Tag Archive for: ترجمة فيديو إنجليزي عربي

مقالات

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

ترجمة الفيديو عربي ⇄ إنجليزي باحترافية عالية مع شركة التنوير

في عالم سريع الإيقاع يعتمد على الصورة والصوت، لا تكفي ترجمة “مقبولة” لتوصيل رسالتك. فالترجمة الركيكة أو غير المتزامنة تُفقد الفيديو أثره وتُقلّل زمن المشاهدة وتشوّه العلامة التجارية. هنا يأتي دور شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة: ترجمة فيديوهات عربية وإنجليزية احترافية، دقيقة، ومتزامنة زمنيًا، وفق معايير ISO 17100:2015.

لماذا لا تصلح “أي ترجمة” للفيديو؟

  • المشاهد يلاحظ: الأخطاء اللغوية وضعف الصياغة أو تأخر السطر عن المشهد تُخرجه من التجربة.

  • الترجمة ليست بديلًا عن السماع فقط: كثيرون يفهمون لغة الفيديو، لكنهم يستخدمون الترجمة كدليل مساعد لتعزيز الفهم—لذلك يجب أن تكون مضبوطة وسلسة.

  • السياق الثقافي: النقل الحرفي يقتل المعنى؛ المطلوب تعريب/تموضع ذكي يحافظ على الرسالة والأسلوب.

هل تحتاج ترجمة الفيديو إلى تخصص؟

نعم. الأخطاء الأكثر شيوعًا تحدث عندما يُسند العمل إلى مترجم عام. المترجم المتخصص في الفيديو يجب أن يمتلك:

  • أذنًا لغوية قوية وفهمًا فوريًا للهجات ونبرات المتحدثين.

  • حصيلة مصطلحية في اللغتين (المصدر والهدف) مع قدرة على إعادة الصياغة بدل الحرفية العمياء.

  • خبرة تقنية في المزامنة الزمنية (Timecoding) وضبط طول السطر وسرعة القراءة وتوزيع الأسطر.

  • دراية بأدوات وبرامج الترجمة والترميز وملفات الترجمة القياسية مثل SRT/WEBVTT.

معايير جودة لا نتنازل عنها

في التنوير، نلتزم بخطوات عمل واضحة لضمان أفضل نتيجة:

  1. التفريغ النصي بنظام التوقيت (time-stamped transcript).

  2. الترجمة المتخصصة وفق مجال الفيديو (تعليمي، طبي، تسويقي، إخباري…).

  3. مراجعة مقابلة (QA) من مترجم ثانٍ مقابل الأصل للتأكد من الدقة والاتساق.

  4. تدقيق لغوي وأسلوب لضمان السلاسة وخلو النص من الأخطاء.

  5. مراجعة المزامنة: ضبط توقيت السطور، طول السطر، وسرعة القراءة.

  6. تسليم مرن:

    • ملف SRT/VTT جاهز للرفع.

    • أو فيديو مدمج الترجمة (Hard/Soft Sub).

    • أو دبلجة/تعليق صوتي بصوت رجالي/نسائي ولهجات متعددة عند الطلب.

ملاحظة: يمكن لعملائنا في يوتيوب رفع ملف SRT مباشرة دون إعادة رفع الفيديو.

ما الذي نراعيه أثناء ترجمة الفيديو؟

  • الاختصار الذكي: نكثّف المعنى دون فقدانه ليُقرأ السطر في الوقت المتاح.

  • سياق اللقطة: نراعي الصورة والمؤثرات البصرية حتى لا يغطي السطر عناصر مهمة.

  • اختيار المصطلح الصحيح: خصوصًا في المحتوى العلمي والطبي والقانوني.

  • اتساق المصطلحات: عبر ذاكرات ترجمة ومسارد داخلية لضمان نفس الأسلوب عبر السلسلة.

  • التباين المرئي: لون وحجم وخلفية الترجمة لتكون مقروءة بوضوح على مختلف الخلفيات.

أمثلة لاستخدامات ترجمة الفيديو

  • قنوات يوتيوب التعليمية، الكورسات، الندوات، ودروس الـMOOCs.

