زواج إماراتية

حساسية عالية لامتثال الترجمة لشروط الجهات الحكومية والسفارات. أي خطأ بسيط في الأختام/التوثيق قد يؤخّر معاملاتك؛ لذلك نعتمد مراجعة مزدوجة وضبطًا دقيقًا لأسماء الأطراف وجنسياتهم، مع إرشاد واضح لمسار التصديق إن طُلِب.

ترجمة وثيقة زواج مغربية

خبرة بترجمة الوثائق المغربية إلى/من: العربية، الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية، إضافةً إلى لغات كثيرة مطلوبة في الهجرة (الألمانية، الهولندية، الإيطالية…).

ترجمة وثيقة زواج عبرية

نقدّم ترجمة عبرية/عربية/إنجليزية مطابقة شكليًا ومُخرجة بصورة تكاد تكون «صورة طبق الأصل» مع الحفاظ على الحقول والأختام والديباجة القانونية.

ترجمة وثيقة زواج عُمانية

ضرورية لتسهيل سفر الزوجين سويًا ولتفادي الاستجوابات على الحدود. ترجمتنا تضمن ثبات الهوية وتطابق البيانات، مع خيارات عاجلة للطلبات الزمنية الضيقة.

فوائد الاعتماد على خدماتنا في ترجمة عقد الزواج

  • راحة البال: دقة قانونية، سرعة تسليم، وسعر تنافسي.

  • المواءمة الثقافية والقانونية: نحافظ على المقصد والسياق بما يوافق متطلبات الجهة المستقبِلة.

  • إسناد قانوني: ترجمة معتمدة تدعم صلاحية عقد الزواج ومنافعه في الدولة الهدف (ضرائب، تأمين، إقامة…).

  • متابعة وشفافية: خطّة تنفيذ واضحة وإمكانية متابعة التقدّم مع فريقنا.

  • سرية صارمة: كل أعضاء الفريق ملتزمون باتفاقيات عدم إفصاح.

لغات الخدمة

عربي ↔ إنجليزي/فرنسي/عبري/تركي/إسباني/ألماني/إيطالي/هولندي/برتغالي/ياباني/صيني/فنلندي وغيرها. نُكلّف مترجمين ناطقين أصليين باللغة الهدف كلما أمكن.

إلى جانب وثيقة الزواج: خدمات وثائق معتمدة ذات صلة

1) ترجمة وثيقة التخرُّج وشهادات الدرجات

وثيقة التخرّج تُثبت المؤهل العلمي، وغالبًا ما تُطلب للدراسة أو العمل في الخارج.
نقدّم ترجمة معتمدة مختومة مع رسالة تصديق لإثبات الدقة، ومراجعة ثانية قبل التسليم.
لسنا متأكدين إن كانت جامعتك تشترط ختمًا قانونيًا إضافيًا؟ تواصل معنا لنرشدك للإجراء الأنسب (تصديقات/كاتب عدل/خارجية).

2) ترجمة وثيقة رسمية

نوفّر ترجمة معتمدة لمختلف الوثائق مع إخراج مطابق وختم دون رسوم خفية. أمثلة:

  • أحوال مدنية: ميلاد، وفاة، زواج، طلاق، قيود مدنية.

  • أكاديمية: شهادة تخرّج، دبلوم، كشوف علامات، إفادات مقررات.

  • طبية: تقارير، وصفات، إفادات مستشفى.

  • مالية: شهادات راتب، كشوف ضرائب/بنوك/بطاقات ائتمان.

  • ملكية/عقود: بيع/شراء/سندات/نقل ملكية.

  • مرافق: فواتير كهرباء/ماء/غاز/هاتف.

  • هوية وسفر: بطاقة هوية، جواز سفر، رخصة قيادة، تأشيرات، تصاريح إقامة.

3) ترجمة وثيقة سفر (جواز/تصاريح)

مطلوبة في التسجيل الجامعي، الإقامة، المعاملات البنكية، والهجرة. نوفّر ترجمة معتمدة وشهادة دقة لإثبات أن النسخة المترجمة مطابقة للأصل وجاهزة للاستخدام الرسمي—مع إرشاد كامل لمسار التصديق عند لزومه.

الجودة، التسعير، والمهل الزمنية

  • نلتزم بمعيار ISO 17100/2015: ترجمة بشرية + مراجعة ثانية + تدقيق نهائي + مطابقة شكلية.

  • الأسعار تعتمد اللغة، طول النص، درجة التعقيد، والمهلة الزمنية—ونقدّم خصومات للحِزم (أكثر من وثيقة/طلبات أسرية).

  • سرعة التنفيذ: خيارات عادية وعاجلة (حتى خلال 24 ساعة للوثائق القصيرة والواضحة).

  • الدفع المرن: نقدًا، تحويلًا بنكيًا، بطاقات (Visa/Master)، أو PayPal.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل يمكنني مراجعة الأسماء قبل الختم؟
نعم. نرسل مسوّدة للتأكد من الأسماء والتواريخ قبل الإخراج النهائي.

هل تكفونني عناء التصديقات؟
نرشدك للخطوات المطلوبة في بلد الوجهة، ونوفّر ما أمكن من التصديقات المحلية أو نحيلك للجهة المختصة.

هل يمكن استلام ترجمة خلال 24 ساعة؟
ممكن للملفات القصيرة الواضحة؛ نقيّم طلبك ونحدّد أقرب موعد تسليم واقعي دون المساس بالجودة.

هل تحفظون ملفاتي؟
نلتزم بسياسة خصوصية صارمة؛ لا نحتفظ بوثائقك بعد التسليم إلا بموافقتك لتيسير معاملة لاحقة.

اطلب الخدمة الآن (الفقرة الثابتة)

1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

طرق الدفع المتاحة لطلب ترجمة وثيقة احترافية:

 

  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

 

سارعوا الآن في طلب خدمات الترجمة المتوفرة في مكتب ترجمة معتمدة للسفارة الامريكية، من خلال التواصل معنا على زر التواصل على الواتساب أو التيلجرام. احصلوا الآن على أفضل الأسعار وأجود الخدمات.

لماذا «التنوير» لطلب ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية؟

حقّقت شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خلال سنوات قليلة سمعة موثوقة في مجال الترجمة المعتمدة للسفارات، لا سيما السفارة الأمريكية. نحن لا نكتفي بنقل الكلمات؛ هدفنا أن نضمن نقل المقصد القانوني بدقّة وبصياغة مقبولة لدى الجهات الرسمية.
نوفّر خدماتنا أونلاين وفي مقرّاتنا، مع إمكانية التسليم الورقي المختوم، وخيارات دفع مرنة. كما نعمل عبر شبكة شراكات موثوقة عند الحاجة لطباعة وتسليم نسخ ورقية في بلدان أخرى، بما يسهّل معاملات عملائنا أينما كانوا.

خلاصة وعدنا: ترجمة بشرية دقيقة + إخراج مطابق + مراجعة مزدوجة + شهادة دقة وختم معتمد.

خدمات ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية (نموذج من تغطيتنا)

  • ترجمة شهادات الأحوال المدنية:
    شهادة الميلاد، شهادة الزواج/الطلاق، شهادات الوفاة، قيد فردي/عائلي.

  • ترجمة وثائق الهوية والسفر:
    جوازات السفر، بطاقات الهوية، رخص القيادة، تأشيرات، تصاريح إقامة.

  • ترجمة السجلات التعليمية:
    الشهادات المدرسية والجامعية، كشف العلامات، خطابات القبول/التوصية.

  • ترجمة الوثائق القانونية:
    عقود (زواج، عمل، إيجار، تأسيس…)، الوكالات، أحكام وإفادات المحاكم، حصر إرث.

  • ترجمة الوثائق المالية والضريبية:
    كشوف حساب بنكي، شهادات راتب، إفادات ضريبية، ميزانيات وتقارير مالية.

  • الترجمة الطبية:
    تقارير وتحاليل ووصفات طبية، إفادات مستشفى.

  • ترجمة العلامات التجارية والوثائق التجارية:
    شهادات تسجيل، فواتير، عروض أسعار، مراسلات رسمية.

  • تعريب/ترجمة محتوى داعم للملفات القنصلية:
    رسائل توضيحية، استبيانات، مراسلات سفارات.

مهم: تختلف المتطلبات من حالة لأخرى ومن بلدٍ لآخر. نساعدك بإرشادات عامّة حول التصديقات المحتملة (كاتب عدل/خارجية/أبوستيل) دون أن يُعدّ ذلك استشارة قانونية.

كيف نضمن اعتماد الوثيقة؟

  1. مطابقة شكلية ومضمونية: نُحافظ على ترتيب الحقول والعناوين والأختام والأختام المائية قدر الإمكان، مع بيانٍ واضح لأي عنصر غير قابل للاستنساخ.

  2. ترجمة بشرية 100% على يد مترجمين مختصين (قانون/طبي/مالي…).

  3. مراجعة مزدوجة (لغة + مصطلح + أرقام وتواريخ).

  4. شهادة دقة وختم شركة التنوير على كل صفحة مترجمة.

  5. تسليم رقمي و/أو ورقي وفق الحاجة، مع إرشاد لخطوات التصديق الإضافية إن طُلبت.

نلتزم بمنهجية الجودة وفق معيار ISO 17100/2015 (اختيار المترجمين، مسار المراجعة، التحكم بالإصدارات).

سير العمل خطوة بخطوة

  1. استلام ومراجعة أولية: نستلم صورًا واضحة للوثائق (سكان ملون 300dpi على الأقل).

  2. تثبيت الأسماء: نعتمد التهجئة بالإنجليزية كما في جواز السفر لتجنّب التباين بين الوثائق.

  3. الترجمة المتخصصة: مترجم قانوني/طبي/مالي حسب نوع الملف.

  4. مسوّدة تأكيد: نرسل نسخة للاعتماد (أسماء/تواريخ/أرقام).

  5. الإخراج والختم: على قالب مطابق قدر الإمكان + شهادة دقة.

  6. التسليم: PDF ممهور رقميًا، ونسخة ورقية عند الطلب.

المستندات الأكثر طلبًا عند التقديم لجهات أمريكية

  • شهادة ميلاد + ترجمتها المعتمدة.

  • وثيقة زواج/طلاق + الترجمة.

  • جواز سفر ساري + صفحات الهوية.

  • شهادات تعليمية وكشف علامات.

  • كشوف حساب بنكي/شهادات راتب.

  • سوابق قضائية/حسن سلوك (إن طُلبت).

  • مستندات طبية داعمة (لأنواع تأشيرات معيّنة).

نوفّر قائمة تدقيق (Checklist) مخصّصة حسب غرض الملف (سياحة/لمّ شمل/دراسة/عمل).

مزايا «التنوير» التي تُحدث الفرق

  • دقة لغوية وقانونية + التزام بالمصطلح المحلي للدولة الهدف.

  • سرعة استجابة وعروض أسعار واضحة خلال دقائق.

  • أسعار تنافسية وخيارات باقات للأسر (عدّة وثائق لملف واحد).

  • سرية مُشدّدة واتفاقيات عدم إفصاح (NDA).

  • قنوات دفع مرنة: بطاقات (Visa/Master)، تحويل بنكي، PayPal، أو نقدًا.

  • دعم ما بعد التسليم لتصويب أي ملحوظة شكلية بسرعة.

إرشادات قبل إرسال المستندات

  • أرسل صورًا ملوّنة واضحة بجودة عالية، كاملة الحواف دون قصّ.

  • أرسل صفحات الظهر إذا كان للوثيقة معلومات على الجهتين.

  • طابق الأسماء بالأحرف اللاتينية مع جواز السفر.

  • أخبرنا بوجهة الاستخدام (سفارة/هجرة/جامعة/محكمة) لنُكيّف الصياغة.

  • حدِّد الموعد النهائي إن كانت لديك نافذة زمنية ضيّقة.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل ترجمة التنوير مقبولة لدى السفارة الأمريكية؟
نحن نقدّم ترجمة معتمدة بختم وشهادة دقّة وفق الممارسات المهنية المتعارف عليها. القبول النهائي قرار الجهة المستلمة؛ ونراعي متطلباتها قدر الإمكان ونرشدك لأي تصديقات إضافية مطلوبة.

كم المدة؟ وهل يوجد خيار عاجل؟
يتعلّق بحجم الملف واللغة. نوفر خيار عاجل للوثائق القصيرة مع الحفاظ على المراجعة المزدوجة.

هل تساعدون في التهجئة الصحيحة للأسماء؟
نعم، نعتمد مرجعية جواز السفر ونُعيد التأكيد بمسوّدة قبل الختم.

هل يمكن التسليم الورقي؟
نعم، نوفر التسليم الورقي في فروعنا أو عبر شركات توصيل محلية، ولدينا شبكة شركاء للطباعة والتسليم في مواقع أخرى عند اللزوم.

هل تحتفظون بوثائقي؟
لا نحتفظ بها بعد التسليم إلا بموافقتك لتسهيل طلبات لاحقة. سياسة الخصوصية صارمة.

نماذج متخصصة ضمن تغطيتنا

ترجمة تحاليل وتقارير طبية – للملفات القنصلية

مترجمون طبيون متمرّسون بمصطلحات الأجهزة والنتائج المخبرية وملخصات الأطباء، مع إخراج واضح يحافظ على الجداول والقيم.

ترجمة جواز سفر

نهتم بتهيئة الحقول والهوامش والأختام قدر الإمكان، مع مراجعة ثانية للأسماء والأرقام وأكواد الوثيقة.

ترجمة شهادة ميلاد

قواعد مصطلحية موحّدة، وسرعة إنجاز دون المساس بالدقة، مع شهادة دقة وختم في كل صفحة.

ترجمة عقد زواج

فريق قانوني يراعي اختلاف الصيغ (شرعية/مدنية) ومتطلبات الدول، ويُخرج الترجمة مطابقة في الترتيب بما يسهّل المطابقة السريعة على المدقّقين.

ترجمة هوية

حسّاسة للغاية لتأثير أي خطأ على الملف. مراجعة مزدوجة وإخراج شديد التطابق مع الأصل.

الأسعار وطرق الدفع

  • التسعير يعتمد على اللغة، طول النص، التخصص، والمهلة.

  • خصومات مخصّصة لحزم العائلة (عدّة وثائق لنفس الملف).

  • الدفع بعد المعاينة ورضاك عن العيّنة/المسوّدة، بطرق دفع متعددة.

كيف نساعدك في مسار التصديقات؟

نزوّدك بإرشادات عامّة حول الخطوات المتوقعة (كاتب عدل/وزارة الخارجية/أبوستيل عند اللزوم). يمكننا إحالتك لجهات مختصّة محليًا لاستكمال الإجراءات بسرعة.

تنويه: الإرشاد معلوماتي عام، وليس استشارة قانونية.

اطلب الخدمة الآن (الفقرة الثابتة)

1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

طرق الدفع لخدماتنا:

  • التحويل عبر الإنترنت البنكي
  • التحويل المباشر عبر البنك
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت

 

لطلب خدمة ترجمة العقود بأنواعها المختلفة ، لا تترددوا في التواصل معنا عبر الواتساب .

ترجمة العقود هي من أكثر أنواع الترجمة حساسية وحاجة للتركيز والدقة، فالعقود هي معاملات قانونية تنظم العلاقة بين الأفراد والجماعات والمؤسسات والعاملين فيها، ومن أكثر أنواع العقود التي نسمع بها عقود الزواج وعقود العمل وعقود التعاون بين الشركات وعقود الدين والعقود  البنكية وعقود التأمين وعقود الشراكةـ وعقود الإيجار. وفي كثير من الأحيان يضطر الفرد أو المؤسسة للبحث عن ترجمة احترافية ودقيقة تراعي صحة اللغتين الأصلية والمترجمة والدقة في نقل الأسماء والأرقام والأختام. ولا يمكن أن يتم الاعتراف بعقودك المترجمة إلا إن تمت الترجمة لدى مكتب ترجمة معتمد للترجمة القانونية.

هل تريد ترجمة العقد الخاص بك بدقة وجودة؟ لا تتردد في التواصل معنا! نحن نقدم خدمة ترجمة العقود القانونية لعدة أنواع مختلفة وفقا لمتطلبات العملاء. يمكن التواصل معنا عبر الواتساب للحصول على المزيد من المعلومات وللطلب الخدمة.

ترجمة العقود في شركة التنوير للترجمة

ترجمة العقود هي واجدة من الخدمات القانونية التي نقدمها لكم في شركة التنوير فنحن نوفر لبكم خدمات ترجمة قانونية معتمدة حاصلة على شهادة الآيزو ومعتمدة من الحكومة الفلسطينية والجهات القانونية. نزودكم نحن في شركة التنوير بأفضل خدمات الترجمة الاحترافية والدقيقة المشهود لها.

ترجمة العقود ترجمة العقود

 

ترجمة عقد، ترجمة اتفاقية، ترجمة عقد زواج، ترجمة عقود، ترجمة اتفاقيات، ترجمة العقد، ترجمة الاتفاقي، ترجمة الاتفاقيات، ونراعي في خدماتنا ترجمة العقود:

  • الدقة اللغوية سواء في اللغة الأصلية و اللغة المترجم إليها، وصحة التراكيب والألفاظ المستعملة
  • الدقة في المعنى ونقله بشكل متطابق.
  • الدقة في نقل تفاصيل العقود كالأسماء والتواريخ والأرقام والمبالغ المالية.
  • الحصول على الأختام والتواقيع المطلوبة بشكل صحيح.

ومن أهم مبادئنا في العمل السرية التامة والحفاظ على خصوصية العملاء لكسب ثقتكم والالتزام بمواعيد التسليم المطلوبة.

ونبرهن على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

فريق متخصص في خدمة ترجمة العقود

نوفر لكم في شركة التنوير خدمة ترجمة العقود من خلال فريق من المتخصصين والمترجمين واللغويين ذوي الحبرة والاختصاص في الترجمة القانونية وترجمة العقود بأشكالها المتعددة وهو ما يضمن لكم الحصول على أفضل الخدمات وأدقها وأعلاها احترافية.

وتشمل خطوات ترجمة العقود عدة خطوات:

  •  الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  •  المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  •  التدقيق اللغوي النهائي.

هذا وتؤكد الشركة على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية التي قد تتسبب بالوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات وهو ما لا يتناسب مع ترجمة العقود التي تتطلب دقة عالية وأختاماً معتمدة من قبل شركات ترجمة قانونية كشركتنا.

ترجمة العقود بلغات متعددة

نوفر لكم في شركة التنوير ترجمة قانونية وترجمة العقود بلغات متعددة وبدقة عالية منها: العربية والفرنسية والتركية والعبرية والإنجليزية والروسية.

لا تترددوا في طلب الترجمة مهما كانت اللغة التي تحتاجونها فنحن نوفرها لكم.

أهمية ترجمة العقود القانونية

تعد ترجمة العقود القانونية مهمة جداً، لأنها تساعد في فهم وتحليل العقد. كما يمكن لترجمة العقود القانونية المعتمدة على القانون المعمول به في الدولة التي يتم تنفيذ العقد فيها، أن تساعد في تجنب الخلافات والمنازعات القانونية. كما تسهم أيضاً  في التعامل وبناء شبكة مع العلاقات التجارية الدولية وتلبية للمتطلبات القانونية المختلفة في الدول المختلفة.

علاوة على ذلك، يمكن لترجمة العقود القانونية أن تساعد في توفير الوقت والجهد المبذول في قراءة وفهم العقد الأصلي المكتوب بلغة مختلفة عن اللغة التي نتقنها، ولكن في المقابل ترجمة العقد يمكن أن تعمل كوسيلة للتعرف على العقد في لغة معروفة لدينا.

نصائح لتجنب الأخطاء أثناء ترجمة العقود القانونية ؟

  1. المترجم المعتمد: يجب أن تتوجه أولاً إلى مترجم قانوني مرخص ، الذي يمتلك الخبرة والمعرفة القانونية اللازمة لترجمة العقود القانونية بدقة وجودة فائقة.
  2. قراءة العقد بعناية: يجب قراءة للعقد بعناية والتأكد من فهم كل مفرداته والمعاني التي يحملها قبل البدء في ترجمته.
  3. الرجوع إلى المعايير الدولية: يجب الاعتماد على المعايير الدولية المعتمدة في علم الترجمة القانونية للتأكد من جودة الترجمة.
  4. اطلب المساعدة: يمكن طلب مساعدة من الخبراء في مجال القانون للتأكد من صحة ودقة الترجمة.
  5. التأكد من استخدام المصطلحات القانونية الصحيحة: يجب التأكد من استخدام المصطلحات القانونية الصحيحة والمعتمدة في العقد الأصلي والترجمة.
  6. التأكد من صحة المصدر: يجب التأكد من صحة المصدر الذي يتم الاعتماد عليه في الترجمة.
  7. التأكد من توافر الوقت اللازم: يجب التأكد من توافر الوقت اللازم للترجمة وعدم إنجاز الترجمة في وقت قصير ؛ لتلافي حدوث الأخطاء .
  8. الاستعانة بالمراجع المعتمدة: يمكن الاستعانة بالمراجع المعتمدة في مجال الترجمة القانونية للتأكد من صحة الترجمة
  9. التعاون مع العميل: يمكن التعاون مع القارئ الذي يقرأ العقد الأصلي للتأكد من فهم المضامين الرئيسية وتوفير الوقت.
  10. الاستعانة بدليل الترجمة القانونية: مكن الاستعانة بدليل الترجمة القانونية المعتمد للتأكد من استخدام المصطلحات الصحيحة وتجنب الأخطاء.
  11. التركيز على التفاصيل الدقيقة للتأكد من جودة الترجمة.
  12. التأكد من استخدام اللغة القانونية الصحيحة: يجب التأكد من استخدام اللغة القانونية الصحيحة والمعتمدة في العقد الأصلي والترجمة.
  13. التعاون مع الخبراء في مجال القانون: يمكن التعاون مع الخبراء في مجال القانون للتأكد من صحة ودقة الترجمة.

ترجمة عقد، ترجمة اتفاقية، ترجمة عقد زواج، ترجمة عقود، ترجمة اتفاقيات، ترجمة العقد، ترجمة الاتفاقية، ترجمة الاتفاقيات، ترجمة عقد تأسيس، ترجمة اتفاقية شراكة، ترجمة ترجمة عقد تأسيس، ترجمة شهادة تسجيل، ترجمة عقد تأسيس، ترجمة عقد عمل، ترجمة اتفاقية شراكة، ترجمة اتفاقية قانونية، ترجمة عقد قانوني، ترجمة عقد محامي، ترجمة عقد بيع، ترجمة اتفاقية بيع

أسعارنا

لا داعي للقلق حول المبلغ الذي سيتم دفعه، حيث توفر الشركة عروضاً على خدماتها بصورة دائمة وتقدم خدمات مشرفة وممتازة بأسعار معقولة. كما أن بإمكانكم استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا استحسانكم.

