Tag Archive for: شركة ترجمة رواية قريبة

مقالات

 

 

ترجمة رواية – خدمات ترجمة الروايات الأدبية باحتراف

هل تفكّر في ترجمة روايتك إلى لغة أخرى للوصول إلى جمهور أوسع؟
إنّ ترجمة الروايات هي الخطوة الأولى نحو العالمية. ومع انتشار الأدب العربي وتزايد اهتمام القارئ الغربي بالثقافات المختلفة، أصبحت الحاجة إلى مترجم أدبي محترف لترجمة الروايات أكثر أهمية من أي وقت مضى.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نقدّم خدمات ترجمة روايات عالية الجودة، تجمع بين الحس الأدبي والاحتراف اللغوي، لنساعد الكُتّاب والمؤلفين على نشر أعمالهم في الأسواق العالمية بطريقة تليق بإبداعهم الأدبي.


لماذا تعتبر ترجمة الرواية خطوة مهمة للكاتب العربي؟

1. الوصول إلى جمهور عالمي

ترجمة رواية من العربية إلى اللغات العالمية مثل الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية تعني الانتقال من جمهور محدود إلى قاعدة قرّاء تصل إلى مليار ونصف شخص حول العالم.
فاللغة الإنجليزية وحدها يتحدث بها أكثر من 400 مليون ناطق أصلي ومليار متحدث غير أصلي، مما يجعلها الجسر الأوسع لوصول الأدب العربي إلى القارئ الدولي.

من خلال ترجمة روايتك ونشرها على منصات مثل Amazon وGoodreads، يمكنك أن تضع اسمك إلى جانب كبار الكُتّاب العالميين، وتمنح روايتك فرصة حقيقية للانتشار والنجاح.


2. ترجمة الرواية تزيد من المبيعات والانتشار

الترجمة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي استثمار حقيقي في العمل الأدبي.
فعندما تُترجم الرواية إلى لغة عالمية، ترتفع احتمالية بيعها مئات المرات، لأن جمهور القرّاء يتوسع بشكل كبير في الدول ذات القدرة الشرائية العالية مثل الولايات المتحدة، كندا، وبريطانيا.

تشير الإحصائيات إلى أن الدول الثلاث السابقة وحدها تنشر أكثر من 700 ألف كتاب سنويًا، ما يجعلها السوق الأكبر للأدب المترجم في العالم.


3. ترجمة رواياتك تمنحك شهرة أدبية أوسع

عندما تُترجم روايتك إلى لغة أخرى، فإنها لا تصل فقط إلى القُرّاء الجدد، بل أيضًا إلى النقّاد، والمدوّنين، وصنّاع المحتوى الذين يكتبون مراجعات أدبية ويشاركون الاقتباسات والتحليلات عبر مواقع التواصل الاجتماعي.
كل ذلك يساهم في بناء سمعة الكاتب وزيادة شهرته الأدبية عالميًا، وربما يفتح له الباب للمشاركة في معارض كتب دولية أو دعوات ترجمة إضافية من دور نشر عالمية.


4. المشاركة في الجوائز والمسابقات الأدبية

عدد كبير من الجوائز الأدبية العالمية مثل Man Booker International وPEN Translation Award لا تقبل إلا الأعمال المترجمة إلى الإنجليزية أو الفرنسية.
ترجمة روايتك تتيح لك فرص المنافسة في هذه المسابقات المرموقة، ما يزيد من احتمالية حصولك على التقدير الأدبي العالمي والدعم المالي للنشر.


كيف تتم ترجمة الروايات في شركة التنوير؟

نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة نتعامل مع ترجمة الروايات كعمل فني متكامل، وليس مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى.
تمر ترجمة كل رواية لدينا بعدة مراحل دقيقة لضمان الجودة والاتساق الأدبي واللغوي:

  1. قراءة وفهم النص الأدبي بشكل شامل لفهم أسلوب الكاتب وطبيعة اللغة السردية.

  2. إعداد خطة ترجمة زمنية تراعي تسلسل الأحداث والنبرة الأدبية للنص الأصلي.

  3. الترجمة الأدبية الدقيقة التي تنقل المعاني والرموز بأسلوب فني يناسب اللغة الهدف.

  4. مراجعة لغوية وأسلوبية من قبل محرر أدبي مختص لضمان السلاسة وجودة اللغة.

  5. مراجعة نهائية للنص المترجم بمعزل عن النص الأصلي للتأكد من أنه يُقرأ كرواية أصيلة في اللغة الجديدة.


معاييرنا في ترجمة الروايات

  • نلتزم بمعايير الجودة الدولية ISO 17100/2015 لخدمات الترجمة.

  • جميع المترجمين الأدبيين لدينا خريجو تخصصات الترجمة واللغويات التطبيقية.

