Tag Archive for: مترجم عبري

مقالات

 

هل تبحث عن مكتب ترجمة عبريعربي| مترجم عبري | مترجم لغة عبرية محترف ومرخص من أجل ترجمة وثائقك أو نصوصك؟ ستجد لدينا بالتأكيد ما تبحث عنه دون تكبد عناء البحث والاستفسار.

مترجم عبري عربي مرخص ومعتمد – خدمات ترجمة بين العربية والعبرية بجودة عالية وتغطية لجميع المدن

تزداد الحاجة يومًا بعد يوم إلى خدمات مترجم عبري عربي محترف ومعتمد، خاصة في فلسطين والقدس والداخل 48، حيث تعتمد المؤسسات الحكومية، والدوائر الرسمية الإسرائيلية، والمحاكم، والجامعات، ومكاتب المحامين على الترجمة العبرية الدقيقة لإتمام العديد من المعاملات.
وفي ظل هذا الطلب المستمر، تقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة احترافية بين العربية والعبرية والإنجليزية، من خلال مترجم لغة عبرية مرخّص من وزارة العدل الفلسطينية، وبجودة عالية ومعايير دقيقة تضمن قبول الترجمة في جميع الجهات الرسمية.

تسعى الشركة لتقديم خدمات ترجمة عبري عربي معتمدة تغطي مختلف أنواع الوثائق، سواء كانت وثائق قانونية، أكاديمية، طبية، أو تجارية، مع توفير إمكانية العمل عن بعد دون الحاجة لزيارة المكتب، مما يسهل الأمر على العملاء المقيمين في القدس أو في مدن الداخل الفلسطيني.


ترجمة عبرية معتمدة للجهات الحكومية والسفارات

تتميز شركة التنوير بامتلاكها فريقًا من المترجمين المتخصصين الذين يحملون ترخيصًا رسميًا في الترجمة من وزارة العدل الفلسطينية. ويعني هذا الترخيص أن الترجمة التي تقدمها الشركة معتمدة رسميًا وقابلة للاستخدام في جميع الدوائر الحكومية، بما في ذلك:

  • السفارات الأجنبية

  • الجامعات المحلية والدولية

  • الوزارات الفلسطينية

  • الوزارات الإسرائيلية

  • المحاكم المدنية والشرعية

  • شركات التأمين الفلسطينية والإسرائيلية

  • المؤسسات الأكاديمية

  • المستشفيات والجهات الطبية

  • الشركات الخاصة والهيئات التجارية

كل ترجمة يتم تسليمها تشمل ختمًا رسميًا واضحًا يؤكد مطابقتها للنص الأصلي، ويمكن إصدارها بصيغتين: نسخة ورقية مختومة، ونسخة إلكترونية PDF معتمدة.


خدمات الترجمة لجميع مدن القدس والداخل 48 دون الحاجة للحضور الشخصي

شركة ترجمة في القدس

على الرغم من أن مقر شركة التنوير يقع في مدينة نابلس، إلا أننا نقدّم خدمات ترجمة معتمدة تغطي مدينة القدس بالكامل، إضافة إلى جميع مدن الداخل 48، دون حاجة العميل للحضور إلى المكتب.

لطالما اعتقد عدد من العملاء في القدس أو الداخل أن المسافة قد تكون عائقًا في الحصول على الترجمة المعتمدة، لكن الحقيقة أن معظم عملائنا في الداخل والقدس لا يزورون المكتب إطلاقًا.
يتم التعامل معهم بالكامل عبر الإنترنت، بدءًا من استلام الوثائق، مرورًا بالدفع الإلكتروني، وانتهاءً بتسليم الترجمة بصيغتها النهائية.

تخدم الشركة العملاء في المناطق التالية:

القدس والمناطق المحيطة بها

  • بيت حنينا

  • شعفاط

  • الشيخ جراح

  • وادي الجوز

  • الطور

  • العيسوية

  • صور باهر

  • جبل المكبر

  • كفر عقب

  • الرام

  • جميع أحياء القدس القديمة

  • أبو ديس

  • السواحرة

مدن الداخل الفلسطيني 48

تمتلك الشركة شبكة عمل متكاملة تخدم كل من:

  • يافا

  • اللد

  • الرملة

  • الناصرة

  • حيفا

  • عكا

  • شفاعمرو

  • سخنين

  • أم الفحم

  • باقة الغربية

  • الطيرة

  • الطيبة

  • كفر قاسم

  • كفر كنا

  • دالية الكرمل

  • عسفيا

  • رهط

  • عرعرة

  • عرابة

  • مجد الكروم

  • الجديدة المكر

  • دبورية

  • إكسال

  • بيت جن

  • كابول

  • كفر ياسيف

  • كفرقرع

  • بئر السبع
  • وغيرها من مدن الجليل والمثلث والنقب

التغطية تشمل المناطق العربية والمختلطة، مع إمكانية توصيل النسخ الورقية إلى أي عنوان داخل إسرائيل أو القدس.


لماذا نعتبر الخيار الأول للعملاء في القدس والداخل؟

أحد أهم أسباب تميز خدمات الشركة هو النموذج الإلكتروني الكامل، الذي يتيح لأي عميل الحصول على ترجمة معتمدة من مترجم عربي عبري خلال وقت قصير دون مجهود.
هذا النموذج أصبح مفضلاً لدى العملاء في الداخل الذين يبحثون عن:

  1. خدمة معتمدة

  2. سعر عادل

  3. تسليم سريع

  4. إمكانية الدفع الإلكتروني

  5. استلام الترجمة ورقيًا أو إلكترونيًا

وبذلك نتجاوز مشكلة البعد الجغرافي ونوفر خدمة متكاملة توصل الترجمة لأي مدينة.


خطوات الحصول على ترجمة عبرية معتمدة دون زيارة المكتب

خدمة الترجمة البعيدة تم تصميمها لتكون بسيطة وسريعة، ويمكن اختصارها في أربع خطوات:

1. إرسال الوثائق عبر الإنترنت

يمكن استلام الملفات من خلال:

  • البريد الإلكتروني

  • الواتساب

  • الماسنجر

  • بوابة موقع الشركة

الملفات المقبولة تشمل الصور، PDF، Word، وغيرها.

