هل تبحث عن مكتب ترجمة عبري – عربي| مترجم عبري | مترجم لغة عبرية محترف ومرخص من أجل ترجمة وثائقك أو نصوصك؟ ستجد لدينا بالتأكيد ما تبحث عنه دون تكبد عناء البحث والاستفسار.
مترجم عبري عربي مرخص ومعتمد – خدمات ترجمة بين العربية والعبرية بجودة عالية وتغطية لجميع المدن
تزداد الحاجة يومًا بعد يوم إلى خدمات مترجم عبري عربي محترف ومعتمد، خاصة في فلسطين والقدس والداخل 48، حيث تعتمد المؤسسات الحكومية، والدوائر الرسمية الإسرائيلية، والمحاكم، والجامعات، ومكاتب المحامين على الترجمة العبرية الدقيقة لإتمام العديد من المعاملات.
وفي ظل هذا الطلب المستمر، تقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة احترافية بين العربية والعبرية والإنجليزية، من خلال مترجم لغة عبرية مرخّص من وزارة العدل الفلسطينية، وبجودة عالية ومعايير دقيقة تضمن قبول الترجمة في جميع الجهات الرسمية.
تسعى الشركة لتقديم خدمات ترجمة عبري عربي معتمدة تغطي مختلف أنواع الوثائق، سواء كانت وثائق قانونية، أكاديمية، طبية، أو تجارية، مع توفير إمكانية العمل عن بعد دون الحاجة لزيارة المكتب، مما يسهل الأمر على العملاء المقيمين في القدس أو في مدن الداخل الفلسطيني.
ترجمة عبرية معتمدة للجهات الحكومية والسفارات
تتميز شركة التنوير بامتلاكها فريقًا من المترجمين المتخصصين الذين يحملون ترخيصًا رسميًا في الترجمة من وزارة العدل الفلسطينية. ويعني هذا الترخيص أن الترجمة التي تقدمها الشركة معتمدة رسميًا وقابلة للاستخدام في جميع الدوائر الحكومية، بما في ذلك:
- السفارات الأجنبية 
- الجامعات المحلية والدولية 
- الوزارات الفلسطينية 
- الوزارات الإسرائيلية 
- المحاكم المدنية والشرعية 
- شركات التأمين الفلسطينية والإسرائيلية 
- المؤسسات الأكاديمية 
- المستشفيات والجهات الطبية 
- الشركات الخاصة والهيئات التجارية 
كل ترجمة يتم تسليمها تشمل ختمًا رسميًا واضحًا يؤكد مطابقتها للنص الأصلي، ويمكن إصدارها بصيغتين: نسخة ورقية مختومة، ونسخة إلكترونية PDF معتمدة.
خدمات الترجمة لجميع مدن القدس والداخل 48 دون الحاجة للحضور الشخصي

على الرغم من أن مقر شركة التنوير يقع في مدينة نابلس، إلا أننا نقدّم خدمات ترجمة معتمدة تغطي مدينة القدس بالكامل، إضافة إلى جميع مدن الداخل 48، دون حاجة العميل للحضور إلى المكتب.
لطالما اعتقد عدد من العملاء في القدس أو الداخل أن المسافة قد تكون عائقًا في الحصول على الترجمة المعتمدة، لكن الحقيقة أن معظم عملائنا في الداخل والقدس لا يزورون المكتب إطلاقًا.
يتم التعامل معهم بالكامل عبر الإنترنت، بدءًا من استلام الوثائق، مرورًا بالدفع الإلكتروني، وانتهاءً بتسليم الترجمة بصيغتها النهائية.
تخدم الشركة العملاء في المناطق التالية:
القدس والمناطق المحيطة بها
- بيت حنينا 
- شعفاط 
- الشيخ جراح 
- وادي الجوز 
- الطور 
- العيسوية 
- صور باهر 
- جبل المكبر 
- كفر عقب 
- الرام 
- جميع أحياء القدس القديمة 
- أبو ديس 
- السواحرة 
مدن الداخل الفلسطيني 48
تمتلك الشركة شبكة عمل متكاملة تخدم كل من:
- اللد 
- الرملة 
- شفاعمرو 
- سخنين 
- أم الفحم 
- باقة الغربية 
- الطيرة 
- الطيبة 
- كفر كنا 
- دالية الكرمل 
- عسفيا 
- رهط 
- عرعرة 
- عرابة 
- مجد الكروم 
- الجديدة المكر 
- دبورية 
- إكسال 
- بيت جن 
- كابول 
- كفر ياسيف 
- كفرقرع 
- بئر السبع
- وغيرها من مدن الجليل والمثلث والنقب 
التغطية تشمل المناطق العربية والمختلطة، مع إمكانية توصيل النسخ الورقية إلى أي عنوان داخل إسرائيل أو القدس.