لا تجعلوا السعر يحول بينكم وبين الحصول على ترجمة قانونية مثل ترجمة العقود بدقة عالية من المكان المناسب والشركة الأكثر احترافية في الترجمة.

خدمات أخرى نقدمها لكم

نوفر لكم إلى جانب ترجمة العقود عدداً من الخدمات المتنوعة منها:

  1. ترجمة مقاطع الفيديو مع مراعاة توقيت ظهور الترجمة.
  2. ترجمة المقاطع الصوتية.
  3. ترجمة النصوص مثل ترجمة الكتب والروايات والعقود وقصص الأطفال.
  4. الترجمة الفورية للقاءات والمؤتمرات والندوات.
  5. التدقيق اللغوي للنصوص ومقاطع الفيديو والصوت.
  6. كتابة محتوى للمدونات والمواقع الإلكترونية بلغات متعددة.
  7. خدمات مكتبية متنوعة .

لا تترددوا في التواصل مع شركة التنوير، لتحولكم مباشرة إلى مكاتب ترجمة في قطر لتلبية خدماتكم على أكمل وجه، وبأسعار لا مثيل لها.

مكتب ترجمة في قطر – حول المكتب

شركة التنوير لخدمات الترجمة عبر الانترنت هي مكتب ترجمة في قطر، تقدم خدمات الكترونية لترجمة لغوية عالمية عالية الجودة بأسعار تنافسية. تتكون قوتنا العاملة من لغويين بارعين لديهم تخصصات بلغات مختلفة. لن تمثل أي مهمة كبيرة أي صعوبة لفريقنا المتفاني، الذي سيتعامل بدقة مع متطلباتك. عملاؤنا هم أولويتنا الرئيسية وهذا هو سبب فهم فريقنا لاحتياجاتهم المختلفة. سواء كانت مهمة كبيرة أو صغيرة؛ سنكون سعداء للمشاركة.

علاوة على ذلك، مكتب ترجمة في قطر الخاص بنا مدعوم بشهادة ISO، مما يعني أن أعضاء الفريق يلتزمون بمعايير الجودة الصارمة في صناعة الترجمة في جميع الأوقات. للوفاء بوعدنا بالخدمة المتميزة، يتم تعيين كل مهمة ترجمة لشخص لغوي متخصص في المجال ذي الصلة.

ونحن نهدف في مكاتب الترجمة المعتمدة في قطر إلى تحقيق جودة العمل؛ ومن ثم فقد تم فحص مترجمينا ومحررينا واختيارهم بدقة وعناية فائقة. يعمل هؤلاء المحترفون في شركة الترجمة لدينا بدوام كامل ويعتبرون متحدثين خبراء بلغتهم الأم. بالنسبة لترجمة المستندات المهنية الخاصة بك، والتحرير، وتصحيح الأخطاء المطبعية، والتوطين، لا تنظر إلى أبعد من ذلك واترك الأمر لنا. سنجعل خدمات الترجمة في شركة التنوير الأمور ممكنة لشركتك من خلال نقل ما يجب قوله بدقة بأي لغة وأينما كانت في العالم.

الأصل في تقديم خدمات الترجمة لدينا هي عبر الموقع الالكتروني، لكن في حال أردت ترجمة معتمدة لوثائقك، إلى جانب نسخة ورقية، يمكننا التواصل مع شركات الترجمة الأخرى لتلبية طلبك. حيث قمنا بتوقيع العديد من الاتفاقيات والعقود مع شركات الترجمة الأخرى في قطر، والتي لها مكاتب فعلية على أرض الواقع في مختلف أنحاء قطر، لتلبية طلباتكم.

المترجمون في مركز ترجمة في قطر

يتكون فريقنا من أفضل المترجمين المهرة والمتخصصين الذين لديهم والخبرة للقيام بمجموعة واسعة من مهام الترجمة المعقدة من أجلك. نحن في مركز ترجمة في قطر نعمل دائما بمسؤولية وعناية واجتهاد، ونحافظ على أعلى المعايير المهنية، لنقل رسالتك التجارية الحقيقية وحماية سريتك في جميع الأوقات.

في هدفنا هو دعم أعمالك. معايير الجودة العالية لدينا مضمونة، ويمكنك أيضا توقع عروض وصفقات جذابة، مما يجعلنا استثمارا أفضل لأعمالك.

مكتب ترجمة معتمدة في قطر

ترجمة متعددة اللغات

هل لديك نص بحاجة إلى الترجمة إلى لغات متعددة في وقت واحد؟ نحن مكتب ترجمة معتمدة في قطر، نقدم خدمات الترجمة، بما في ذلك الترجمة بلغات متعددة، لكل من الشركات والإدارة العامة والمؤسسات، بين معظم اللغات. نحن بارعون في الترجمة القانونية والطبية والتقنية. ونترجم جميع اللغات الأوروبية، والآسيوية، وأوروبا الشرقية، والأفريقية.

مكتب ترجمة في الدوحة

يهتم مترجمونا في مكتب ترجمة في الدوحة جيدا بعملية تكييف المعلومات مع التصميم المناسب الذي يناسب تماما اللغة والثقافة المستهدفة. نحن نفضل دائما المترجمين الناطقين باللغة الأصلية للحصول على نتائج جيدة، لأنه من المؤكد أنهم سيكونون على دراية جيدة بثقافاتهم الخاصة.

نعين مترجمين اثنين مع كل مشروع، ويتم اختبارهم بعناية قبل قبولهم في فريقنا. يتم اختيار كلا اللغويين بعناية، لذا فهم من السكان الأصليين للغتك المستهدفة وهم على دراية جيدة بالمجال: المترجم الأول يترجم، والثاني يدقق الترجمة. سيتم التحقق من الترجمة الأولية دائمًا من قبل مترجم ثان، والذي سيضمن دقة عمل المترجم من خلال تقييم الترجمة ومقارنتها بالنص الأصلي.  وفي المرحلة الأخيرة، يقوم فريق ضمان الجودة لدينا بفحص الترجمة، اتصل بنا الآن للحصول على خدمة ترجمة وثيقة بأسعار تنافسية!

اقرأ أيضا:

مكتب ترجمة في البحرين يلبي جميع احتياجاتك من الترجمة!

مكتب ترجمة في السعودية- التنوير للترجمة

اطلب ترجمة معتمدة من مكتب ترجمة في عمان

مكتب ترجمة انجليزي عربي

مكتب ترجمة أوردو عربي; خدمات بأسعار تنافسية عالية

الترجمة القانونية – مكتب ترجمة في الدوحة

الترجمة القانونية هي نوع من أنواع الترجمة المتخصصة التي تتكون من ترجمة النصوص المتعلقة بالقانون من لغة إلى أخرى. يتضمن ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية المختلفة سواء من الاتفاقيات القانونية والنصوص التشريعية إلى مقالات حول الموضوعات القانونية.

كون فريق مكاتبنا متخصصين في المجال القانوني، فإن المترجمين القانونيين يفهمون الممارسات القانونية للبلد المستهدف. كما أنهم يمتلكون المصطلحات القانونية والمعرفة اللازمة لهذا النوع من الترجمة.

عادة ما تحتاج الوثائق القانونية إلى أن تكون مصدقة لكي تعتبر صالحة ورسمية في نظر القانون.

بصفتها  مكتب ترجمة معتمدة، تقدم مكتب ترجمة في الدوحة خدمات ترجمة مستندات للمؤسسات والأفراد الذين يحتاجون إلى أن تكون ترجمتهم معتمدة أو محلفة. ستندرج أي خدمات ترجمة معتمدة رسمية أو قانونية قد تحتاجها ضمن نطاقنا، حيث كرسنا سنواتنا لتعزيز هذه الكفاءة من خلال تقديم ترجمات معتمدة ومحلفة دائمًا تلبي متطلبات عملائنا. اتصل بنا للحصول على عرض أسعار مجاني.

مكتب ترجمة في الغويرية

نحن في مكتب ترجمة في الغويرية جاهزون دائما لتقديم ترجمة معتمدة لمستنداتك المهمة. اتصل بنا على رقم الواتس الخاص بنا لطلب مزيد من المعلومات حول خدمات ترجمة مستندات المعتمدة لدينا والحصول على عرض أسعار مجاني، أو لا تتردد في الاتصال بنا من خلال موقعنا على البريد الالكتروني وإرسال معلومات الاتصال الخاصة بك إلينا، وسنعاود الاتصال بك قريبا.

مكتب ترجمة في الخور

كما يقول أنتونى بورجيس:” الترجمة ليست مجرد ترجمة حرفية للكلمات، لكنها وسيلة لنقل ثقافة كاملة على نحو مفهوم”. وهذا بالضبط ما نفعله في مكتب ترجمة في الخور. نحرص بدقة على نقل الثقافة والمعنى إلى الجمهور المستهدف.

مكاتب ترجمة معتمدة في قطر

حرصنا كل الحرص منذ تأسيس شركة التنوير كأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في قطر، على تقديم أفضل خدمات الترجمة المعتمدة بالإضافة إلى منح التسهيلات وأفضل الأسعار لعملائنا الأعزاء، مما ساعدنا في بناء وتشكيل علاقات قوية ومستمرة مع عملائنا في قطر.

كما يقدم مكتب ترجمة في الدوحة للترجمة المعتمدة خدماته في الترجمة المعتمدة على أيدى خبراء ودكاترة الترجمة بحيث تتسم بالدقة التامة مع مراعاة السرية والخصوصية في كافة مجالات الترجمة المعتمدة. لدينا مترجمين متخصصين من وإلى اللغات الأوروبية واللغات الشرقية.

شركة ترجمة في قطر – الأسعار

مع سنوات عديدة من الخبرة في صناعة الترجمة، وصلتم إلى المكان المناسب. لدينا مكاتب ترجمة معتمدة في قطر وفي معظم الدول العربية مثل السعودية والكويت والبحرين والامارات، وفلسطين، والمغرب، ومصر.  نقدم خدمات ترجمة الكترونية على مدار 24 ساعة دون أي تكلفة إضافية؛ ليس لدينا أي رسوم اضافية نضيفها. رؤيتنا هي التواصل مع عملائنا بوضوح ويُسر.

على مدى السنوات الماضية، طورنا نظاما مذهلاً لإدارة المشاريع بكفاءة كاملة نقوم بتعديله شهريا لتقديم الخدمة الأكثر كفاءة. نحن نتقاضى معدل ثابت واضح لكل كلمة لجميع مجموعات اللغات من وإلى اللغة العربية. إلى جانب الترجمات العادية للوثائق حيث يمكننا تقديم ترجمات معتمدة وموثوقة في نفس اليوم.

نحن نقدم أسعارا تنافسية لكل كلمة أيضا للترجمات المعتمدة والموثقة.

مركز ترجمة في قطر – خدمات الترجمة

يمتلك مترجمونا الكثير من المعرفة في المسائل القضائية والقانونية والطب والمصطلحات المهنية في جميع المجالات الأخرى، وكذلك المصطلحات والتعبيرات العامية.

وتوظف شركة ترجمة في قطر لخدمات الترجمة أفضل المترجمين في السوق وتقدم ترجمات لمعظم اللغات. ولدينا خبرة كبيرة في جميع أنواع الوثائق والنصوص. هذا يعني أنه لا يوجد تحدٍ كبير جدا بالنسبة لنا.

ولمترجمينا في مركز ترجمة في قطر خبرة في جميع الميادين. ولذلك نقدم ترجمات دقيقة ورفيعة المستوى للوثائق الطبية والقانونية. كما نترجم النصوص والوثائق والشهادات الجامعية والمدرسية والنصوص الأدبية والتاريخية، وغيرها من الخدمات. فضلا عن كتابة المحتوى وكتابة المقالات للمواقع، وغيرها. .

نقدم أيضا في مكاتب ترجمة معتمدة في قطر خدمات التدقيق والتحرير اللغوي. سواء كنت بحاجة إلى الترجمة أو التصحيح والتدقيق، فإننا نقدم مستندات ونصوصا دقيقة ومثالية للغاية. يأخذ مستشارونا اللغويون عينات متكررة من العمل الذي يقوم به مترجمونا. هذا لضمان حصول العميل دائما على نتائج عالية الجودة فقط خالية من الأخطاء.

 

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعر

 

بي

لطلب خدمة ترجمة الكتب الأدبية، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب 

نقدم لكم في شركتنا التنوير للترجمة خدمة ترجمة الكتب الأدبية كجزء من خدماتنا في الترجمة النصية.

يعرف الأدب بأنه تعبير رقيق عن المشاعر ومكنونات نفس الكاتب وعقله، يعبر فيها عما يجول بخاطره مستعيناً بقاموسه الخاص من المفردات بضوابط لغوية غير فكرية، مستعيناً بصور البلاغة في اللغة اللتي يكتب بها، وليس الأدب هو النثر إنما هو كل أشكال التعبير اللغوي من نثر أو شعر أو رواية أو مسرحية أو خاطرة، الشرط هو أن تحمل فكرة راودت ذهن الكاتب فنقلها لغة.

وعلى مر التاريخ كان الأدب وسيلة اتصال بين الشعوب والأمم عبر القارات والتاريخ، فنشطت حركات ترجمة الأدب من لغة لأخرى لمعرفة ثقافات الشعوب والتعرف عليهم وتوثيق تاريخ الأمم للاستفادة منها عند الأمة الجديدة.

وتتطلب عملية ترجمة الكتب الأدبية أن يكون المترجم متمكناً من اللغة التي يترجم منها والأخرى التي يترجم إليها، وملماً بمفرداتها والاستخدامات البلاغية في اللغة كي لا يقع في خطأ تحويل البلاغة والصور إلى ترجمة حرفية، ويستطيع ملاءمة قوة اللغة الأصلية مع اللغة المترجم إليها، فلا يضيع لغة الكاتب وبلاغته برتجمة ضعيفة، وهو ما ستجدونه لدينا في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة.

ترجمة الكتب الأدبية

يضم فريق التنوير عدداً من المترجمين الأكفاء ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، وهم قادرون على توفير ترجمة كتب أدبية بلغة قوية مع حف بلاغة اللغة الأصلية.

ونحن في شركة التنوير للترجمة نقدم لكم خدمة ترجمة الكتب الأدبية وفق معايير الجودة العالمية الآيزو، ملتزمين بأقصى درجات السرية والخصوصية، وبوقت قياسي وأسعار منافسة.

وننوه إلى أننا نبتعد في ترجمتنا عن الترجمة الآلية التي تسبب الوقوع في أخطاء.

وتتم عملية ترجمة الكتب الأدبية على عدة مراحل:

  1. قراءة الكتاب بتأن للإلمام بطريقة السرد واللغة المستخدمة والتفريق بين البلاغة والتعبير المجرد.
  2. ترجمة الكتاب ترجمة دقيقة مع تحريره والتأكد من خلوه من الأخطاء.
  3. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر للتأكد من المصطلحات المستخدمة وصحة الترجمة.
  4. تسليم الترجمة للعميل في الوقت المناسب.

 

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعرب

الأسعار

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأفضل الأسعار والعروض، تواصلوا معنا لتحصلوا على عروض الأسعار خلال 24 ساعة من تواصلكم معنا.

وفي حال لم تعجبكم خدماتنا يمكننا أن نعيد لكم المبلغ المالي المدفوع، فلا تقلقوا.

اقرأ أيضاً:

ترجمة الشعر| ترجمة تختلب الأبصار وتثير الوجدان

ترجمة رواية | خدمة ترجمة كتاب| سعر حصري

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

ترجمة الكتب الدينية باحترافية

 

 

لطلب خدمة ترجمة لائحة تهام من وإلى اللغة العربية وغيرها من اللغات، يسرنا تواصلكم معنا لطلب الخدمة. 

ضمن خدماتنا للترجمة القانونية، نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة لائحة الاتهام بدقة.

تعرف لائحة الاتهام بأنها توجيه اتهام من قبل هيئة محلفين كبرى بعد استنفاد الأدلة التي تشير إلى أن المتهم قد ارتكب جريمة تستدعي محاكمته.

وفي حالات كثيرة تحتاج إلى ترجمة لائحة الاتهام القانونية، إما لإعادة استخدامها خارج حدود الدولة أو التأكد من الأحكام.

لماذا التنوير هم الحل؟ – ترجمة لائحة اتهام

1- فريق متقن ذو خبرة – ترجمة لائحة اتهام

يضم فريق شركة التنوير مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

بالإضافة لعدد من المحررين المتمكنين من لغاتهم الأصلية ولغات الترجمة للتأكد من السلامة اللغوية للترجمة.

ونظراً لخدماتنا ذات الجودة العالية استطعنا في شركة التنوير كسب ثقة العديد من المؤسسات الدولية ومؤسسات ترجمة ألمانية وكورية متخصصة في الترجمة التقنية، ومؤسسات متخصصة في الإنتاج المرئي مثل Creative Soul، ومؤسسات دولية مثل أوكسفام الحقوقية.

2- خدمات شاملة – ترجمة لائحة اتهام

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بأفضل الخدمات، فترجمتنا تمتاز بالدقة والكفاءة، مع تسليمها في الوقت المحدد.

ونلتزم في شركة التنوير بخدمة ترجمة لائحةالاتهام بدقة وووقت قياسي، وأقصى درجات السرية والخصوصية.

وننوه إلى أننا نبتعد عن خدمات الترجمة الآلية لأنها لا تخلو من الأخطاء.

ونبرهن على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

3- لغات متنوعة – ترجمة لائحة اتهام

يسرنا أن نقدم لكم خدمات ترجمة لائحة الاتهام بأكثر عدد من اللغات حول العالم، وتعد اللغات (العربية والإنجليزية والفرنسية والعبرية والتركية والإسبانية) أكثر مجالات عملنا نظراً لأنها الأكثر طلباً.

اقرأ أيضاً:

ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس للشركات

ترجمة العقود

خدمات ترجمة مستندات بأسعار منافسة

ترجمة وثيقة بسعر منافس | شركة التنوير

 

4- أسعار ممتازة – ترجمة لائحة اتهام 

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا التي نقدمها لكم، فنحن نوفر أفضل الخدمات بأسعار منافسة ممتازة.

تواصلوا معنا لتحصلوا على لائحة الأسعار لخدمة ترجمة لائحة الاتهام وغيرها والعروض خلال 24 ساعة من تواصلكم معنا.

 

ترجمة كتاب صحي انجليزي عربي، ترجمة صحية، ترجمة طبية، ترجمة كتاب طبي عربي انجليزي، ترجمة كتاب صحي عربي إنجليزي، ترجمة كتاب طبي انجليزي عربي

 

لطلب خدمات ترجمة الكتب الطبية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر الواتساب أو التيلجرام

ترجمة الكتب الطبية

يرغب العديد من الناس في التوسع بالمعرفة، أوالقراءة في فرعٍ ما، سواءً من يهتمون بصحتهم، أو من يدرسون الرياضة، أو يحتوي مجال دراستهم على الصحة، والعناية بها بشكل أو بآخر، وبالتالي يعمدون للبحث عن ترجمة الكتب الصحية  بدقة وكفاءة.

وقد يرغب البعض في الاستزادة من هذا العلم، بقراءة كتب مكتوبة بلغات أخرى غير لغتهم الأم، لكنهم قد يملون بسرعة، أو تتراجع عزيمتهم؛ بسبب العامل اللغوي.

فحتى لو كنت تعرف لغة ما قليلاً، فليس من السهل أن تقرأ كتاباً كاملاً بلغة مختلفة عن لغتك.

خصوصاً إذا كان عدد صفحاته كبيراً.

وفي هذه الحالة بإمكانك تقديم كتابك لأحد مكاتب الترجمة، حتى يترجمه لك، ثم تقرأه بسلاسة ويسر بلغتك الأصلية.

ولأن ترجمة الكتب الصحية تتطلب وقتاً طويلاً في الغالب، ولن تجد الشخص الذي يستطيع أن يوازن بين سرعة الأداء، وجودة العمل بسهولة، تقدم لكم شركة التنوير لخدمات الترجمة، خدمة ترجمة الكتب الصحية في أي مجال تحب.

ولا تقتصر خدماتنا على اللغة العربية والإنجليزية وإنما تشمل لغات أخرى مثل التركية والعبرية والفرنسية والإسبانية وغيرها.

اقرأ أيضاً:

ترجمة نشرة طبية | مترجم طبي معتمد

ترجمة تحاليل طبية احترافية

ترجمة تقرير طبي معتمدة واحترافية

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

وتتم عملية ترجمة الكتب الصحية على عدد من المراحل هي:

  1. قراءة الكتاب بتمعن للتأكد من المصطلحات الواردة فيه والاستعانة بخبراء وأطباء للبحث عن معناها بدقة.
  2. ترجمة الكتاب بدقة ومراجعته من المترجم نفسه.
  3. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم متخصص آخر للتأكد من جودة الترجمة.
  4. تسليم الترجمة للعميل في الوقت المحدد.

ماعليك سوى الاتصال بنا وتزويدنا بالملف الذي تريد ترجمته، ويمكنك طلب عينة مجانية في حال أردت ذلك.

أسعار ترجمة الكتب الصحية | ترجمة الكتب الطبية

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا.

فنحن نقدم لكم أفضل خدمات ترجمة الكتب الصحية بدقة عالية وكفاءة ووقت قياسي بأسعار منافسة ومناسبة.

ويمكنكم استعادة المبالغ المدفوعة إن لم تعجبكم الترجمة والخدمات التي نقدمها لكم.

ترجمة كتاب صحي انجليزي عربي، ترجمة كتاب طبي عربي انجليزي، ترجمة كتاب صحي عربي إنجليزي، ترجمة كتاب طبي انجليزي عربي

 

 

لطلب خدمة ترجمة الوثائق والشهادات مثل ترجمة شهادة ميلاد، يسعدنا تواصلكم معنا عبر الواتساب الموجود أمامكم.

تعتبر ترجمة الوثائق والشهادات كترجمة شهادة الميلاد والترجمة الرسمية  واحدة من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها حساسية ودقة، وخدمة ترجمة شهادة ميلاد هي واحدة من أهم الخدمات التي تقدمها شركة التنوير حيث يتم ترجمتها على أيدي مترجمين معتمدين يتمتعون بمهارات لغوية عالية وخبرات فنية كبيرة، ثم يتم مراجعة الشهادة والتحقق منها بشكل رسمي لاستخدامها في أغراض رسمية، نحن نوفر لك ترجمة احترافية تتسم بالموثوقية والدقة وحسن الصياغة لكافة الوثائق والشهادات والمستندات الرسمية والقانونية، مثل ترجمة شهادات الميلاد والزواج والوفاة وشهادة التخرج وما إلى ذلك، مما جعل مكتب التنوير للترجمة المعتمدة والتخصصية يتصدر قائمة المكاتب المعتمدة في مصر وفلسطين والأردن ودول الخليج العربي ومنطقة الشرق الأوسط، حيث يتوافر لدى المكتب أفضل فريق عمل متكامل ومتميز لتقديم كافة خدمات الترجمة في جميع التخصصات للقطاعات المختلفة داخل وخارج الوطن العربي.