  • الفيديوهات التسويقية والإعلانية والعروض التقديمية.

  • التقارير الإخبارية والمقابلات والوثائقيات.

  • فيديوهات التدريب الداخلي للشركات والهيئات الحكومية.

  • المحتوى الطبي والتقني المتخصص.

مؤشرات الجودة التي ستحصل عليها معنا

  • زيادة زمن المشاهدة ونسبة الإكمال.

  • انطباع احترافي عن القناة/الشركة.

  • قابلية البحث والاكتشاف عبر Closed Captions.

  • وصول أوسع لأسواق جديدة (عربي/إنجليزي وبالعكس، مع لغات أخرى عند الطلب).

كيف نعمل معك بشفافية؟

  • نُحدّد جدولًا زمنيًا واقعيًا يوازن بين السرعة والجودة.

  • نوفّر نموذجًا أوليًا (Pilot) لمراجعتك قبل التعميق.

  • نُطلعك على سير العمل ونستوعب ملاحظاتك تباعًا.

  • نوقّع عقد خدمة وسرية يضمن حقوق الطرفين وحماية بياناتك.

العوامل المؤثرة على سعر ترجمة الفيديو

  • مدة الفيديو وعدد الكلمات المنطوقة.

  • التخصص (عام/تقني/طبي/قانوني…).

  • اللغات (اتجاه الترجمة، لغة المصدر والهدف).

  • الخدمات الإضافية: تفريغ، دمج، تصميم ستايل الترجمة، تعليق صوتي.

  • السرعة (عادي/عاجل).

نوفر عروضًا مرنة وتخفيضات للحزم وللقنوات ذات الإنتاج المستمر.

أسئلة شائعة (FAQ)

هل يمكنني استلام ملف SRT فقط؟
نعم، أو ملف VTT، أو ملف ترجمة مُنسّق حسب منصتك، أو فيديو مدمج.

هل تترجمون لهجات عامية؟
نعم، مع نقل المعنى بدقة وبأسلوب عربي فصيح أو عامي منضبط بحسب طلبك.

هل تعتمدون الترجمة الآلية؟
نعتمد على مترجمين بشريين، وقد نستخدم أدوات مساعدة فقط للتسريع دون المساس بالجودة.

هل تحفظون السرية؟
نوقّع اتفاقية سرية ونطبق سياسات صارمة لحماية الملفات والمعلومات.

باقات وخيارات التسليم

  • أساسي: تفريغ + ترجمة + SRT.

  • احترافي: تفريغ + ترجمة + QA + تدقيق + SRT + ضبط ستايل.

  • متكامل: كل ما سبق + دمج الترجمة + ملفين (Hard/Soft Sub).

  • تعليق صوتي (اختياري): دبلجة أو Voice-over باللهجة/الصوت الذي تختاره.

لغاتنا

العربية، الإنجليزية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية (+ لغات أخرى عند الطلب).

لماذا التنوير؟

  • مترجمون مختصون في السمعي-البصري.

  • التزام صارم بالجودة والمواعيد.

  • أسعار منافسة وخيارات دفع سهلة.

  • خدمة ما بعد التسليم ودعم فني للرفع والدمج.

خطوات ترجمة الفيديو في شركتنا (مختصر التنفيذ)

  1. التفريغ النصي للمقطع بزمن دقيق.

  2. الترجمة (المترجم الأول).

  3. مراجعة مقابلة (المترجم الثاني).

  4. مراجعة تخصصية حسب مجال الفيديو.

  5. تدقيق لغوي نهائي.

  6. مزامنة وضبط توقيت السطور.

  7. تسليم ملف SRT/VTT أو دمج الترجمة بالفيديو.

اطلب الخدمة الآن (3 دقائق)

1️⃣ أرسل الرابط/الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة نبدأ فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد (SRT/فيديو مدمج/تعليق صوتي).

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

  • فرع نابلس (المقر): ميدان الشهداء – وسط البلد – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801.

  • فرع حوّارة/نابلس: شارع حوّارة الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.

الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

 

 

 

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.