2. تنفيذ الترجمة

يتم إسناد العمل إلى مترجم لغة عبرية معتمد، وتتم الترجمة وفق منهجية دقيقة تشمل:

  • قراءة النص الأصلي

  • تحديد المصطلحات القانونية أو الأكاديمية أو الطبية المناسبة

  • ضمان التوافق مع المتطلبات الإسرائيلية أو الفلسطينية حسب نوع المستند

  • مراجعة النص من قبل مدقق

3. الدفع الإلكتروني السهل

حرصًا منا على خدمة عملاء القدس والداخل، نوفر طرق دفع تناسب الجميع:

  • بطاقة بنكية Visa أو Mastercard

  • تحويل بنكي

  • الدفع عند الاستلام

هذه المرونة تجعل الخدمة متاحة لأي عميل في الداخل بدون تعقيدات.

4. استلام الترجمة

  • نسخة إلكترونية معتمدة بصيغة PDF

  • نسخة ورقية مختومة وموقعة يتم شحنها عبر البريد السريع إلى القدس أو الداخل


اقرأ ايضا

مترجم عبري مرخص ومعتمد للجهات الحكومية والسفارات

مكتب ترجمة عبري لانجليزي معتمد

أكثر خدمات الترجمة المطلوبة بين العربية والعبرية في القدس والداخل

بناءً على تحليل شامل للسوق، وأكثر الخدمات المطلوبة لدى المحامين والجامعات والجهات الطبية الإسرائيلية، فإن أبرز ما يحتاجه سكان 48 والقدس هو التالي:


أولًا: الترجمة القانونية بين العربية والعبرية

تُعد الترجمة القانونية من أهم وأكثر خدمات الترجمة طلبًا في القدس والداخل 48. وتتميز شركة التنوير بتقديم ترجمة دقيقة وقانونية معتمدة ومقبولة لدى المحاكم والجهات الرسمية.

ترجمة العقود القانونية

ترجمة وثائق المحاكم

  • ترجمة لوائح الاتهام

  • ترجمة الاستدعاءات

  • ترجمة القرارات القضائية

  • ترجمة ملفات النيابة

  • ترجمة شكاوى الشرطة

  • ترجمة تقارير التحقيق

  • ترجمة ملفات القضايا المدنية والشرعية

ترجمة مستندات شركات التأمين

  • ترجمة تقييم الأضرار

  • ترجمة تقارير الحوادث

  • ترجمة مطالبات التأمين

  • ترجمة تقارير الأطباء

  • ترجمة مستندات الإعاقة

  • ترجمة وثائق التأمين الصحي

ترجمة وثائق الجهات الإسرائيلية الرسمية

  • ترجمة نماذج الوزارات

  • ترجمة مراسلات حكومية

  • ترجمة ملفات التأمين الوطني (ביטוח לאומי)

ترجمة الكاتالوجات والمحتوى الفني–التقني

  • ترجمة الكاتالوجات الفنية

  • ترجمة أدلة الاستخدام

  • ترجمة تعليمات التشغيل

  • ترجمة المواد التقنية للشركات التجارية والصناعية


ثانيًا: الترجمة الأكاديمية بين العربية والعبرية

ترجمة شهادة بجروت

تُعد الترجمة الأكاديمية من أكثر أنواع الترجمة حساسية ودقة، وتقدّم شركة التنوير خدمات ترجمة معتمدة تشمل:

جميع هذه الترجمات معتمدة لدى الجامعات الفلسطينية والإسرائيلية والدولية.


ثالثًا: الترجمة الطبية بين العربية والعبرية

تتطلب الترجمة الطبية دقة عالية وفهمًا عميقًا للمصطلحات الصحية، وتشمل خدماتنا:

  • ترجمة تقارير الفحوصات

  • ترجمة نتائج التحاليل المخبرية

  • ترجمة تقارير العلاج

  • ترجمة أوراق العمليات

  • ترجمة تقارير العلاج الطبيعي

  • ترجمة ملفات التأمين الصحي

  • ترجمة توصيات الأطباء

  • ترجمة الأوراق الطبية المطلوبة لشركات التأمين


رابعًا: ترجمة الوثائق الرسمية

تشمل خدمات الترجمة الرسمية بين العربية والعبرية:


خامسًا: ترجمة الفيديوهات بين العبرية والعربية

تقدّم شركة التنوير خدمات احترافية في مجال ترجمة الوسائط المرئية، وتشمل:

  • ترجمة الأفلام

  • ترجمة الوثائقيات

  • ترجمة تقارير الأخبار

  • ترجمة اللقاءات الإعلامية

  • ترجمة التحقيقات المرئية

  • إنتاج Subtitles

  • إنشاء ملفات SRT

  • دمج الترجمة داخل الفيديو


سادسًا: ترجمة الكتب والمقالات والمحتوى الإعلامي

تشمل خدمات الترجمة الأدبية والإعلامية:

  • ترجمة المقالات الصحفية

  • ترجمة الكتب العلمية

  • ترجمة الروايات

  • ترجمة التقارير البحثية

  • ترجمة المحتوى الفني

  • ترجمة الدراسات الاجتماعية

  • ترجمة التحليلات السياسية الصادرة في الإعلام الإسرائيلي

مميزات خدمة الترجمة في شركة التنوير

شركة التنوير للترجمة

تقدم شركة التنوير للمترجمين خدمات متنوعة تمتاز بما يلي:

  1. مترجم عبري عربي مرخّص

  2. ترجمة معتمدة ومقبولة رسميًا

  3. دقة وجودة عالية

  4. التزام بالسرية

  5. خدمة سريعة

  6. إمكانية الدفع الإلكتروني

  7. تسليم الترجمة ورقيًا أو إلكترونيًا

  8. خدمة لجميع المدن دون استثناء


لماذا تحتاج إلى مترجم لغة عبرية محترف؟

اللغة العبرية تختلف في بنيتها وتركيبها النحوي عن العربية والإنجليزية، وتحتوي على مصطلحات قانونية وطبية خاصة بالمجتمع الإسرائيلي.
أي خطأ بسيط في الترجمة قد يؤدي إلى رفض المستند أو تعطيل المعاملة.
لذلك فإن الاعتماد على مترجم لغته العبرية قوية ويمتلك خبرة عملية في التعامل مع الوثائق الإسرائيلية يُعد خطوة ضرورية وليست اختيارية.