لماذا نعتبر الخيار الأول للعملاء في القدس والداخل؟
أحد أهم أسباب تميز خدمات الشركة هو النموذج الإلكتروني الكامل، الذي يتيح لأي عميل الحصول على ترجمة معتمدة من مترجم عربي عبري خلال وقت قصير دون مجهود.
هذا النموذج أصبح مفضلاً لدى العملاء في الداخل الذين يبحثون عن:
- خدمة معتمدة 
- سعر عادل 
- تسليم سريع 
- إمكانية الدفع الإلكتروني 
- استلام الترجمة ورقيًا أو إلكترونيًا 
وبذلك نتجاوز مشكلة البعد الجغرافي ونوفر خدمة متكاملة توصل الترجمة لأي مدينة.
خطوات الحصول على ترجمة عبرية معتمدة دون زيارة المكتب
خدمة الترجمة البعيدة تم تصميمها لتكون بسيطة وسريعة، ويمكن اختصارها في أربع خطوات:
1. إرسال الوثائق عبر الإنترنت
يمكن استلام الملفات من خلال:
- البريد الإلكتروني 
- الواتساب 
- الماسنجر 
- بوابة موقع الشركة 
الملفات المقبولة تشمل الصور، PDF، Word، وغيرها.
2. تنفيذ الترجمة
يتم إسناد العمل إلى مترجم لغة عبرية معتمد، وتتم الترجمة وفق منهجية دقيقة تشمل:
- قراءة النص الأصلي 
- تحديد المصطلحات القانونية أو الأكاديمية أو الطبية المناسبة 
- ضمان التوافق مع المتطلبات الإسرائيلية أو الفلسطينية حسب نوع المستند 
- مراجعة النص من قبل مدقق 
3. الدفع الإلكتروني السهل
حرصًا منا على خدمة عملاء القدس والداخل، نوفر طرق دفع تناسب الجميع:
- بطاقة بنكية Visa أو Mastercard 
- تحويل بنكي 
- الدفع عند الاستلام 
هذه المرونة تجعل الخدمة متاحة لأي عميل في الداخل بدون تعقيدات.
4. استلام الترجمة
- نسخة إلكترونية معتمدة بصيغة PDF 
- نسخة ورقية مختومة وموقعة يتم شحنها عبر البريد السريع إلى القدس أو الداخل 
اقرأ ايضا
أكثر خدمات الترجمة المطلوبة بين العربية والعبرية في القدس والداخل
بناءً على تحليل شامل للسوق، وأكثر الخدمات المطلوبة لدى المحامين والجامعات والجهات الطبية الإسرائيلية، فإن أبرز ما يحتاجه سكان 48 والقدس هو التالي:
أولًا: الترجمة القانونية بين العربية والعبرية
تُعد الترجمة القانونية من أهم وأكثر خدمات الترجمة طلبًا في القدس والداخل 48. وتتميز شركة التنوير بتقديم ترجمة دقيقة وقانونية معتمدة ومقبولة لدى المحاكم والجهات الرسمية.
