Tag Archive for: ترجمة ادب

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

لابد لمترجم الكتب الأدبية من مزاولتها قبل الخوض في بحورها. فالترجمة الأدبية ركن من أركان الترجمة لا يٌستهان به. مع شركة التنوير، يمكنكم قراءة المادة الأدبية من مبتدئها إلى خبرها دون الخروج عن أصول اللغة الأدبية وأساليبها. المترجم في شركة التنوير قوي الحس، عنده ذوق في لغة الضاد، ومعرفة عميقة بطرق أساليب اللغويين، وخبرة باصطلاحاتهم الأدبية، وبصير بعلوم التصريف والاشتقاق والمجاز، مطلع كثيراً على كثير من الكتب العربية والأجنبية، وضليع بأساليب وآفانين الأدب، وبصير بالكناية والعروض والمجاز.

تقتضي مهمتمة المترجم الادبي في التسهيل على الكتاب والقراء بلغة أدبية جزلة بما لا يشعث أوصولها ولا يضعضع بناءها ولا يشوه رونق أساليبها .

 

لقد كان الأدب ولا زال أحد الفنون المهيمنة وذات الأثر الأكبر على الإنسان والمجتمع. ولطالما حظي باهتمام غامر بجميع أنواعه لاستهدافه قضايا هامة حقيقية وأخرى ترفيهية تواسي الإنسان وتسليه في خضم ما يعيشه من ظروف. فالأدب صاحب وونيس ومدافع ومحارب ومُحب ووسيط بين الواقع والخيال. لا تتفاوت أنواع الأدب بأهميتها فكل شكل من أشكاله يملك خصالاً تميزه عن الآخر. وينقسم الأدب إلى نوعين: الشعر والنثر. يحمل كل منهما في جعبته مجموعة من الأشكال الفرعية كالقصة القصيرة والرواية والخاطرة والرسالة والمسرحية والخطبة والمقالة التي تندرج كلها تحت النثر. ولربما يكون في ترك الأدب على لغته مكتفياً بها إجحافاً بحق محبي الأدب من لغات أخرى. فلا يكتفي عشاق الأدب بخزائن الأدب الخاصة بثقافاتهم ولغتهم، بل يسارعون في النهل من أدب لغات وثقافات أخرى. وهذا ما يجعلهم في رغبة مستمرة في الحصول على ترجمة أدبية حقيقية تنقل المشاعر والأفكار قبل المحتوى الكتابي، وتنقل السكتات قبل الكلام.

وقد تجد عند بعض الكتاّب والأدباء رغبة ملحّة في ترجمة أعمالهم وإيصالها إلى أكبر جمهور ممكن. فبقاء الأعمال الأدبية بلغتها الأصلية يعني اقتصارها على جمهور واحد وعلى ثقافة واحدة وفهم واحد. وإن انتشارها وتداولها في لغات عدة يعني منحها شهرة واسعة وإكسابها تأشيرة الدخول إلى عوالم عدة تطرح أمامها آراء أكبر بكثير مما تتطلع إليه. فكلما زاد عدد اللغات المترجم إليها عملٌ أدبي، كلما زاد فضله وتقديره واستفاد منه وتتلمذ عليه عددٌ أكبرٌ من القرّاء. كما أن مدارك هذا العمل الأدبي ومقاصده وأفكاره تتوسع حسب جمهوره والمطلعين عليه.

وفي بعض الأحيان، فإن قراءة اقتباسٍ واحد تكون كفيلة بأن تزيد من رغبة القارئ وشوقه في الحصول على نسخة مترجمة من العمل كاملاً. حيث تقوم بعض المواقع الإلكترونية بفتح المجال أمام القرّاء لكتابة آرائهم حول عمل أدبي معين. فيقوم هؤلاء القرّاء بكتابة آرائهم إلى جانب بعض الاقتباسات التي نالت إعجابهم وقد يقومون بترجمتها إلى عدة لغات، الأمر الذي يمنح القارئ الأجنبي الفرصة لفهم الاقتباس وبالتالي البحث عن نسخة مترجمة من كامل العمل الأدبي.

