ترجمة عقد الشراكة| ترجمة احترافية وموثوقة
لطلب خدمات ترجمة عقد الشراكة، لا تترددوا في مراسلتنا.
ضمن مساعينا لتقديم خدمات متكاملة وشاملة، نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة عقد الشراكة بدقة.
ترجمة عقد الشراكة – دقّة تضمن الحقوق وثقة تفتح الآفاق
عقد الشراكة هو وثيقة قانونية توثّق اتفاقًا بين شخصين أو أكثر، طبيعيين أو اعتباريين، للمساهمة برأس المال والجهد والخبرة في مشروع محدّد، مع بيان آلية توزيع الأرباح والخسائر، والإدارة، وآليات فضّ النزاعات، والقانون الواجب التطبيق. ومع توسّع نشاط الشركات وتنوّع الشركاء واختلاف لغاتهم وأنظمتهم القانونية، باتت ترجمة عقود الشراكة ضرورةً لا ترفًا؛ إذ تتوقّف عليها سلامة التفاهم بين الأطراف، وقابلية تنفيذ العقد أمام الجهات الرسمية والقضائية.
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة ندرك حساسية هذا النوع من المستندات، ونوفّر خدمة ترجمة قانونية معتمدة لعقود الشراكة بمختلف أنواعها، من العربية وإليها، وباللغات الإنجليزية والعبرية ولغات أخرى، عبر مترجمين قانونيين مرخّصين وخبراء في صياغات العقود ومصطلحات الشركات.
لماذا تُعدّ ترجمة عقد الشراكة مسألة محورية؟
حماية الحقوق والالتزامات: أي لبسٍ في ترجمة بند واحد قد يفتح بابًا لنزاعٍ مكلف أو تعطيل تنفيذ العقد.
التوافق مع الجهات الرسمية: كثير من الوزارات ودوائر الشركات والسجلات التجارية والبنوك تطلب ترجمة معتمدة لملفات التأسيس أو التعديلات.
العمل عبر الحدود: الشراكات العابرة للدول تحتاج نسخة دقيقة مفهومة لجميع الشركاء والجهات المستقبِلة، بما يراعي الفروق القانونية بين الأنظمة المختلفة.
تيسير التفاوض: ترجمة صحيحة وواضحة تساعد الأطراف على التفاوض على أساس فهمٍ متكافئ للنصوص والآثار القانونية.
أنواع عقود الشراكة التي نترجمها
شراكات الأشخاص: تضامن، توصية بسيطة، مشاريع مشتركة (JV).
شراكات الأموال/الشركات: ذات مسؤولية محدودة (LLC)، مساهمة عامة/خاصة، توصية بالأسهم.
اتفاقيات المساهمين، اتفاقيات الإدارة والتفويض، اتفاقيات عدم المنافسة والسرية (NDA)، ملاحق التعديلات، وخطط الحوافز.
نراعي في الترجمة بنودًا دقيقة مثل: رأس المال والحصص، طرق السداد، إدارة الشركة وتمثيلها، القيود على التصرّف في الحصص، آليات حلّ النزاعات (التحكيم/القضاء)، القانون الواجب التطبيق والاختصاص القضائي، بنود القوة القاهرة، إنهاء العقد، وأثر الإنهاء.
منهجية التنوير: عملية ترجمة تُبنى على الحوكمة والجودة
نلتزم بمعايير ISO 17100:2015 الخاصة بخدمات الترجمة، ونُجري سلسلة ضبط جودة واضحة تضمن دقة المصطلحات واتساق الأسلوب:
1) قراءة العقد وتفحّصه بالتعاون مع الشركاء
نبدأ بتحليل كامل لنصّ العقد وسياقه، ونتواصل مع العميل (أو ممثله القانوني) لتحديد المصطلحات الحسّاسة، والاختصارات، والأسماء القانونية للأطراف، وأي تعريفات واردة في الأنظمة الداخلية أو النظام الأساسي للشركة.