ترجمة العقود القانونية
- ترجمة عقود بيع المنازل أو الأراضي 
- ترجمة عقود إيجار الشقق والمحلات 
- ترجمة عقود العمل 
- ترجمة عقود الشراكة التجارية 
- ترجمة عقود تأسيس الشركات 
ترجمة وثائق المحاكم
- ترجمة الاستدعاءات 
- ترجمة القرارات القضائية 
- ترجمة ملفات النيابة 
- ترجمة شكاوى الشرطة 
- ترجمة تقارير التحقيق 
- ترجمة ملفات القضايا المدنية والشرعية 
ترجمة مستندات شركات التأمين
- ترجمة تقييم الأضرار 
- ترجمة تقارير الحوادث 
- ترجمة مطالبات التأمين 
- ترجمة مستندات الإعاقة 
- ترجمة وثائق التأمين الصحي 
ترجمة وثائق الجهات الإسرائيلية الرسمية
- ترجمة نماذج الوزارات 
- ترجمة مراسلات حكومية 
- ترجمة ملفات التأمين الوطني (ביטוח לאומי) 
ترجمة الكاتالوجات والمحتوى الفني–التقني
- ترجمة الكاتالوجات الفنية 
- ترجمة أدلة الاستخدام 
- ترجمة تعليمات التشغيل 
- ترجمة المواد التقنية للشركات التجارية والصناعية 
ثانيًا: الترجمة الأكاديمية بين العربية والعبرية

تُعد الترجمة الأكاديمية من أكثر أنواع الترجمة حساسية ودقة، وتقدّم شركة التنوير خدمات ترجمة معتمدة تشمل:
- ترجمة الشهادات الجامعية 
- ترجمة الأطروحات الأكاديمية 
- ترجمة شهادات الدورات 
- ترجمة توصيات الأساتذة 
جميع هذه الترجمات معتمدة لدى الجامعات الفلسطينية والإسرائيلية والدولية.
ثالثًا: الترجمة الطبية بين العربية والعبرية
تتطلب الترجمة الطبية دقة عالية وفهمًا عميقًا للمصطلحات الصحية، وتشمل خدماتنا:
- ترجمة تقارير الفحوصات 
- ترجمة نتائج التحاليل المخبرية 
- ترجمة تقارير العلاج 
- ترجمة أوراق العمليات 
- ترجمة تقارير العلاج الطبيعي 
- ترجمة ملفات التأمين الصحي 
- ترجمة توصيات الأطباء 
- ترجمة الأوراق الطبية المطلوبة لشركات التأمين 
رابعًا: ترجمة الوثائق الرسمية
تشمل خدمات الترجمة الرسمية بين العربية والعبرية:
- ترجمة جواز السفر 
- ترجمة شهادات حسن السيرة 
- ترجمة مستندات الهجرة والفيزا 
- ترجمة شهادات الخبرة 
خامسًا: ترجمة الفيديوهات بين العبرية والعربية
تقدّم شركة التنوير خدمات احترافية في مجال ترجمة الوسائط المرئية، وتشمل:
- ترجمة الوثائقيات 
- ترجمة تقارير الأخبار 
- ترجمة اللقاءات الإعلامية 
- ترجمة التحقيقات المرئية 
- إنتاج Subtitles 
- إنشاء ملفات SRT 
- دمج الترجمة داخل الفيديو 
سادسًا: ترجمة الكتب والمقالات والمحتوى الإعلامي
تشمل خدمات الترجمة الأدبية والإعلامية:
- ترجمة المقالات الصحفية 
- ترجمة الكتب العلمية 
- ترجمة التقارير البحثية 
- ترجمة المحتوى الفني 
- ترجمة الدراسات الاجتماعية 
- ترجمة التحليلات السياسية الصادرة في الإعلام الإسرائيلي 
مميزات خدمة الترجمة في شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للمترجمين خدمات متنوعة تمتاز بما يلي:
- مترجم عبري عربي مرخّص 
- ترجمة معتمدة ومقبولة رسميًا 
- دقة وجودة عالية 
- التزام بالسرية 
- خدمة سريعة 
- إمكانية الدفع الإلكتروني 
- تسليم الترجمة ورقيًا أو إلكترونيًا 
- خدمة لجميع المدن دون استثناء 
لماذا تحتاج إلى مترجم لغة عبرية محترف؟
اللغة العبرية تختلف في بنيتها وتركيبها النحوي عن العربية والإنجليزية، وتحتوي على مصطلحات قانونية وطبية خاصة بالمجتمع الإسرائيلي.
أي خطأ بسيط في الترجمة قد يؤدي إلى رفض المستند أو تعطيل المعاملة.
لذلك فإن الاعتماد على مترجم لغته العبرية قوية ويمتلك خبرة عملية في التعامل مع الوثائق الإسرائيلية يُعد خطوة ضرورية وليست اختيارية.