ولكن ما الذي تعنيه خدمة الترجمة الأدبية؟

يقصد بالترجمة بشكل عام نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة دون إخلال بالمعنى، ولكن الترجمة الأدبية لا تعني نقل النص الموجود فقط. فهي لا تُعنى بالكلام والمفاهيم والمصطلحات، بل إن جلّ اهتمامها يكمن في نقل الصور والمشاعر والأحاسيس المخبأة داخل النص. فيجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة الأعمال الأدبية أن يضع نفسه في حالة الكاتب وفي حالة الشخصية وأن يشعر وكأنه في قلب الحدث لكي يتمكن من ترجمته وكأنه هو من قام بتأليفه وكتابته وكأن روح الكاتب لا زالت عالقة في مخيلة المترجم، فلا ينفك يستخدم أسلوبه. تختلف الترجمة الأدبية بكل تفاصيلها عن أنواع الترجمة الأخرى، وهذا لأن المترجم الأدبي يملك ورقة رابحة وهي أنه مُخوّل باللعب بالنص وتسخيره ليتناسب مع قصد الكاتب الأصلي، فلو تمت الترجمة دون هذه الميزة لصارت ركيكة مزعجة.

تشبه ترجمة الأعمال الأدبية اللوحات الفنية، فقد يجد شخصُ ما لوحة تنال إعجابه ويحب تفاصيلها ويفهمها جيداً إلا أنه يكون غير قادراً على نقلها ورسم تفاصيلها وألوانها تماماً كما هي موجودة في اللوحة الأصلية. ولا يوجد من هو مؤهلٌ لفعل هذا سوى من كان فناناً حقيقياً عالماً بتفاصيل اللوحات والألوان وأنواعها واستخداماتها. ينطبق الامر تماماً على ترجمة الأعمال الأدبية حيث لا يمكن لمترجم غير مختص بالأدب أن يقوم بترجمة الأعمال الأدبية ونقلها لتكون مماثلة تماماً لتفاصيل النسخة الأصلية من مضمون ومشاعر وخيالات. باختصار، مترجم الأعمال الأدبية يتقصّى أثر روح الكاتب الأصلي الملازمة للنص مهما تحولت اللغات وتبدلت.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الشعر

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة العقود

مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

لقد شَرُفت شركة التنوير للترجمة في التعامل مع العديد من الكتاب العرب والدوليين وقامت عبر فريقها من المختصين بالترجمة الأدبية بترجمة أعمالهم الأدبية التي لاقت استحسان الجميع. ومن بين هذه الأعمال الأدبية رواية جبل السماء للكاتب المغربي خالد المزاح، ورواية المتحرّي الخفي للكاتب الأردني فراس عوض الله، ورواية تساؤلات الموت للكاتب الكويتي يوسف الفرهود، بالإضافة إلى رواية طرق وعرة للكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

وبين يدي فريق شركة التنوير للخدمات العامة اليوم “روايات زمن الحرب والحب” للكاتبة اللبنانية عائدة صعب والتي أقدمت على اختيار فريقنا لترجمة أعمالها الأدبية باعتباره الأفضل من وجهة نظرها بعد تجربة ست شركات ترجمة.

لا يتم تسليم الترجمة الأدبية فور أن تُجهَّز قبل تدقيقها عدة مرات على يد مترجمين محترفين ومختصين باللغة من ذوي الكفاءة العالية كما لا يتم استلام المبلغ قبل التأكد من أن الترجمة قد لقيت إعجابك وأكثر. فإذا كنت تملك رواية، قصة، رسالة، مسرحية، قصيدة، خاطرة أو حتى اقتباساً صغيراً ترغب بترجمته إلى لغة أخرى، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة تفتح أبوابها الكبرى لك ولأعمالك الأدبية. نعمل معك يداً بيد للنهوض بمشاريعك وأعمالك الأدبية بشكل عظيم. مع شركة التنوير، ستجد أعمالك الأدبية تجول أرجاء العالم كله.

الأسعار

يمكنكم التواصل معنا عبر موقعنا الإلكتروني أو عبر تطبيق واتساب أو من خلال صفحتنا على الفسيبوك. لا تترددوا بطلب لوائح الأسعار والاستفسار عن أي مسألة بشأن موضوع الترجمة الأدبية. أسعارنا منافسة وخدماتنا في متناول الجميع.

 

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

 

 إذا كنتم تبحثون عن مترجم أدبي لترجمة رواياتكم، فقد حان الوقت للاتصال بنا على الفور، نحن متواجدون على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع لمناقشة احتياجاتكم من خدمات الترجمة الأدبية، وسنعاود الاتصال بكم في أقرب وقت ممكن.

ترجمة رواية من العربية إلى اللغات الأخرى وتحديدا اللغة الإنجليزية والفرنسية يفتح للكُتاب آفاقا كبيرة ويساعدهم في الوصول إلى الملايين من القُراء المهتمين بقراءة روايات العرب وأدبهم المعاصر، كما أن ترجمة رواية من العربي إلى الإنجليزي هي فرصة جيدة للوصول إلى مبيعات أعلى بكثير من مجرد بيع الرواية في السوق العربي، لأن الواقع والدراسات تثبت وللأسف أن العرب  لا يهتمون كثيرا بالقراءة مقارنة مع الشعوب الناطقة باللغات الأخرى وتحديدا الناطقين بالإنجليزية. فإذا كنت مهتما بترجمة رواية من عربي لإنجليزي.

ثلاث إيجابيات تحققها عند ترجمة رواية من العربية

أولا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي تساعد على الوصول إلى ملايين القراء

بمجرد القيام بعملية حسابية صغيرة، ستجد أنك بمجرد قيامك بترجمة رواية من العربي للغة الإنجليزية مثلا وعرضها على مواقع بيع الكتب مثل أمازون (Amazon) و جود ريدس (Goodreads) فإن عدد الجمهور المتوقع سيرتفع بشكل هائل من 467 مليون ناطق باللغة العربية إلى مليار و350 مليون ناطق باللغة الإنجليزية، منهم أكثر من 400 مليون ناطقين باللغة الإنجليزية كلغتهم الأم.

ثانيا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي يزيد فرصة المبيعات ويزيد فرص الأرباح

ناهيك أن زيادة عدد الجمهور بشكل كبير يعني بشكل طبيعي زيادة المبيعات، فهناك أمر آخر لا بد من أخذه بعين الاعتبار عند البحث في موضوع زيادة المبيعات وهو القدرة الشرائية والميول نحو الشراء، فهي تختلف بشكل كبير من دول إلى أخرى، ومن ثقافة لأخرى.  أشارت الإحصائيات أن أكثر دول العالم نشرا للكتب كانت على النحو التالي: الصين في المرتبة الأولى حيث تنشر 444000 كتاب سنويا، الولايات المتحدة الأمريكية تليها بنشر 304912 كتاب سنويا، ثم بريطانيا بنشر 188000 كتاب سنويا.

ترجمة الروايات

ثالثا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي يساهم في زيادة الشهرة

تساعد ترجمة رواية عربية للإنجليزي في زيادة العدد المتابعين والمعجبين بالكتاب، وتزيد فرصة رغبتهم في شراء وقراءة روايات أخرى للكاتب نفسه، كما أن الكثير من المهتمين يقومون بتحليل الكتاب ونشر مراجعاتهم على مختلف المواقع، بالإضافة إلى نشر الاقتباسات على مختلف المنصات ومواقع التواصل، كل ذلك يعمل على زيادة شعبية وشهرة الكاتب.

رابعا: ترجمة رواية بالعربي للإنجليزي تمكنك في المنافسة في عدد كبير من مسابقات الروايات

عدد كبير من المسابقات في المجالات المختلفة للروايات يتم تنظيمها سنويا في الدول المختلفة، والعدد أكبر بكثير من تلك التي تنظم في الدول العربية. الترشح في مسابقات الرواية يساعدك على تحقيق شهرة عالمية ويزيد الفرصة في الحصول على جوائز مادية قيمة. يمكنكم الطلاع على عينة من المسابقات التي تنظم سنويا في مجال الروايات بالإنجليزية من هنا.

 

ملخص أهمية ترجمة رواية عربي للإنجليزية تجدها في هذا الفيديو

كيف تختار الشركة الأفضل لترجمة رواية عربي أو إنجليزي

من أجل المحافظة على الموضوعية وقبل أن نذكر ميزات ترجمة رواية عربي أو إنجليزي في شركتنا، نود أن نقدم لك مجموعة من النصائح تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة رواية من العربي للغة التي تريدها.

  1. اختر شركة معروفة وذات تقييم مرتفع، يوفر ذلك عليك عناء المتابعة والتحقق من جودة ترجمة الرواية، ويبعدك عن الترجمة الرديئة التي لا توصل المعنى بشكل جيد.
  2. تحقق من خطوات ترجمة الرواية المتبعة في الشركة التي تختارها، تختلف الخطوات التي تتبعها الشركات في ترجمة، فمن الشركات من تقوم بالترجمة فقط، ومنها من تقوم بالترجمة والمراجعة، ومنه من تقوم بالترجمة والمراجعة والتنسيق للطباعة، وغيرها من الخطوات.
  3. تحقق ممن سيقوم بترجمة الرواية. هل المترجم مؤهل وذو كفاءة عالية وله خبرة سابقة في ترجمة رواية من العربي للإنجليزي؟ هل لديه المقدرة على فهم معنى النص الأصل ونقل الأفكار كاملة إلى اللغة المترجم إليها؟
  4. تعرف على سعر ترجمة رواية من العربية مسبقا، وقارن الأسعار مع شركات أخرى، وتأكد من مدى ارتباط السعر بجودة الترجمة، كما يجب أن تتأكد من طريق الدفع وآليته، ما هي وسيلة الدفع وكيفيته، هل سيكون الدفع مسبقا أو لاحقا للترجمة.
  5. تأكد من مدى محافظة الشركة المترجمة على السرية وخصوصية نص الرواية ومن عدم التصرف بشيء من النص الأصل أو المترجم، وتأكد من وجود اتفاقية أو عقد يوضح كل ذلك.
  6. تأكد من الفترة الزمنية التي تحتاجها الشركة في إنجاز العمل، فسرعة العمل تختلف من شركة لأخرى، ويعتمد ذلك أساسا، على عدد المترجمين، وتحقق من ارتباط ذلك بجودة الترجمة، فمن البديهي أن تقل الجودة كلما زاد عدد المترجمين لاختلاف الأسلوب بين كل مترجم والآخر.