2) الترجمة الأولية مع التدقيق الذاتي
يُنجز مترجم قانوني متخصص الترجمة البشرية الكاملة، بعيدًا عن الترجمة الآلية، ثم يُجري تدقيقًا أوليًا على المستوى اللغوي والقانوني: توحيد المصطلحات، ضبط الأرقام والمبالغ بالحروف، مطابقة التواريخ، والتحقق من سلامة الإحالات الداخلية بين المواد.
3) مراجعة التحرير من مترجم قانوني آخر
يُحال النصّ إلى مراجع قانوني ثانٍ لمقارنة الترجمة بالأصل مادةً مادة، وتدقيق الأسلوب القانوني ومطابقة المصطلحات مع النظام القانوني للجهة المستقبِلة (Common Law / Civil Law…)، مع اقتراحات تحريرية تضمن الوضوح دون الإخلال بحرفية المعنى.
4) التدقيق النهائي والتسليم في الموعد المحدد
نجري تدقيقًا نهائيًا للتنسيق والترقيم والعناوين وجداول المحتويات وأسماء الأطراف والأختام، ثم نسلّم الترجمة خلال المهلة المتفق عليها، بنسخٍ ورقية مختومة ومعتمدة ونسخٍ إلكترونية جاهزة للإرسال.
مبدأنا: “دقّة المصطلح قبل سرعة التسليم”، مع التزام فعليّ بالمواعيد—خصوصًا في ملفات التأسيس والتسجيل التي ترتبط بمواعيد قانونية.
عناصر نولّيها اهتمامًا خاصًا أثناء الترجمة
الأسماء والكيانات القانونية: توثيق الأسماء كما في السجل التجاري/جواز السفر، مع إثبات transliteration موحّد.
الأختام والتواقيع: توصيف الأختام، وتعريب/شرح الختم إن لزم (دون اختلاق مضمون غير وارد).
المبالغ والتواريخ: كتابة المبالغ بالأرقام والحروف، وتوحيد تنسيقات التاريخ (هجري/ميلادي، يوم/شهر/سنة).
الإحالات القانونية: التحقق من صحة الإحالات إلى قوانين أو لوائح ذات صلة، مع إبقاء النص على حرفيّته وعدم إضافة تفسير غير منصوص عليه.
التنسيق القانوني: الحفاظ على ترقيم المواد والفقرات والعناوين الفرعية والجداول والملاحق.
سرية المعلومات: كل ملف يخضع لاتفاق سرية ضمني، ونوفر NDA عند الطلب.
أخطاء شائعة في ترجمة عقود الشراكة… وكيف نتفاداها
إسقاط تعريفات أساسية: يؤدي لتضارب فهم البنود. حلّنا: بناء Glossary معتمد منذ البداية.
ترجمة حرفية لبنود ذات طبيعة محلية: قد تُفقد الأثر القانوني في النظام الهدف. حلّنا: ضبط المصطلح بما يوازيه وظيفيًا دون تحريف.
عدم توحيد أسماء الأطراف عبر المستند: يسبب تضاربًا قانونيًا. حلّنا: فحص آلي وبشري لتطابق كل occurrences.
إهمال صيغة الأرقام/التواريخ: أخطاء مكلفة في رأس المال أو المواعيد. حلّنا: تدقيق مزدوج رقمي/نصي.
ترجمة الأختام والتواقيع بلا تنويه: قد يُفهم على أنه تزوير. حلّنا: “وصف الختم” لا “نقله” إذا تعذّر.
ما الذي يميّز التنوير؟
مترجمون قانونيون مرخّصون وخبرة عملية مع مكاتب المحاماة والشركات.
اعتماد رسمي وقبول واسع لدى الوزارات والسفارات والجهات القضائية.
التزام ISO 17100/2015 وإجراءات مراجعة من مترجم ثانٍ.
لغات العمل: العربية، الإنجليزية، العبرية (وإمكانية لغات أخرى عند الطلب).
خدمة سريعة وآمنة: قنوات تسليم إلكترونية مشفّرة ونسخ ورقية مختومة.
مستندات مكمّلة نساعدك في ترجمتها
النظام الأساسي ولوائح الحوكمة الداخلية.