الترجمة الفورية بين العربية والعبرية
توفر الشركة أيضًا خدمة الترجمة الفورية في عدة مجالات، منها:
- الاجتماعات الرسمية 
- المؤتمرات 
- الندوات 
- الأوراق القانونية 
- المحاكم 
- اللقاءات الأكاديمية 
هذه الخدمة مهمة للوفود الرسمية، ولمكاتب المحاماة، وللشركات الفلسطينية والإسرائيلية.
أهمية الترجمة العبرية في الحياة اليومية
في المجتمع الفلسطيني، وخاصة في القدس والداخل، تُطلب الترجمة العبرية بشكل يومي لأسباب عديدة:
- إجراءات العمل 
- تسجيل الطلاب 
- معاملات القضاء 
- تلقي العلاج 
- إجراءات التأمين 
- استكمال الدراسة 
- توثيق المعاملات التجارية 
- ترجمة محتوى الصحف والمواقع الإسرائيلية 
أسعار خدمات الترجمة
تختلف أسعار الترجمة بين العربية والعبرية بحسب:
- نوع الوثيقة 
- عدد الكلمات 
- المجال (قانوني، طبي، أكاديمي، إعلامي…) 
- سرعة التسليم 
يتم تقديم السعر للعميل بعد الاطلاع على المستند أو النص.
متى تحتاج إلى مترجم عبري عربي؟
يحتاج الأفراد والشركات إلى خدمات مترجم عبري عربي أو مترجم عربي عبري في مواقف عملية يومية ومتخصصة. يوضح هذا القسم أهم الحالات الواقعية التي تستلزم ترجمة عبري عربي معتمدة:
1) عند التعامل مع المحاكم والجهات القانونية
- تقديم لوائح دعوى، لوائح اتهام، أو ردود مكتوبة للمحاكم الإسرائيلية. 
- ترجمة مذكرات قانونية، أوامر محكمة، قرارات قضائية، وإخطارات رسمية. 
- ترجمة مستندات إثبات الملكية والعقود والاتفاقيات. 
2) عند التقديم للجامعات أو معادلة الشهادات
- ترجمة شهادة بجروت، كشوف علامات، رسائل توصية، وشهادات تخرج. 
- ترجمة السيرة الذاتية والخطط البحثية لبرامج الدراسات العليا. 
3) عند المعاملات الطبية والتأمين
- ترجمة تقارير المستشفيات، نتائج التحاليل، وتوصيات الأطباء. 
- ترجمة مطالبات التأمين وتقارير الحوادث وتقييمات الإعاقة. 
4) عند المعاملات الحكومية والإدارية
- ترجمة نماذج الوزارات، رسائل رسمية، مراسلات البلديات، ووثائق الهوية. 
- ترجمة مستندات الهجرة والفيزا وجوازات السفر. 
5) عند الأعمال والتجارة
- ترجمة عقود بيع وشراء وإيجار. 
- ترجمة كاتالوجات المنتجات، أدلة الاستخدام، والعروض التجارية. 
- ترجمة مراسلات الشركات، العطاءات، والعروض الفنية. 
كيف نضمن دقة الترجمة بين العربية والعبرية؟
جودة الترجمة العبرية لا تعتمد على الإلمام اللغوي فقط، بل على منهجية متكاملة تضمن الدقة والاتساق:
منهجية العمل
- التحليل الأولي للنص: تحديد نوع الوثيقة والغرض القانوني أو الإداري منها. 
- البحث المصطلحي: بناء مسرد مصطلحات لكل مشروع، خاصة في النصوص القانونية والطبية. 
- الترجمة الأولية: إنجاز الترجمة بلغة عربية سليمة تحافظ على المعنى القانوني أو الطبي دون لبس. 
- المراجعة القانونية/التخصصية: تدقيق المصطلحات القضائية والطبية والإدارية والتأكد من مطابقتها للبيئة الإسرائيلية. 
- التدقيق اللغوي النهائي: مراجعة الأسلوب والإملاء والعلامات، والمواءمة بين الصفحات والملاحق والأختام. 
- تسليم نسخة إلكترونية PDF ونسخة ورقية مختومة عند الحاجة. 
ضوابط إضافية
- التزام صارم بالسرية. 