الترجمة الفورية بين العربية والعبرية

توفر الشركة أيضًا خدمة الترجمة الفورية في عدة مجالات، منها:

  • الاجتماعات الرسمية

  • المؤتمرات

  • الندوات

  • الأوراق القانونية

  • المحاكم

  • اللقاءات الأكاديمية

هذه الخدمة مهمة للوفود الرسمية، ولمكاتب المحاماة، وللشركات الفلسطينية والإسرائيلية.


أهمية الترجمة العبرية في الحياة اليومية

في المجتمع الفلسطيني، وخاصة في القدس والداخل، تُطلب الترجمة العبرية بشكل يومي لأسباب عديدة:

  • إجراءات العمل

  • تسجيل الطلاب

  • معاملات القضاء

  • تلقي العلاج

  • إجراءات التأمين

  • استكمال الدراسة

  • توثيق المعاملات التجارية

  • ترجمة محتوى الصحف والمواقع الإسرائيلية

 


أسعار خدمات الترجمة

تختلف أسعار الترجمة بين العربية والعبرية بحسب:

  • نوع الوثيقة

  • عدد الكلمات

  • المجال (قانوني، طبي، أكاديمي، إعلامي…)

  • سرعة التسليم

يتم تقديم السعر للعميل بعد الاطلاع على المستند أو النص.


متى تحتاج إلى مترجم عبري عربي؟

يحتاج الأفراد والشركات إلى خدمات مترجم عبري عربي أو مترجم عربي عبري في مواقف عملية يومية ومتخصصة. يوضح هذا القسم أهم الحالات الواقعية التي تستلزم ترجمة عبري عربي معتمدة:

1) عند التعامل مع المحاكم والجهات القانونية

  • تقديم لوائح دعوى، لوائح اتهام، أو ردود مكتوبة للمحاكم الإسرائيلية.

  • ترجمة مذكرات قانونية، أوامر محكمة، قرارات قضائية، وإخطارات رسمية.

  • ترجمة مستندات إثبات الملكية والعقود والاتفاقيات.

2) عند التقديم للجامعات أو معادلة الشهادات

  • ترجمة شهادة بجروت، كشوف علامات، رسائل توصية، وشهادات تخرج.

  • ترجمة السيرة الذاتية والخطط البحثية لبرامج الدراسات العليا.

3) عند المعاملات الطبية والتأمين

  • ترجمة تقارير المستشفيات، نتائج التحاليل، وتوصيات الأطباء.

  • ترجمة مطالبات التأمين وتقارير الحوادث وتقييمات الإعاقة.

4) عند المعاملات الحكومية والإدارية

  • ترجمة نماذج الوزارات، رسائل رسمية، مراسلات البلديات، ووثائق الهوية.

  • ترجمة مستندات الهجرة والفيزا وجوازات السفر.

5) عند الأعمال والتجارة

  • ترجمة عقود بيع وشراء وإيجار.

  • ترجمة كاتالوجات المنتجات، أدلة الاستخدام، والعروض التجارية.

  • ترجمة مراسلات الشركات، العطاءات، والعروض الفنية.


 كيف نضمن دقة الترجمة بين العربية والعبرية؟

جودة الترجمة العبرية لا تعتمد على الإلمام اللغوي فقط، بل على منهجية متكاملة تضمن الدقة والاتساق:

منهجية العمل

  1. التحليل الأولي للنص: تحديد نوع الوثيقة والغرض القانوني أو الإداري منها.

  2. البحث المصطلحي: بناء مسرد مصطلحات لكل مشروع، خاصة في النصوص القانونية والطبية.

  3. الترجمة الأولية: إنجاز الترجمة بلغة عربية سليمة تحافظ على المعنى القانوني أو الطبي دون لبس.

  4. المراجعة القانونية/التخصصية: تدقيق المصطلحات القضائية والطبية والإدارية والتأكد من مطابقتها للبيئة الإسرائيلية.

  5. التدقيق اللغوي النهائي: مراجعة الأسلوب والإملاء والعلامات، والمواءمة بين الصفحات والملاحق والأختام.

  6. تسليم نسخة إلكترونية PDF ونسخة ورقية مختومة عند الحاجة.

ضوابط إضافية

  • التزام صارم بالسرية.

  • توحيد كتابة الأسماء والتواريخ والأرقام عبر جميع المستندات.

  • معالجة التراكيب العبرية الخاصة بما يمنع سوء الفهم في العربية.


 الفرق بين مترجم عادي ومترجم معتمد

التمييز بين مترجم لغة عبرية عادي ومترجم معتمد ينعكس مباشرة على قبول الوثيقة:

  • المترجم العادي: قد ينجز ترجمة لغوية مفهومة، لكنها قد لا تُقبل لدى الجهات الرسمية لأنها تفتقد إلى الختم أو الصياغة القانونية المعتمدة.

  • المترجم المعتمد: يحمل ترخيصًا مهنيًا ويقدم ترجمة موثقة بختم رسمي، غالبًا مع صيغة اعتماد متعارف عليها لدى السفارات والمحاكم والجامعات.

  • في الملفات الحساسة للمحاكم أو شركات التأمين يجب تفضيل مترجم بين العبري والعربي معتمد لضمان القبول وعدم إعادة الإجراء.


 كيف تختار مترجم لغة عبرية مناسب؟

اختيار مترجم عبري عربي مناسب يقلل الأخطاء ويرفع فرص قبول المستندات:

  1. الترخيص والاعتماد: التأكد من وجود ترخيص رسمي وخبرة في ملفات مماثلة.