  • نراعي الحفاظ على روح النص الأدبي، لا مجرد ترجمته حرفيًا.

  • نوقّع اتفاقيات سرّية تامة لحماية حقوق الكاتب وملكية النص الأدبي.


لغات ترجمة الروايات

نوفّر خدمات ترجمة الروايات من العربية وإليها بمختلف اللغات العالمية، بما في ذلك:

  • العربية ⇄ الإنجليزية

  • العربية ⇄ الفرنسية

  • العربية ⇄ الإسبانية

  • العربية ⇄ الألمانية

  • العربية ⇄ التركية

  • العربية ⇄ العبرية

  • العربية ⇄ الإيطالية

  • العربية ⇄ الروسية

  • العربية ⇄ الصينية

كما يمكننا أيضًا ترجمة الروايات بين لغتين أجنبيتين (مثل الإنجليزية ⇄ الفرنسية) حسب احتياج الكاتب أو دار النشر.


كيف تختار أفضل مترجم لترجمة روايتك؟

اختيار مترجم روايات ليس بالأمر السهل، فالأدب يحتاج إلى من يملك حسًّا فنيًا إلى جانب المهارة اللغوية.
إليك بعض المعايير التي ننصح بها عند اختيار مترجمك الأدبي:

  1. الخبرة الأدبية: يجب أن يكون المترجم قارئًا نهمًا ومطّلعًا على الأدب في اللغتين.

  2. القدرة على نقل الأسلوب: فالمترجم الأدبي الجيد لا يترجم النص فقط، بل ينقل شخصية الكاتب.

  3. المراجعة المزدوجة: تأكد أن الشركة تراجع العمل من قبل مترجمين ومحررين مختلفين.

  4. السرّية التامة: لا تسلّم عملك لأي جهة دون توقيع اتفاقية سرّية مكتوبة.

  5. الالتزام بالوقت والجودة: الرواية عمل كبير يحتاج إلى تنظيم ودقة في المواعيد دون التضحية بالجودة.


لماذا تختار شركة التنوير لترجمة روايتك؟

  • أكثر من 7 سنوات من الخبرة في الترجمة الأدبية واللغوية.

  • فريق من المترجمين الأدبيين المتخصصين في ترجمة الروايات والقصص والشعر.

  • خدمات ترجمة معتمدة لدى دور النشر والمؤسسات الثقافية.

  • اهتمام دقيق بالأسلوب الأدبي واللغة الجمالية للنص.

  • سرّية تامة وحماية كاملة لحقوق الملكية الفكرية.

  • إمكانية متابعة مراحل الترجمة أولًا بأول حتى التسليم النهائي.

نحن لا نقدّم ترجمة ميكانيكية، بل نصنع عملاً أدبيًا موازيًا للرواية الأصلية بلغة أخرى — بنفس الروح والعاطفة والمغزى الفني.


ترجمة روايات الأدب العربي إلى اللغات العالمية

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نولي اهتمامًا خاصًا بترجمة الأدب العربي الحديث والكلاسيكي، ونهدف إلى إيصال صوت الكتّاب العرب إلى القرّاء في العالم الغربي.
لقد عملنا على ترجمة أنواع مختلفة من الأعمال مثل:

  • الروايات الأدبية المعاصرة

  • القصص القصيرة

  • السير الذاتية الأدبية

  • روايات الخيال العلمي والرومانسية والتاريخية

كل نص أدبي يتم التعامل معه كقطعة فنية فريدة، تستحق أن تُقدّم للعالم بأسلوب راقٍ يعكس جمال اللغة العربية.


كيف تبدأ ترجمة روايتك معنا؟

  1. أرسل لنا نسخة من روايتك أو فصول منها لتقييمها مبدئيًا.

  2. نحيل العمل إلى أحد المترجمين الأدبيين المتخصصين وفق نوع الرواية.

  3. نرسل لك عرضًا يتضمن المدة الزمنية والسعر الإجمالي.

  4. نبدأ الترجمة ونتواصل معك خلال العمل لضمان تطابق الرؤية الفنية.

  5. تسلّم الرواية مترجمة بالكامل، بصيغة جاهزة للنشر الإلكتروني أو الورقي.


📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

  • فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.

  • فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعربي

لطلب خدمة ترجمة رواية أو ترجمة كتاب من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وبالعكس، يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو عبر التيلجرام  ليتم الرد عليكم في أسرع وقت ممكن.