- توحيد كتابة الأسماء والتواريخ والأرقام عبر جميع المستندات. 
- معالجة التراكيب العبرية الخاصة بما يمنع سوء الفهم في العربية. 
الفرق بين مترجم عادي ومترجم معتمد
التمييز بين مترجم لغة عبرية عادي ومترجم معتمد ينعكس مباشرة على قبول الوثيقة:
- المترجم العادي: قد ينجز ترجمة لغوية مفهومة، لكنها قد لا تُقبل لدى الجهات الرسمية لأنها تفتقد إلى الختم أو الصياغة القانونية المعتمدة. 
- المترجم المعتمد: يحمل ترخيصًا مهنيًا ويقدم ترجمة موثقة بختم رسمي، غالبًا مع صيغة اعتماد متعارف عليها لدى السفارات والمحاكم والجامعات. 
- في الملفات الحساسة للمحاكم أو شركات التأمين يجب تفضيل مترجم بين العبري والعربي معتمد لضمان القبول وعدم إعادة الإجراء. 
كيف تختار مترجم لغة عبرية مناسب؟
اختيار مترجم عبري عربي مناسب يقلل الأخطاء ويرفع فرص قبول المستندات:
- الترخيص والاعتماد: التأكد من وجود ترخيص رسمي وخبرة في ملفات مماثلة. 
- التخصص: تفضيل مترجم عربي عبري لديه خبرة قانونية أو طبية إذا كان النص متخصصًا. 
- الدقة الزمنية: القدرة على تسليم ضمن الآجال، مع جودة ثابتة. 
- السرية وحماية البيانات: اعتماد قنوات آمنة لتبادل الملفات. 
- خدمات ما بعد الترجمة: إمكانية التعديل الطفيف وفق ملاحظات الجهة المستلمة، وإصدار نسخ إضافية عند الحاجة. 
أمثلة على المستندات التي نترجمها يوميًا
إدراج أمثلة عملية، بينها مصطلحات عبرية، يوسع التغطية الدلالية للمقال ويساعد القارئ على تصور الخدمة:
- شهادة ميلاد: תעודת לידה 
- شهادة بجروت: תעודת בגרות 
- كشف علامات: גיליון ציונים 
- عقد عمل: חוזה עבודה 
- لائحة دعوى: כתב תביעה 
- أمر محكمة: צו בית משפט 
- مستخرج ملكية عقار: נסח טאבו 
- مراسلات بلدية: מכתב עירייה 
- تقرير حادث: דו”ח תאונה 
- مطالبة تأمين: תביעה ביטוחית 
لماذا الترجمة العبرية مهمة للفلسطينيين؟
تزايد الحاجة إلى مترجم لغة عبرية يعود إلى احتكاك يومي بالمؤسسات الإسرائيلية:
- ملفات التأمين الوطني والحقوق الاجتماعية. 
- مراجعات المستشفيات وطلبات التحويل الطبي. 
- تسجيل طلاب في جامعات إسرائيلية أو معادلة شهادات. 
- تعاقدات سكن وعمل داخل الخط الأخضر. 
- تعاملات قضائية تتطلب ترجمة لوثائق وأدلة ومستندات. 
- علاقات تجارية تتطلب ترجمة عقود وفواتير ومراسلات تقنية. 
وجود مترجم عبري عربي موثوق يقلل الوقت والكلفة ويرفع احتمالية قبول الطلبات.
هل تكفي الترجمة الإلكترونية؟ وما الفرق بينها وبين الترجمة المعتمدة؟
- الترجمة الإلكترونية أو الآلية قد تفيد للفهم السريع، لكنها لا تصلح لتقديم رسمي. 
- الترجمة المعتمدة تتم عبر مترجم عربي عبري مرخص وتصدر بختم اعتماد وصياغة دقيقة، وتُقبل لدى السفارات والمحاكم والجامعات. 
- في المستندات الحساسة للمحاكم وشركات التأمين والشرطة، لا بد من ترجمة عبري عربي معتمدة ومراجعة قانونية. 
كيف تعمل خدمة الترجمة عن بُعد؟
يمكن لأي عميل في القدس أو الداخل 48 أو الضفة الحصول على ترجمة بين العبري والعربي دون زيارة المكتب:
- إرسال المستندات عبر البريد الإلكتروني أو واتساب. 