  2. التخصص: تفضيل مترجم عربي عبري لديه خبرة قانونية أو طبية إذا كان النص متخصصًا.

  3. الدقة الزمنية: القدرة على تسليم ضمن الآجال، مع جودة ثابتة.

  4. السرية وحماية البيانات: اعتماد قنوات آمنة لتبادل الملفات.

  5. خدمات ما بعد الترجمة: إمكانية التعديل الطفيف وفق ملاحظات الجهة المستلمة، وإصدار نسخ إضافية عند الحاجة.


 أمثلة على المستندات التي نترجمها يوميًا

إدراج أمثلة عملية، بينها مصطلحات عبرية، يوسع التغطية الدلالية للمقال ويساعد القارئ على تصور الخدمة:

  • شهادة ميلاد: תעודת לידה

  • شهادة بجروت: תעודת בגרות

  • كشف علامات: גיליון ציונים

  • عقد عمل: חוזה עבודה

  • لائحة دعوى: כתב תביעה

  • أمر محكمة: צו בית משפט

  • مستخرج ملكية عقار: נסח טאבו

  • مراسلات بلدية: מכתב עירייה

  • تقرير حادث: דו”ח תאונה

  • مطالبة تأمين: תביעה ביטוחית


 لماذا الترجمة العبرية مهمة للفلسطينيين؟

تزايد الحاجة إلى مترجم لغة عبرية يعود إلى احتكاك يومي بالمؤسسات الإسرائيلية:

  • ملفات التأمين الوطني والحقوق الاجتماعية.

  • مراجعات المستشفيات وطلبات التحويل الطبي.

  • تسجيل طلاب في جامعات إسرائيلية أو معادلة شهادات.

  • تعاقدات سكن وعمل داخل الخط الأخضر.

  • تعاملات قضائية تتطلب ترجمة لوثائق وأدلة ومستندات.

  • علاقات تجارية تتطلب ترجمة عقود وفواتير ومراسلات تقنية.

وجود مترجم عبري عربي موثوق يقلل الوقت والكلفة ويرفع احتمالية قبول الطلبات.


 هل تكفي الترجمة الإلكترونية؟ وما الفرق بينها وبين الترجمة المعتمدة؟

  • الترجمة الإلكترونية أو الآلية قد تفيد للفهم السريع، لكنها لا تصلح لتقديم رسمي.

  • الترجمة المعتمدة تتم عبر مترجم عربي عبري مرخص وتصدر بختم اعتماد وصياغة دقيقة، وتُقبل لدى السفارات والمحاكم والجامعات.

  • في المستندات الحساسة للمحاكم وشركات التأمين والشرطة، لا بد من ترجمة عبري عربي معتمدة ومراجعة قانونية.


 كيف تعمل خدمة الترجمة عن بُعد؟

يمكن لأي عميل في القدس أو الداخل 48 أو الضفة الحصول على ترجمة بين العبري والعربي دون زيارة المكتب:

  1. إرسال المستندات عبر البريد الإلكتروني أو واتساب.

  2. استلام عرض سعر وموعد تسليم.

  3. إنجاز الترجمة بواسطة مترجم لغة عبرية متخصص في المجال المطلوب.

  4. دفع إلكتروني عبر البطاقة البنكية أو التحويل أو باي بال.

  5. استلام نسخة PDF مختومة وإرسال نسخة ورقية عبر البريد السريع عند الحاجة.

هذا المسار يلغي عائق المسافة ويضمن سرعة الإنجاز.



قسم 10: مقارنة بين الترجمة القانونية والترجمة العامة

الترجمة القانونية

  • تتطلب معرفة بالمصطلحات القضائية والإجرائية في النظام الإسرائيلي.

  • تحتاج إلى ضبط عالٍ للأسماء والتواريخ والأختام.

  • تلتزم بصيغ اعتماد وتخاطب رسمي محدد.

  • أخطاؤها مكلفة وقد تؤدي إلى رفض الطلبات.

الترجمة العامة

  • تركز على وضوح المعنى والأسلوب دون اشتراطات قانونية صارمة.

  • مناسبة للمراسلات العامة والمواد التسويقية والكاتالوجات.

  • لا تحتاج بالضرورة إلى صيغة اعتماد أو ختم.

اختيار مترجم عربي عبري متخصص في المجال المناسب يضمن جودة أعلى وقبولًا أسرع.


قسم 11: الأخطاء الشائعة في الترجمة العبرية التي يقع فيها المبتدئون

  1. ترجمة حرفية للمصطلحات القانونية دون فهم دلالاتها في النظام الإسرائيلي.

  2. إهمال الفروق بين المصطلحات الطبية المتقاربة في العربية والعبرية.

  3. عدم توحيد كتابة الأسماء والأرقام عبر الوثائق.

  4. إغفال تطابق التنسيق بين الأصل والترجمة في المستندات الرسمية.

  5. إسقاط الأختام أو الحواشي أو الرموز التي تحمل معنى قانوني.

  6. استخدام أسلوب إنشائي في وثائق تحتاج لغة قانونية جافة ودقيقة.

  7. الاعتماد على ترجمة آلية في مستندات محكمة أو تأمين.

هذا القسم يبرز خبرتك المهنية ويزيد ثقة القارئ بالمحتوى.


 شهادات مختصرة من عملاء سابقين

يمكنك إدراج نماذج عامة دون أسماء كاملة للمحافظة على الخصوصية:

  • عميل من القدس: استلام ترجمة لائحة دعوى خلال 24 ساعة، مقبولة لدى المحكمة دون ملاحظات.

  • عميل من الناصرة: ترجمة تقارير طبية مع مطالبات التأمين تم قبولها من شركة التأمين الإسرائيلية.

  • عميل من يافا: ترجمة عقد إيجار وترجمة كاتالوج منتج لشركة محلية، وتم التعاقد بعد مراجعة الترجمة.