ترجمة شهادات الميلاد / ترجمة وثائق رسمية معتمدة

ترجمة الشهادات هي عملية تحويل الشهادات من اللغة التي تم التصديق عليها بها إلى لغة أخرى، مع الحفاظ على كافة البيانات والمعلومات الواردة، وتعامل ترجمة الشهادات معاملة الوثائق الرسمية فتحتاج إلى تركيز ودقة شديدين عند القيام بترجمتها من قبل مترجم معتمد؛ نظراً لأنه يتم تقديمها إلى الهيئات الحكومية وأحياناً القضائية، أو تقديمها للسفارات والمؤسسات الأجنبية.

الشهادات والوثائق الرسمية هي أي مستندات ورقية تشمل معلومات وبيانات خاصة بشخص ما، وتكون صادرة عن جهات رسمية، وتتسم بالدقة العالية وعدم جواز تغيير أي معلومة فيها إلا من خلال الجهة التي صدرت منها الشهادة رسمياً.

وبشكل عام تحتاج ترجمة الشهادات والوثائق دقة عالية وجهة خبيرة في المعاملات القانونية ومترجم قانوني معتمد للوثائق والشهادات الرسمية.

ويكون إتمام مثل هذا النوع من التراجم من أصعب المهام على المترجم ولا يمكن أن يقوم بها إلا مترجم قانوني محترف، سبق وأن اجتاز امتحان مزاولة الترجمة القانونية وحصل على الختم القانوني؛ وذلك لضمان أفضل خدمة ترجمة للعملاء، وتجنب أي خطأ قد يؤدي إلى مشاكل لصاحب الوثيقة أو عراقيل في الإجراءات أو خسارة الوثيقة كاملة.

وتعد ترجمة شهادة الميلاد وغيرها من المستندات الحكومية والوثائق الرسمية من أهم الأمور التي لا يمكن الاستغناء عنها، وهذا لما ترتبط به من إجراءات قانونية ومحورية هامة للعديد من الأشخاص.

ومن أهم استخدامات ترجمة شهادة الميلاد ما يلي:

  • استخراج تأشيرات الدخول للدول والوثائق الخاصة بالهجرة.
  • القيام ببعض الإجراءات القانونية الهامة.
  • القيام بعمل طلبات للانتساب إلى المدارس والجامعات الأجنبية والدراسة في الخارج أو الحصول على المنح الدراسية في الجامعات الدولية.
  • القيام بإجراءات الزواج من خلال السفارات الأجنبية، وذلك عند الزواج من الأجانب.
  • القيام بإجراءات لاستخراج جوازات سفر أجنبية.

هذا بالإضافة إلى الكثير من الأمور الأخرى التي من الضروري للقيام بها تقديم ترجمة شهادة ميلاد بأسلوب دقيق ومنظم واحترافي.

ترجمة الوثائق والشهادات – ترجمة شهادة الميلاد / شركة التنوير للترجمة المعتمدة

تحتاج ترجمة الوثائق والشهادات، ومنها ترجمة شهادات الميلاد، إلى ترجمة رسمية ومعتمدة ودقيقة لشهادة الميلاد من قِبل مترجم محترف ومختص، ولديه من الاحترافية والخبرة ما يعطيه القدرة على الترجمة الدقيقة والسريعة بدون الوقوع في أي خطأ أو الإخلال بجودة الترجمة.

هذا بالإضافة إلى أنه يجب على المترجم المحترف الذي يختص بترجمة شهادات الميلاد وغيرها من الوثائق والشهادات الرسمية، أن يلتزم بمبدأ الخصوصية والسرية التامة لما تتضمنه تلك الأوراق من بيانات شخصية ذات أهمية وطبيعة خاصة.

ومن هنا، فقد أخذنا على عاتقنا مهمة ترجمة الشهادات والوثائق باحترافية ودقة وجودة عالية تساعدك على إنجاز مهامك بفاعلية دون أية عراقيل.

نحن نوفر لك في شركة التنوير للترجمة المعتمدة خدمة ترجمة شهادة ميلاد بمستويات لا تضاهى من الجودة والدقة ومعايير عالمية لا تقبل المنافسة؛ لتحصل في النهاية على وثيقة وكأنها وثيقة مكتوبة باللغة الأصلية وليست مجرد وثيقة مترجمة للغة أخرى.

تتميز خدماتنا في ترجمة شهادات الميلاد وما يماثلها بالدقة اللغوية وسلاسة السياق وجودة المحتوى المترجم والحفاظ على روح النص الأصلي دون تحريف أو زيادة أو نقصان، كما أننا نلتزم بالشفافية والمصداقية والموضوعية، فضلاً على الحفاظ على السرية وخصوصية بيانات جميع الوثائق؛ لنضمن أمن جميع بيانتكم وملفاتكم ووثائقكم الخاصة.

نقوم بترجمة العديد من الشهادات والوثائق الرسمية الأخرى ترجمة معتمدة، ومن أبرزها:

نحن نتمتع بمكانة مرموقة وثقة خاصة لدى عملائنا بفضل حصولنا على شهادة الآيزو بمعايير الجودة العالمية في الترجمة وترخيص وزارة العدل الفلسطينية، بالإضافة إلى أن لدينا خبرة في ترجمة شهادات الميلاد الصادرة من جميع أنحاء العالم إلى أكثر اللغات العالمية انتشاراً، وأبرزها الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والعبرية والتركية، وترجمة شهادة ميلاد عبري عربي ولغات أخرى عديدة.

ولأننا مكتب عالمي مرموق، فنحن نقدم خدماتنا الاحترافية بأسعار مدروسة للغاية مقارنة بالخدمات الممتازة والمشرفة التي نقدمها لعملائنا الكرام.

أضف لما سبق أننا نراعي تحقيق معايير الدقة والجودة وأعلى معايير المهنية في خدمة ترجمة شهادات الميلاد، مع السرعة في إتمام جميع الأعمال المترجمة في الوقت المحدد دون تأخير، مع الحفاظ التام على السرية والخصوصية، لذا فستجد لدينا دائماً ما يناسبك ويلبي احتياجاتك.

ترجمة شهادة الميلاد السعودية أو العربية أو الأجنبية

نقدم لكم ترجمة معتمدة ومصدقة لشهادة الميلاد وكافة الوثائق والمستندات الرسمية، بحيث يمكنكم تقديمها لجميع الجهات الحكومية والقضائية والسفارات والقنصليات والجهات الأجنبية، نقدم خدمات ترجمة الوثائق والشهادات من خلال فريق الترجمة الذي يضم أكثر من مترجم شهادة ميلادمعتمد ومترجم وثائق محلف من أصحاب الخبرة في هذا المجال.

 نحن نضمن لك أن تحصل على وثيقة مترجمة تستوفي الشروط اللغوية والثقافية للغة الهدف، وأن يتم تسليمها لك في الوقت المحدد دون أي تأخير وبنفس مستوى الجودة، وإذا كنتم في حاجة لترجمة شهادة الميلاد السعودية بشكل عاجل، فنحن نوفر لكم ترجمة سريعة بنفس مستوى الدقة والجودة إلى مختلف اللغات.

 

ترجمة شهادة ميلاد سعودية

سترى عند استلامك لترجمة شهادة ميلاد سعودية مهارة المترجم وثقوب ذهنه وسعة مداركه وتلطفه في نقل المعاني إلى العقول. المترجم لدى شركة التنوير بارعاً في ترجمة شهادة ميلاد سعودية وقدرته الفائقة على تذليل صعاب المفردات وتقريبها للقراء، ولا يحسن هذا كل مترجم، إلا من أتاه خالقه حافظة قوياً ولبّاً وذهناً يستعمله، فقد قرأ مترجمنا جميع ما طالت يده إليه من كتب قانونية سواء عربية أو جنبية.

نموذج ترجمة شهادة الميلاد السعودية

لطلب نموذج ترجمة شهادة الميلاد السعودية، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب أو التيليجرام لطلب الخدمة بأفضل الأسعار.

ترجمة شهادة ميلاد قطرية

ترجمة شهادات الميلاد صعب المسلك فيجب على سالكه أن يكون شديد الانتباه كثير الاحتراز لئلا يدخل على النص مفردة يشوه جمالها، أو يسلخها عن معناها الحقيقي، أو يلبسها معنى مكذوباً.

المترجم لدى شركة التنوير لا يضع المفردة إلا بعد أن يبصر موطئها. لا تتردد واطلب خدمة ترجمة ميلاد قطرية، وتمتع بأفضل الأسعار.

اقرأ  أيضاً:

خدمة ترجمة عقد زواج احترافية| التنوير

خدمة ترجمة هوية شخصية| سرعة في الاداء وأسعار منافسة

خدمة ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة ترجمة بأسعار منافسة

ترجمة علامة تجارية احترافية – الخدمة الأكثر شيوعاً

ترجمة شهادة الميلاد الكويت

قد يقع بعض المترجمين في انتقائهم لمفردة ضعيفة تُفسد على القارئ معنى النص، ويرجع السبب لضعفهم في اللغتين(الهدف والمصدر) أو إحداهما، فيتعذر عليهم إدراك معنى الجملة مجتمعة ليصوغوا في اللغة الأخرى جملة تؤدي المعنى المطلوب والصحيح بألفاظ جيدة التوظيف، واقعة في مواضعها التي يقتضيها النظم القانوني. وهذا الإخفاق هو الذي يقودهم إلى أن يبدلوا كل مفردة في إحدى اللغتين بأخرى مقابلها في اللغة الأخرى، فيجيء تركيب الجملة القانونية رديئاً معقفاً، لا تستسيغه أذواق البلغاء في اللغة التي يُترجم إليها المعنى

لتلافي حدوث أي خطأ تم ذكره فيما سبق، يسعدنا تواصلك معنا لطلب خدمة ترجمة شهادة الميلاد الكويت من وإلى اللغة الانجليزية أو أي لغة أخرى.

ترجمة شهادة الميلاد البحرين

لم نقدم على ترجمة شهادة الميلاد البحرين حتى أيقنا أن جمهور البحرين في أشد الحاجة إليها، وأنهم يتلقونها بغاية الترحيب، فهم عطشى لترجمة مثل هذا النوع من الوثائق بطريقة احترافية لا مثيل لها، حيث جاءتنا رسائل عديدة من الأقطار العربية والغربية البعيدة والقريبة تطلب  ترجمة شهادة الميلاد البحرين.

ترجمة شهادة ميلاد عمانية

ترجمة شهادة ميلاد عمانية بطريقة غير احترافية قد تخدش وجه اللغة القانونية، وتزول محاسنها، بل وتقضي عليها. لذا نحرص على سلامة اللغة القانونية عند ترجمة شهادة ميلاد عمانية والمحافة عليها من الاختلال، بحث لا ندع لاختيار أي لفظ من شأنه يُحيّر في معناه الألباب.

اطلبها الآن واستمتع بترجمة شهادة ميلاد عمانية أقرب إلى روح اللغة المستهدفة.

ترجمة شهادة الميلاد الامارات

يجب أن يكون المترجم المتخصص في ترجمة شهادة الميلاد الامارات صاحب عمق فكري وبعد إدراكي، والمترجم الذي يقرأ نص لا يعلم معنى ثلاثة كلمات ليس كمن يعلم معناها كلها وما بها من معانٍ وإيحاءات كل لفظة وظلالها على الموضوع ككل. لذا تحتم علينا تقديم ترجمة شهادة الميلاد الامارات احترافية على أيدي مترجمين محترفين في اللغة حتى يفهم القراء الموضوع دون أي عوائق.

 

تتضمن مراحل ترجمة شهادات الميلاد ما يلي:

  1.  اختيار مترجم قانوني مرخص ومعتمد من وزارة العدل الدولية الفلسطينية ليقوم بترجمة الشهادة.
  2.  يتم إرسال الترجمة إلى مترجم شهادة ميلاد آخر للقيام بعملية التدقيق والتحقق من مطابقة الوثيقة المترجمة للوثيقة الأصلية بكافة جوانبها، والتأكد من خلو الترجمة من الأخطاء اللغوية والشكلية.
  3. يقوم فريق العمل بالتأكد من استيفاء الوثائق والشهادات الرسمية لجميع الأختام القانونية المعتمدة اللازمة.

 نراعي تحقيق معايير الدقة والجودة والسرعة في جميع الأعمال المترجمة مع تقديم خدماتنا بأعلى معايير بأنسب الأسعار؛ نقدم عروض أسعار تناسب جميع الفئات والقطاعات المختلفة.

لدينا فريق متكامل لخدمة عملائنا واستقبال طلباتكم والرد على استفساراتكم في أي وقت عبر موقعنا الإلكتروني أو مباشرة عبر الواتساب؛ فهدفنا دائما هو رضاء عملائنا الكرام وتلبية احتياجاتهم على وجه السرعة.

اتصلوا بنا الآن وتعرف إلى خدماتنا المميزة وعروض أسعارنا الخاصة، والعديد من وسائل الدفع المتاحة لدينا لتتناسب مع جميع عملائنا.

                                                         

 

لطلب خدمة ترجمة تحاليل طبية، أصبح بإمكانك الآن طلبها من خدمة العملاء المتاحة طوال 24 ساعة، لا تترددوا في التواصل معنا على الواتساب .

ترجمة تحاليل طبية

التحاليل الطبية لها مفرداتها المتخصصة، وكل كلمة ذُكرت في محتوى التحليل الطبي لا يمكن صرف النظر عنها؛ نظراً للحفاظ على سلامة المحتوى. فريق الترجمة الطبية لدينا من المتخصصين ذوي الخبرة، الذين يمكنهم تفسير خفايا المحتوى الطبي، ليتمكنوا من تقديم ترجمة دقيقة ومكتملة.

صحة الإنسان هي أثمن ما لدينا، لذلك نحن فخورون بدعم القطاع الطبي من خلال ترجمة تحاليل طبية معتمدة وترجمة نشرة طبية، فضلاً عن ترجمة الأجهزة الطبية والنشرات الدوائية وتوصيات الرعاية الصحية وغيرها من الوثائق التقنية الأخرى.

ما يميز المترجمين الطبيين في مكتب ترجمة معتمدة، أنهم يجمعون بين المهارات اللغوية من الدرجة الأولى والمعرفة الطبية المهنية، لذلك، ثق تماما عزيزي القارئ أن الترجمة الناتجة ما هي إلا انعكاس موجز لمحتوى النص الأصلي. إنهم يعملون بسرعة ودقة لتلبية متطلباتك، ونحن ملتزمون بتقديم نتائج عالية الجودة لترجمة تحاليل طبية لك.

ترجمة تحاليل طبية – المؤهلات اللازمة

تتطلب ترجمة تحليل طبية معرفة عميقة في المجال الطبي، ولا سيّما في مجال ترجمة تحاليل طبية للشخص المريض. حرصا منا على سلامة المريض من الدرجة الأولى والحفاظ على سمعتنا من الدرجة الثانية، حرصنا على توظيف مترجمين طبيين حملة شهادة العلوم الطبية والصحة وخبرة ذات صلة يعملون في هذا المجال.

يجب أن يكون المترجم يعمل في المجال الطبي، حتى يكون لديه فهم متعمق للسياق. يحتاج مترجم تحاليل طبية إلى خبرة واسعة من أجل نقل جوهر النص مع الحفاظ على الدقة الأصلية والأسلوب اللغوي.

معظم المترجمين الطبيين في مكتب ترجمة معتمدة هم أطباء مؤهلون يتقنون اللغات الأجنبية بطلاقة. نحن بحاجة ملحة لتوظيف مثل هؤلاء الأطباء في شركة التنوير؛ حتى يتمكنوا من إتقان ترجمة المصطلحات الطبية المعقدة بكلتا اللغتين.

علاوة على ذلك، مترجمينا على دراية تامة بجميع الاختصارات الطبية. كما نعلم أن التحاليل الطبية يكثر فيها الاختصارات الطبية المستندة إلى عبارات لاتينية، ومن هذا المنطلق حرصنا على اختيار مترجمين أكفاء من أجل الحفاظ على سياق المحتوى الطبي.

ليس فقط كذلك، بل لديهم الفطنة والقدرة على تفكيك وتحليل خط الطبيب المكتوب بخط اليد، إضافة إلى الخط المطبوع. غالبا ما تكون المستندات والسجلات الطبية مكتوبة بواسطة الطبيب، ودون معرفة واسعة في الموضوع، سيقع المترجمون في أخطاء فادحة.

المترجمون في شركة التنوير حريصون للغاية في التواصل مع العملاء، لتوضيح أي صياغة يصعب فهمها.

ترجمة تحاليل طبية – إدارة المصطلحات الطبية

تعد دقة المصطلحات في التحاليل الطبية أحد أهم عناصر جودة الترجمة الطبية. غالبا ما يكون للمصطلحات والمفاهيم الطبية مثل أسماء الأمراض والحالات الجسدية معاني دقيقة للغاية، ويمكن أن يؤدي الترجمة الخاطئة لهذه التسميات إلى تشخيص غير صحيح، مما يؤدي إلى مخاطر على سلامة المريض أو حتى الوفاة. إدارة المصطلحات الطبية هي عملية تحديد كل مصطلح بدقة ثم ترجمتها ومراجعتها بعناية في كل لغة مستهدفة. ثم يستخدم مسرد المصطلحات المتعددة اللغات الناتج لترجمة المحتوى الطبي وتوطينه.

ترجمة تحاليل طبية – خدمات أخرى نقدمها

ترجمة المستندات الطبية

ترجمة التجارب السريرية

ترجمة الأجهزة الطبية

ترجمة البروتكولات الطبية

ترجمة العقاقير

ترجمة المقالات الطبية

ترجمة النشرات الدوائية

ترجمة المعدات الطبية

الترجمة الطبية للصيادلة

أسعار ترجمة تحليل طبي

يعتمد تسعير ترجمة تحاليل طبية في معظم شركات الترجمة على مدى تعقيد الوثائق وطولها. حيث يتم تسعير التحليل الطبي المكتوب بخط اليد أعلى من سعر النص المطبوع؛ نظراً للتحدي الإضافي المتمثل في الكتابة اليدوية. لكن في شركة التنوير، سعر ترجمة تحليل طبي سواء مكتوب أو مطبوع هو نفس السعر.

نحن نسعى جاهدين لتقديم أقصى درجات الجودة والدقة. رسومنا لترجمة تحاليل طبية تنافسية للغاية، هل تبحث عن مترجم تحليل طبي لمشروعك القادم؟ اتصل بنا اليوم على الهاتف أو على البريد الإلكتروني ويمكننا البدء على الفور.

 مترجم تحليل طبي – تدقيق وتحرير لغوي

كجزء من التزامنا بتقديم ترجمة تحليل طبي ذات جودة عالية، نضمن لكم تحرير وتدقيق لغوي لجميع الترجمات الطبية بواسطة محرر طبي مؤهل.

عادة يمكن ل مترجم تحليل طبي بترجمة 8 صفحات من النص في غضون يوم واحد. بينما يمكننا ترجمة أكثر من 8 صفحات لأنواع الترجمة الأخرى، نحن لا ننصح بترجمة تحليل طبي أكثر من ثماني صفحات؛ لأن النص الطبي معقد للغاية، والدقة، واجبة، وضرورية. تتطلب الترجمات الطبية بشكل عام عملاً شاقا ومكثفا للغاية، إذ أن التسرع في ترجمة هذا النوع غير محبذ. عندما تحتاج الى ترجمة تحاليل طبية عاجلة، قد يترتب عليك رسوما إضافية.

اقرأ أيضا:

ترجمة نشرة طبية

خدمة ترجمة تقرير طبي معتمدة

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

ترجمة المقالات العلمية

مقالات حول الترجمة

ترجمة تحاليل طبية – اللغات التي نترجمها

تقدم شركة التنوير خدمات ترجمة تحاليل طبية بأكثر من 200 لغة عالمية. تتطلب عملية الترجمة عن التحاليل الطبية بشكل يومي إلى الحاجة الملحة توفير الترجمة إلى تلك اللغات. إن معظم أعمال ترجمة التحاليل الطبية لدينا تتضمن الترجمة بين الإنجليزية والعربية واللغات الأسيوية والأوروبية والشرق الأوسط مثل الصينية، الهولندية، البنغالية، الأوردية، الفرنسية، العبرية، الألمانية، الإيطالية، الإسبانية، اليابانية، الكورية، الهندية، الفارسية، الجورجية، الدنماركية، البولندية، والروسية.

خطوات ترجمة تحليل طبي

  • أرسل لنا التحليل الطبي بأحد تنسيقات الملف المقبول لدينا بما في ذلك: pdf وjpg و txt و Word وغيرها. يمكنك أيضا إرسال صورة رقمية على الواتس الخاص بنا.
  • سنقوم بتعيين مترجم تحليل طبي أو فريق ترجمة بناء على احتياجات الترجمة الطبية الخاصة بك.
  • تخضع الملفات المترجمة والمكتملة إلى تدقيق لغوي صارم؛ لضمان جودة الترجمة.
  • يتم تسليم المستند الخاص بك وفقا للطريقة التي تفضلها وفي الوقت المثالي.

جميع ترجماتنا مدعومة بنظام إدارة الجودة المعتمد من ISO، والذي يمكننا من تلبية المعايير الصارمة للصناعة الطبية. عند الطلب، يمكن ترجمة الترجمات مرة أخرى للتحقق من دقتها بنسبة 100%.

 

 

اطلب الآن خدمة كتابة سيرة ذاتية بالالماني أو ترجمة سيرة ذاتية بالالماني بالضغط على زر التواصل على الواتساب .

ترجمة سيرة ذاتية الماني – لمحة عامة

تعتبر السيرة الذاتية بمثابة حلقة وصل بين أرباب العمل والباحثين عن الوظائف؛ فهي عبارة عن وثيقة لا تتجاوز الثلاث صفحات تلخص فيها أبرز المهارات والخبرات والمؤهلات والمعلومات الأخرى ذات الصلة. وتستخدم عادة لفرز المتقدمين للعمل واختيار أكثرهم كفاءة وخبرة وغالباً ما يعقبها مقابلة شخصية تنظمها الجهة المقدمة إليها. لذلك يجب أن تضع في اعتبارك أن كتابة سيرة ذاتية بالالماني ليست بالمهمة السهلة؛ فأنت بحاجة إلى أسلوب جذاب ومقنع ليدفع صاحب العمل لتوظيفك، ويمكننا القول ان السيرة الذاتية تسهم إلى حد كبير في حصولك على الوظيفة.

ومما لا شك فيه ضرورة وجود عنصر التوافق ما بين المهارات التي يتمتع بها الشخص مع متطلبات الوظيفة التي تم وضعها من قبل صاحب الإعلان. فلا يُعقل أن يُقدم أحدهم إلى وظيفة ما، وسيرته الذاتية لا تمد بصلة مع متطلبات الوظيفة.

