ترجمة حجة الطلاق – ترجمة إلى لغات عديدة
لطلب خدمة ترجمة شهادة طلاق من العربية الى الانجليزية أو من وإلى أي لغة أخرى، لا تترددوا في التواصل معنا الآن عبر الواتساب الموجود أمامكم.
كما عودناكم دائماً أننا في شركة التنوير حريصون على توفير كل الخدمات لكم، جئنا إليكم بخدمة ترجمة حجة الطلاق بعد خدمة ترجمة عقد الزواج التي وفرناها لكم.
فمع زيادة حركة الناس والتنقلات، فقد تحتاجون لإثبات الطلاق من شركائكم السابقين ترجمة دقيقة تراعي المصطلحات والأحكام المعمول بها في القوانين.
وحرصاً منا على سلامة إجراءاتكم القانونية وتقديم أفضل الخدمات اللغوية لكم، نوفر خدمة ترجمة حجة الطلاق بدقة وكفاءة عالية.
ترجمة شهادة طلاق | خدمات الترجمة القانونية المعتمدة من شركة التنوير
ما هي شهادة الطلاق؟
تُعد شهادة الطلاق وثيقة رسمية صادرة عن المحكمة المختصّة، تُثبت انتهاء العلاقة الزوجية بين الزوجين بصفة قانونية.
وتحتوي عادةً على بيانات دقيقة مثل:
أسماء الزوجين الكاملَين.
تواريخ ميلادهما وأماكن سكنهما.
رقم وتاريخ قرار الطلاق.
الجهة القضائية التي أصدرته.
أسباب الطلاق أو المرجع القانوني المعتمد في الحكم.
تُعتبر هذه الوثيقة من أهم المستندات الشخصية، إذ تُستخدم في المعاملات الرسمية، كالزواج من جديد، أو طلب التأشيرات، أو معاملات الهجرة، أو تسجيل الحالة الاجتماعية في السجلات المدنية داخل الدولة أو خارجها.
متى يقع الطلاق قانونيًا؟
بحسب المادة رقم (80) من التشريعات الشرعية، لا يقع الطلاق في الحالات التالية:
إذا صدر عن غير العاقل أو من زال عقله باختياره.
إذا وقع أثناء الغضب الشديد الذي يفقد فيه الزوج السيطرة على أقواله.
إذا طلق زوجته أثناء الحيض أو النفاس، أو في طُهرٍ جامعها فيه مع علمه بالحالة.
بينما يُقسم الطلاق الصحيح قانونًا إلى نوعين رئيسيين:
الطلاق الرجعي: لا ينهي عقد الزواج إلا بعد انقضاء فترة العدة.
الطلاق البائن: يُنهي العقد فورًا، وينقسم إلى:
بينونة صغرى: يمكن للزوج إرجاع زوجته بعقد ومهر جديدين.
بينونة كبرى: لا تحل المطلقة لزوجها إلا بعد أن تتزوج بزوجٍ آخر زواجًا صحيحًا ثم تنفصل عنه بعد الدخول بها.
أهمية ترجمة شهادة الطلاق
تُعد ترجمة شهادة الطلاق ضرورة قانونية في العديد من المواقف، منها:
التعامل مع الجهات الحكومية في الخارج: عند التقدّم لطلب تأشيرة، أو لمّ شمل، أو زواج جديد في بلد أجنبي، تُطلب ترجمة شهادة الطلاق لإثبات الحالة الاجتماعية.
الإجراءات القضائية أو القنصلية: كالتوثيق أمام السفارات أو المحاكم الأجنبية.
العقود والزواج الجديد: في حال الرغبة بالزواج في دولة أخرى، يجب ترجمة الوثيقة لإثبات انقضاء الزواج السابق رسميًا.
تجنّب سوء الفهم القانوني: فترجمة غير دقيقة قد تُفسَّر خطأ وتُسبب مشكلات قانونية أو تأخّر في الإجراءات الرسمية.
لذلك، يجب أن تُترجم شهادة الطلاق فقط لدى مكتب ترجمة معتمد يضمن الدقة القانونية والالتزام الحرفي بنص الوثيقة الأصلية.
ترجمة شهادة الطلاق من العربية إلى الإنجليزية
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نتّبع إجراءات دقيقة عند ترجمة شهادة الطلاق لضمان مطابقة النسخة المترجمة للأصل حرفيًا، وفق الضوابط التالية:
مطابقة النص المترجم للأصل تمامًا دون أي حذف أو إضافة.