  • عميل من رام الله: ترجمة شهادة بجروت وكشف علامات، واعتمادها في جامعة إسرائيلية.

إضافة هذه الشهادات تعزز المصداقية وترفع معدل التحويل.

لغات أخرى نترجمها

إلى جانب خدمات الترجمة بين العربية والعبرية والعبرية والإنجليزية، تقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمات ترجمة احترافية ومعتمدة لمجموعة واسعة من اللغات، لتلبية احتياجات الأفراد والشركات والمؤسسات الحكومية والأكاديمية.
نمتلك فريقًا متخصصًا من المترجمين في عدة لغات عالمية، ونحرص على أن تكون كل ترجمة دقيقة، متقنة، ومتوافقة مع متطلبات الجهة التي ستُقدَّم إليها.

تشمل اللغات التي نترجمها:

الترجمة من وإلى الإنجليزية

وتشمل الترجمة القانونية، الأكاديمية، الطبية، التقنية، وملفات السفارات والمعاملات الدولية.

الترجمة من وإلى التركية

وتشمل ترجمة الوثائق الرسمية، الشهادات الجامعية، العقود، والتقارير.

الترجمة من وإلى الألمانية

بما في ذلك ترجمة ملفات الهجرة، عقود العمل، المستندات التعليمية، والوثائق القانونية.

الترجمة من وإلى الإسبانية

خاصة في مجالات الهجرة، التعليم، والمعاملات القنصلية.

الترجمة من وإلى الفرنسية

بما في ذلك ترجمة المستندات الأكاديمية، شهادات الميلاد والوفاة والزواج، والمحتوى القانوني.

الترجمة من وإلى الإيطالية

للمعاملات القنصلية، الوثائق الرسمية، والأوراق الأكاديمية.

الترجمة من وإلى الروسية

تشمل المستندات القانونية، ملفات الهجرة، الوثائق الطبية، وغيرها.

الترجمة من وإلى لغات أخرى

نوفر أيضًا خدمات ترجمة متعددة في لغات إضافية عند الطلب، تشمل:

  • الصينية

  • العبرية إلى الإنجليزية أو العربية

  • البولندية

  • الهولندية

  • الرومانية

  • الهندية

  • الأوكرانية

  • السويدية
    وغيرها من اللغات التي يمكن توفيرها حسب حاجة العميل.

نلتزم في جميع الترجمات بضمان الجودة، والدقة، والسرية، وبإمكانية تسليم النسخة إلكترونيًا بصيغة PDF أو ورقيًا مختومة ومعتمدة.

عناوين الفروع

الفرع الأول:
حوارة، نابلس، الشارع الرئيسي، مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني، مجمع علي الشيخ حسين التجاري

الفرع الثاني:
نابلس، دوار الشهداء، مجمع البلدية التجاري المول، الطابق الثامن، مكتب 801


تواصل للحصول على مترجم عبري عربي مرخص

الهاتف والواتساب:
+970523934853

البريد الإلكتروني:
info@tanweir.net

نخدمك في القدس، الضفة الغربية، ومدن الداخل 48 بكاملها

قسم 9: أسئلة شائعة FAQ

السؤال 1: هل الترجمة المعتمدة مقبولة في المحاكم الإسرائيلية؟

نعم، شريطة أن تكون صادرة عن مترجم معتمد وبصيغة قانونية واضحة، وأن تتضمن ختمًا واعتمادًا رسميًا.

السؤال 2: هل يمكن تسليم الترجمة إلكترونيًا فقط؟

يمكن تسليم نسخة PDF مختومة ومعتمدة. وفي حال طلبت الجهة نسخة ورقية مختومة، نوفر التوصيل إلى أي مدينة في القدس أو الداخل 48 أو الضفة.

السؤال 3: كم يستغرق الوقت؟

يعتمد على حجم النص ونوعه. غالبًا تسلم الوثائق القصيرة خلال ساعات إلى يوم عمل، بينما الوثائق الكبيرة أو المعقدة قد تحتاج مدة أطول.

السؤال 4: هل تقبلون صورًا ملتقطة بالجوال؟

نعم بشرط أن تكون واضحة ومقروءة. ويفضل إرسال النسخ الأصلية أو ملفات PDF عالية الدقة لتفادي الأخطاء.

السؤال 5: ما الفرق بين مترجم عبري عربي معتمد ومترجم عادي؟

المعتمد يقدم ترجمة لها صيغة قانونية وختم اعتراف رسمي. أما العادي فقد تكون ترجمته مفهومة لكنها غير مقبولة لدى جهات رسمية.

السؤال 6: هل يمكن تعديل الترجمة بعد التسليم؟

نعم، ندعم التعديلات الطفيفة وفق ملاحظات الجهة المستلمة دون تكلفة إضافية في الحدود المعقولة.

السؤال 7: هل تقدّمون ترجمة فورية للاجتماعات؟

نعم نوفر مترجم لغة عبرية فوري أو تتبعي للاجتماعات والمؤتمرات والمحاكم حسب الطلب.

السؤال 8: ما طرق الدفع المتاحة؟

بطاقات بنكية Visa وMastercard، تحويل بنكي، وخيارات محلية أخرى حسب المتاح.

السؤال 9: هل تحافظون على سرية المستندات؟

نعم، لدينا سياسة خصوصية صارمة، ونسلّم الملفات عبر قنوات آمنة.

السؤال 10: هل تدعمون الترجمة إلى الإنجليزية أيضًا؟

نعم، نقدم ترجمة عبري إنجليزي وإنجليزي عبري، إضافة إلى العربية.

 

لطلب ترجمة شهادة زواج، لا تترددوا في طلب الخدمة عن طريق مراسلتنا عبر الواتساب.