وترجمة سيرة ذاتية تعتبر كأداة تسويقية مذهلة لك، في السيرة الذاتية يعكس ملفك الشخصي شخصيتك، وتُظهر إنجازاتك مدى تفانيك وإخلاصك، ومؤهلاتك تمثل قدرتك على التعلم والتطور، وأهدافك المستقبلية تصور حماسك فيما يتعلق بمهنتك. فهو بهذا يجعلك فريدًا ومتميزا عن الآخرين ويمنحك نقطة ترويج رائعة مما يستدعي من صاحب العمل أن يختارك أنت دون أقرانك في حال تمت كتابة سيرة ذاتية على النحو الصحيح.

وفي حال تنوي التقدم بطلب الحصول على وظيفة ما في ألمانيا، فلا بد من أن يكون ملفك الشخصي مكتوب باللغة الألمانية. لطلب خدمة ترجمة سيرة ذاتية الماني، لا تترددوا في التواصل معنا من خلال زر التواصل الموجود في الأعلى.

 أهمية ترجمة سيرة ذاتية بالالماني:

هناك العديد من الأسباب التي تجعلك تطلب ترجمة سيرة ذاتية بالالماني معتمدة، فالحصول على سيرة ذاتية مترجمة تجنبك من الاستبعاد الفوري، الذي أنت في غنى عنه، وترجمة سيرة ذاتية بالالماني تظهر للموظف أنك متحمس ومهتم ومنتمي لهم. ستكون هذه نقطة بالغة الأهمية تصب في صالحك، فهي تثبت لهم أنك شخص جدي وصارم، مما يسمح لك بالتميز عن المرشحين الأخرين.

كما نوصي في شركة التنوير كوننا مكتب ترجمة معتمدة في ألمانيا بترجمة سيرة ذاتية الماني عن طريق مترجم محترف وذو خبرة طويلة. ولا نشجعك على ترجمتها بنفسك، في الواقع، إذا قمت أنت بترجمة سيرة ذاتية بالالماني، سترتكب العديد من الأخطاء اللغوية التي قد تكون حجة لصاحب العمل لرفضك.

أخطاء يقع فيها المترجم عند ترجمة سيرة ذاتية بالالماني:

قد يقع المترجم غير المتمرس في أخطاء جسيمة عند ترجمة سيرة ذاتية الماني تودي برفض طلبك عن التقدم إلى وظيفة ما، ومنها:

  1. كتابة فقرة مطولة

يجب على المترجم عند ترجمة سيرة ذاتية الماني أن يحرص على كتابة المعلومات على شكل نقاط وليس على شكل فقرات. هذا يرجع إلى أسباب عديدة: أولاً، صاحب العمل ليس لديه الوقت الكافي لقراءة سيرتك الذاتية بالتفصيل، حيث الوقت المستغرق الذي يستغرقه رب العمل قراءة سيرتك لا يتجاوز ال 60 ثانية. ثانياً، السيرة الذاتية ليست كتاب أو بحث لتجعل النص على شكل فقرات، يكتفي فقط الكتابة على شكل نقاط. تذكر أن صاحب العمل يبحث عن نقاط معينة تتوافق مع متطلباته الوظيفية!

  1. تقديم تفاصيل غير ضرورية

لا بد من صاحب السيرة الاطلاع مسبقا على إرشادات التوظيف الخاصة بالمؤسسة التي يتقدم فيها للحصول على وظيفة. كل مؤسسة أو شركة لها متطلبات وظيفية معينة قد تختلف عن الأخرى. فمثلاً، في الولايات المتحدة الأمريكية، يُحظر على مقدم الطلب تقديم تفاصيل عن دينه أو جنسيته أو جنسه وما إلى ذلك لتجنب وقوع التحيّز أو العنصرية عند التوظيف. ولكن في المقابل، بعض الدول الأخرى تطلب ذكر تلك التفاصيل.

كما ننصحك عند كتابة سيرة ذاتية بالالماني أن تمتنع عن ذكر تفاصيل شخصية أخرى، والتي تفسح للمترجم المجال للاطلاع عليها، اكتفي فقط بذكر مكان اقامتك الحالية دون الخوض في التفاصيل.

  1. ترجمة كلمة بكلمة
  2. عدم توظيف الأسلوب المناسب في الترجمة
  3. عدم استخدام علامات الترقيم بشكل مناسب
  4. الافتقار الى الاسلوب الجذاب والمقنع

العناصر الواجب توافرها عند كتابة سيرة ذاتية بالالماني:

عند كتابة سيرة ذاتية بالالماني، ستحتاج الى إدراج هذه العناصر إلى سيرتك الذاتية:

  1. نبذة مختصرة عن الباحث مع الاخذ بعين الاعتبار:
  • ذكر الوظيفة المقدم اليها  مع ذكر سبب الاهتمام بهذه الوظيفة
  1. المعلومات الشخصية وتشمل:

الاسم الرباعي

تاريخ الميلاد

مكان الميلاد

الجنس

العنوان

المدينة

رقم الهاتف المحمول

البريد الالكتروني يجب أن يكون رسميا وباسمك

  1. التعليم

يشمل الشهادات التي حصلت عليها وينبغي أن تكتب بصورة تنازلية:

(يحب أن ترتب المراحل التعليمية التي اجتزتها في إطار زمني، مع الاخذ بعين الاعتبار الدرجة العلمية الأكثر حداثة مع ذكر اسم الكلية أو الجامعة، العنوان)

ملاحظة: إذا كنت في السنة الأخيرة في الجامعة، فاذكر الموعد المتوقع للتخرج بالسنة والشهر)

  • لا يفضل ذكر التعليم الثانوي والأساسي إذا كنت خريجا جامعيا
  1. الخبرات المهنية

في هذا القسم ستحتاج الى كتابة :

  •  اسم الشركة وعنوانها والمدة التي عملت بها
  • أهم الانجازات والواجبات التي قمت  أو مازلت تقوم بها
  • توضيح مركزك الوظيفي
  • تجنب ذكر الراتب الذي تحصل عليه
  • ملاحظة: عند ذكر العمل، يجب أن تبدأ بالعمل الحالي، أي من الأحدث إلى الأقدم

الدورات و ورشات العمل

  1. هنا ستحتاج الى كتابة أسماء الدورات التي حصلت عليها مثل دورة في الترجمة الاعلامية وغيرها
  2. ويمكنك ذكر جميع الدورات التي حصلت عليها مسبقا، حتى لو لم تكن في مجال تخصصك بشكل مباشر، لانها تشير الى الخبرات المتنوعة والمختلفة
  3. عند ذكر الدورات في كتابة سيرة ذاتية الماني ستحتاج الى ذكر اسم الدورة،  مكان الدورة، الفترة الزمنية، عدد ساعاتها، وذكر التقدير الذي حصلت عليه إن أمكن

المهارات

  1. عرض المهارات الشخصية التي تتمتع بها مثل القدرة على تحمل الضغط وغيرها من المهارات
  2. احرص على أن تكون المهارات بالفعل حقيقية
  3. احرص على عرض المهارات بطريقة جذابة وملفتة

أنشطة لامنهجية

  • تتضمن الشهادات التطوعية التي حصلت عليها
  • أعمال تطوعية قمت بها
  • وغيرها

اللغات

في هذا القسم ستحتاج الى ذكر:

  • لغتك الأم
  • لغات أخرى تتحدث بها

لطلب كتابة سيرة ذاتية الماني عربي تواصلوا معنا .

ترجمة سيرة ذاتية الماني الى الانجليزية

تتمتع شركة التنوير لخدمات الترجمة بمترجمين معتمدين وثنائيي اللغة ذوي خبرة عالية وخبراء في موضوع اللغة يقدمون خدمات ترجمة سيرة ذاتية الماني خالية من الأخطاء. إذا كنت ترغب في ترجمة سيرتك الذاتية إلى الإنجليزية من الالمانية أو ترجمة سيرتك الذاتية من الالمانية إلى الانجليزية، فإن مترجمينا الألمانيين سيوفرون لك ترجمة سيرة ذاتية من الالمانية إلى الانجليزية وبالعكس..

ترجمة سيرة ذاتية الماني الى العربية

إذا كانت سيرتك الذاتية باللغة الالمانية، فيمكننا ترجمة سيرة ذاتية بالالماني إلى العربية. نقوم أيضًا بترجمة السيرة الذاتية من العربية إلى الألمانية أو أي لغة أخرى، سنمنحك أفضل خدمة في فترة زمنية محددة. احصل على ترجمة سيرة ذاتية الماني دقيقة وأسرع بواسطة خبراء اللغة الألمانية.

اقرأ أيضاً:

خدمات ترجمة ألماني عربي احترافية

خدمات ترجمة السيرة الذاتية باحترافية

نماذج سيرة ذاتية بالانجليزي جاهزة للتعبئة  تنزيل مجاني 2022

خدمة ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة ترجمة بأسعار منافسة

خدمة ترجمة هوية شخصية| سرعة في الاداء وأسعار منافسة

ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية

الفئات التي تحتاج الى ترجمة سيرة ذاتية بالالماني:

  1. الأشخاص الذين يبحثون عن العمل

يشهد سوق العمل الحالي  في المانيا منافسة شديدة بين المشرحين للعمل، وأي شركة تريد أن توظف أحد الأشخاص للعمل معها، أصبحت تضع إعلانا تطلب فيه مواصفات معينة يجب أن تتوافر في الشخص المطلوب للتعيين مثل المعلومات الشخصية والخبرات، لذلك إن كنت من أحد المرشحين للعمل ستحتاج الى كتابة سيرة ذاتية بالالماني

  1. الموظفين
  2. الطلبة الخريجين

هل يمكن لأي شخص ترجمة سيرة ذاتية بالالماني؟

لا يمكن لأي شخص عادي أن يقوم بكتابة سيرة ذاتية بالالماني، يجب أن تلجأ إلى أهل الخبرة والاختصاص في كتابة سيرة ذاتية بالالماني ولا سيّما ترجمة سيرة ذاتية الماني.

 

 

 

لطلب خدمة ترجمة بيع عقد سيارة، يسعدنا تواصلكم معنا عبر الواتساب .

تولدت رغبة عارمة لدى الأشخاص نحو طلب خدمة ترجمة عقد بيع سيارة أو ترجمة رخصة سيارة من وإلى اللغة العربية. لذلك نحن في شركة التنوير نضمن لك الجودة في الترجمة والدقة والتسليم في الوقت المناسب عند ترجمة عقد بيع سيارة، فنحن ندرك تماماً أهمية عامل الوقت في مثل هذا النوع من العقود القانونية كترجمة عقد بيع سيارة، لذا فنحن نضمن لك السرعة في إنجاز ترجمة عقد بيع مركبة الخاصة بك وتسليمها في الوقت المحدد دون تفويت المواعيد النهائية

نولي اهتماماً خاصاً لمرور ترجمة عقد بيع سيارة بجميع مراحل ضمان الجودة، بدءاً من الترجمة المعتمدة على أيدي متخصصين محترفين في هذا المجال، ومروراً بعملية التدقيق والمراجعة والتعديل للتأكد من ترجمة رخصة سيارة بالدقة والكفاءة والجودة المطلوبة، والتأكد من استخدام المرادفات والتعبيرات والمصطلحات المناسبة لترجمة رخصة سيارة، أو ترجمة عقد بيع السيارة.

تعريف عقد البيع – ترجمة عقد بيع سيارة

وفقا للمادة رقم  231عقد البيع هو ” عقد بمقتضاه ينقل أحد المتعاقدين للآخر ملكية شيء أو حق في مقابل ثمن يلتزم هذا الأخير بدفعه له، ويكون البيع تاماً بمجرد تراضي عاقديه، أحدهما بالبيع والآخر بالشراء، وباتفاقهما على المبيع والثمن وشروط العقد الأخرى”

أركان عقد البيع:

الركن الأول: رضا المتعاقدين (الإيجاب والقبول)

الركن الثاني: المحل في عقد البيع، ويُقسم إلى قسمين رئيسيين: المبيع(موضوع التزام البائع) والثمن(موضوع التزام المشتري)

الركن الثالث: السبب في عقد البيع

صياغة العقد:

يشتمل عقد بيع سيارة على البيانات التالية:

  • اسم العقد: كل عقد لا بد أن يكون له عنوان، ويوضح هذا العنوان موضوع العقد، على سبيل المثال:

عقد ايجار وحدة سكنية A Lease Contract for a Dwelling Unit

عقد بيع أرض Land Selling Contract

عقد ايجار شقة Apartment Rental Agreement

  • مقدمة العقد: يُذكر في المقدمة : تاريخ التعاقد ويومه،
    وصاحب التوقيع ودولته واتفاق الإرادتين وانعقاد النية، كما يذكر أطراف العقد ( الاسم/ الجنسية/ الهوية/ تاريخ ومكان الميلاد/ العنوان/ مستند الصفة/ التخويل/ وسائل التواصل)
  • التمهيد
  • الإقرار بالأهلية
  • تفاصيل العقد

مهام المترجم القانوني في ترجمة عقد بيع سيارة

تقع على عاتق مترجم عقود بيع السيارات ثلاثة مهام رئيسية، وهي :

  1. الدقة والوضوح

أهم ما يجب أن يتصف به مترجم عقد بيع السيارات هي الدقة والوضوح، لأن ترجمة عقد بيع مركبة أو ترجمة أي عقد قانوني بطريقة تحتمل تأويلات كثيرة ومتغايرة قد تقود صاحب العقد إلى المحاكم، أو قد يترتب عليه عقوبات قانونية.

  1. الإحاطة بكل جوانب المعنى
  2. وضع المصطلح القانوني في سياقه الصحيح
  3. اتباع التقاليد القانونية المتوارثة

اقرأ أيضاً:

ترجمة عقد زواج احترافية| أسعار تنافسية

ترجمة عقد عمل احترافية جودة وسرعة في الأداء

ترجمة عقد الشراكة| ترجمة احترافية وموثوقة

ترجمة مستندات بأسعار منافسة

ترجمة عقد بيع سيارة سعودية

تكتسب المفردة في عقود البيع معنى محدداً مقروناً بالسياق الذي ترد فيه.

نحن في شركة التنوير يحرص مترجمونا دائماً على عدم ترك أي مجال للشك يتعلق بالصياغة القانونية. فلا بد أثناء ترجمة عقد بيع سيارة سعودية أن يتحاشى المترجم الغموض، ويجب أن يكون أسلوبه القانوني ذا ألفاظ موزونة، وأن يخلو من الإطناب والحشو.

ترجمة عقد بيع سيارة اماراتية

من المهم جداً أن يولي المترجم القانوني عند ترجمة عقد بيع سيارة اماراتية إلى الركائز الأساسية التي تستند إليها ترجمة عقود بيع السيارات وهي ادراك المعنى الحقيقي للنص والمصطلح القانوني على حد سواء، كما تقع عليه مسؤولية انتقاء المفردة المناسبة وتكييفها بما يتناسب مع لغة وثقافة لغة الأصل ولغة الهدف. وهذا بلا شك مرهون بثقافة المترجم القانوني وسعة مداركه اللغوية ومعرفته المعمقة في النظامين القانونين لكلا الهدف واللغة المصدر.

بناء على ما تقدم ارتئينا أن نتحف عميلنا الكريم بــ ترجمة عقد بيع سيارة امارتية قدمها مترجم قانوني مرخص، أحد كبار الترجمة القانونية وعلمائها. فالصائغ القانوني لدى التنوير ملماً بجميع العلوم والمجالات القانونية، ناهيك عن مهاراته الرهيبة في فهم المصطلحات والمفردات ومعاني الخطاب القانوني في الوثيقة القانونية.

ترجمة عقد بيع سيارة قطر

تُعرف ترجمة عقد بيع سيارة ترجمة النص ذو الصبغة القانونية والفنية، ومن أبرز خصائصها أن اللغة تكون وسطاً شفافاً يُبصر القارئ من خلاله إلى المعنى، دون أن يتوقف كثيراً أمام جزالة الألفاظ أو صعوبة التراكيب اللغوية. ويتمثل الهدف الرئيسي منها في نقل المضمون دون غيره. يبذل المترجم في مكتب ترجمة عقد سيارة قطر قُصارى جهده في نقل النص إلى اللغة الهدف بأكبر قدرٍ ممكن من الأمانة والدقة، حتى إذا تعارض ذلك مع جمال الأسلوب.

ترجمة عقد بيع سيارة كويتية

المترجم المحترف هو ذاك المترجم الذي يستطيع إنتاج نص مماثل للأصل تقريباً، ومتى نطلق عليه لقب “المحترف”؟ كلما كانت درجة التماثل في الترجمة أكبر ما يمكن، حينها ستكون الترجمة أدق. يجب أن يحرص المترجم أثناء ترجمة عقد بيع سيارة كويتية على نقل مضمون العمل الأصلي وخصائصه نقلاً تاماً، وذلك حتى يفهمها القارئ فهماً واضحاً، ويحس بها إحساساً قوياً، تماماً كما يفهمها أهل لغة النص المترجم في هيئته الأصلية.

ترجمة عقد بيع سيارة سلطنة عمان

تحتاج مهمة ترجمة العقود، لا سيّما ترجمة عقد بيع سيارة سلطنة عمان إلى مهارة مدربة، ومعلومات متجددة في اللغة القانونية، كما تتطلب معرفة أساسية وعميقة بالمفردات والتراكيب والأساليب اللغوية المتعلقة بالصياغة القانونية، لذا حتى يصبح المترجم ماهراً في ترجمة عقد بيع سيارة سلطنة عمان؛ يحتاج إلى تدريب مستمر وتمرين متواصل وصبر طويل، ويُشترط في المترجمة بصورة عامة عدة شروط، أبرزها:

  1. إجادة اللغة المنقول منها وإليها
  2. معرفة الموضوع المنقول
  3. الثقافة العامة وبشكل خاص الثقافة في المجال القانوني

ترجمة عقد بيع سيارة مغربية

كيف يبدأ المترجم في ترجمة عقد بيع سيارة مغربية؟

  • يجب على مترجم قانوني أن يقرأ العقد المراد ترجمته بإمعان مرة أو ثلاث مرات، حتى يتضح له المعنى بشكل تام، إذ لا يُعقل أن يبدأ المرء في ترجمة نصٍ لم يفهمه أو لم يستوعبه استيعاباً كاملاً.
  • إذا واجه المترجم في طريقه كلمات، أو عبارات، أو مصطلحات غريبٌ مبناها، أو صعب معناها (وهو أمرٌ وارد الحدوث)، فعليه أن يراجع القواميس والمعاجم المتخصصة في المجال القانونية، لا سيّما في مجال العقود والوثائق الرسمية. وإذا لم يُسعفه القاموس أو المعجم في إيجاد مراده فعليه أن يلجأ إلى إيجاد مخرج آخر. قد يلجأ مثلاً إلى الاستعانة بأحد المترجمين ممن لهم باع طويل في ترجمة العقود، لا سيمّا ترجمة عقد بيع سيار مغربية.
  • يبدأ المترجم بترجمة المادة الأصلية بدأ من الجملة الأولى وصولاً إلى الجملة التابعة لها، مع الأخذ بعين الاعتبار مراعاة طبيعة اللغة المترجم إليها.
  • على المترجم أن يراعي مستوى اللغة وحال المخاطبين بها، فمثلاً لا يُحبّذ أن يترجم المترجم أسماء الأشخاص إلى ضمائر شخصية، تجنباً لحدوث اللبس والغموض.
  • يجب أن يبتعد المترجم تماماً عن الحذف أو حتى اللف والدوران عند ترجمته للعقد، لأن أي تشويه أو أي تحريف للنص قد يوقع صاحبها في مطبات هو في غنى عنها.
  • على المترجم أن يكون متوخياً في اختياره للألفاظ والمفردات ومعاني المصطلحات والعبارات القانونية عند ترجمة عقد بيع مركبة. كما يجب أن يتأكد مراراً وتكراراً من أنها مناسبة للنص.
  • يجب على المترجم إعادة مراجعة النص المترجم بأكمله بعد الانتهاء من عملية ترجمة عقد بيع سيارة مغربية بهدف تصحيح الأخطاء النحوية أو الإملائية، والتأكد من أن معنى النص قد أمكن نقله على النحو الصحيح.
  • ينبغي على المترجم أن يطلب من مترجم آخر يعمل مثله في هذا المجال بأن يقرأ له النص المترجم، فإن تمكن من فهمه بشكل سلس كان ذلك دليلاً على صحة ترجمة عقد بيع سيارة، وإلا فلا.

ترجمة عقد بيع سيارة امريكية

أخطاء وعثرات يقع فيها المترجم أثناء ترجمة عقد بيع سيارة امريكية:

قد يقع المترجم في بعض الأخطاء القانونية الشائعة، وفيما يلي إشارة إلى العديد من الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها حتى المترجم المتمرّس:

  • استخدام المصطلحات اللغوية غير الملائمة، بدلاً من ذلك عليه تجنب استخدام الترجمة الحرفية عند ترجمة المصطلحات المكونة من كلمة فما فوق. فهذا يضمن الوقوع في الخطأ في معظم الأحيان:

مثال ذلك:

“”Summary judgment قرار حكم وجيز”, ” Stare decisisمراعاة ما تم بثه من مسائل “

وهذين المصطلحين يصبح معناهما خاطئ تماما لو ترجمناهما بالاعتماد على المعنى الحرفي لكل كلمة على حدة.

  • لا بد للمترجم أن يضع أمام نصب عينيه أنه قد يُعرض عليه ترجمة عقد بيع سيارة أمريكية كتبها شخص آخر (غير أهل اللغة)، على سبيل المثال، يمكن أن يطلب من مترجم قانوني مرخص ترجمة عقد بيع مركبة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، ولكن كاتب النص الإنجليزي ممكن أن يكون هولندياً، أو فنلندياً، أو ألمانياً، أو إسبانياً، وفي تلك الحالة لا بد للمترجم أن يراعي ما يلي:
  • قد يكون النص مكتوب بلغة ركيكة لأن كاتبه لا يجيد الإنجليزية
  • قد يحتوي النص على أخطاء لغوية ناتج عن تأثر صائغه بتركيبات لغته الأم مما قد يوقع المترجم في أخطاء جسيمة.

وهنا يجب على المترجم أن يتحرى الدقة الشديدة قدر الإمكان وأن يستخدم كل ما أوتي من قوة للولوج إلى مضمون النص الأصلي السليم، ولا مانع أبداً أن يتصل بكاتب النص ويناقشه حول ما كتب إن أمكن ذلك، وإن تعذر عليه كافة السبل، أنصحه برفض الترجمة، وأن يعتذر عن ترجمة عقد بيع سيارة امريكية.

ترجمة اتفاقية بيع مركبة

لا شك أن المعرفة العميّقة في الترجمة القانونية هي لب فن الترجمة والصياغة، وأهم ما فيها، فتميز العقد الصحيح عن دونه، ودونها لا يمكن أن يُترجم أي عقدً مهما كان نوعه على الشكل الذي يكسبه سمته الحقيقة منه، فعلى العامل في فن ترجمة اتفاقية بيع مركبة وصياغتها معرفة المصطلحات القانونية التجارية؛ لاستعمال تلك الألفاظ في مواضعها، وعلى الوجه الذي أريدت أن تكون عليه .