الالتزام بنفس تهجئة الأسماء كما هي في الوثيقة الأصلية أو كما وردت في جواز السفر.
كتابة الأحرف الأولى من الأسماء كبيرة (Capital Letters) وفق القواعد الإنجليزية الرسمية.
الاحتفاظ بتنسيق الوثيقة الرسمي (الهوامش، العناوين، الفواصل، ترتيب البنود).
ترجمة جميع الأرقام والتواريخ إلى الإنجليزية بدقة تامة.
عدم تعديل أو تحسين أي تهجئة حتى لو كانت غير مألوفة، لأن أي تغيير يُعدّ مخالفًا للأصل.
إرفاق شهادة دقّة وختم معتمد من شركة التنوير.
ترجمة شهادة طلاق من العبرية إلى العربية والعكس
نُوفّر في شركة التنوير خدمة ترجمة شهادة طلاق من العبرية إلى العربية وبالعكس، وذلك من خلال مترجمين محلفين معتمدين لدى العديد من السفارات والمؤسسات الرسمية.
نضمن أن تكون الترجمة قانونية دقيقة وصحيحة 100% وقابلة للاستخدام الرسمي في أي جهة داخل فلسطين أو خارجها.
ترجمة شهادة طلاق من الإنجليزية إلى الفرنسية
نقدّم أيضًا خدمة ترجمة شهادة الطلاق من الإنجليزية إلى الفرنسية، وهي خدمة مطلوبة بكثرة لدى المقيمين في كندا وفرنسا وبلجيكا وسويسرا.
يمكنكم إرسال الوثيقة عبر واتساب أو البريد الإلكتروني، وسنقوم بتزويدكم بعرض سعر فوري وخدمة ترجمة معتمدة خلال أقصر وقت ممكن.
معايير الجودة والاعتماد في شركة التنوير
نلتزم في شركة التنوير بمعايير ISO 17100/2015 الخاصة بجودة الترجمة، والتي تشمل:
وجود مترجم قانوني مرخّص لكل مشروع.
مراجعة مزدوجة من مترجم ومدقّق آخر.
تدقيق نهائي لغوي وشكلي.
سرية تامة في حفظ البيانات والوثائق.
ختم معتمد وشهادة ترجمة رسمية مصدّقة باسم الشركة.
نُراعي كذلك الاختلافات القانونية بين الدول في المصطلحات والأنماط القضائية، لضمان أن تكون الترجمة صالحة قانونيًا في الدولة التي ستُقدَّم فيها.
خطوات ترجمة عقد أو وثيقة طلاق في شركة التنوير
استلام صورة واضحة للوثيقة الأصلية.
ترجمتها بدقة من قبل مترجم قانوني مختص.
مراجعة أولى من المترجم نفسه.
مراجعة ثانية من مدقق لغوي مستقل.
إخراج الوثيقة بشكل مطابق للأصل.
تسليم النسخة المترجمة للعميل في الموعد المتفق عليه (رقمية أو ورقية).
نؤكد التزامنا الكامل بسرية البيانات الشخصية وعدم استخدام الوثائق لأي غرض آخر غير الترجمة.
خدمات أخرى قد تهمك
ترجمة شهادة ميلاد – شركة التنوير.
ترجمة شهادة وفاة باحترافية.
ترجمة شهادة ثانوية عامة (توجيهي).
ترجمة جواز سفر بأسعار منافسة.
ترجمة عقود الزواج والتوكيلات القانونية.
فريق التنوير للترجمة القانونية
يتكوّن فريقنا من مترجمين قانونيين محترفين يتقنون اللغات التالية:
العربية – الإنجليزية – العبرية – الفرنسية – الإسبانية – التركية – الألمانية.
ويعمل معهم فريق من المحررين اللغويين والمدققين القانونيين لضمان تقديم ترجمة موثوقة ومطابقة للمعايير الدولية.
الأسعار ومدة الإنجاز
تُحدد الأسعار حسب:
لغة الوثيقة.
عدد الكلمات أو الصفحات.
نوع الترجمة (عادية / محلفة / معتمدة).
موعد التسليم المطلوب
عناويننا
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.




اترك رداً
تريد المشاركة في هذا النقاششارك إن أردت
Feel free to contribute!