ترجمة شهادة زواج معتمدة – شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

ترجمة شهادة زواج – تعريف وأهمية

تُعد ترجمة شهادة الزواج من أكثر أنواع الترجمة الرسمية طلبًا حول العالم، إذ تُعتبر هذه الوثيقة من أهم المستندات القانونية التي تُثبت العلاقة الزوجية أمام الجهات الرسمية والقضائية.
فعقد الزواج القانوني هو الوثيقة التي تؤكد وجود رابطة شرعية بين الزوجين، وتحفظ حقوقهما وحقوق أطفالهما. وفي المقابل، فإن أي خطأ أو نقص في ترجمة هذه الوثيقة قد يؤدي إلى رفضها أو عدم الاعتراف بها من قبل السلطات المعنية في السفارات أو المحاكم أو مكاتب الهجرة.

لذلك، عند حاجتك إلى ترجمة شهادة زواج فلسطينية أو عربية أو أجنبية، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة هي الخيار الأمثل لتقديم ترجمة قانونية دقيقة ومعتمدة تُمكّنك من استخدامها في جميع الإجراءات الرسمية.

متى تحتاج إلى ترجمة شهادة الزواج؟

قد تحتاج إلى ترجمة شهادة الزواج في عدة مواقف قانونية أو إدارية، منها:

  • تقديم طلبات الهجرة أو لمّ الشمل إلى دول مثل كندا، الولايات المتحدة، بريطانيا، أو أستراليا.

  • إجراءات الفيزا (السياحية، الدراسية، أو العائلية).

  • تسجيل الزواج في الخارج أو تحديث الحالة الاجتماعية في السفارات.

  • المعاملات القضائية أو الإرث أو حضانة الأطفال.

  • التقديم للجامعات أو السلطات المدنية التي تتطلب إثبات الحالة الاجتماعية بلغة معينة.

باختصار: إن لم تكن ترجمة شهادة زواجك معتمدة ومطابقة للأصل، فسيتم رفضها من قبل الجهات الرسمية.

من يحق له ترجمة شهادة الزواج؟

لا يُسمح لأي شخص بترجمة شهادة الزواج بنفسه، حتى وإن كان يجيد اللغتين.
الترجمة القانونية تتطلب وجود مترجم قانوني مرخّص من وزارة العدل أو جهة رسمية مخوّلة، يحمل ختمًا قانونيًا خاصًا، وشهادة تؤكد اعتماد الترجمة أمام المؤسسات والسفارات.

في شركة التنوير، تتم ترجمة وثائق الزواج على أيدي مترجمين قانونيين مرخّصين ومعتمدين رسميًا، لضمان قبولها لدى جميع الجهات داخل فلسطين وخارجها.

مراحل ترجمة شهادة الزواج

تتبع شركة التنوير سلسلة خطوات دقيقة تضمن جودة الترجمة واعتمادها الرسمي:

1️⃣ استلام نسخة أصلية أو مصدقة من شهادة الزواج.
2️⃣ تحويل الوثيقة إلى صيغة رقمية قابلة للتحرير (في حال كانت ورقية أو ممسوحة).
3️⃣ تحديد اللغة المستهدفة (مثل: الإنجليزية، العبرية، الفرنسية، التركية…).
4️⃣ ترجمة قانونية دقيقة تحافظ على الأسماء، التواريخ، والأختام الرسمية.
5️⃣ مراجعة لغوية وتدقيق قانوني من قبل مترجم آخر مختص.
6️⃣ اعتماد وختم الترجمة رسميًا بختم شركة التنوير والمترجم القانوني.
7️⃣ إرسال النسخة النهائية إلكترونيًا أو ورقيًا حسب رغبة العميل.

تكلفة ترجمة شهادة زواج

تختلف تكلفة ترجمة شهادة الزواج بناءً على عدة عوامل، أهمها:

  • عدد الكلمات في الوثيقة.

  • اللغة المطلوبة للترجمة.

  • إذا كانت الترجمة تحتاج إلى ختم قانوني أو تصديق رسمي.

  • مدى استعجال التسليم (عادي / فوري).

في شركة التنوير نحرص على تقديم أفضل الأسعار في السوق مقابل جودة عالية وخدمة معتمدة رسميًا.

يمكنك معرفة السعر الدقيق عبر إرسال صورة الوثيقة إلى واتساب الشركة، وسيصلك عرض السعر خلال دقائق.

ترجمة شهادة زواج فلسطينية

إذا كنت داخل فلسطين أو خارجها وتحتاج لترجمة عقد زواجك الفلسطيني، فإن مكتب التنوير للترجمة يوفر لك ترجمة معتمدة ومطابقة للأصل يمكن استخدامها في السفارات والدوائر الرسمية.
يقوم فريقنا بإخراج الترجمة بنفس تنسيق شهادة الزواج الأصلية، بما في ذلك الأختام والتواقيع والمعلومات الدقيقة.

ترجمة شهادة زواج إماراتي

في حال كنت مقيماً في الإمارات العربية المتحدة وتحتاج إلى ترجمة عقد زواجك لأغراض قانونية أو هجرة، فإن ترجمة شهادة الزواج الإماراتي ضرورية لإثبات أن زواجك معترف به قانونياً في الدولة المقصودة.
نترجم هذه الوثائق بدقة متناهية لتجنب أي رفض أو تأخير في معاملات السفارات الأمريكية أو الأوروبية.

ترجمة شهادة زواج سعودي

تُطلب ترجمة شهادة الزواج السعودية عادةً في الحالات التالية:

  • الزواج من أجنبي أو أجنبية.

  • إجراءات الهجرة أو الدراسة.

  • كفالة أحد أفراد العائلة في الخارج.

  • حضانة الأطفال أو القضايا القانونية.

تُترجم الوثيقة من العربية إلى اللغة المطلوبة (مثل الإنجليزية أو الفرنسية) على أيدي مترجمين قانونيين معتمدين لدى الجهات الرسمية.

ترجمة شهادة زواج كويتي

يعتقد البعض أن كاتب العدل يمكنه ترجمة شهادة الزواج، لكن هذا غير قانوني في أغلب الدول.
فكاتب العدل لا يمكنه العمل كمترجم ومُوثق على نفس الوثيقة.
لذلك، نحن في شركة التنوير نوفر خدمة ترجمة شهادة زواج كويتي معتمدة تحمل ختم مترجم قانوني مرخص، مع تسليم سريع خلال يوم واحد فقط في الحالات العاجلة.

