ترجمة رواية – خدمات ترجمة الروايات باحتراف
ترجمة رواية – خدمات ترجمة الروايات الأدبية باحتراف
هل تفكّر في ترجمة روايتك إلى لغة أخرى للوصول إلى جمهور أوسع؟
إنّ ترجمة الروايات هي الخطوة الأولى نحو العالمية. ومع انتشار الأدب العربي وتزايد اهتمام القارئ الغربي بالثقافات المختلفة، أصبحت الحاجة إلى مترجم أدبي محترف لترجمة الروايات أكثر أهمية من أي وقت مضى.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نقدّم خدمات ترجمة روايات عالية الجودة، تجمع بين الحس الأدبي والاحتراف اللغوي، لنساعد الكُتّاب والمؤلفين على نشر أعمالهم في الأسواق العالمية بطريقة تليق بإبداعهم الأدبي.
لماذا تعتبر ترجمة الرواية خطوة مهمة للكاتب العربي؟
1. الوصول إلى جمهور عالمي
ترجمة رواية من العربية إلى اللغات العالمية مثل الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية تعني الانتقال من جمهور محدود إلى قاعدة قرّاء تصل إلى مليار ونصف شخص حول العالم.
فاللغة الإنجليزية وحدها يتحدث بها أكثر من 400 مليون ناطق أصلي ومليار متحدث غير أصلي، مما يجعلها الجسر الأوسع لوصول الأدب العربي إلى القارئ الدولي.
من خلال ترجمة روايتك ونشرها على منصات مثل Amazon وGoodreads، يمكنك أن تضع اسمك إلى جانب كبار الكُتّاب العالميين، وتمنح روايتك فرصة حقيقية للانتشار والنجاح.
2. ترجمة الرواية تزيد من المبيعات والانتشار
الترجمة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي استثمار حقيقي في العمل الأدبي.
فعندما تُترجم الرواية إلى لغة عالمية، ترتفع احتمالية بيعها مئات المرات، لأن جمهور القرّاء يتوسع بشكل كبير في الدول ذات القدرة الشرائية العالية مثل الولايات المتحدة، كندا، وبريطانيا.
تشير الإحصائيات إلى أن الدول الثلاث السابقة وحدها تنشر أكثر من 700 ألف كتاب سنويًا، ما يجعلها السوق الأكبر للأدب المترجم في العالم.
3. ترجمة رواياتك تمنحك شهرة أدبية أوسع
عندما تُترجم روايتك إلى لغة أخرى، فإنها لا تصل فقط إلى القُرّاء الجدد، بل أيضًا إلى النقّاد، والمدوّنين، وصنّاع المحتوى الذين يكتبون مراجعات أدبية ويشاركون الاقتباسات والتحليلات عبر مواقع التواصل الاجتماعي.
كل ذلك يساهم في بناء سمعة الكاتب وزيادة شهرته الأدبية عالميًا، وربما يفتح له الباب للمشاركة في معارض كتب دولية أو دعوات ترجمة إضافية من دور نشر عالمية.
4. المشاركة في الجوائز والمسابقات الأدبية
عدد كبير من الجوائز الأدبية العالمية مثل Man Booker International وPEN Translation Award لا تقبل إلا الأعمال المترجمة إلى الإنجليزية أو الفرنسية.
ترجمة روايتك تتيح لك فرص المنافسة في هذه المسابقات المرموقة، ما يزيد من احتمالية حصولك على التقدير الأدبي العالمي والدعم المالي للنشر.
كيف تتم ترجمة الروايات في شركة التنوير؟
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نتعامل مع ترجمة الروايات كعمل فني متكامل، وليس مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى.
تمر ترجمة كل رواية لدينا بعدة مراحل دقيقة لضمان الجودة والاتساق الأدبي واللغوي:
قراءة وفهم النص الأدبي بشكل شامل لفهم أسلوب الكاتب وطبيعة اللغة السردية.
إعداد خطة ترجمة زمنية تراعي تسلسل الأحداث والنبرة الأدبية للنص الأصلي.
الترجمة الأدبية الدقيقة التي تنقل المعاني والرموز بأسلوب فني يناسب اللغة الهدف.
مراجعة لغوية وأسلوبية من قبل محرر أدبي مختص لضمان السلاسة وجودة اللغة.
مراجعة نهائية للنص المترجم بمعزل عن النص الأصلي للتأكد من أنه يُقرأ كرواية أصيلة في اللغة الجديدة.