 

 

إذا كنت تبحث عن شركة/ مكتب ترجمة مستندات معتمدة يمكنك التواصل معنا مباشرة بالضغط على الزر التواصل على واتساب .

أهلاً وسهلاً بكم في منصة التنوير الإلكترونية التابعة لمكتب ترجمة المستندات المعتمدة في أوروبا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والتي ذاع صيتها في الآفاق لقدرتها الفائقة على تقديم خدمات الترجمة المعتمدة الإحترافية لكافة عملائها الموزعين على خارطة العالم في بقع جغرافية محددة.

تقدم شركة التنوير خدمات ترجمة الــ وثائق معتمدة  لأي لغة في العالم، باحترافية وأمانة ودقة عالية، فهي تضم فريقا من المتخصصين الذين يتحدثون عدة لغات بطلاقة، ممن تعود أصولهم إلى بلدهم الأم. نحن نقدم خدمات الــ ترجمه معتمده ذات الجودة العالية والدقيقة المصدقة لدى كافة القنصليات والسفارات والوزارات والمحاكم وكاتب العدل. نحن نسعى دائما لتلبية احتياجات العملاء ونضمن الجودة العالية في كل التراجم التي نقدمها. الآن، يمكنك الحصول على ترجمه معتمده لجميع الوثائق الخاصة بك، بكل سهولة. يرجى الاتصال بنا على رقم الواتساب  أو التيلجرام لطلب الخدمة أو للإستفسارات، أو عبر البريد الإلكتروني.

شركة التنوير هي شركة ترجمة معتمدة ومرخصة حسب الأصول لدى وزارة العدل للترجمة القانونية المعتمدة. نحن نقدم خدمات شهادة وتصديق كافة الأوراق والوثائق القانونية الصادرة عن بلدك الأم. كما تلتزم شركة التنوير بأعلى معايير جودة الترجمة  الصارمة العالمية الأيزو، مما يضمن أن الملكية الشخصية لوثائقك محصورة بك وحدك. يمكنك أن تطمئن وكن على ثقة تامة أن جميع معلوماتك الحساسة والمهمة في أيدي آمنة.

ومنذ شهر ديسمبر/ سبتمبر لسنة 2022، تلتزم شركة التنوير بمبادرة مسؤولية الشركات المنصاعة للاتفاق العالمي للأمم المتحدة ومبادئها العشرة في كافة أعمالها.

المقدمة

وصف الأستاذ كمال السباعي الترجمة القانونية بقوله: ” تلك العملية التي تشمل نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع التقيّد التام بنظام طبيعة المصطلحات القانونية وأصول الصياغة السليمة التي تتوازن مع القوانين والتشريعات الوطنية.”

وفي ذات السياق، عرّف كلود بوكيه الترجمة القانونية بــ” أنها ذلك العلم الذي يتضمن كل من علم القانون بجميع فروعه وروح فن الترجمة الذي يتجلّى في حسن صياغة الجملة لغوياً.”

لا يختلف اثنان حول أن الترجمة القانونية المعتمدة فن ممتع وحرفة عظيمة، ولكنها في ذات الوقت تسبب معضلة حقيقة لممارسيها؛ حيث إنها تتطلب الكثير من الجهد الفكري غير المسبوق والعمل تحت ضغط يطول لساعات عديدة. وهذا ما أورده جيمار في قوله:” إن ترجمة النصوص القانونية ترتكز أساساً على الدقة والوضوح نظراً للطابع المعياري الذي تمتاز بها نصوصها، بالإضافة إلى تنوع الأنظمة القانونية واختلافها من حيث الشكل والمضمون، مما يستدعي من الذي يتصدى لترجمة النصوص القانونية أن تكون له مَلَكَة في شتى العلوم التي لها علاقة بالقانون كمادة أساسية وحيوية في تنظيم الحياة البشرية، إلا أنه لا يمكننا إغفال صعوبة إحداث المصطلح القانوني التي لا تزال قائمة إلى يومنا هذا.”

ومما لا شك فيه أن الأنظمة القانونية بين الدول المختلفة تتطلب هي الأخرى ترجمة العديد من الوثائق والأوراق الرسمية فكان للمترجم القانوني الدور الكبير في ترسيخ دعائم التفاهم والتواصل، ومما لا يخفى الدور الهائل الذي يؤديه المترجمون في عمل الترجمة الفورية في المحاكم والمجالس القضائية، بل لا يكاد خلو محكمة قانونية أو جلسة قضائية دون وجود مترجم معتمد فوري يربط أواصر التفاهم بين الأطراف المختلفة.

 ترجمة المستندات المعتمدة أو المحلفة – لماذا تحتاجها؟

لكي لا يضيّع صاحب الوثيقة أو المستند الكثير من الوقت مع المترجمين غير الأكفاء، فإنه يلجأ إلى لعملية البحث والتمشيط عن شركات الترجمة المعتمدة الأكثر كفاءة على مطابقة متطلبات ترجمة وثائق معتمدة، والتي يتوقف عليها كفاءة وخبرة الشركات بالمجمل؛ لأنها مكتب ترجمة تنسق وترتب وتتأكد من سير عملية الترجمة بنجاح، وبالتالي تحقيق الأهداف المرجوة من تلك العملية.

إذا كنت بصدد التقدم على جامعة ذات صيت عالي في بلد غير بلدك الأم، أو إذا كنت ترغب في الهجرة‘ فإن السلطات والجهات الرسمية لن تسمح لك بخطو أي خطوة  واحد دون أن تحمل معك ترجمه معتمده لوثائقك وأوراقك الرسمية، فأنت عندئذٍ بلا شك بحاجة إلى اللجوء إلى أقرب مكتب ترجمة معتمد والتأكد من أن الــ ترجمة مستنداتك تلبي معايير الجهات الرسمية؛ حتى يتم قبولها بشكل قانوني ورسمي.

ما هي الترجمة المحلفة أو الــ ترجمه معتمده؟

تُشير الترجمة المعتمدة على أنها وثيقة أو مستند يأتي مع بيان مُصدّق، يثبت بأنها ترجمة دقيقة وصحيحة لدى الجهات والسفارات والمحاكم الرسمية. ويمكنك الحصول على هذا التصديق إما عن طريق مترجمين قانونين معتمدين أو عن طريق شركة الترجمة التي يعملون لصالحها. كما وعليك التأكد من أن المترجم والشركة التي تتعامل معها هي شركة مُعتمدة وموثوقة ومحترفة، قادرة على توفير هذه الخدمة.

تُطلب الترجمات المعتمدة غالباً عند التعامل مع الوثائق الرسمية والشهادات والعقود وما شابهَها؛ نظراً لأن الأشخاص أو الوكالات التي تُعرض عليهم تلك الوثائق المُترجَمة ليس لديهم القدرة عادة على فهم كلتا اللغتين، لذا فإن هذه الشهادة توفر لهم ضماناً بأن الترجمة دقيقة وسليمة.

على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في أن تشمّع الخيل وتذهب إلى الولايات المتحدة ، فإن الــ ترجمه معتمده تُقدّم من قبل أي مترجم محترف أو شركة ترجمة ولا يوجد أي  اختبار رسمي أو اعتماد مطلوب لتوفير تلك الخدمة، على عكس دولة فلسطين على سبيل المثال، التي تطلب رخصة مترجم معتمد لدى وزارة العدل الفلسطينية قبل إجراء أي ترجمة قانونية.

بينما في بلدان أخرى وفي جميع أنحاء أوروبا خاصةً، فيمكن للمترجم المعتمد أن يصبح مترجماً محلفاً أو معتمداً من خلال تقديم ما يثبت أنه حصل على التعليم الكافي وأن لديه الخبرة الكافية وعليه أيضاً أداء اليمين أمام المحكمة، ففي هذه الحالة يمكن اعتبار خدمات التراجم التي يقدمها هي خدمات كاملة وسليمة ومطابقة للوثيقة باللغة الأصلية، حيث يقوم المترجم المحلف بالتصديق على ترجماته عن طريق إرفاقها مع الوثائق الأصلية وإضافة بيان رسمي يفيد بصحة الترجمة كما ويجب أن يكون هذا البيان مصحوباً بختم المترجم الرسمي.

لا يوجد بديل للمترجم المحلف في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ولكن قد يكون لدى المترجمين أوراق اعتمادات أو شهادات أخرى مثل: شهادة جمعية المترجمين الأمريكية التي تؤكد على خبراتهم ومؤهلاتهم. ومن الشهادات الأخرى البديلة ليصبح الشخص مترجمًا معتمدًا هي شهادة الدبلوم في الترجمة أو شهادة الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين والمترجمين الفوريين (NAATI)  أو شهادة الماجستير في الترجمة. قد لا تمنح هذه الشهادات أي صفة أو مكانة قانونية رسمية ولكنها معترف بها دوليا، كدليل على مهارات المترجم وقدراته المهنية.

لعلك ترغب أيضاً في طلب:

ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة بأسعار منافسة

ترجمة العقود – ترجمة عقد معتمد

ترجمة شهادات المدارس والجامعات

ترجمة كشف حساب بنكي| ترجمة احترافية معتمدة

أغراض ترجمة مستندات معتمدة

أولاً: قد تكون في حاجة ملحة  إلى ترجمه معتمده إذا كنت ترغب في الالتحاق بجامعة في بلد آخر أو التقدم بطلب للهجرة، فغالبا ما ستحتاج ترجمة وثائق  الهجرة أو ترجمة طلبات القبول الجامعي إلى التصديق عليها؛ للتأكد من صحتها ودقتها. وفي بعض الحالات إذا كنت تنوي أن تطأ قدمك إلى بلد مثل الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة قد يُطلب منك تقديم أنواع أخرى من المستندات الرسمية ترجمه معتمده مثل ترجمة العقود.  وتشترط بعض الدول الأوروبية أن تتم ترجمة المستندات القانونية أو ترجمة الوثائق الإدارية بواسطة مترجم محلف لضمان اعتمادها كترجمات رسمية. يجب عليك الرجوع دائما إلى الشخص أو الوكالة التي ترسل إليها المستندات، بحيث يمكنك التأكد من تقديم ما يريدونه بالضبط.

في حين قد تحتاج إلى ترجمة مصدقة غير الترجمة المعتمدة، مما يضفي  الثقة والمصداقية الكافية لإثبات مدى مصداقية وثائقك لأي وكالة قد ترسل إليها  تلك المستندات. فيما يتعلق بالترجمة المصدقة يجب على المترجم أو وكالة الترجمة التوقيع على بيان صحة الترجمة في حضور كاتب عدل، والذي بدوره يقوم بختم المستند والتوقيع عليه؛ لإثبات أنه تتحقق من هوية المترجم. تجدر الإشارة إلى أن  كاتب العدل قد لا يتحقق فعلياً من دقة الترجمة؛ لأنه على الأرجح لا يتحدث اللغتين.

ماذا ستفعل ؟ إذا كنت ترغب في ترجمة مستندات معتمدة؟

قد تتساءل عما تبحث عنه في خدمات الترجمة إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة، في حال كانت الإجابة نعم ، حينها عليك أن ترسل الوثائق اللازمة إلى شركة ترجمة معتمدة لــ ترجمة مستندات معتمده، ومن ثم تقديمها إلى خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة. فأنت بحاجة إلى التأكد من أن الترجمة التي تقدمها تلبي متطلباتها المحددة، هناك بعض شركات الترجمة التي هي على دراية مسبقا بمتطلبات التي تفرضها الوكالات والجهات الأمريكية مثل شركة التنوير

وبالتالي تضمن الحصول على طلب الموافقة لوثائقك المترجمة، والتي تضمن لك قبولًا للترجمة المعتمدة التي تقدمها. ويعد الإقدام على تلك العملية أمراً في غاية الأهمية؛لأنه إذا لم يتم قبول الترجمة فقد يتسبب ذلك في حدوث التأخير، هذا غير الخسارات المادية التي ستضطر إلى تكبدها..

وبما أننا فتحنا سيرة التكاليف الإضافية، فقد تتساءل عن المبلغ الذي ستدفعه مقابل الحصول على ترجمة مستندات معتمدة،  والخبر السار هو أنها ليست بالضرورة أن تكون مكلفة للغاية! توفر شركتنا ترجمه معتمده بأسعار معقولة من قبل مترجمين مؤهلين

 

 

لطلب خدمة ترجمة شهادة تعميد رسمية يرجى مراسلتنا عبر الواتساب  المرفق أمامكم في الأعلى. وسنعاود الاتصال بكم في أقرب فترة ممكنة.

التنوير أفضل مكتب لترجمة شهادة معمودية

تلتزم شركة التنوير بأعلى معايير جودة الترجمة العالمية الأيزو، مما يضمن أن الملكية الشخصية لمعلوماتك محصورة بك وحدك. يمكنك أن تضع قدميك في ماء بارد وأن تطمئن إلى أن جميع معلوماتك الحساسة والمهمة في أيدي آمنة.

ومنذ شهر ديسمبر/ سبتمبر لسنة 2022، تلتزم شركة التنوير بمبادرة مسؤولية الشركات المنصاعة للاتفاق العالمي للأمم المتحدة ومبادئها العشرة في كافة أعمالها.

ما هو أفضل موقع لترجمة شهادة عماد؟

هناك العديد من المواقع الالكترونية التي تقدم خدمات ترجمة الشهادات مثل ترجمة شهادة ميلاد وترجمة شهادة عماد وغيرها، لكن في بعض الأحيان قد تكون تلك المواقع غير مرخصة أو ليس لديها الكفاءة على تقديم خدمات ترجمة معتمدة مثل الترجمة البشرية، وبالتالي قد تقع في حفرة وجود العديد من الأخطاء التي لا تعد ولا تحصى والتي قد يتم على أساسها الرفض من قبل معظم السفارات والجهات الرسمية وحتى غير الرسمية.

تِبعاً لما سبق، ننصحكم بالتعامل مع مكتب ترجمة معتمدة كالتنوير والذي يمكنكم الاستعانة بها داخل وخارج الدول العربية، ويمكنه تقديم جميع الخدمات اللغوية بدقة كبيرة وجودة عالية وبأسعار لا تقبل المنافسة.

نضع رضا عملائنا في سلم الأولويات لدينا، لذا في حال شعرت بعدم الرضى تجاه أي خدمة قمنا بتقديمها لك مسبقاً، يرجى مراسلتنا فوراً مع فريق عملائنا المتواجد على مدار الساعة 24 وطيلة أيام الأسبوع وسنكون في غاية السعادة في حال لديكم أي استفسارات أخرى بخصوص ترجمة شهادة تعميد رسمية.

اقرأ أيضاً:

ترجمة شهادة وفاة باحترافية

خدمات ترجمة مستندات بأسعار منافسة

ترجمة العقود

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

كيفية ترجمة شهادة تعميد رسمية

هناك أكثر من طريقة للتواصل مع شركة التنوير لطلب ترجمة شهادة عمودية، وهي كالتالي:

  • يمكنك أولاً الدخول على الموقع الإلكتروني الرسمي الخاص بشركة التنوير
  • اختيار خدمة الترجمة التي تريدها
  • ولتحديد آلية التواصل، يمكنك التواصل معنا عبر التيلجرام أو عبر الواتساب أو عبر البريد الإلكتروني
  • بعد ذلك، سيتواصل مباشرة معك فريق من خدمة العملاء للرد على كافة استفساراتكم وطلباتكم
  • بعد الاتفاق على خدمة الترجمة المحددة يتم استلام المستند الأصلي؛ ليتم إحالتها إلى أحد المترجمين المحترفين لدينا
  • بعدها تتم عملية التدقيق اللغوي لترجمة شهادة عماد من قبل مدقق لغوي أكثر من مرة للتأكد التام من خلوها من الأخطاء
  • نقوم بختم الوثيقة بختم شركتنا وبختم ترجمة معتمدة من قبل مترجم قانوني مرخص تحمل اسمه وتاريخ توقيعه
  • نرسل الشهادة لك بمجرد الانتهاء من كافة إجراءات الترجمة

ترجمة شهادة تعميد رسمية| ترجمة معتمدة

أي شهادة ترجمة معتمدة هي شهادة ترجمة حاصلة على توثيق وترخيص معتمد من قبل كافة المحاكم والسفارات والجهات الحكومية والرسمية، وتعتبر شركة التنوير هي أفضل مكتب ترجمة معتمدة من قبل كافة السفارات العربية والأجنبية مثل (مكتب ترجمة معتمد في هولندا ومكتب ترجمة معتمد في اليابان ومكتب ترجمة معتمد لدى السفارة الامريكية والكندية وغيرها من السفارات الأخرى) بالإضافة للجهات الحكومية ووزارات الخارجية حيث استطاعت خلال فترة وجيزة أن تحصل على إشادة مرموقة من جميع عملائها الذين استعانوا بها في ترجمة شهادة عماد.

يتمتع مكتب التنوير بامتلاكه باقة مميزة ومتنوعة من المترجمين الذين لديهم القدرة الفائقة على ترجمة شهادة معمودية باللغة المعنية دون وجود أي خطأ ممكن، كما يراعون الدقة والانضباط والالتزام بمعايير قواعد الترجمة الدولية (الأيزو).

ترجمة شهادة عماد|ترجمة مضمونة بنسبة 100

نحن نسعى إلى إقامة علاقة عمل طويلة الأمد مع عملائنا الكرام. وبحمد الله استطعنا تكوين علاقات طيّبة وجميلة مع عملائنا من مختلف أنحاء العالم. نحن ندرك أهمية الثقة والجديّة والاتقان في العمل للحفاظ على مثل هذه العلاقات. لذلك نبذل قصارى جهدنا لرسم أفضل صورة عن كفاءاتنا ومهاراتنا في الترجمة. نحن نحب أن نرى أنفسنا نكبر وننجح في عيون من يقرأ ترجماتنا بأنامل كتبها أفضل وأمهر المترجمين على مستوى الوطن العربي والعالمي أجمع.

ثمن ترجمة شهادة معمودية في متناول الجميع

يشعر العديد من العملاء بالقلق حيال أسعار ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية مثل ترجمة شهادة معمودية، لكن مع شركة التنوير نضمن لكم أن الأسعار الخاصة بخدماتنا هي أسعار مدروسة جيداً وشاملة لكل الخدمات اللغوية اللازمة لتزويدك بأفضل ترجمة معتمدة عالية الجودة من وإلى اللغات التي ترغبونها.

نحن نستطيع أن نقرأ عيون عملائنا ورؤية مدى خوفهم وقلقهم على مستنداتهم ووثائقهم، لذلك نحن على دراية تامة لأهمية الخصوصية والسرية بالنسبة لهم فيما يتعلق بمستنداتهم. لذلك قمنا برسم خطة كاملة ومتكاملة لإنشاء وتصميم نظام بيانات آمن ندرج فيه وثائق العملاء؛ لنضمن أن ملفاتهم في مكان آمن ولا يستطيع أحد الوصول إليها.

قمنا بكتابة عقد عمل مع كافة المترجمين للغات عديدة من مختلف الجنسيات حول العالم، ومن بين بنود العقد أن يقوم كل مترجم قانوني مرخص ومحلف في ترجمة شهادة معمودية أو ما تسمى بترجمة شهادة عماد بالتوقيع على العقد شريطة ألا يقوم بإفشاء أو مشاركة أي معلومة ولو كانت بسيطة مع أطراف أخرى.

 

لطلب خدمات ترجمة الابحاث من وإلى اللغات الرسمية، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب 

يشتكي عدد كبير من طلاب الجامعات والباحثين من قلة المجلات والإهمال برسائلهم التخرج وأبحاثهم التي ينجزونها مع توافر فرص لنشرها في مجلات أجنبية لكن بلغة المجلة ليسهل تحقيقها علمياً وتتجاوز حدود منطقة الباحث، وهو ما دفعنا في شركة التنوير لخدمات الترجمة إلى توفير خدمات ترجمة الأبحاث ومذكرات التخرج بين اللغات التي تريدونها بدقة ووقت قياسي وأمانة.

وعند إعداد البحث يتطلب الاعتماد على دراسات سابقة فيعاني الباحثون من ندرة الأبحاث العربية في مواضيع معينة سواء للبحث عن معلومة واردة فيها أو ترجمتها لذكرها في أدبيات البحث، لذلك جئنا لكم بخدمة ترجمة الأبحاث ومذكرات التخرج سعياً منا لتوفير أفضل الخدمات لكم.

ترجمة الابحاث 

ترجمة الابحاث هي العملية التي يقوم بها المترجمين المتخصصين في مجال العلوم والتقنية والطب لترجمة المختصرات العلمية والمقالات العلمية والأبحاث العلمية والتقارير العلمية المنشورة في اللغات الأخرى. يتم ترجمة هذه المحتويات ليتم تناقل المعلومات العلمية الموجودة فيها بين الأشخاصولتسهيل مشاركتها مع العالم العلمي العربي والعالمي.

 

ترجمة مذكرات التخرج 

تعتبر مذكرة التخرج ثمرة حصاد الطالب خلال فترته الجامعية وفيها يتم تجسيد وتكريس المعلومات والمعارف المختلفة المكتسبة خلال الفترة الجامعية، وفي ظل هذا المفهوم يجب على الطالب إعطاء الأهمية البالغة لمذكرته والاهتمام بمضمونها وشكلها وإنجاح إلقائها أمام لجنة الممتحنين من الأساتذة والدكاترة. 

نعنى في شركة التنوير بترجمة مذكرات التخرج بعناية فائقة على يد كادر من المترجمين المتخصصين في ترجمة الابحاث الاكاديمية والعلمية والطبية وغيرها. 

ترجمة ابحاث تخرج 

يجب على المترجم اتباع الخطوات التالية عند ترجمة ابحاث تخرج، وهي:

  1. معرفة المحتوى العلمي للبحث: يجب التعرف على محتوى البحث العلمي الذي يجب ترجمته ومعرفة كل ما يتعلق بالمحتوى العلمي للبحث.

  2. معرفة اللغة المكتوبة في البحث: يجب على المترجم أن ييكون على دراية تامة باللغة المكتوبة في البحث العلمي الذي يجب ترجمته ومعرفة كل ما يتعلق باللغة المستعملة في البحث.

  3. معرفة المجال العلمي للبحث: يجب على المترجم المختص في ترجمة الاباث العلمية التعرف على المجال العلمي للبحث العلمي الذي يجب ترجمته ومعرفة كل ما يتعلق بالمجال العلمي للبحث.

  4.  العمل بطريقة منظمة: يجب على المترجم المتمرس اتباع طريقة منظمة في ترجمة بحث التخرج والتركيز على ترجمة كل مكون علمي منفردا قبل الانتقال إلى المكون العلمي التالي.

  5.  العمل بدقة: يجب أن أيضاً أن يأخذ بعين الاعتبار عامل  الدقة عند ترجمة بحث التخرج والتركيز على إجراء التأكد من صحة الترجمة وعدم الإهمال لأي معلومة علمية في البحث.