- استلام عرض سعر وموعد تسليم. 
- إنجاز الترجمة بواسطة مترجم لغة عبرية متخصص في المجال المطلوب. 
- دفع إلكتروني عبر البطاقة البنكية أو التحويل أو باي بال. 
- استلام نسخة PDF مختومة وإرسال نسخة ورقية عبر البريد السريع عند الحاجة. 
هذا المسار يلغي عائق المسافة ويضمن سرعة الإنجاز.
قسم 10: مقارنة بين الترجمة القانونية والترجمة العامة
الترجمة القانونية
- تتطلب معرفة بالمصطلحات القضائية والإجرائية في النظام الإسرائيلي. 
- تحتاج إلى ضبط عالٍ للأسماء والتواريخ والأختام. 
- تلتزم بصيغ اعتماد وتخاطب رسمي محدد. 
- أخطاؤها مكلفة وقد تؤدي إلى رفض الطلبات. 
الترجمة العامة
- تركز على وضوح المعنى والأسلوب دون اشتراطات قانونية صارمة. 
- مناسبة للمراسلات العامة والمواد التسويقية والكاتالوجات. 
- لا تحتاج بالضرورة إلى صيغة اعتماد أو ختم. 
اختيار مترجم عربي عبري متخصص في المجال المناسب يضمن جودة أعلى وقبولًا أسرع.
قسم 11: الأخطاء الشائعة في الترجمة العبرية التي يقع فيها المبتدئون
- ترجمة حرفية للمصطلحات القانونية دون فهم دلالاتها في النظام الإسرائيلي. 
- إهمال الفروق بين المصطلحات الطبية المتقاربة في العربية والعبرية. 
- عدم توحيد كتابة الأسماء والأرقام عبر الوثائق. 
- إغفال تطابق التنسيق بين الأصل والترجمة في المستندات الرسمية. 
- إسقاط الأختام أو الحواشي أو الرموز التي تحمل معنى قانوني. 
- استخدام أسلوب إنشائي في وثائق تحتاج لغة قانونية جافة ودقيقة. 
- الاعتماد على ترجمة آلية في مستندات محكمة أو تأمين. 
هذا القسم يبرز خبرتك المهنية ويزيد ثقة القارئ بالمحتوى.
شهادات مختصرة من عملاء سابقين
يمكنك إدراج نماذج عامة دون أسماء كاملة للمحافظة على الخصوصية:
- عميل من القدس: استلام ترجمة لائحة دعوى خلال 24 ساعة، مقبولة لدى المحكمة دون ملاحظات. 
- عميل من الناصرة: ترجمة تقارير طبية مع مطالبات التأمين تم قبولها من شركة التأمين الإسرائيلية. 
- عميل من يافا: ترجمة عقد إيجار وترجمة كاتالوج منتج لشركة محلية، وتم التعاقد بعد مراجعة الترجمة. 
- عميل من رام الله: ترجمة شهادة بجروت وكشف علامات، واعتمادها في جامعة إسرائيلية. 
إضافة هذه الشهادات تعزز المصداقية وترفع معدل التحويل.
لغات أخرى نترجمها
إلى جانب خدمات الترجمة بين العربية والعبرية والعبرية والإنجليزية، تقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة احترافية ومعتمدة لمجموعة واسعة من اللغات، لتلبية احتياجات الأفراد والشركات والمؤسسات الحكومية والأكاديمية.
نمتلك فريقًا متخصصًا من المترجمين في عدة لغات عالمية، ونحرص على أن تكون كل ترجمة دقيقة، متقنة، ومتوافقة مع متطلبات الجهة التي ستُقدَّم إليها.
تشمل اللغات التي نترجمها:
الترجمة من وإلى الإنجليزية
وتشمل الترجمة القانونية، الأكاديمية، الطبية، التقنية، وملفات السفارات والمعاملات الدولية.
الترجمة من وإلى التركية
وتشمل ترجمة الوثائق الرسمية، الشهادات الجامعية، العقود، والتقارير.
الترجمة من وإلى الألمانية
بما في ذلك ترجمة ملفات الهجرة، عقود العمل، المستندات التعليمية، والوثائق القانونية.