ترجمة شهادة زواج عماني

عند السفر إلى دول مثل إيطاليا أو كندا أو فرنسا، ستحتاج إلى تقديم شهادة زواج مترجمة رسميًا كإثبات للحالة الاجتماعية.
في التنوير نترجم شهادات الزواج العمانية بجودة عالية وصياغة قانونية دقيقة، مع مطابقة تامة للأصل وختم رسمي.

ترجمة شهادة زواج قطري

في قطر، يشترط أن تتم ترجمة الوثائق القانونية—including عقود الزواج—على يد مترجمين قانونيين معتمدين من قبل الجهات المختصة.
نحن في شركة التنوير نوفر خدمة ترجمة شهادة زواج قطري تحمل اسم المترجم القانوني وختمه الرسمي، لتكون جاهزة للاستخدام في السفارات أو الوزارات أو المحاكم داخل قطر وخارجها.

ترجمة شهادة زواج بحريني

نقدّم ترجمة شهادة زواج بحريني وفق الخطوات التالية:

  1. إرسال نسخة إلكترونية أو ورقية من الشهادة.

  2. التأكد من صلاحية الوثائق الرسمية المرفقة (مثل جواز السفر).

  3. ترجمة النص ترجمة قانونية دقيقة.

  4. تدقيق الأسماء والتواريخ.

  5. إخراج الترجمة بنفس تنسيق النموذج الأصلي.

  6. ختم الترجمة رسميًا وإرسالها للعميل إلكترونيًا أو ورقيًا.

ترجمة شهادة زواج مغربي

نقدّم ترجمة شهادات الزواج المغربية من العربية أو الفرنسية إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى.
يتم العمل حصريًا من قبل مترجمين مرخصين ومتخصصين بالترجمة القانونية، لضمان قبول الوثيقة في جميع الجهات الرسمية والسفارات.

ترجمة شهادة زواج عرب الداخل

لعملائنا من فلسطينيي الداخل الذين يحتاجون لترجمة رخص الزواج إلى العبرية أو الإنجليزية، نوفّر مترجمين عبريين مرخّصين بخبرة تتجاوز 20 عامًا في الترجمة القانونية.

يمكنكم إرسال الوثائق عبر واتساب، وسيتم استلامها وترجمتها خلال وقت قياسي.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة شهادة الزواج؟

  • مترجمون قانونيون مرخّصون من وزارة العدل.

  • ترجمة معتمدة ومطابقة للأصل.

  • خدمة فورية 24/7 عبر الإنترنت.

  • إمكانية التسليم الورقي أو الإلكتروني.

  • أسعار عادلة تناسب الجميع.

  • قبول رسمي لدى السفارات والجهات الحكومية.

  • دقة تامة وسرية مضمونة.

كيف تطلب الخدمة؟

📱 أرسل صورة الشهادة إلى واتساب +972523934853
🌐 أو عبر موقعنا الرسمي: tanweir.net
📩 استلم عرض السعر خلال دقائق، وابدأ بإجراءات الترجمة فورًا.
📦 التسليم متاح ورقيًا أو إلكترونيًا حسب اختيارك.

عناويننا

📍 فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – مقابل وزارة العدل والخارجية.
📍 فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
🕘 ساعات العمل: من الأحد إلى الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة عقد زواج احترافية| التنوير

خدمة ترجمة جواز سفر

ترجمة سجل تجاري

خدمة ترجمة هوية شخصية

ترجمة كشف حساب

ترجمة اقامة سعودية احترافية

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة رخصة زواج:

  • حوالة بنكية
  • البطاقة البنكية

 

لطلب خدمة ترجمة شهادة بجروت إلى العربي أو الإنجليزي يمكنك التواصل معنا على الواتساب أو عبر التيليجرام. سعر الترجمة للشهادة 90 شيكل.

نحن نقدم لكم واحدة من أهم خدمات ترجمة الشهادات والوثائق من شركة التنوير الرائدة، وهي خدمة ترجمة شهادة بجروت، عربي وانجليزي، وبنفس مستوى الجودة والدقة والإحترافية التي عودناكم عليها في كافة خدماتن. انطلقنا عام 2017 لجعل العالم أكثر ترابطا، وللتقريب بين مختلف الشعوب على اختلاف لغاتهم وثقافاتهم، تعاونا مع شركاء النجاح من مترجمينا الأكفاء بمهارات لغوية فائقة وتخصص أكاديمي وثقافة بمستوى عالمي، لنقدم لعملائنا الكرام أفضل خدمات الترجمة والتعريب والتوطين بأعلى مستوى مهني وأفضل سعر يتناسب مع جودة خدماتنا، وإكمالا لقائمة خدماتنا اللغوية الواسعة.

خدمة ترجمة شهادة بجروت احترافية من التنوير

بالنسبة للطلاب الذين يرغبون بمتابعة دراستهم في الخارج، أو التقدم لبرامج التبادل الجامعي أو الحصول على المنح الدراسية في الجامعات الأجنبية أو الجامعات الدولية، فإن الحصول على خدمة ترجمة شهادة بجروت معتمدة تُعد إحدى الخطوات الأساسية في عملية التقدم والقبول، حيث تكون الشهادة الأصلية باللغة الأم لبلد الطالب أو الخريج أو بلغة البلد الصادرة منه، وهنا يجب ترجمة الشهادة إلى اللغة الرسمية للبلد المقصود وتصديقها لتصبح مطابقة للشهادة الأصلية.

ومن هذا المنطلق، فنحن نقدم في شركة التنوير خدمات ترجمة شهادة بجروت احترافية ” شهادة إتمام الثانوية العامة” لكافة الطلاب الذين يسعون للتقدم للحصول على التعليم العالي في الجامعات والكليات الأجنبية. كما نقدم ترجمة شهادة بجروت من العبرية إلى العربية والإنجليزية، بالإضافة إلى خدمات ترجمة مختلف الشهادات الأكاديمية مثل ترجمة شهادة الثانوية العامة ، شهادات المدارس والجامعات، ترجمة الوثائق والشهادات الأكاديمية وغير ذلك.