  6. العمل مع مترجم متخصص: قد يكون العمل مع مترجم متخصص في المجال العلمي للبحث يساعد في الحصول على ترجمة أكثر دقة وصحة.

  7. العمل مع مدير المشروع هو عنصر قد يكون مفيدا في ترجمة ابحاث تخرج، كما يمكن العمل مع مدير المشروع للحصول على بعض التفاصيل التي قد يَصعب على المترجم معرفتها أو قرائتها. مدير المشروع هو الشخص الذي يعمل في الشركة أو المؤسسة المعنية بالمشروع ويقوم بإدارة العمليات والإجراءات المتعلقة بالمشروع. ويمكن العمل مع مدير المشروع من خلال التواصل معه وطلب الدعم اللازم للترجمة والتأكد من الصحة والدقة في الترجمة.
  8. التواصل مع صاحب الوثيقة نفسها: يمكن التواصل مع صاحب بحث التخرج، في حال كان هناك للمترجم أي تساؤلات أو استفسارات.

مكتب ترجمة بحث تخرج

مالشروط الواجب توافرها في مكتب ترجمة بحث تخرج:

  1. معرفة المصطلحات الاكاديمية 
  2. خلو النصوص من الأخطاء 
  3. معرفة جيدة بأصول التعامل مع الحاسب الآلي
  4. الرغبة في التطور والتعلم 

خدماتنا – ترجمة الابحاث

نقدم لكم في شركة التنوير لخدمات الترجمة واحدة من أفضل الخدمات بدقة وجودة عاليتين بالاعتماد على فريق من المترجمين ذوي الخبرة والاختصاص بلغاتهم الأصلية ولغات الترجمة ممن خضعوا لاختبارات في الكفاءة لضمان أفضل الخدمات لكم.

وتشمل خدماتنا ترجمة رسائل وأبحاث الدكتوراة وخدمة ترجمة أبحاث الماجستير وخدمات الترجمة الأكاديمية للأبحاث والملخصات بتخصصات مختلفة.

ونبرهن على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

اقرأ أيضاً:

مكتب تدقيق لغوي انجليزي | كل ما تحتاجه هنا

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

خدمة ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة ترجمة بأسعار منافسة

خدمة ترجمة هوية شخصية| سرعة في الاداء وأسعار منافسة

كيف تتم عملية ترجمة الابحاث

1- قراءة البحث بدقة والتمعن فيه جيداً.

2- ترجمته بدقة عالية واحترافية.

3- تدقيقه ومراجعة الأخطاء إن وجدت.

4- تحريره إذا لزم الأمر.

5- تسليمه للعميل في الوقت المحدد.

ونؤكد لكم في شركتنا أننا نلتزم أقصى درجات السرية والخصوصية في الترجمة.

وأننا نبتعد عن الترجمة الفورية التي لا تخلو من الأخطاء خاصة أننا نتعامل مع ترجمة الأبحاث ومذكرات التخرج.

اللغات التي نوفرها في مكتب ترجمة الأبحاث 

تتوفر لدينا ترجمة بعدة لغات أبرزها العربية والإنجليزية والعبرية والفرنسية والتركية والإسبانية بالإضافة لعدد من اللغات الأخرى، ويمكنكم الاستفسار عنها أو طلبها من خلال التواصل معنا.

الأسعار – ترجمة الأبحاث

لا تقلقوا من أسعار خدماتنا، فنحن نعدكم بخدمات ذات جودة عالية وأسعار تنافسية تلبي حاجتكم.

لا تترددوا بالتواصل معنا للحصول على لائحة الأسعار خلال 24 ساعة من طلبكم إياها، علماً أنها تعتمد على عدد الصفحات والكلمات وغيره من العوامل.كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

 

لطلب خدمة ترجمة بحث اكاديمي لا تترددوا في التواصل معنا، يسعدنا تلقي استفساراتكم وطلباتكم عبر الواتساب الموجود أعلاه .

نلبي كافة متطلبات الباحثين الأكاديميين وطلبة الجامعات وطلاب الدراسات العليا والماجستير والدكتوراه بتوفير أفضل خدمات ترجمة بحث أكاديمي إنجليزي عربي، والتي تتميز بالدقة والجودة والإحترافية وبأفضل الأسعار التي تناسب كافة الفئات، نحن نضمن لك الحصول على ترجمة دقيقة للأوراق البحثية بعيدة كل البعد عن الترجمة الحرفية التي لا تخلو من الأخطاء، واستلام ترجمتك في الموعد المحدد دون إخلال بجودة الترجمة. يمكنك طلب ترجمة بحث أكاديمي عربي إنجليزي أو العكس أينما كنت وفي الوقت المناسب لك؛ فلدينا فريق متخصص في خدمة العملاء للرد الفوري على تساؤلاتكم واستقبال طلباتكم على مدار الساعة وفي كافة تخصصات الترجمة الأكاديمية والعلمية.

ترجمة أبحاث أكاديمية – ترجمة بحث إنجليزي عربي

هي علم ترجمة الوثائق والأبحاث الأكاديمية، وهي نوع من الترجمة التخصصية التي تتطلب قدرا كبيراً من الدقة والحيادية والأمانة العلمية لنقل الأفكار والحقائق الموجودة في البحث الأكاديمي بدون زيادة أو نقصان أو تحريف. كما تحتاج ترجمة بحث أكاديمي إنجليزي لعربي لمترجم ذو خبرة طويلة ومختص بمجال معين كمترجم كيميائي، أو مترجم فيزيائي، أو مترجم طبي وهكذا.

تتم ترجمة الأبحاث الأكاديمية بطريقة دقيقة وحذرة لأن أي خطأ بسيط قد يغير في معنى النص وبالتالي يؤثر على البحث بأكمله.

تتم ترجمة بحث أكاديمي بإحدى طريقتين:

  1. ترجمة بحث أكاديمي بشرية: تتم من خلال مترجم متخصص ذو خبرة عالية بمجال ترجمة الأبحاث الأكاديمية بصورة دقيقة وجودة عالية دون أخطاء.
  2. ترجمة بحث أكاديمي آلية: تتم عن طريق مواقع الترجمة الأكاديمية المجانية ومواقع ترجمة أبحاث علمية مجانية، والتي توفر لك ترجمة أكاديمية مجانية، ولكنها بالطبع غير دقيقة ولا توفر لك الجودة المطلوبة، بالإضافة إلى العديد من الأخطاء التي قد تفسد البحث الأكاديمي بأكمله.

خدماتنا في ترجمة أبحاث أكاديمية

نحن نقدم لك في شركة التنوير لخدمات الترجمة التخصصية خدمة ترجمة بحث أكاديمي من الإنجليزي للعربية وخدمات ترجمة أكاديمية احترافية مُصممة خصيصاً للباحثين وطلاب الدراسات العليا الراغبين في ترجمة أبحاثهم ترجمة علمية موثوقة بأسعار معقولة.

لا تقل أهمية ترجمة الأبحاث الأكاديمية عن الأبحاث الأكاديمية نفسها، كما أنها تخصص حساس يرتبط بمجالات تخصصية معينة.

يمكنك من خلال شركة التنوير للترجمة المعتمدة، الحصول على ترجمة معتمدة لجميع مستنداتك وملفاتك وأبحاثك ومقالاتك العلمية التي ترغب في تحويلها من لغتها الأصلية إلى كافة لغات العالم.

ستحصل على ترجمة دقيقة وواضحة حيث يهتم فريق المترجمين لدينا بالجودة والدقة وسلامة العبارات والتركيبات اللغوية، إلى جانب الخلفية الثقافية والأكاديمية التي يتمتع بها فريق عملنا. بالإضافة إلى الخبرة العملية التي تراكمت لدي فريقنا نتيجة العمل على الكثير من الأبحاث العلمية والأكاديمية.

بالإضافة إلى فريق المدققين لدينا الذي يهتم بمراجعة الصيغة النهائية للملفات والمستندات والأوراق المترجمة للتأكد من دقتها وسلامتها وخلوها من الأخطاء.

نحن نتفهم رغبات وتطلعات عملاؤنا المميزين، ونسعى دائماً لتحقيق رغباتهم وتلبية احتياجاتهم على مدار اليوم دون انقطاع مع الإلتزام الشديد بمراجعة الملفات والأوراق المترجمة في صورتها النهائية بعد التدقيق التقني للتأكد من دقة وجودة الترجمة؛ حرصاً منا على أبحاثكم الأكاديمية والعلمية وتقديراً لأهميتها وتأثيرها على مستقبلكم الأكاديمي.

التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة ليست مجرد واحدة من اكبر مكاتب الترجمة المعتمدة، ولكنها أيضا شريك نجاح يحرص على المشاركة في نجاح عملائنا الكرام من أفراد ومؤسسات، فلا تتردد في التواصل معنا طوال أيام الأسبوع على مدار اليوم.

ترجمة أبحاث ودراسات- خدمة ترجمة بحث عربي إنجليزي احترافية

خدمة ترجمة بحث أكاديمي من عربي لإنجليزي من أهم الخدمات التى تقدمها شركة التنوير للترجمة المعتمدة، حيث تتمتع بالدقة العالية على يد فريق عمل من المترجمين المتخصصين والمؤهلين للحصول على خدمات ترجمة دقيقة لا تشوبها شائبة.

نقدم خدمات أفضل ترجمة أبحاث أكاديمية بالعديد من اللغات: ترجمة بحث أكاديمي من اللغة الإنجليزية إلى  اللغة العربية، ترجمة بحث أكاديمي من اللغة العربية إلى .اللغة الإنجليزية

بالإضافة إلى توفير خدمات الترجمة داخل وخارج فلسطين بالعديد من اللغات الهامة الأخرى، مثل اللغة العبرية، واللغة التركية والفرنسية وغيرها.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

ترجمة بحث ماجستير

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

خدمة ترجمة بحث علمي احترافية – أفضل مكتب ترجمة أبحاث علمية

خدمة ترجمة شهادات المدارس والجامعات

 صعوبة ترجمة البحث الأكاديمي- ترجمة بحث إنجليزي لعربي

الترجمة الأكاديمية والعلمية ليست كغيرها من التراجم العامة التي يمكن القيام بها من جانب مترجمين مبتدئين، حيث أنها تنطوي على العديد من الصعوبات، أبرزها:

تضمن الترجمة الأكاديمية الكثير من المصطلحات والمعلومات التي تتميز بأنها غاية في التعقيد، ويتطلب الأمر ترجمة بشكل احترافي من أحد المتخصصين في ذلك المجال، والذي يختلف من موضوع لآخر، لذا لابد أن يمتلك المترجم الخلفية المعلوماتية والعلمية الكافية لتوصيل المعنى الأصلي للمفاهيم والمصطلحات بكل دقة.

تتنوع المجالات والتخصصات التي تدون بها الأبحاث الأكاديمية، ومن الصعب أن يتخصص شخص في ترجمة كل المجالات، لذا فمن الضروري أن يكون المترجم ملما بالمجال الذي يقوم بترجمته، وبلغة البحث ومضمون ومحتوى البحث.

تتطلب الترجمة الأكاديمية وقت أطول عن الترجمة العادية، وتطلب توثيق كل المصادر مع ذكر أسماء المؤلفين، مع الدقة المتناهية في صياغة الجمل المترجمة كما يجب وبدون أخطاء أو تحريف.

قد تكون الأبحاث الأكاديمية كبيرة، وتحتاج إلى التركيز على جميع أجزائها، لذا لابد أن يكون المترجم لديه القدرة على تحمل ضغوط العمل.

ترجمة بحث

مترجم أبحاث أكاديمية متخصص- مكتب ترجمة أبحاث عربي إنجليزي

تتميز شركة التنوير بتقديم خدمة ترجمة بحث أكاديمي من العربية للإنجليزية من قبل خبراء مُختصين بالترجمة الأكاديمية من ترجمة الأبحاث من وإلى العديد من اللغات في كافة المجالات الاكاديمية بتنوعها.

يمكنك الإستفادة من خدمتنا للترجمة الاكاديمية موفراً الوقت والجهد والمال، كل ما عليك هو كتابة بحثك بلغتك الأم، وسيقوم فريق الترجمة الأكاديمية لدينا من المترجمين العلميين المتخصصين وذوي صلة بمواضيع  الأبحاث الأكاديمية، بترجمة البحث بأعلى معايير الجودة، ومراجعته مراجعة دقيقة وتسليمه لك في الموعد المحدد، وكل ذلك بأسعار في متناول يدك.

شروط ترجمة بحث اكاديمي – (10) خصال ينبغي على مترجم بحث اكاديمي أن يتحلى بها

  1. امتلاك الحصيلة اللغوية الكافية
  2. الدقة والأمانة العلمية في ترجمة بحث اكاديمي
  3. معرفة العلم الذي يتناوله النص المصدر
  4. المعرفة الكافية بمعاني ودلالات المصطلحات العلمية والأكاديمية في اللغة الهدف ومقارانتها بنظيراتها في اللغة المصدر
  5. المحاولة قدر المستطاع على إيجاد تعبيرات مكافئة في اللغة الهدف
  6. الموضوعية العلمية في نقل رسالة البحث الاكاديمي
  7. التعامل الاخلاقي مع عينة الدراسة
  8. الصبر والتأني
  9. الذكاء وسرعة البديهة
  10. وجود المؤهلات العلمية والأكاديمية الكافية

 مكتب ترجمة بحث أكاديمي في السعودية و فلسطين وغيرها

بإمكانك الإعتماد على فريق مكتب ترجمة الأبحاث الاكاديمية في شركة التنوير من أجل الحصول على ترجمة بحث أكاديمي بإحترافية ودقة وبإشراف خبراء لغويين على دراية بالمصطلحات الاكاديمية والعلمية.

نوفر لك مجموعة من مترجمي أبحاث أكاديمية يتميزون بالعديد من المميزات:

  1. العلم التام في لغة المصدر واللغة المترجم إليها: وتعد من أهم الشروط التي يجب أن يمتلكها المترجم فعليه أن يكون قادراً ومتمكناً وذو معرفة تامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها، ويمتلك معرفة واسعة بالمصطلحات  ومعاني الكلمات وطريقة الصياغة والتراكيب اللغوية.
  2. الخبرات العلمية مع المعرفة التامة باللغة: يحتاج المترجم المحترف أن يمتلك خبرة واسعة من خلال الممارسة العملية، وأن يكون لديه المعرفة والقدرة والفاعلية التامة لإخراج ترجمات ذو جودة عالية.
  3. المعرفة التامة في مجال وموضوع البحث الأكاديمي.
  4. مواكبة المعلومات الجديدة: على مترجم الأبحاث الأكاديمية أن يكون دائماً مطلعا على أهم وأحدث المعلومات المتعلقة بالمجالات العلمية المختلفة كالطبية، والهندسية وغيرها.
  5. الأمانة والموضوعية والدقة: وتعد من أهم الشروط والصفات التي يجب أن تتوفر في المترجم.

ترجمة بحوث

نقدم لكم ترجمة بحوث للعديد من اللغات، أشهرها:

  • ترجمة  إلى اللغة الانجليزية
  • ترجمة إلى اللغة الفرسية
  • ترجمة إلى اللغة العبرية
  • ترجمة الى اللغة الالمانية
  • ترجمة الى اللغة التركية
  • ترجمة الى اللغة الفارسية
  • ترجمة الى اللغة الفارسية
  • لغات أخرى

وجدير بمترجم البحوث أن ينتفع بكل الكتب والابحاث العلمية بعد قرائتها؛ ليستضيء بها في ترجماته قدر طاقته.

مواقع ترجمة أبحاث علمية

ليست ترجمة البحوث العلمية شيئاً هيّناً، إذ لا بد لمترجم الأبحاث العلمية من ثقافة واسعة كي يهتدي إلى ترجمة بحث علمي صحي، وذلك كان ناشئة المترجمين يجدون صعوبة في ترجمة البحوث العلمية، وكثيراً ما يلجئون إلى بعض المترجمين وبخاصة عباقرة الترجمة العلمية ليدلوهم على الطرق الصحيحة لاتباعها في الترجمة.

بتنا نلاحظ في الآونة الأخيرة عدد لا بأس به من الباحثين يلجؤون إلى التوجه السريع في استخدام مواقع ترجمة أبحاث علمية مجانية مثل جوجل ترانزليت، ريفيرسو، وغ

يرها من الأدوات الإلكترونية. قد يرّجح استخدامهم لمثل تلك الأدوات بغية توفير الأموال وعدم اللجوء إلى أهل الاختصاص.، لكن بالتأكيد هذا سيعود على صاحبها بالنتيجة العكسية وتعطي نتائج غير مرضية لصاحبها.

وما يعيب مواقع ترجمة ابحاث علمية إلكترونية، هو استخدامها للترجمة الحرفية، وهو من شأنه أن يفقد النص دقته وموضوعيته، لذلك لا بد من المحاولة قدر الإمكان الإبتعاد عن تلك المواقع، واللجوء إلى من هم أهل الخبرة والكفاءة.

فلا بد أن يكون المترجم المتخصص في ترجمة البحوث لديه القدرة على التذوق العلمي المعلَّل  والتحليل الدقيق لمفصليات منهجية البحث العلمي وفنّها وخصائصها المميزة، مع دقة الترجمة ومع الاحتياط في استخدام المصطلحات الأكاديمية والعلمية، ومع فصاحة وبلاغة العبارات وما ينبغي لها من حسن الأداء.

ترجمة بحث ترجمة بحث

ترجمة بحث أونلاين – موقع التنوير للترجمة أفضل مواقع الترجمة الأكاديمية

التنوير هي شركة ترجمة متخصصة في تقديم الخدمات اللغوية، لديها القدرة على تقديم خدمات لجميع لغات العالم مدعومة بحلول تكنولوجية متطورة، لدينا خبرة مهنية طويلة في الترجمة والتوطين، وترتبط خدماتنا بالتميز والترجمات عالية الجودة والدقة العالية في العمل بأسعار تنافسية تناسب كافة الفئات.

شركة التنوير لخدمات الترجمة هي شركة ترجمة دولية، وليست وكالة ترجمة عادية؛ لدينا عملاء على مستوى العالم من أفراد ومؤسسات، كما أن لدينا فريق داخلي من أكفأ المترجمين.

نقوم بتقديم خدماتنا أونلاين من خلال موقعنا على الانترنت لعملائنا في أي مكان في العالم طوال أيام الأس

بوع. كما يمكنكم التواصل معنا مباشرة عبر الواتساب طوال 24 ساعة للاستفسار أو طلب الخدمة والحصول على عرض الأسعار

تقدم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة بحث علمي بأسعار مناسبة لطلاب البكالوريوس والماجستير والدكتوراه، يتم دفع المبلغ بعد أن نتأكد من أن خدمة ترجمة البحث الأكاديمي قد

نالت استحسانكم.

 

لطلب خدمة ترجمة بحث ماجستير من وإلى اللغات الرسمية، لا تترددوا في طلب الخدمة وذلك من خلال مراسلتنا عبر الواتساب.

تسهم ترجمة أبحاث ورسائل الماجستير في نشر المعرفة وتطوير الأبحاث العلمية، وإتاحة الفرصة لطلاب الماجستير والدكتوراه للإستعانة بالمصادر والمراجع ورسائل الماجستير والدكتوراه الأخرى، والتي قد تكون بلغة أجنبية، أو ترجمة رسالة الماجستير أو الدكتوراه الخاصة بهم إلى لغة أخرى، حتى تعرض على جامعة أجنبية أو يتم نشرها، وهنا يأتي دور ترجمة الأطروحات والأبحاث الأكاديمية المختلفة وأهميته على المستوى التعليمي لتمكين طلبة وباحثي الدراسات العليا من إتمام البحث العلمي الخاص بهم. خدمة ترجمة رسالة ماجستير خدمة هامة تقدمها شركة التنوير لترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه إلى لغات مختلفة بجودة ودقة وإتقان بأسعار تناسب كل كافة الطلاب الجامعيين في مرحلة الماجستير والدكتوراه.

ترجمة بحث ماجستير – خدمات الترجمة العلمية

ترجمة بحث ماجستير هي أحد خدمات الترجمة الأكاديمية التى نقدمها فى شركة التنوير للترجمة المعتمدة والمتخصصة داخل وخارج فلسطين.

ترجمة رسالة الماجستير هي نقل وتحويل رسائل الماجستير من اللغة التي كتبت بها إلى لغة أخرى لأغراض علمية وثقافية، ويقوم بترجمة هذه الرسائل من قبل مترجم متخصص في نفس سياق اختصاص رسالة الماجستير التي يتم ترجمتها.

تتمتع خدماتنا لترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه وخدمات الترجمة العلمية بالجودة والدقة العالية على يد فريق عمل من المترجمين المتخصصين والمعتمدين لترجمة النصوص العلمية، التي تتميز بطبيعتها الخاصة ومتطلباتها التي تختلف عن الترجمة العامة أو الترجمة الأدبية.

  • نوفر لكم كافة خدمات الترجمة الأكاديمية والترجمة العلمية:
  • ترجمة الرسائل العلمية.
  • خدمة ترجمة الكتب.
  • ترجمة رسائل الماجيستير والدكتوراه.
  • ترجمه البحوث العلمية والجامعية والأبحاث الأكاديمية.
  • ترجمة براءات الإختراع.

نراعي في ترجمة رسالة ماجستير وخدمات الترجمة الأكاديمية والعلمية العديد من النقاط:

  • نقل المعلومات بدقة متناهية
  • الموضوعية والأمانة في التعبير عن الفكرة التي يريد الباحث توصيلها.
  • مراعاة ترتيب عناصر النص بالطريقة التي رتبت فيها في الأصل لتوصيل نفس المعنى.
  • إستخدام الأرقام والرموز والمصطلحات والمختصرات المناسبة والمتعلقة بموضوع البحث.

معايير ترجمة رسائل الماجستير ترجمة احترافية

يتم ترجمة بحث الماجستير وفق مجموعة من المعايير والآليات التي تدير العملية وتضمن ترجمة سليمة ودقيقة واحترافية.

من أهم المعايير والأسس التي يتم من خلالها ترجمة رسائل الماجستير بأعلى مستوى من الجودة والدقة والإحترافية والتميز ما يلي:

  • التركيز على الضوابط التي تحكم كتابة رسائل الماجستير تبعاً لنظام الجامعة، والذي يحدد الأسلوب الذي يتم به إعداد وترجمة رسائل الماجستير.
  • الموضوعية وعدم الانحياز لأي وجهة نظر.
  • الأمانة العلمية في ترجمة رسالة الماجستير، وعدم إخلالها بالنص الأصلي للرسالة.
  • يفضل أن يقوم من يعمل على ترجمة رسائل الماجستير بالاطلاع على رسائل مماثلة تمت ترجمتها سابقاً.
  • ترجمة عنوان الرسائل العلمية بشكل دقيق لا يخالف النص الأصلي.
  • التأكد من توافق الترجمة ومطابقتها للرسالة الأصلية.
  • مراعاة التخصص حسب الرسالة المطروحة؛ فقد ترتبط بعض رسائل الماجستير، بالتخصص الطبي، أو التخصص القانوني، أوالتخصص التاريخي ،أو التخصص التربوي أو التخصص اللغوي وغير ذلك من التخصصات.
  • المرور بمراحل ضمان جودة الترجمة، حيث تتم مراجعة ترجمة رسالة ماجستير من قبل مجموعة من المراجعين والمدققين ذوي الخبرة؛ وذلك للتأكد من خلوها تماماً من الأخطاء اللغوية والإملائية التي تؤثر بشكل سلبي على الرسالة.
  • وضع خطة زمنية لإتمام ترجمة رسائل الماجستير وتسليم هذه المهمة في الوقت المحدد.
  • تجنب الترجمة الآلية التي في أحيان كثير تضر بجودة الترجمة

مترجم رسائل ماجستير محترف، أهم الشروط والمعايير

يحب أن تتوافر مجموعة من المعايير والصفات الهامة فيمن يتصدى لترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه والأبحاث العلمية وما يماثلها:

  • امتلاك الأسس الترجمية واللغوية لكلتا اللغتين.
  • أن يكون على قدر عالي من المعرفة العلمية المتعلقة بموضوع ومجال الرسالة، ولديه القدرة على توضيح وإيصال المعنى دون تغيير أو تحريف.
  • ترجمة المحتوى والمضمون للرسائل دون أي زيادة أو إضافة أو إبداء للرأي أو تدخل شخصي.
  • أن يكون القائم بترجمة رسالة ماجستير على علم بأسس وضوابط ترجمة وكتابة رسائل الماجستير والدكتوراه.
  • ذو خبرة سابقة في مجال ترجمة الرسائل العلمية.
  • التحلي بأخلاقيات ومبادئ ترجمة الرسائل العلمية.
  • من الأفضل أن يحمل من يقوم بترجمة رسائل الماجستير نفس التخصص الأكاديمي لرسالة الماجستير المراد ترجمتها.

اقرأ أيضاً:

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

خدمات تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه في نابلس

خدمة ترجمة شهادات المدارس والجامعات

ترجمة بحث أكاديمي

ترجمة رسائل التوصية

التنوير – مكتب ترجمة معتمد لتقديم خدمات ترجمة ابحاث الماجستير

وهو من المكاتب الشهيرة في الوطن العربي التي تعتمد على إستخدام أفضل تقنيات الترجمة من خلال المترجمين المحترفين في الترجمة المتخصصة بمختلف فروعها بالعديد من اللغات.

شركة التنوير للترجمة التخصصية وخدمات ترجمة رسائل وأبحاث الماجستير، هي أحد مكاتب الترجمة العربية التي تشتهر بسمعتها الطبية والعالمية، حيث يصل رضا العملاء لديهم لنسبة كبيرة من خلال الكثير من العملاء من مختلف أنحاء العالم، والذين حصلوا على أفضل خدمات الترجمة الإحترافية والدقيقة التي نالت استحسانهم.

مكتب التنوير لخدمات الترجمة العلمية والترجمة الأكاديمية وخدمة ترجمة بحث الماجستير، من أفضل الشركات المحترفة التي تضم فريق محترف من المترجمين الأكاديميين والمتخصصين في الترجمة العلميه من ذوي المهارات اللغوية والخبرة العلمية والعملية اللازمة، والحريصين على ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه وفق الضوابط الصارمة والدقيقة لترجمة الرسائل العلمية.

يلتزم فريق الترجمة العلمية الخاص بنا بمعايير الدقة والاتساق والحفاظ على المعنى، والإلتزام بقواعد وتعليمات الباحثين والعلماء وأساتذة البحث العلمي، وقواعد المجلات والدوريات ومواقع النشر العلمي، حال إستخدام الترجمة في مجال النشر العلمي.

نعتمد في تقديم ترجمة رسالة الماجستير على العنصر البشري في الترجمة بشكل كامل، مع مراعاة اختلاف التعبيرات والمصطلحات بين اللغات المختلفة، وتجنب الوقوع في الترجمة الحرفية أو ترجمة المصطلحات المتخصصة والعلمية بشكل غير دقيق.

لا تتردد في طلب خدمة ترجمة بحث ماجستير من مكتب التنوير للترجمة المعتمدة؛ لتحصل على ترجمة دقيقة من خلال فريق ترجمة علمي من المترجمين الحاصلين على مؤهلات علمية متقدمة، والمتخصصين في ترجمة الرسائل العلمية وترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه وفق معايير وقواعد الترجمة العلمية وقواعد كتابة البحث العلمي.

نحرص على التواصل مع عملائنا الكرام ونلبي رغباتهم بأسرع وقت ممكن. عملائنا الجدد عادة ما يصبحون عملاء دائمين لدينا بفضل احترامنا للعمل، بالإضافة إلى احترافية العمل والمتابعة المستمرة.

خدمة ترجمة رسائل الماجستير بأسعار تنافسية ووسائل دفع مريحة

نقدم كافة خدماتنا بأسعار معقولة تناسب كافة الطلاب والباحثين، ويمكنكم التواصل معنا لطلب الخدمة والحصول على عروض الأسعار التي تناسبكم عبر الواتساب مباشرة، مع توفير العديد من وسائل الدفع المتاحة.

نقدم لكافة عملائنا عروضاً خاصة على كافة الخدمات بأسعار معقولة. كما أن بإمكانكم إستعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا استحسانكم.

 

لطلب خدمة ترجمة موقع الكتروني أو خدمة توطين المواقع الالكترونية، لا تترددوا في  التواصل معنا عبر الواتساب . 

مع تزايد أعداد مستخدمي شبكة الإنترنت وانتشار المواقع الإلكترونية بشكل مطرد في ظل الإنفتاح العالمي وعصر المعلوماتية، فقد أصبحت ترجمة المواقع الإلكترونية جزء لا يتجزأ من أي موقع إلكتروني، وخاصة المواقع التجارية والتسويقية، والتي تهدف في الأساس إلى الوصول إلى قاعدة عريضة من الجماهير في مختلف أنحاء العالم وبشتى اللغات العالمية والنادرة أيضاً، وقد تفكر في إستخدام ترجمة المواقع الإلكترونية التقليدية أو الترجمة الآلية، ولكن دعنا نخبرك أنها ليست كافية على الإطلاق، بل أنها قد تؤدي إلى عواقب وخيمة ونتائج سلبية. يتطلب وجودك الرقمي العالمي نهج ترجمة قادر على التكيف مع تغيرات التصميم، واستيعاب جميع أشكال المحتوى الرقمي الذي تنتجه والوصول إلى الجمهور المستهدف بشكل فعال، كل ذلك بتكلفة مناسبة لا تستهلك ميزانيتك، خاصة أثناء فترة نمو موقعك الإلكتروني. نسعد في شركة التنوير بتقديم خدمات ترجمة موقع إلكتروني احترافية توفر لك كل ما تحتاجه وبتكلفة لا تقارن مع ما ستحصل عليه من خدمات ممتازة ونتائج مشرفة على أيدي محترفين.

خدمة ترجمة موقع إلكتروني

ترجمة المواقع الإلكترونية هي عملية تحويل محتوى موقعك الإلكتروني من لغته الأصلية إلى لغات أخرى ليصبح متاحا للعملاء العالميين.

ويشمل المحتوى الذي يتم ترجمته على موقعك الإلكتروني النصوص الثابتة والوسائط المتعددة مثل الصور والفيديوهات وملفات PDF، بالإضافة إلى عدة عناصر قد لا تظهر داخل الموقع بشكل مباشر، ولكنها تمثل جانبا هاما من جوانب الموقع، وتشمل:

  • نصوص بيانات تعريف غير مرئية لا تظهر إلا لمحركات البحث ومنصات وسائل التواصل الاجتماعي.
  • المحتوى الذي يتم تحميله ديناميكيا من التطبيقات.
  • الإشعارات التي تظهر للمستخدم، مثل رسائل الأخطاء ورسائل التأكيد بالبريد الإلكتروني وغير ذلك.

لكي تحصل على ترجمة وافية واحترافية لموقعك الالكتروني، فلابد أن تتم ترجمة كل ذلك لضمان حصول جميع العملاء على تجربة شاملة باللغة الخاصة بهم.

أهمية ترجمة الموقع الإلكتروني

تعد ترجمة الموقع الإلكتروني ذات أهمية خاصة في نمو الموقع وانتشار وتسويق ما يقدمه من منتجات أو خدمات أو أي محتوى رقمي، وذلك للأسباب التالية:

  1. حصولك على خدمة ترجمة موقع إلكتروني احترافية، ستجعل موقعك أكثر جاذبية للمتحدثين باللغات الأجنبية، فالإكتفاء بلغة واحدة يحرم موقعك من كثير من الزوار المتحدثين بلغات أجنبية أخري، والذين لن يتمكنوا من فهم المحتوى المقدم داخل الموقع، إلا إذا كان مترجما إلى عدة لغات أخرى، مما يعني جلب المزيد من الزوار ومستخدمي الموقع من مختلف بلدان العالم، والمساعدة على ترويج محتوى الموقع لعدة بلدان حول العالم .
  2. تحسين الموقع في محركات البحث؛ أي وضع الموقع في مرتبة أعلى أو مرتبة متقدمة في نتائج محرك البحث، مما يعني المزيد من الزوار للموقع، والمزيد من الترويج للمنتجات أو الخدمات التي يقدمها الموقع، حيث أن ترجمة الموقع إلى أكثر من لغة تضاعف من محتواه بقدر اللغات المترجم إليها، وبالتالي تساعد في تقدمه وعلو ترتيبه داخل محركات البحث، وخاصة عند ترجمة الموقع إلى اللغة الإنجليزية واللغات العالمية.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه 

شركة كتابة محتوى عربي و انجليزي بأسعار منافسة

ترجمة مقاطع الفيديو- خدمات ترجمة المحتوى المرئي

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

خدمة ترجمة موقع إلكتروني – كيفية إختيار مقدم خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية

يجب على مقدم خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية فهم أفضل أساليب وإجراءات ترجمة المواقع الإلكترونية، والتعاون معك على فهم ما ترغب في أن يبدو عليه موقعك متعدد اللغات في الوقت الحالي وفي المستقبل أيضاً؛ فسوف يتغير موقعك الإلكتروني مع مرور الوقت، لذا فأنت بحاجة إلى حل ترجمة يتكيف معك دائماً.

تتطلب ترجمة موقع إلكتروني احترافي فروق تقنية دقيقة يصعب على شركات الترجمة التقليدية التعامل معها، وتشمل:

  • المحتوى الديناميكي الخاص بالأكواد البرمجية: HTML، أو JavaScript أو JSON
  • الأنظمة المعقدة للمنصات والمشاركين.
  • متطلبات المستخدم للحصول على التحديثات المستمرة والمحتوى المتجدد قابل للمشاركة والتفاعل بلغته الأم.

لا تستطيع حلول الترجمة التقليدية الحفاظ على شكل وأسلوب ووظائف موقعك الإلكتروني بالشكل المناسب، ولكنك تحتاج إلى الحلول الرقمية والتقنيات المتقدمة للحصول على ترجمة احترافية متكاملة لمحتوى موقعك الإلكتروني بتحديثات مستمرة .

لا تقلق، فشركات الترجمة البارزة والمميزة يمكن أن تجعل الأمر بسيطا، وخاليا من المشاكل، وبتكلفة إقتصادية.

كيفية ترجمة ويبسايت كامل – تطبيقات ترجمة المواقع تلقائياً وخدمات ترجمة المواقع أونلاين وشركات الترجمة المتخصصة

ترجمة المواقع الإلكترونية تعني إضافة لغة أو أكثر إلى الموقع، وذلك حسب الجمهور المستهدف، لزيادة متصفحي الموقع من مختلف أنحاء العالم.

وتكون اللغة الإنجليزية هي إحدى اللغات الأساسية التي يتم إضافتها للموقع، لأنها تناسب مستخدمي الإنترنت من مختلف الجنسيات.

وقد قام المبرمجون والمختصون بتوفير برامج وتطبيقات لترجمة المواقع تلقائياً، بالإضافة إلى توفير المواقع الإلكترونية الخاصة لتقديم خدمة ترجمة المواقع أون لاين، فضلاً عن شركات ومكاتب الترجمة المتخصصة.

وكما ذكرنا سابقاً، يفضل ترجمة المواقع من قبل شركات ومكاتب ترجمة معتمدة؛ للحصول على ترجمة إحترافية متكاملة للموقع بكافة جوانبه.

 websites localization توطين المواقع الاكترونية

بشكل عام، هناك درجات مختلفة من الترجمة، تشمل الترجمة التقليدية والتوطين والتحويل الصوتي والترجمة الإبداعية، يناسب كل نوع مما سبق احتياجات مختلفة من الترجمة.

يتجاوز توطين المواقع الالكترونية مجرد التحويل اللغوي، حيث يوفر تجربة متكاملة على الإنترنت تحقق نتائج مميزة وفعالة وترجمة قوية ومقنعة يمكن من خلالها تعزيز نمو موقعك الإلكتروني.

يعتمد توطين المواقع الالكترونية على خمسة عناصر أساسية:

  1. اللغة والملاءمة الإقليمية/ الأقلمة: يتم تخصيص إختيار الكلمات من أجل التعبير عن طبيعة وأسلوب العلامة التجارية وطبيعة محتوى الموقع بدقة وموثوقية أكبر للعملاء المحليين، حيث يتم إستخدام العبارات والمصطلحات والألفاظ الخاصة ببلد المستخدم ولغته.
  2. العناصر الثقافية: الفهم الدقيق والنقل الصحيح لكافة  العناصر الثقافية المحلية الخاصة باللغة المستهدفة، مثل العطلات والمناسبات الرسمية والقيم والتقاليد المحلية ووحدات القياس والتوقيت وغيرها من العناصر التي تجعل المستخدمين يشعرون بالألفة داخل الموقع الإلكتروني.
  3. عناصر المعاملات: إستخدام العناصر المناسبة للعملاء المستهدفين، مثل العملة، وخيارات السداد، وطرق التوصيل والعناوين وما إلى ذلك.
  4. عناصر التواصل: أرقام الهواتف، والعناوين المحلية، وتقديم خدمات دعم العملاء باللغة المحلية، والإشعارات والرسائل والردود وغير ذلك من عناصر كسب ثقة العملاء المحليين.
  5. سهولة التنقل والتغيير: قدرة المستخدمين على إختيار اللغة التي يحتاجونها، والبدء على الفور في التفاعل مع موقعك الإلكتروني والتنقل داخله بسهولة وفاعلية.

يمنحك توطين المواقع الالكترونية إهتمام وتفاعل ومشاركة أكبر من قبل عملائك.

خدمة ترجمة موقع إلكتروني احترافية- التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة والتخصصية

نقدم لك في شركة التنوير خدمات ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية لكل لغة وصناعة وسوق؛ نحن نوفر لك ترجمة دقيقة تعكس طابع علامتك التجارية وتجذب عملائك العالميين، حيث تقدم لك التقنية المقدمة من شركة التنوير حلولا رقمية تخلو من المشاكل التي تسببها الترجمة الآلية أو الترجمة التقليدية، إلى جانب ما تقدمه من ترجمة عالية الجودة بأكبر قدر من الدقة والموثوقية والسرعة وبأفضل الأسعار.

تعتمد شركة التنوير لخدمات الترجمة على فريق عمل من أفضل المترجمين من ذوي الخبرة والإتقان في ترجمة المواقع الإلكترونية من لغتهم الأصلية ولها.

المترجمون الذين يوفرون خدمات ترجمة موقع إلكتروني كامل، هم من بين الأفضل في العالم في مجال تخصصهم؛ فهم يستخدمون أفضل التقنيات الموثوقة وأساليب ضمان جودة الترجمة ودقتها وأصالتها.

يوفر خيارنا للترجمة البشرية جودة بمستويات عالمية لتوطين المحتوى الخاص بك، ونبرهن على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

ترجمة المواقع الإلكترونية بإحترافية بإستخدام أحدث التقنيات

وتشمل خطوات الترجمة في شركتنا عدة خطوات لضمان مراجعة المواد المترجمة بشكل كامل، وتوافق جميع الترجمات مع علامتك التجارية وتلبية متطلباتك الخاصة:

  1. ترجمة محتوى الموقع الالكتروني من قبل المترجم المتخصص في ترجمة المواقع الإلكترونية بأحدث التقنيات، والذي يتم اختياره على ضوء خبراته في المجال وخبراته في الموضوع، بعيداً عن الترجمة الآلية أو الترجمة التقليدية التي قد تتسبب بالوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات.
  2. تخضع الترجمات للمراجعة من قبل مترجم متخصص آخر للتأكد من اتساقها ودقتها وضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  3. التدقيق اللغوي النهائي بإجراء عمليات تدقيق صارمة لضمان الجودة، نحن نراجع ترجمة صفحة الويب ومحتوى الموقع وندقق على إختيار انسب الكلمات والتعبيرات وطرق الصياغة السليمة.

لا داعي للقلق حول المبلغ الذي سيتم دفعه، حيث نوفر خيارات تناسب كل الاحتياجات والميزانيات.

توفر الشركة عروضاً على خدماتها بصورة دائمة وتقدم خدمات مشرفة وممتازة بأسعار معقولة. كما أن بإمكانكم استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا استحسانكم، مع توفير وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها بكل سهولة ومن أي مكان.

يمكنكم التواصل معنا مباشر من خلال الموقع أو عبر الواتساب لطلب الخدمة والحصول على عروض الأسعار واختيار وسيلة الدفع المناسبة لكم.

 

 

لطلب خدمة ترجمة مستند قانوني أو أي نصوص ووثائق قانونية أخرى، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب

ترجمة المستندات القانونية هي جانب هام من جوانب الحياة في العصر الحاضر، في وقت معين، سوف تجد الحاجة لترجمة مستندات قانونية، والتي يمكن أن تكون مستنداً بسيطاً، مثل شهادة ميلاد أو عقد زواج، أو مستندات قانونية معقدة مثل أوراق تقديم طلب للحصول على جنسية مزدوجة أو أوراق الهجرة أو الدراسة في الخارج وغير ذلك.

بغض النظر عن سبب ترجمتك للوثيقة القانونية، يجب أن يكون لديك فهم واضح لكيفية إنجاز المهمة بشكل احترافي يؤتي ثماره المرجوة بدون التعرض للعواقب الوخيمة التي تسببها لك الترجمات الرديئة أو غير الدقيقة، حيث أن ترجمة المستندات القانونية مسألة حساسة، فقد ينجم عن الخطأ فيها دخول السجن، أو دفع غرامات مالية كبيرة، أو عدم الإعتراف بك أو بمستنداتك في دولة أخرى.

ما هي الترجمة القانونية – ترجمة مستند قانوني

الترجمة القانونية من أهم المجالات التي تحتاجها المجتمعات في العصر الحديث، حيث أنها وسيلة أساسية لإكمال إجراءات السفر للدراسة أو العمل أو الهجرة لبلد أجنبي أو الإستثمار التجاري مع الشركات الأجنبية وغير ذلك من الاحتياجات التي تكون مصحوبة بمعاملات قانونية تحتاج إلى الترجمة القانونية المعتمدة والمترجم القانوني المحترف لتسهيل التواصل و التعامل بين الأفراد و المؤسسات.

وبشكل عام، فالترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني للغتين المترجم منها وإليها.

لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، والاستيعاب الدقيق للمفاهيم والمصطلحات القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية المختلفة، بالإضافة إلى الإلمام بقواعد الترجمة القانونية ومصطلحات الترجمة القانونية.

صعوبات الترجمة القانونية – خصائص الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة النصوص والوثائق التي تتعلق بالقانون أو تصدرها جهة حكومية، مثل شهادات الميلاد والوفاة، عقود الزواج، شهادات الملكية، ترجمة الدعوى الجنائية، ودعاوى الإستئناف، والدعاوى المدنية. بالإضافة إلى ترجمة اللوائح والنظم، والقوانين والقضايا والأحكام القضائية.

الترجمة القانونية هي ترجمة شديدة الدقة والحساسية، وتنطوي على العديد من الإشكاليات، أبرزها ما يلي:

  • التكافؤ الوظيفي، حيث يتعين علي المترجم القانوني عند ترجمة نص قانوني أن يترجم المصطلح القانوني في النظام القانوني للغة المصدر بما يناسبه وظيفياً في اللغة المستهدفة والنظام القانوني الخاص بها، وليس مجرد ترجمة حرفية للكلمات.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم، فلكل لغة نظام قانوني خاص بها، بل قد تتعدد الأنظمة القانونية في اللغة الواحدة.
  • ضرورة إدراك الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية لترجمة النص القانوني بفاعلية وكفاءة بما يناسبه في اللغة المنقول إليها.
  • وجود بعض المصطلحات الغريبة والمستعصية التي قد يواجهها المترجم القانوني أثناء ترجمة بعض الوثائق والمستندات القانونية.
  • ضرورة الإلمام بك القانوني المعتمد
  • افة المعارف المتخصصة في القانون وتقسيماته ومختلف مصادره وخطابه المميز الذي يختلف من نظام قانوني إلي آخر.

مقومات المترجم

  ليست الترجمة القانونية كغيرها من أنواع الترجمة، فهي تختلف عن أنواع الترجمة التخصصية؛ إذ إن القانون من العلوم الإجتماعية التي تحتمل وجهات نظر متعددة، حسبما يقتضي المجتمع الذي يعمل به.

لذلك ينبغي على المترجم القانوني أن يتمتع بالعديد من القدرات والمهارات الخاصة، أبرزها ما يلي:

  • يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على ترجمة مصطلحات النص الأصلي بطريقة توصل المعنى، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  • علي المترجم القانوني إستخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكناً.
  • يجب أن يكون لدى مترجم قانوني مرخص القدرة علي أقلمة الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها.

مكتب ترجمة قانونية معتمد – شركة التنوير لخدمات ترجمة مستندات قانونية بإحترافية

نحن نقدم لك خدمة ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية وترجمة المستندات القانونية على يد نخبة من المترجمين القانونين المعتمدين ذوي الخبرة  والمتخصصين في الترجمة القانونية، والمطلعين جيداً على النصوص القانونية وفنون الترجمة في اللغات العربية والإنجليزية، مع تقديم خدمات الترجمة بالعديد من اللغات؛ أبرزها: العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والفرنسية والإسبانبة.

نحرص في مكتب التنوير للترجمة القانونية المعتمدة على إرضاء العملاء بشكل مستمر من خلال تقديم ترجمة بأفضل جودة، في أسرع وقت، بأقل التكاليف، على يد مترجم قانوني مرخص.

نحن نطبق النهج الحديثة للترجمة، ونسعى بإستمرار لإيجاد حلول أكثر فعالية لعملائنا.

نسعد بتواجدنا مقرنا الرئيسي في فلسطين، كما أننا نستطيع العمل مع عملائنا من كافة أنحاء العالم من خلال موقعنا الإلكتروني من أجل تلبية متطلبات عملائنا بالكامل، ولدينا المهارات والموارد المطلوبة لتقديم خدمة ترجمة مثالية حسب الطلب.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

ترجمة وثيقة بسعر منافس | شركة التنوير

ترجمة العقود

ترجمة بيان جمركي  – ترجمة شهادات الضرائب

ترجمة مقاطع الفيديو- خدمات ترجمة المحتوى المرئي

ترجمة حجة اسلام | خدمة ترجمة عالية الجودة

مترجم قانوني معتمد – مكتب ترجمة معتمدة ومرخصة

نعطي اهتماماً خاصاً لتطبيق أعلى مقاييس الجودة والإبداع لإضافة قيمة حقيقية لأي مشروع ترجمة نقدمه لعملائنا الكرام.

نعتمد على الترجمة البشرية، ونقدم خدمات بالمواصفات القياسية العالمية؛ وذلك لالتزامنا بمعايير إعتماد الآيزو 17100/2015 الذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة. كما أننا حاصلون على ترخيص وزراة العدل الفلسطينية لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة داخل فلسطين.

توفر شركة التنوير خدمات ترجمة مستندات قانونية بأسعار تنافسية، مع توفير عروض خاصة على خدماتها بصورة دائمة.

ومن الجدير بالذكر أنه بإمكانك إستعادة المبلغ المدفوع إذا وجدت أن خدمات ترجمة المستندات القانونية أو خدمات الترجمة القانونية لأحد الوثائق الخاصة بك دون المستوى المطلوب.

 وحرصاً منا على توفير الوقت والجهد لعملائنا الكرام، فنحن نوفر خدمات ترجمة قانونية أونلاين من خلال موقعنا الإلكتروني، ونوفر خدمة عملاء ممتازة على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع لاستقبال طلبات الترجمة والرد على الاستفسارات وإرسال عروض الأسعار.

 

 

لطلب خدمات ترجمة المقالات العلمية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر الواتساب .

ترجمة المقالات العلمية

لا بد أنك يوماً كنت تبحث عن بحث أو مقال علمي تريد الاستعانة به لإنهاء بحث لك أو الحصول على معلومات دقيقة لكنك لم تجد ترجمة المقالات العلمية بالإتقان المفترض أن تكون عليه.

أو أنك تكتب مقالات فلا تجد من ينشرها إلا في مواقع ومجلات لا يتجاوز عدد قرائها عدد أصابع اليد وتحتاج لنشرها في دول أخرى، وتحتاج لمن يترجمها لك.

نحن في شركة التنوير للترجمة نقدم لكم خدمة ترجمة المقالات العلمية بدقة ووقت قياسي وأسعار ممتازة.

اقرأ أيضا

خدمة ترجمة أبحاث جامعية بين يديك

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

ترجمة نشرة طبية

ترجمة فيديوهات تعليمية

خدماتنا – ترجمة المقالات العلمية

نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة مجموعة من خدمات الترجمة بكافة المجالات، التي يندرج ضمنها خدمة ترجمة المقالات العلمية.

ونعدكم أن تكون ترجمتنا دقيقة وسليمة اللغة، مراعية للمصطلحات العلمية بوقت قياسي وسعر منافس.

ونلتزم كل قواعد السرية والخصوصية، ونبتعد عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء.

فريقنا لترجمة المقالات العلمية

يتكون فريق التنوير للترجمة من عدد من المترجمين ذوي الخبرة والإتقان، بالإضافة لمحررين يعملون على ضمان حصولكم على أفضل الخدمات وسلامة اللغة.

ونظراً لقدرات فريقنا على الترجمة بجودة عالية مع انتقاء المصطلحات الأدق تعبيراً فقد كسبنا ثقة العديد من المؤسسات الدولية مثل أوكسفام و Simon Sound Film Maker للإنتاج المرئي.

تتم عملية ترجمة المقالات العلمية بعدد من الخطوات هي:

  1. قراءة المقال بتأن ودقة.
  2. ترجمة المقال ترجمة سليمة مع التدقيق الأول.
  3. تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر للتأكد من سلامة المصطلحات وتناسبها.
  4. تسليم المقال المترجم للعميل بالوقت المتفق عليه.

اللغات التي نوفرها في ترجمة المقالات العلمية:

تعتبر اللغات العربية والإنجليزية والعبرية والفرنسية والإسبانية أبرز اللغات التي نعمل بها، بالإضافة لعدد من اللغات الأخرى.

ويمكنكم التواصل معنا للاستفسار عنها وطلب خدماتكم من خلال طرق الاتصال الموضحة أسفل المقال.

الأسعار  – ترجمة المقالات العلمية:

لا تقلقوا من أسعار خدماتنا، فنحن في شركة التنوير نعمل على تقديم خدمة ترجمة المقالات العلمية بأفضل جودة، وبدقة عالية لحساسية المصطلحات العلمية.

ليس عليكم إلا التواصل معنا لطلب لائحة الأسعار حيث تصلكم خلال 24 ساعة من الطلب.

 

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

خدمات ترجمة فيديو عربي إنجليزي وبالعكس



لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟




كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

اقرأ أيضا:

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة



هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟



نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو



ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

أفضل 5 مواقع عمل ترجمة فيديو



في إطار حديثنا عن أفضل المواقع للعمل في ترجمة الفيديو، سنتناول أهم المعلومات التي تتعلق بترجمة الفيديوهات، حيث يلج الآلاف من المستخدمين يومياً إلى مواقع الفيديوهات مثل موقع اليوتيوب أو الفيسبوك أو ديلى موشن أو غيرها من المواقع الأخرى، ولكنهم يصطدمون غالباً بعائق عدم فهم اللغة المقدم بها الفيديو، وخاصة أن معظم الفيديوهات لا يرافقها ترجمة، وهنا تظهر الحاجة لخدمات ترجمة الفيديو إلى نص لإيصال المعنى بلغة أخرى تناسب مستخدمي الموقع، وتتعدد الطرق والوسائل المستخدمة لتحرير ترجمة الفيديو إلى اللغة العربية أو غيرها من اللغات الأخرى، وتتنوع تلك الوسائل ما بين المواقع والبرامج المختلفة التي تتيح لك خدمة ترجمة الفيديوهات اون لاين أو ترجمة الفيديوهات المحملة بشكل مجاني أو مدفوع.

ما ترجمة الفيديو وكيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

هل تساءلت يوماً وانت تشاهد أحد الأفلام المترجمة أو مقاطع الفيديو الأجنبية عن كيفية ترجمة الفيديوهات التي تشاهدها ومعايير الترجمة الصحيحة؟ وكيف يتم دمج الترجمة مع مقاطع الفيديو؟ وما هي أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو؟ سنجيب في هذا المقال عن جميع تساؤلاتك بشكل موجز ووافي.

ترجمة الفيديوهات Video Translation  التسميات التوضيحية Subtitle-captioning أو Subtitles أو Subtitling أو الترجمة السمعية المرئية، هي جميعاً مسميات مختلفة لترجمة مقاطع الفيديو.



ويقصد بترجمة الفيديوهات وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات تظهر مع الكلام المنطوق بشكل متزامن ولمدة مناسبة للعرض، مع مراعاة تطبيق كافة المعايير اللغوية والتقنية والفنية لإخراج ترجمة إحترافية.

وتعتمد ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية أو بأي لغة أخرى، على نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية أو ترجمة لعبة فيديو وغير ذلك. يتم عرض الترجمة غالبا في أسفل الشاشة، وقد يتم عرضها في أعلى الشاشة حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة.

وستجد الكثير من وسائل ترجمة فيديو غير مترجم إلى اللغة التي تناسبك؛ فهناك برنامج ترجمة الفيديوهات تلقائياً أو مواقع العمل في ترجمة الفيديو الموثوقة لترجمة أي مقطع فيديو بصورة أكثر احترافية مقارنة ببرامج الترجمة التلقائية.

بالإضافة إلى شركات ومكاتب الترجمة العامة أو المتخصصة، والتي تقدم لعملائها خدمات ترجمة على مستوى عالى من الجودة والحرفية مقابل دفع مبالغ مالية مناسبة

ما هي أنواع الترجمات لمقاطع الفيديو؟  التسميات التوضيحية والدبلجة مقابل الترجمات النصية المصاحبة

تنقسم ترجمة الفيديوهات بشكل أساسي إلى نوعين، وهي سائدة في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو أو برامج ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية، مثل برامج ترجمة الفيديو للأندرويد أو ترجمة الفيديو للآيفون.ا

الترجمة النصية أو ترجمة فيديو إلى نص

وهذا النوع هو السائد في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو وبرامج ترجمة الفديوهات، ويندرج تحتها:

  • الترجمات المصاحبة: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين يمكنهم السماع، ولكنهم لا يفهمون اللغة التي يتم التحدث بها في الفيديو. يتم هنا عرض الترجمة بلغة أخرى مغايرة للغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.
  • التسميات التوضيحية: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين لا يمكنهم سماع الصوت في الفيديو، مثل الصم والبكم. يتم هنا عرض التسميات التوضيحية بنفس اللغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.

الدبلجة

يتم هنا عرض ترجمة الفيديوهات بلغة أخرى في شكل أصوات مصاحبة للعرض، حيث يتم استبدال الحوارات بممثلين يتحدثون باللغة المستهدفة. يتم اتباع هذه الطريقة في ترجمة الافلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية الأجنبية. تعطي هذه الطريقة فرصة أفضل لمتابعة الفيديو المعروض، بحيث لا تكون مشغول فقط بالقراءة.

ما هي طرق ترجمة الفيديوهات ؟ وكيف احصل على ترجمة الفيديو؟

 

كيف يمكن ترجمة فيديو؟ سؤال يردده الكثير ممن يريدون تعلم ترجمة الفيديوهات والعمل في ترجمة الفيديو. توجد طريقتان لترجمة مقاطع الفيديو أونلاين أو ترجمة مقاطع الفيديو المحملة أو ترجمة مقاطع اليوتيوب وغيرها، وبشكل عام تتم ترجمة أي مقطع فيديو بإحدى طريقيتن:

  1. الترجمة المباشرة: حيث تحتوي ملفات الفيديو على ترجمة مرافقة داخل الفيديو المعروض مباشرة. يتم هنا عمل نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة مستهدفة.
  2. الترجمة الخارجية: يتم هنا فصل ترجمة الفيديوهات في ملف ترجمة خارجي منفصل عن ملف الفيديو. يتم بعد ذلك دمج ملف الترجمة وملف الفيديو عن طريق بعض البرامج المتخصصة. يمكن للمستخدم إختيار ملف ترجمة بأي لغة؛ ليتم دمجه مع ملف الفيديو ويتم عرض الترجمة. وتعد هذه الطريقة هي الأفضل، لأنها لا تتطلب عمل أكثر من نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة.

أهمية ترجمة الفيديوهات

لقد أصبح المحتوي المرئي من أهم عناصر المحتوى الرقمي في عصرنا الحالي، ويعتبر وجود ترجمة مصاحبة للفيديوهات، هي واحدة من أهم معايير أي محتوى مرئي.

ومن الجدير بالذكر أن 85% من ملفات الفيديو تتم مشاهدتها بدون صوت، فقط من خلال الترجمة المكتوبة، وهناك إحتمال كبير لعدم مشاهدة مقطع الفيديو أو الفيلم المعروض إذا لم يحتوى على أى ترجمة مصاحبة.

بالإضافة لما سبق، فإن ترجمة الفيديوهات من خلال خلال أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو، والتي سنذكرها لكم لاحقاً، تساعد على وصول الفيديوهات لعدد أكبر من المشاهدين من مختلف دول العالم ومختلف الثقافات، مما يعني زيادة قدرة منتجي الأفلام أو مصممي مقاطع الفيديو على ترويج الفيديوهات أو الافلام المعروضة على مستوى العالم.

وتأتي عدم قدرة البعض على الإستماع إلى الصوت داخل الفيديو لسبب أو لآخر، كأحد أهم أسباب ترجمة الفيديوهات، مما يجعل وجود ترجمة مصاحبة أمر ضروري للفهم والمتابعة.

وأخيراً فإن إضافة ترجمة على مقطع فيديو يعزز تحسين محركات البحث للمحتوى الخاص بك لجعله أكثر قابلية للعثور عليه.

ما الذي تحتاجه لتصبح مترجم فيديو؟



توجد العديد من المعايير التي يجب أن يراعيها كل من يعمل في الترجمة بشكل عام، وترجمة الفيديو بشكل خاص، وهي ما يؤهلك للعمل في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو:

  • إتقان اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، والحصول على مؤهل متخصص في مجال الترجمة. بالإضافة إلى المهارات العلمية والخبرات العملية الأساسية للعمل في مجال الترجمة بشكل عام.
  • أن تكون على دراية بثقافة البلدان ذات الصلة. يعتمد العملاء على المترجمين للتأكد من أن المحتوى المترجم إلى لغة جديدة ليس دقيقًا فحسب، بل مناسبًا للمناطق التي تترجم إليها.
  • القدرة على الإستماع الجيد بتركيز عالي، وتفريغ محتوى الفيديو بشكل دقيق قبل ترجمته.
  • لتحقيق النجاح كمتخصص في ترجمة الفيديو، يجب أن يكون لديك فهم واسع لعملية إنتاج الفيديو والمعدات المستخدمة. بالإضافة إلى فهم محدد لعملية الترجمة وكيفية إستخدام المحتوى المترجم في عمليات التحرير وإنشاء الترجمات النصية أو نصوص الدبلجة.
  • تعد ترجمة محتوى الفيديو مهارة متخصصة في حد ذاتها. تتطلب ترجمة الفيديوهات فهما عميقًا، ليس فقط لطريقة الترجمة، ولكن للطريقة التي سيتم بها عرض الترجمة. يجب هنا مراعاة عدد من الاعتبارات الفنية والتقنية وطرق العرض، مثل تحديد عدد الأحرف والأسطر التي يمكن عرضها في كل مرة. بالإضافة إلى بدء الترجمة وانتهاءها عند نقاط منطقية في الجملة. إلى جانب التأكد من أن الترجمات تُعرض لفترة طويلة بما يكفي لقراءتها بمتوسط ​​سرعة القراءة العادية. بالإضافة إلى التأكد من أن النصوص المترجمة قابلة للقراءة بسهولة.
  • تزامن الترجمة مع الكلام المسموع بشكل دقيق، مع مراعاة عدم تداخل المقاطع.
  • فهم الفروق بين ترجمة الأنواع المختلفة من الفيديوهات واختلاف مستوى اللغة، مثل ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية أو التعليمية أو الوثائقية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.
  • إتاحة وقت كافي لعملية الترجمة، وأن تتم مراجعة المنتج النهائي من قبل متخصص لغة آخر للتأكد من احتفاظ المحتوى بالمعنى الأصلي.

أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو



إذا كنت تنوي العمل في الترجمة عن طريق الانترنت في مواقع ترجمة الفيديوهات أو مواقع للعمل في الترجمة، فنحن نقدم لك أفضل 5 مواقع ترجمة للعمل في ترجمة الفيديو أو ترجمة الفيديوهات اونلاين.

تقوم مواقع العمل في ترجمة الفيديو بدعم عدد كبير من اللغات. كما تتيح للمترجم إمكانية عرض الخدمات التي يستطيع تنفيذها والمجالات التي يمكنه العمل بها، بحيث يمكن للعملاء والمستخدمين التواصل بشكل مباشر مع المترجم عبر حسابه الشخصي على الموقع.

ولا يقتصر العمل في مواقع ترجمة الفيديو على المحترفين في مجال الترجمة، بل يتيح الفرصة للأشخاص المبتدئين للتسجيل والعمل أيضاً.

تقوم بعض المواقع بالخصم بنسبة معينة من الأرباح ، الخاصة بالمترجم. كما تتيح لك مواقع اخرى فرصة العمل بها بشكل مجاني ودون خصم أي مبالغ مالية.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو مع ذكر رابط الموقع، بحيث يمكنكم الدخول ومعرفة المزيد من التفاصيل وإنشاء حساب خاص بكم داخل الموقع:



  1. Happyscribe
  2. Day Translation
  3. Upwork
  4. Rev
  5. Subscene
  6. Proz



وبذلك نكون قد قدمنا لكم أهم المعلومات حول ترجمة  .الفيديو وأفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو

كما يمكنكم التعرف على مزيد من مواقع العمل في الترجمة اونلاين: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

:المراجع

 

لطلب خدمات ترجمة مواقع الشركات، لا تترددوا في التواصل معنا عبر الواتساب أو التيلجرام أو البريد الإلكتروني.

نسعى في شركة التنوير للترجمة إلى تقديم خدمات شاملة في الترجمة والخدمات اللغوية، لذلك نقدم لكم خدمة ترجمة مواقع الشركات في جميع المجالات.

الترجمة للشركات تحتاج مستويات عالية من الدقة خاصة إن تعلق الأمر بقوائم مالية أو تقارير دورية ستبنى عليها قرارات مستقبلية، وهو ما نوفره لكم في شركة التنوير للترجمة.

خدماتنا

نقدم لكم في شركة التنوير للترجمة أفضل الخدمات بدقة عالية وسرعة في الأداء وأسعار منافسة.

ونبرهن على توافق خدماتنا مع معايير الجودة العالمية التي وضعتها مؤسسة الجودة العالمية الآيزو.

وتشمل خدمة ترجمة مواقع الشركات لدينا مجموعة من الأشكال:

  • الترجمة الفورية للقاءات والندوات والمؤتمرات.
  • ترجمة مقاطع الفيديو مع ضبط التوقيت، وترجمة الإعلانات التجارية.
  • ترجمة المواقع واللوائح الداخلية وعقود التأسيس والتقارير الدورية كالتقارير المالية وتقارير الموارد البشرية وغيرها.
  • الترجمة النصية للمقالات والتقارير والوثائق والكتب والكتالوجات والترجمة التقنية للكتيبات المرافقة للمنتجات.
  • ترجمة مقاطع الصوت مع إرفاق صوت بديل.

ونظراً للجودة العالية التي تتمتع بها خدماتنا فقط اكتسبنا ثقة العديد من المؤسسات الدولية مثل منظمة أكسفام الحقوقية ومقرها في القدس، وشركات للإنتاج المرئي حول العالم مثل Creative Soul.

يضاف إليهم عدد من المؤسسات الدولية المتخصصة في الترجمة التقنية وترجمة المناهج التعليمية، وترجمة الأبحاث والمقررات الدراسية.

اقرأ أيضاً:

ترجمة موقع إلكتروني متوافقة مع محركات البحث

ترجمة المدونات – ترجمة احترافية ومتوافقة مع السيو

ترجمة المواقع التجارية بأسعار تنافسية

ترجمة مقالات للمواقع| ترجمة تتوافق مع السيو

الفريق

يضم فريق شركة التنوير عدداً من المترجمين والمحررين من ذوي الخبرة والاختصاص في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، فتحصلون على ترجمة عالية الجودة يتبعها تدقق للتأكد من خلوها من أي أخطاء والتأكد من ملاءمة المصطلحات للخدمة المقدمة.

اللغات لــ ترجمة مواقع الشركات

نقدم لكم خدمات ترجمة مواقع الشركات بعدد من اللغات أبرزها (العربية والإنجليزية والفرنسية والعبرية والتركية والإسبانية)، بالإضافة لعدد من اللغات الأخرى يمكنكم الاستفسار عنها من خلال التواصل معنا.

الأسعار

لا تقلقوا من أسعار خدماتنا، فنحن نعمل على تقديم أفضل عروض الأسعار لكم، وتتم عملية الدفع إما على القطع أو بناء على عقد في حال كان التعاون سيمتد لفترة.

 

 

لطلب خدمات ترجمة للشركات بمختلف أنواعها وأشكالها، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب لطلب الخدمة. 

نسعى في شركة التنوير للترجمة إلى تقديم خدمات شاملة في الترجمة والخدمات اللغوية، لذلك نقدم لكم خدمة ترجمة للشركات في جميع المجالات.

الترجمة للشركات تحتاج مستويات عالية من الدقة خاصة إن تعلق الأمر بقوائم مالية أو تقارير دورية ستبنى عليها قرارات مستقبلية، وهو ما نوفره لكم في شركة التنوير للترجمة.

خدماتنا

نقدم لكم في شركة التنوير للترجمة أفضل الخدمات بدقة عالية وسرعة في الأداء وأسعار منافسة.

ونبرهن على توافق خدماتنا مع معايير الجودة العالمية التي وضعتها مؤسسة الجودة العالمية الآيزو.

وتشمل خدمة ترجمة للشركات لدينا مجموعة من الأشكال:

  • الترجمة الفورية للقاءات والندوات والمؤتمرات.
  • ترجمة مقاطع الفيديو مع ضبط التوقيت، وترجمة الإعلانات التجارية.
  • ترجمة المواقع واللوائح الداخلية وعقود التأسيس والتقارير الدورية كالتقارير المالية وتقارير الموارد البشرية وغيرها.
  • الترجمة النصية للمقالات والتقارير والوثائق والكتب والكتالوجات والترجمة التقنية للكتيبات المرافقة للمنتجات.
  • ترجمة مقاطع الصوت مع إرفاق صوت بديل.

ونظراً للجودة العالية التي تتمتع بها خدماتنا فقط اكتسبنا ثقة العديد من المؤسسات الدولية مثل منظمة الأوكسفام الحقوقية ومقرها في القدس، وشركات للإنتاج المرئي حول العالم مثل Creative Soul.

يضاف إليهم عدد من المؤسسات الدولية المتخصصة في الترجمة التقنية وترجمة المناهج التعليمية، وترجمة الأبحاث والمقررات الدراسية.

اقرأ أيضاً:

ترجمة عقد الشراكة| ترجمة احترافية وموثوقة

خدمة ترجمة بروفايل شركة

ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس للشركات

ترجمة مواقع الشركات

الفريق – خدمات ترجمة للشركات

يضم فريق شركة التنوير عدداً من المترجمين والمحررين من ذوي الخبرة والاختصاص في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، فتحصلون على ترجمة عالية الجودة يتبعها تدقق للتأكد من خلوها من أي أخطاء والتأكد من ملاءمة المصطلحات للخدمة المقدمة.

اللغات المتاحة لـترجمة للشركات

نقدم لكم خدمات ترجمة للشركات بعدد من اللغات أبرزها (العربية والإنجليزية والفرنسية والعبرية والتركية والإسبانية)، بالإضافة لعدد من اللغات الأخرى يمكنكم الاستفسار عنها من خلال التواصل معنا.

الأسعار – خدمات ترجمة للشركات

لا تقلقوا من أسعار خدماتنا، فنحن نعمل على تقديم أفضل عروض الأسعار لكم، وتتم عملية الدفع إما على القطع أو بناء على عقد في حال كان التعاون سيمتد لفترة.