من منا لم يقرأ يوماً كتاباً أو رواية عالمية وبشكل خاص مترجمة من اللغة الإنجليزية؟ ومن منا كذلك لم يسمع عن الأدب، والروايات، والمسرحيات العالمية، والكتب العلمية المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ والملفت في الأمر أن قراءة مثل هذا النوع من الكتب أو الأدب يسهم في تعريف القارئ بثقافات، وعلوم، وأفكار جديدة مغايرة لما هو متداول ومعروف في الأدب العربي، الأمر الذي يسهم في توسعة مداركه، وثقافته. ولكن مثل هذا النوع من الكتب المترجمة تتطلب مهارات، وقدرات، وخبرات كبيرة وواسعة من المترجم ليتمكن من تقديم كتاب مترجم يساوي بقوة حبكته، وسلاسة أفكاره، ولغته، الكتاب الأصلي المُصاغ بلغته الأم. ومن هنا نستشهد بأهمية، ودقة مجال ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، ومدى ضرورة أن يكون هذا العمل مبني على أسس قويمة وسليمة، تسهم في تقديم كتاب مترجم ذي قيمة يرغب القارئون في اقتنائه والغوص في حكاياه، لهذا جمعنا لك في هذا المقال كل ما تحتاج إلى معرفته عن خدمة ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، أكمل معنا.

مفهوم ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية

 إن ترجمة كتاب أو ترجمة رواية ما تعد من أنواع الترجمة الأدبية والتي يرى البعض أنها من أعلى مستويات الترجمة، وتصنف من ضمن الأنواع الأكثر صعوبة وتعقيداً، والسبب في ذلك أنه خلال ترجمة رواية أو ترجمة كتاب يتم الاعتماد على فهم السياق وترجمته وليس المعنى الحرفي من النص، الأمر الذي يخلق تحدياً أمام المتخصصين والمترجمين في فهم السياق من ثم العمل على ترجمة الروايات، وترجمة الكتب. إضافة إلى أن مجال ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية يوقع على عاتق المترجمين مسؤولية حماية الكتاب من التقييم والآراء السلبية التي قد يبنيها الجمهور عنه، وإن كنتَ ترغب في معرفة المزيد عن هذه المسألة تابع إلى الجزئية التالية.

هل ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية مسؤولية كبيرة؟!

ترجمة الروايات، ترجمة الروايات الانجليزية، ترجمة الروايات البوليسية، ترجمة الروايات الفرنسية، ترجمة الروايات الرومانسية

كما أسلفنا بالقول إن الكتاب المترجم من شأنه أن ينقل الثقافات، والأفكار، والإبداع بين مختلف الشعوب، والمسؤولية التي تقع على عاتق كل مترجم من تقديم ترجمة ذات قيمة، وبأعلى مستويات الجودة ليست بالسهولة والبساطة المتوقعة، فما يقوم بتقديمه من شأنه أن يرفع تقييم الكتاب إلى أعلى درجة، أو القضاء عليها، بالتالي عليه أن يلتزم بالأسس السليمة الخاصة بترجمة كتاب أو ترجمة رواية ليتمكن من تجنب التبعات الآتية:

  • تقديم ترجمة سيئة تقلل من قيمة الروايات والكتب المترجمة من لغتها الأم، ولا تقوم بالتعبير عن أفكارها بطريقة مناسبة تأخذ القارئ إلى العالم، والفكر، والحبكة التي يريد الكاتب الأصلي أن ينقله إليها.
  • ملل القارئ من الكتاب أو الرواية، إن أكثر ما يجعل القراء يشعرون بالملل من كتاب أو رواية هو تقديم ترجمة سيئة، غير متناسقة، لا تخلق لديهم الفضول، والرغبة في معرفة الأحداث القادمة، ولا تسهم في نقل الأحداث وتصويرها بطريقة سلسة وممتعة.
  • الإضرار بسمعة الكاتب الأصلي، كثير من القراء الذين يتوجهون إلى قراءة كتابٍ أو روايةٍ مترجمة يكون دافعهم هو القدرات المحدودة وغير الكافية لقراءة كتابٍ أو روايةٍ كاملة باللغة الأم، بالتالي هم سيتوجهون إلى الحكم على الكتب من خلال الترجمة، ولن يتمكنوا من قراءة الكتاب الأصلي بهدف التأكد من مدى جودة، وقيمة الكتاب، فإن كانت الترجمة سيئة وضعيفة سيسهم ذلك في خلق تقييم وآراء سلبية لديهم عن الكتاب أو الرواية حتى لو كانت النسخ الأصلية منهم أفضل، وذات قيمة، وممتعة، ومؤثرة.