اقرأ أيضاً:

الترجمة الدينية الشرعية، دليلك للاحتراف والتخصص

ترجمة الكتب الأدبية

خدمة ترجمة الشعر

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمات ترجمة رواية من العربية إلى اللغات الأخرى من شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات ترجمة رواية من العربي واللغات الأخرى بجودة وكفاءة عالية، حيث تتميز شركتنا بفريق عمل من المترجمين واللغويين الأكفّاء ذوي الخبرة العالية في ترجمة روايات عربي وإنجليزي والحاصلين على شهادات عليا في الترجمة، كما تضمن شركة التنوير حصول العملاء على ترجمة رواية احترافية عالية الجودة وذلك لالتزامها بمعايير الجودة العالمية آيزو 17100/2015 الخاصة بمزودي خدمات الترجمة، فكل مشروع ترجمة رواية عربية يمر عبر عدة مراحل، تبدأ بقراءة النص وفهمه، ثم ترجمته وفق خطة زمنية معدة بشكل مناسب، ثم مراجعة الترجمة من قبل لغوي آخر غير الذي ترجم، ومن ثم مراجعة النص المترجم بمعزل عن النص الأصل من أجل التحقق من سلاسته وقابليته للقراءة كنص في اللغة الهدف، ومن ثم اختبار الجودة بأخذ عينات عشوائية من العمل المترجم للتحقق من استيفاء كافة المعايير.

تحافظ شركة التنوير للترجمة وخدمات اللغة على السرية والخصوصية بكل ما يتعلق بالنص والكاتب، وتوقع اتفاقية مع المؤلف تضمن له ذلك. كما أنها توفر آلية متابعة جيدة وتقوم بالتواصل مع العملاء في حال وجود أي أشكال أو غموض في النص. كما أنها توفر آلية دفع سهلة ومريحة للجميع.

ومن باب التشجيع على ترجمة الأدب العربي والروايات العربية ونشر الثقافة والأدب العربي، تقدم شركة التنوير للترجمة العروض التالية للكتاب والمؤلفين المهتمين وذلك من باب التسهيل بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة التي تعصف بالعالم بشكل عام.

العرض الأول: ترجمة رواية عربي لإنجليزي بالتقسيط (شهرين)

طريقة التسديد: يتم دفع 25% من أجرة الترجمة مسبقا بعد توقيع العقد، و25% بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على شهرين.

متوسط سعر الترجمة: $0.06 للكلمة.

العرض الثاني: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بالتقسيط (ثلاثة شهور)

طريقة التسديد: يتم دفع 50% من الأجرة بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على ثلاث شهور.

متوسط السعر: $0.07 للكلمة.

العرض الثالث: ترجمة رواية من العربية إلى الإنجليزية بالتقسيط (5 شهور)

طريقة التسديد: يتم دفع 20% من الأجرة بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على خمس شهور.

متوسط السعر: $0.09 للكلمة.

أما متوسط سعر الترجمة للدفع المباشر فهو $0.05 لكلمة، مع العلم أن جميع الأسعار هي بالمتوسط، ويمكن أن يختلف السعر بنقصان أو زيادة بحسب طبيعة النص وحجم الرواية.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة مع تحديد نوع العرض الذي ترغبون بالحصول على معلومات حوله بالضغط على “اتصل بنا” في القائمة العلوية، أو عبر التواصل معنا مباشرة على الواتساب.

وسائل الدفع المتاحة مقابل خدمة ترجمة رواية عربي أو إنجليزي

  • باي بال
  • بطاقة الائتمان
  • الحوالة البنكية المباشرة