الترجمة من وإلى الإسبانية
خاصة في مجالات الهجرة، التعليم، والمعاملات القنصلية.
الترجمة من وإلى الفرنسية
بما في ذلك ترجمة المستندات الأكاديمية، شهادات الميلاد والوفاة والزواج، والمحتوى القانوني.
الترجمة من وإلى الإيطالية
للمعاملات القنصلية، الوثائق الرسمية، والأوراق الأكاديمية.
الترجمة من وإلى الروسية
تشمل المستندات القانونية، ملفات الهجرة، الوثائق الطبية، وغيرها.
الترجمة من وإلى لغات أخرى
نوفر أيضًا خدمات ترجمة متعددة في لغات إضافية عند الطلب، تشمل:
- الصينية 
- العبرية إلى الإنجليزية أو العربية 
- البولندية 
- الهولندية 
- الرومانية 
- الهندية 
- الأوكرانية 
- السويدية 
 وغيرها من اللغات التي يمكن توفيرها حسب حاجة العميل.
نلتزم في جميع الترجمات بضمان الجودة، والدقة، والسرية، وبإمكانية تسليم النسخة إلكترونيًا بصيغة PDF أو ورقيًا مختومة ومعتمدة.
عناوين الفروع
الفرع الأول:
حوارة، نابلس، الشارع الرئيسي، مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني، مجمع علي الشيخ حسين التجاري
الفرع الثاني:
نابلس، دوار الشهداء، مجمع البلدية التجاري المول، الطابق الثامن، مكتب 801
تواصل للحصول على مترجم عبري عربي مرخص
الهاتف والواتساب:
+970523934853
البريد الإلكتروني:
info@tanweir.net
نخدمك في القدس، الضفة الغربية، ومدن الداخل 48 بكاملها
قسم 9: أسئلة شائعة FAQ
السؤال 1: هل الترجمة المعتمدة مقبولة في المحاكم الإسرائيلية؟
نعم، شريطة أن تكون صادرة عن مترجم معتمد وبصيغة قانونية واضحة، وأن تتضمن ختمًا واعتمادًا رسميًا.
السؤال 2: هل يمكن تسليم الترجمة إلكترونيًا فقط؟
يمكن تسليم نسخة PDF مختومة ومعتمدة. وفي حال طلبت الجهة نسخة ورقية مختومة، نوفر التوصيل إلى أي مدينة في القدس أو الداخل 48 أو الضفة.
السؤال 3: كم يستغرق الوقت؟
يعتمد على حجم النص ونوعه. غالبًا تسلم الوثائق القصيرة خلال ساعات إلى يوم عمل، بينما الوثائق الكبيرة أو المعقدة قد تحتاج مدة أطول.
السؤال 4: هل تقبلون صورًا ملتقطة بالجوال؟
نعم بشرط أن تكون واضحة ومقروءة. ويفضل إرسال النسخ الأصلية أو ملفات PDF عالية الدقة لتفادي الأخطاء.
السؤال 5: ما الفرق بين مترجم عبري عربي معتمد ومترجم عادي؟
المعتمد يقدم ترجمة لها صيغة قانونية وختم اعتراف رسمي. أما العادي فقد تكون ترجمته مفهومة لكنها غير مقبولة لدى جهات رسمية.
السؤال 6: هل يمكن تعديل الترجمة بعد التسليم؟
نعم، ندعم التعديلات الطفيفة وفق ملاحظات الجهة المستلمة دون تكلفة إضافية في الحدود المعقولة.
السؤال 7: هل تقدّمون ترجمة فورية للاجتماعات؟
نعم نوفر مترجم لغة عبرية فوري أو تتبعي للاجتماعات والمؤتمرات والمحاكم حسب الطلب.
السؤال 8: ما طرق الدفع المتاحة؟
بطاقات بنكية Visa وMastercard، تحويل بنكي، وخيارات محلية أخرى حسب المتاح.
السؤال 9: هل تحافظون على سرية المستندات؟
نعم، لدينا سياسة خصوصية صارمة، ونسلّم الملفات عبر قنوات آمنة.
السؤال 10: هل تدعمون الترجمة إلى الإنجليزية أيضًا؟
نعم، نقدم ترجمة عبري إنجليزي وإنجليزي عبري، إضافة إلى العربية.