معاييرنا في ترجمة الروايات
نلتزم بمعايير الجودة الدولية ISO 17100/2015 لخدمات الترجمة.
جميع المترجمين الأدبيين لدينا خريجو تخصصات الترجمة واللغويات التطبيقية.
نراعي الحفاظ على روح النص الأدبي، لا مجرد ترجمته حرفيًا.
نوقّع اتفاقيات سرّية تامة لحماية حقوق الكاتب وملكية النص الأدبي.
لغات ترجمة الروايات
نوفّر خدمات ترجمة الروايات من العربية وإليها بمختلف اللغات العالمية، بما في ذلك:
العربية ⇄ الإنجليزية
العربية ⇄ الفرنسية
العربية ⇄ الإسبانية
العربية ⇄ الألمانية
العربية ⇄ التركية
العربية ⇄ العبرية
العربية ⇄ الإيطالية
العربية ⇄ الروسية
العربية ⇄ الصينية
كما يمكننا أيضًا ترجمة الروايات بين لغتين أجنبيتين (مثل الإنجليزية ⇄ الفرنسية) حسب احتياج الكاتب أو دار النشر.
كيف تختار أفضل مترجم لترجمة روايتك؟
اختيار مترجم روايات ليس بالأمر السهل، فالأدب يحتاج إلى من يملك حسًّا فنيًا إلى جانب المهارة اللغوية.
إليك بعض المعايير التي ننصح بها عند اختيار مترجمك الأدبي:
الخبرة الأدبية: يجب أن يكون المترجم قارئًا نهمًا ومطّلعًا على الأدب في اللغتين.
القدرة على نقل الأسلوب: فالمترجم الأدبي الجيد لا يترجم النص فقط، بل ينقل شخصية الكاتب.
المراجعة المزدوجة: تأكد أن الشركة تراجع العمل من قبل مترجمين ومحررين مختلفين.
السرّية التامة: لا تسلّم عملك لأي جهة دون توقيع اتفاقية سرّية مكتوبة.
الالتزام بالوقت والجودة: الرواية عمل كبير يحتاج إلى تنظيم ودقة في المواعيد دون التضحية بالجودة.
لماذا تختار شركة التنوير لترجمة روايتك؟
أكثر من 7 سنوات من الخبرة في الترجمة الأدبية واللغوية.
فريق من المترجمين الأدبيين المتخصصين في ترجمة الروايات والقصص والشعر.
خدمات ترجمة معتمدة لدى دور النشر والمؤسسات الثقافية.
اهتمام دقيق بالأسلوب الأدبي واللغة الجمالية للنص.
سرّية تامة وحماية كاملة لحقوق الملكية الفكرية.
إمكانية متابعة مراحل الترجمة أولًا بأول حتى التسليم النهائي.
نحن لا نقدّم ترجمة ميكانيكية، بل نصنع عملاً أدبيًا موازيًا للرواية الأصلية بلغة أخرى — بنفس الروح والعاطفة والمغزى الفني.
ترجمة روايات الأدب العربي إلى اللغات العالمية
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نولي اهتمامًا خاصًا بترجمة الأدب العربي الحديث والكلاسيكي، ونهدف إلى إيصال صوت الكتّاب العرب إلى القرّاء في العالم الغربي.
لقد عملنا على ترجمة أنواع مختلفة من الأعمال مثل:
الروايات الأدبية المعاصرة
القصص القصيرة
السير الذاتية الأدبية
روايات الخيال العلمي والرومانسية والتاريخية
كل نص أدبي يتم التعامل معه كقطعة فنية فريدة، تستحق أن تُقدّم للعالم بأسلوب راقٍ يعكس جمال اللغة العربية.
كيف تبدأ ترجمة روايتك معنا؟
أرسل لنا نسخة من روايتك أو فصول منها لتقييمها مبدئيًا.
نحيل العمل إلى أحد المترجمين الأدبيين المتخصصين وفق نوع الرواية.
نرسل لك عرضًا يتضمن المدة الزمنية والسعر الإجمالي.
نبدأ الترجمة ونتواصل معك خلال العمل لضمان تطابق الرؤية الفنية.
تسلّم الرواية مترجمة بالكامل، بصيغة جاهزة للنشر الإلكتروني أو الورقي.
📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
اريد العمل في هذه الشرك الترجمه من خلال
الإنترنت اي العمل من خلا المنزل اللغات التي
اعرفها هي (الانكليزيه،التركيه ،الصينيه).