اتفاقيات المساهمين ومحاضر الاجتماعات وقرارات الشركاء.
نماذج فتح الحسابات البنكية والتفويضات والتوكيلات.
ملاحق التعديل وزيادة/تخفيض رأس المال.
أسئلة شائعة (FAQ)
هل الترجمة تحتاج توثيق كاتب عدل؟
الترجمة المعتمدة تكفي في معظم المعاملات، لكن بعض الجهات قد تشترط توثيقًا إضافيًا (كاتب عدل/تصديق وزارة). نرشدك للخطوة المناسبة.
هل تُحافظون على التنسيق بالكامل؟
نعم—نلتزم بنسقٍ قانوني واضح، مع ترقيم مطابق، وجداول محتويات عند الحاجة.
كم يستغرق الوقت؟
يعتمد على حجم العقد وتعقيده وعدد اللغات. نعرض مواعيد دقيقة قبل البدء، ونوفّر خدمة عاجلة عند الحاجة.
كيف تتعاملون مع الأختام والتوقيعات؟
نصف الأختام وصفًا أمينًا ونشير لوجود توقيع دون استنساخ غير مصرح به.
هل يمكن ترجمة أسماء الشركاء بعدة صيغ؟
نعم، لكننا نعتمد صيغةً موحّدة ثابتة عبر المستندات كافة، وفق أوراقهم الرسمية.
آلية البدء مع التنوير
استلام العقد بصيغة قابلة للقراءة (PDF واضح/Word).
تقدير الوقت والتكلفة وخطة العمل (لغة/لغتان، اعتماد وختم).
تنفيذ الترجمة والمراجعة وفق خطوات الجودة الأربع.
التسليم: نسخة إلكترونية مختومة رقميًا + نسخة ورقية مختومة (بحسب طلبك).
خطوات الجودة الأربع باختصار
1- قراءة العقد وتفحّصه بالتعاون مع الشركاء لتحديد المصطلحات.
2- الترجمة الأولى مع التدقيق الأولي من المترجم نفسه.
3- مراجعة الترجمة وتحريرها من مترجم قانوني آخر.
4- تسليم الترجمة للعميل في الوقت المحدد.
خدماتنا القانونية المرتبطة
إلى جانب ترجمة عقود الشراكة، نوفّر ترجمة قانونية معتمدة لـ: عقود البيع، عقود التوظيف، عقود الوكالة، عقود الزواج والطلاق، النظام الأساسي واللوائح الداخلية، قرارات المحاكم، مرافعات قانونية، وكل ما يتصل بملفات الشركات والتقاضي.
لماذا تختار شركة التنوير اليوم؟
لأننا نجمع بين التخصص القانوني والانضباط المهني والالتزام الصارم بالسرية. نهجنا المعتمد على المعايير الدولية يضمن لك ترجمةً دقيقةً قابلة للتنفيذ أمام أي جهة رسمية، ويُسهِّل تواصل الشركاء ويُجنِّبهم النزاعات المبنية على سوء الفهم اللغوي أو الاختلاف القانوني.
لطلب الخدمة:
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.
تواصل معنا
هل تستعد لتأسيس شراكة جديدة؟ أو لتعديل عقد قائم؟ ضع عقدك بين أيدي خبرائنا، واترك عنك هواجس الصياغة والمصطلحات.
شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة—حيث تتحوّل الدقّة اللغوية إلى حماية قانونية وراحة بال.
📞 واتساب: +972523934853
📍فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
~نابلس – المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل ووزارة الخارجية
⏰ الأحد–الخميس: 9:00 ص – 4:00 م
ترجمة عقد الشراكة مع التنوير… لأن كل كلمةٍ في العقد تعادل قيمةً قانونية لا تُقدّر بثمن.
اقرأ أيضاً:
ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس للشركات
ترجمة عقد عمل احترافية جودة وسرعة في الأداء
ترجمة العقود – ترجمة عقد معتمد
الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer
يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا
كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا
اترك رداً
تريد المشاركة في هذا النقاششارك إن أردت
Feel free to contribute!