ترجمة شهادة بجروت

ترجمة شهادة بجروت لعربي / لانجليزي

نحن نقدم ترجمة شهادة بجروت احترافية/ ترجمة من العبرية إلى العربية، و ترجمة من العبرية إلى العربية إلى اللغة الإنجليزية أو أي لغة عالمية بأسعار ممتازة لجميع الطلاب المقبلين على التعلم خارج البلاد.

كما نقدم خدمات شهادات المدارس والجامعات بالعديد من اللغات العالمية، وأبرزها: العبرية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والتركية والعربية.

ترجمة شهادة بجروت ترجمة معتمدة والتصديق عليها

إن خدمة ترجمة شهادة بجروت تتطلب ترجمة معتمدة  من طرف مترجم قانوني مرخص و محلف ومتخصص في ترجمة الشهادات، وهو أمر ضروري لأغراض التقدم والقبول.

يجب توخي الدقة التامة خلال ترجمة شهادة بجروت أو ترجمة شهادة أي درجة علمية، لأن وجود أي كلمة خاطئة خلال عملية الترجمة سيتسبب في حدوث العديد من المشكلات سواء للطالب أو للجهة المعنية، لذا فنحن نعمل مع أكثر من مترجم معتمد لترجمة الشهادات والوثائق الأكاديمية؛ بهدف حصول عملائنا على أفضل خدمة ترجمة شهادة بجروت مقارنة مع أي مكتب ترجمة شهادات آخر.

خدمة ترجمة شهادة بجروت لدينا هي ترجمة معتمدة لدى جميع الجهات الحكومية والخاصة من جامعات، مدارس، منظمات، وزارات، وسفارات.

نحن نوفر لك ترجمة بشرية حقيقية معتمدة تتم على يد مترجم بشري متخصص فى كل لغة على حدة، حيث يتم إختيار مترجمينا حسب إبداعهم ومعرفتهم المتخصصة ودقتهم وكل ما تحتاجه لجعل ترجماتك بأفضل جودة ممكنة.

كما نؤكد دائماً على أننا نبتعد تماماً عن إستخدام مواقع أو تطبيقات الترجمة الآلية الركيكة، لكي تكون مطمئناً لحصولك على ترجمة بشرية خالصة.

قد يُعجبك أيضاً:

ترجمة شهادة بكالوريا – الأكثر رواجاً

ترجمة كشف علامات -سرعة وجودة واحترافية

التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب

ترجمة أبحاث جامعية

ترجمة شهادة بجروت أونلاين

عميلنا العزيز، انت الآن على أكبر منصة للترجمة الإلكترونية. يمكنك الآن الإستمتاع بأفضل خدمة ترجمة شهادة بجروت أونلاين بمستوى من الترجمة الممتازة وبأسعار مناسبة للجميع، وكل ذلك من خلال موقعنا الإلكتروني لتقديم الطلبات والحصول على الأعمال المترجمة دون مغادرة منزلك.

 لا تتردد واستمتع بتجربة الترجمة أون لاين لتحصل على مميزات عديدة للترجمة مع توفير الوقت والجهد والمال. الآن أصبحت خدماتنا اللغوية متاحة فى أى مكان، بحيث يمكنك بسهولة الإستفادة من خدماتنا سواء كنت داخل فلسطين أو خارجها، فستحصل على أفضل خدمة ترجمة شهادة بجروت ستنال رضاك بكل تأكيد لتصبح فيما بعد واحداً من عملائنا الدائمين.

وبما أننا مكتب ترجمة رائد، فإننا نلتزم بقواعد صارمة لأمن البيانات وحفظ الخصوصية، وذلك لضمان حماية ملفات وبيانات ووثائق عملائنا.

سعر ترجمة شهادة بجروت

إذا كنت تريد ترجمة شهادة بجروت، وكنت قلق بشأن تكلفة عملية الترجمة ودفع الكثير من المال، فلا تقلق، فيمكنك الترجمة على منصة التنوير بأقل سعر للترجمة داخل فلسطين وخارجها.

الان لا تتردد واستمتع بتجربة الترجمة أون لاين لتحصل على مميزات عديدة للترجمة، ويكون معك مكتب ترجمة معتمد متاح فى أى مكان بأقل سعر للترجمة المعتمدة، ولن تجد أى موقع آخر يقدم تلك الخدمات بنفس المستوى وبأسعار مناسبة مثل موقع التنوير.

إن تسعير ترجمة شهادة بجروت قد يختلف اعتماداً على عدة عوامل كاللغة المصدر واللغة الهدف، سرعة الترجمة، واعتماد وتصديق الوثيقة المترجمة، ولكن اطمئن  ستجد دائما السعر الذي يناسب امكانياتك. متوسط السعر هو 90 شيكل للشهادة.

طرق دفع تكلفة ترجمة شهادة بجروت

نحن نتفهم احتياجات العميل وتوقعات الجمهور، ونلبيها بأفضل مستوى ممكن من الجودة والدقة والإحترافية، مع الحفاظ على التكاليف معقولة ومناسبة لكافة الفئات. بالإضافة إلى تقديمها بسرعة تلائم حاجة العميل، إلى جانب إكمال المنظومة الخاصة بنا من خلال توفير طرق دفع مريحة وملائمة؛ وذلك حتى لا يكون دفع ثمن الترجمة عبئا على أي فرد في أي مكان.

يوفر موقعنا أسهل طرق الدفع المباشرة التى يمكن من خلالها دفع سعر ترجمة ملفاتك من أي مكان في العالم:

لا تتردد وبادر بالحصول على خدمة ترجمة شهادة بجروت احترافية بسهولة ومن أي مكان في العالم مع مترجمين خبراء ومعتمدين من خلال منصة إلكترونية سهلة الإستخدام وبجودة إستثنائية.