ترجمة الكتب، ترجمة الكتب الانجليزية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الى العربية، ترجمة الكتب الانجليزية الى العربية، ترجمة كتاب عربي إنجليزي، ترجمة كتاب إنجليزي عربي، ترجمة رواية إنجليزي عربي، ترجمة رواية عربي إنجليزي، سعر ترجمة الكتب، سعر ترجمة رواية، سعرة ترجمة رواية من عربي لإنجليزي، سعر ترجمة رواية من إنجليزي لعربي، ترجمة رواية، ترجمة كتاب

الأمور التي يجب أن يهتم بها المترجم عند ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية 

هناك الكثير من الأمور، والمسائل المهمة التي لا بد للمترجم من أن يأخذها بعين الاعتبار عند القيام بترجمة رواية  من العربي للإنجليزي، والتي من شأنها أن تمكنه من تقديم أدب مترجم متكامل الأركان، بلا أخطاء، ولا نواقص، ومن هذه الأمور:

  1. على المترجم أن يعمل على تقييم مهاراته وقدراته قبل البدء بترجمة كتاب، أو ترجمة رواية، وأن يقيم بموضوعية تامة ما إن كان سيتمكن من تقديم ترجمة تليق بمستوى الكتاب المرغوب ترجمته، وتسهم في إيصال أفكاره بطريقة صحيحة.
  2. على المترجم أن يقرأ الكتاب أو الرواية بتمعن وروية، والغوص في أفكاره، واستكشاف معانيه الظاهرة وغير الظاهرة، والعمل على ترتيبها، وتلخيصها، وتخيل الهيكل، والتسلسل الأدبي والدرامي الذي ستبنى عليه الحبكة، وقد يضطره القيام بذلك في بعض الأحيان قراءة الكتب أو الروايات لأكثر من مرة للتمكن من الوصول إلى الفهم العميق والكافي.
  3. على المترجم أن يكون مثقفاً في المجال الذي تتناوله الرواية أو الكتاب، وأن يمتلك حصيلةً لغوية كبيرةً من المفردات الإنجليزية والعربية المتعلقة بمواضيع الكتب والروايات.
  4. على المترجم أن يراعي اختلاف الثقافات وعقلية الجماهير التي يتحدث إليها، فبعض التعبيرات، والمصطلحات التي تستخدم في اللغة الأم قد لا تلائم الجمهور المتحدث بلغة الترجمة، أو قد تكون غير مفهومة بالنسبة إليه، أو أنه لا يعلم معناها حتى، بالتالي هنا يتوجب على المترجم القيام بأحد الأمرين، إما أن يقوم بإيصال الفكرة والمعنى بطريقة تتماشى والجمهور، وبأسلوب مفهوم من قبلهم، أو أن يعمل على إضافة توضيح، أو تعريف للفكرة، أو المصطلح المستخدم، ولعلك لاحظت وجود مثل هذه التعريفات، والإضافات في الكتب المترجمة التي قمت بقراءتها.

لعلك ترغب في تصفح:

عروض على ترجمة الروايات بالتقسيط

خدمة ترجمة الكتب باحترافية

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمكتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لكيف تحصل على خدمات ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بأعلى مستوى؟ 

إذا كنت قد وصلت إلى هذه الجزئية من المقال فبكل تأكيد أنت تبحث عن خدمة ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية، وبكل تأكيد ترغب في الحصول على خدمات ذات جودة عالية، وسنخبرك بعضاً من النقاط، والأمور التي يجب عليك أخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن خدمات ترجمة الكتب، وترجمة الروايات:

  • ابحث دائماً عن شركات الترجمة التي تزودك بخدمات عالية الجودة من خلال مترجمين متخصصين بالأدب، وذوي خبرة سابقة في المجال.
  • اطلب عينة مبدئية من الترجمة قبل المتابعة بالترجمة كاملة، الأمر الذي سيساعدك في تقييم جودة الترجمة التي يقدمونها والتأكد من أنها مناسبة، كذلك ستتمكن من توفير الوقت، والجهد – وفي بعض الأحيان المال – في حال لم تكن خدماتهم في الترجمة تناسبك.
  • تأكد من أن الشركة عملت على تدقيق الترجمة لأكثر من مرة من قبل مترجمين، وفرقٍ متعددة، للتأكد التام من خلوها من الأخطاء.
  • تذكر دائما أن تتأكد من أن شركة الترجمة لا تقوم باستخدام نظام الترجمة الآلية لأنه يقود إلى الكثير من الأخطاء، بل يعملون على اتباع نظام الترجمة اليدوية على أيدي متخصصين مهرة.

 

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة رواية احترافية بين العربية والإنجليزية احترافية، وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دوليا، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها.

عند تعاملك معنا في مجال ترجمة رواية  من العربية للإنجليزية، فإن عملية الترجمة تتم من خلال مجموعة من المراحل:

  1. الترجمة الأولية للنص والتدقيق في مصطلحاته من قبل المترجم الأول ومراجعته عند الانتهاء.
  2. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر.
  3. المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  4. التدقيق اللغوي النهائي.
  5. تسليم الترجمة إليك في الوقت المتفق عليه.

مع العلم أن الشركة لا تتبع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب  في الوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة، مع العلم أن بإمكانك استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا في الترجمة استحسانك.

 

ترجمة الروايات بالتقسيط

يمكنك الاطلاع على العرض بالضغط على صورة الإعلان

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer