Archive for category: تعلم الترجمة

مدونة تعلّم الترجمة

في مدونة التنوير لتعلّم الترجمة، نفتح أمامك باب المعرفة والخبرة لتصبح مترجمًا أكثر احترافًا ودقة.
نهدف من خلال هذه المنصة إلى مساعدة المترجمين المبتدئين والمهتمين بتطوير مهاراتهم اللغوية على فهم أسس الترجمة الحديثة، والتعامل مع النصوص بمهنية وجودة عالية تتوافق مع المعايير الدولية.

ما الذي تقدّمه مدونة تعلّم الترجمة؟

  • دروس ومقالات في أساسيات الترجمة التحريرية والفورية.

  • شرح لأهم استراتيجيات وأساليب الترجمة بين اللغات المختلفة.

  • مقارنات بين الترجمة البشرية والآلية وكيفية الاستفادة من أدوات الذكاء الاصطناعي دون الإخلال بالدقة.

  • نصائح عملية حول تحسين مهارة الكتابة اللغوية والتحرير اللغوي.

  • شروحات لأدوات وبرامج المترجمين مثل CAT Tools وMemoQ وTrados.

  • مقالات تعليمية حول الترجمة القانونية، الأكاديمية، والطبية وأبرز التحديات فيها.

  • تطوير مهارات إدارة مشاريع الترجمة وتنظيم العمل الحر للمترجمين المستقلين.

رسالتنا

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نؤمن بأن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل فن وفكر وجسر بين الثقافات.
ومن خلال هذه المدونة، نشاركك خبرتنا المتراكمة منذ عام 2018 في مجال الترجمة والتدريب اللغوي، لتصبح قادرًا على تطوير نفسك مهنياً ودخول سوق العمل بثقة وكفاءة.

سواء كنت طالب ترجمة، أو مترجمًا مبتدئًا، أو محترفًا يسعى لمواكبة التطور التقني في مجاله، ستجد في مدونة التنوير كل ما تحتاجه من معرفة، وأدوات، ونصائح تساعدك على التميز والإبداع في عالم الترجمة.

📍 تابعنا باستمرار للحصول على مقالات تعليمية ودروس جديدة من إعداد فريق التنوير المتخصص في الترجمة واللغويات التطبيقية.

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ يعتبر البحث اللغوي أساسا لتطوير عملية الترجمة، حيث يساعد في فهم ودراسة المفاهيم اللغوية والنظريات التي تتحكم في اللغة بشكل عام. ويساعد البحث اللغوي في تحليل استخدامات اللغة في مجالات مختلفة وفهم المفاهيم الخاصة بالتراث الثقافي واللغوي للمجتمعات. وعند تطبيق هذه النظريات والمفاهيم على عملية ترجمة اللغة، يتيح البحث اللغوي فهم وإيجاد الطرق الأكثر فعالية للترجمة، وتطوير عملية الترجمة وتحسينها.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ العلاقة بين الترجمة والبحث اللغوي

 

الأبحاث اللغوية هي دراسة علمية للغة وطرق استخدامها وتطورها وتأثيرها على البشرية. وتشمل هذه الأبحاث دراسة الصوتيات (الأصوات) والصرف (تغيّر الكلمات) والنحو (تركيب الجمل) والدلالة (المعنى). كما تشمل أيضاً الترجمة والأساليب اللغوية والقواعد اللغوية والتفاعل اللغوي بين الأفراد والثقافات المختلفة.

ويهدف البحث اللغوي إلى توضيح كيفية إستخدام اللغة وتحليلها وتطويرها من خلال الدراسات والتحليلات، ودراسة النظم اللغوية والتراكيب اللغوية التي يستخدمها الناطقون لتبادل المعلومات والأفكار والمشاعر.

بالإضافة إلى محاولة فهم آليات الإتصال اللغوي بين الناطقين وتحليل أشكال التواصل اللغوي المختلفة وكيفية إستخدام اللغة للتواصل. ودراسة تفاعل النصوص والتراكيب اللغوية مع السياق الإجتماعي والثقافي والتاريخي. وهي جميعاً عوامل أساسية يعتمد عليها علم الترجمة لفهم لغة النص الأصلي والتمكن من اللغة الهدف، وتحديد معاني الكلمات والجمل، وتحويل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بإحترافية ودقة.

 

علاقة الترجمة باللغة؛ ما هي العلاقة بين الترجمة والبحث اللغوي؟

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ ببساطة البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة من عدة نواحي؛ وذلك نظراً للعلاقة القوية بين علم اللغة والبحث اللغوي وبين الترجمة.

تتشابه الترجمة والبحث اللغوي في بعض النواحي، وتختلف في بعض النواحي الأخرى. تعتمد كلا من الترجمة والبحث اللغوي في الإهتمام بفهم لغة النص الأصلي وفهم طبيعة اللغة المستهدفة أيضاً، وتحديد معاني الكلمات وبنية الجمل.

وعند ترجمة نص من لغة إلى أخرى، يجب على المترجم أن يفهم المعنى اللغوي للكلمات والجمل في النص الأصلي، ثم يقوم بإعادة إنتاج هذا المعنى بشكل صحيح في اللغة المستهدفة.

ومع ذلك، فإن الترجمة ليست مجرد نقل المعنى اللغوي الحرفي، بل تتطلب أيضًا فهم الثقافة والسياق والمفاهيم المرتبطة بالنص. فقد تحتوي الكلمات والجمل على معان ثانوية أو مستترة قد لا يكون من السهل ترجمتها بشكل حرفي.

بالتالي، يعتمد نجاح الترجمة على قدرة المترجم على فهم وإتقان اللغة، وتفسير المعنى اللغوي بدقة، والقدرة على إعادة إنتاجه بشكل مناسب في اللغة المستهدفة، مع الأخذ في الإعتبار العوامل الثقافية واللغوية الأخرى المتعلقة بالنص، وهو ما يوفره البحث اللغوي الذي يساعد في فهم ودراسة المفاهيم اللغوية والنظريات التي تتحكم في اللغة بشكل عام. وكذلك فهم المفاهيم الخاصة بالتراث الثقافي واللغوي للمجتمعات، وتعزيز تحليل الخطأ اللغوي ومعالجته.

اللغويات هي الدراسة العلمية للغة، بما في ذلك النحو والصرف والدلالة وغيرها من الجوانب التي تشكل اللغة كنظام للتواصل. بينما الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة إلى أخرى.

ولذا فإن اللغويات تساعد على فهم كيفية بناء اللغات وما يؤثر على الترجمة. فمن خلال دراسة النظام اللغوي في كلا اللغتين، يمكن للمترجم فهم ما يحتاج القارئ إليه وكيفية ترجمة ما يكتب.

والبحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم أعمق للغات المختلفة وقواعدها وخصائصها. فمن خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها، ونقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

كما يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة وتحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجمين. بشكل عام، يمكن القول إن البحث اللغوي يعزز ويساعد على تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الأعمال المترجمة.

وبشكل عام تساهم البحوث اللغوية في تطوير قواعد اللغة العربية وتطبيقاتها العملية، مثل تعليم اللغة، وترجمة النصوص، وتحليل الخطاب، وتطوير أنظمة المعالجة الآلية للغة. ومن ناحية أخرى تسهم البحوث اللغوية في تحسين التكوين العلمي للمترجمين، واتقانهم للغة العربية، ومعرفتهم التامة بمفرداتها، وتعابيرها الاصطلاحية، وأساليبها الأدبية، مما يعود بالنفع على مستوى مخرجات الترجمة ومدى جودتها.

أضف لما سبق، أن الترجمة تحتاج إلى المهارات اللغوية لاستيعاب وتوظيف المفردات والقواعد النحوية والصرفية وغيرها. وتعتمد كفاءة المترجم على قدرته على فهم الصيغ اللغوية واستخدامها بشكل صحيح وفعال لإيصال المعنى بشكل دقيق.

وبالنظر لما سبق يمكن القول إن العلاقة بين اللغويات والبحث اللغوي والترجمة علاقة متبادلة، حيث تعتمد الترجمة على فهم اللغة وتحليلها وتطبيق المهارات اللغوية لتسهيل التواصل بين الأفراد من ثقافات مختلفة، بينما يساعد البحث اللغوي على فهم كيفية بناء اللغة وكيفية فهمها واستخدامها وما يؤثر في ترجمتها وإيصال معانيها.

ما هي طرق تحسين جودة الترجمة؟

 

في إطار حديثنا عن دور البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة و تقديم إجابة وافية على التساؤل المذكور ؛ كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ نود أن نذكر لك عزيزي القارئ عدة أساليب يمكن استخدامها لتحسين جودة الترجمة، ومنها:

التأكد من فهم المعنى الصحيح للنص الأصلي قبل البدء في عملية الترجمة.

الإعتماد على مصادر موثوقة ومناسبة: يجب أن يختار المترجم المصادر اللازمة بعناية والتحقق من موثوقيتها ومناسبتها للنص الذي يترجم.

تحديد المفردات والمصطلحات الرئيسية المستخدمة في النص والتأكد من ترجمتها بشكل صحيح.

إتقان اللغتين، المصدر والهدف ، وفهمها فهما كاملاً. والإهتمام بالقواعد النحوية والإملائية وطرق الترجمة الصحيحة.

المراجعة والتحرير للترجمة بعد الانتهاء منها؛ للتأكد من أن النص المترجم سليم ويمكن قراءته بسلاسة.

إستخدام التقنيات الحديثة والبرامج المساعدة والذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة (machine learning)، والتي تعتمد على البيانات والإحصاءات لتوليد الترجمات الأكثر دقة.

الإستعانة بالمتخصصين من المترجمين واللغويين للمساعدة في تحسين جودة الترجمة. وكذلك التحقق من دقة الترجمة وتبادل الأفكار ومناقشة المفاهيم المتعلقة بالنص المترجم.

فهم معاني الكلمات والمصطلحات والمفردات المستخدمة في النص الأصلي جيداً، والقراءة بتمعن وفهم المعاني الحقيقية.

الترجمة بناءً على مفهوم النص وليس بشكل حرفي.

التأكد من صحة الإملاء والقواعد اللغوية، والإهتمام بالتدقيق اللغوي للترجمة.

الحرص على ترابط المعنى وتناسقه؛ فنص بلا معنى مفهوم هو نص ركيك وعديم الفائدة ويعبر عن ترجمةٍ سيئة.

الإبداع والإتقان في عملية الترجمة، وأن يكون لديه مهارات لغوية عالية. إلى جانب إستخدام أساليب مختلفة لترجمة النص وتطوير أسلوبه الخاص في الترجمة.

الإهتمام بالتفاصيل وبذل الجهد لترجمتها بشكل دقيق وصحيح

تجنب إستخدام العبارات الحرفية أو الكلمات الغير متداولة في اللغة المستهدفة.

إستخدام الأسلوب الأدبي المناسب في الترجمة الأدبية.

الإهتمام بتنسيق النص الهدف ليظهر بشكل مماثل للنص المصدري. يتطلب هذا مهارة في إستخدام برامج الترجمة.

التعاون مع العميل، وطرح الأسئلة المهمة، وتوفير التوضيحات اللازمة له لتحقيق نتيجة نهائية مرضية للطرفين.

 

وفي ختام مقالنا ” كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟” نود أن نؤكد أن أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم وتحسن جودة الترجمة هي إتقانه للغة العربية؛ فإن وجدت نص مترجم ملئ بالأخطاء الإملائية والنحوية، فاعلم أن هذا المترجم لديه خلل في لغته يجب عليه إصلاحه على الفور.

 

ما هي الاستراتيجيات الأخرى التي استخدمتها لتحسين جودة الترجمة؟ وكيف أثر ذلك على عملك؟ اتركوا لنا تعليقاتكم وشاركونا بآرائكم القيمة!

الترجمة المتخصصة ومجالاتها

تعددت مجالات الترجمة واتسع نطاقها؛ فظهرت أنواع عديدة وتخصصات متنوعة، منها الترجمة العامة التي تختص بترجمة نصوص عادية غير متخصصة في مجال أو علم معين، ومنها الترجمة التخصصية أو الترجمة المتخصصة، وهي تختص بنصوص ذات مجال محدد، وتحتوي على مصطلحات لا يفهمها إلا مترجم متخصص في مجالها، وهذا النوع من الترجمة سيكون محور حديثنا اليوم في هذا المقال عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة.

 

ما هي الترجمة المتخصصة ؟ أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة

 

كما ذكرنا سابقاً ، فالترجمة المتخصصة هي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص محدد، فني أو علمي أو معرفي أو أدبي. وهي تستدعي إتقان اللغة وقواعم الترجمة من ناحية ، وإتقان المعرفة بالتخصص من ناحية أخرى. ومن أنواع الترجمة التخصصية: الترجمة التقنية والترجمة الطبية والقانونية والتجارية والدينية وغيرها.

 

وتتم الترجمة المتخصصة عادةً على يد مترجمين متخصصين في الموضوعات والعلوم الخاصة بالنصوص المراد ترجمتها. فعلى سبيل المثال، يمكن للمترجمين الطبيين ترجمة النصوص الطبية ، ويمكن للمترجمين الماليين ترجمة النصوص المالية والتجارية وهكذا، حسب مقدار المعرفة والخبرة في المجالات الخاصة بالنص المراد ترجمته.

وتنقسم الترجمة بناءً على مجال الموضوع الذي يتم ترجمته إلى الأنواع:

الترجمة العامة: وهي الترجمة غير المتخصصة بأي مجال محدد، فهي تقوم على ترجمة نصوص عامة، مثل ترجمة النصوص العامة، وترجمة المقالات، وترجمة محتوى المواقع، وترجمة وصف المنتجات، وترجمة التقارير غير المتخصصة وما إلى ذلك.

الترجمة الأدبية: تختص بترجمة الأعمال الأدبية؛ مثل: الروايات والقصص والقصائد الشعرية والمسرحيات. ويعد هذا النوع من أصعب أنواع الترجمة، حيث يقوم على ترجمة المعنى، مع نقل الشعور والمغزى من وراء العبارات والسياق وكل التفاصيل الفنية للعمل الأدبي، وأساليب اللغة الجمالية، كالقوافي والاستعارة والتورية.

الترجمة المتخصصة: الترجمة المتخصصة هي ترجمة نصوص في مجال محدد مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة الصحفية وغيرها. والهدف الأساسي من الترجمة المتخصصة هو النقل الدقيق للبيانات وللمعلومات من لغة إلى أخرى، دون تحريف أو تغيير أو تلاعب بالألفاظ والكلمات، مع مراعاة ثقافة الشعوب وطريقة تفكيرهم وقواعد اللغة المستهدفة. وتتطلب الترجمة المتخصصة مترجم خبير في مصطلحات المجال الذي يعمل به. كما يجب أن يكون مثقفاً وقارئا نهما في المجال الخاص بالترجمة.

 

متى تصبح جاهزاً للعمل في مجال الترجمة المتخصصة ؟

سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل في مجال الترجمة المتخصصة أو يقدمون على الإلتحاق بإحدى الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة. ويرجع ذلك إلى أن إستعداد المترجم وقدراته ومعارفه تحدد مجال العمل الذي يناسبه.

وبحسب عشرات الخبرات للعاملين في مجال الترجمة المتخصصة، يتبين أنه على المترجم أن يكون قد حقق تميز واحترافية في العديد من الجوانب ، حتى ينجح في العمل كمترجم متخصص:

  • المستوى الاحترافي: أن يكون المترجم قد أصبح صاحب خبرة كبيرة في مجال الترجمة، ولديه القدرة على أن يقوم بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة. بالإضافة إلى امتلاك خبرة متنوعة وقدر كبير من المعرفة في المجال الذى سيعمل به.
  • المستوى التقني: أن يكون المترجم قد أصبح لديه خبرة ودراية كبيرة بالأدوات التقنية والحاسوبية، والبرامج المستخدمة في أعمال الترجمة المتخصصة، والأدوات المساعدة.
  • المستوى المهني: أن يكون المترجم قادراً على التعامل بطريقة مهنية حسب ما تقتضيه ضرورات العمل. مع الإلتزام التام بألا يقحم ميوله الشخصية ومزاجه وتفضيلاته وآرائه في عمله.
  • المستوى الإداري: أن يكون المترجم قد أصبح قادرًا على إدارة أعماله وتنسيق اتصالاته، والتسويق والبحث عن موارد متجددة وعملاء جدد.

 

ونوصى بألا يقوم المترجم بخوض مجالات الترجمة المتخصصة ، قبل أن يكون واثقاً تماماً من قدراته ومعارفه ومهاراته؛ وخاصة المجالات الحساسة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية والرسمية والترجمة الدينية.

 

كيفية تحسين المهارات الوظيفية والتخصصية للمترجم

هناك العديد من الطرق التي يمكن اتباعها لتحسين المهارات الوظيفية والتخصصية الخاصة بك، ومنها:

  • القراءة والتعلم المستمر: قم بقراءة الكتب والمقالات المتعلقة بمجال عملك والمهارات التي ترغب في تحسينها في إطار التعلم الذاتي. بالإضافة إلى الإشتراك في الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أو ورش العمل المتخصصة لتعلم مهارات جديدة وتطوير المهارات الحالية.
  • التطبيق العملي: قم بتطبيق المهارات التي تعلمتها في مجال عملك أو في مشاريع شخصية للتدريب، ما يسهم في تعزيز المهارات لديك واكتساب المزيد من الخبرة.
  • التواصل مع الخبراء: حاول التواصل مع الأشخاص المتخصصين في مجال عملك واستفسر منهم عن النصائح والإرشادات التي يمكن أن تستفيد منها في تحسين مهارات الترجمة لديك.
  • المشاركة في المجتمع المهني: انضم إلى منظمات أو مجتمعات مهنية ذات صلة بمجال عملك؛ لكي تتعلم من الآخرين وتوسع شبكة علاقاتك المهنية. إلى جانب تطوير قدرتك على التعاون مع الآخرين والتواصل بشكل فعال.
  • تحديد الأهداف المهنية: حدد الأهداف الخاصة بك وقم بوضع خطة مدروسة لتحقيقها؛ مما سيساعدك في التركيز على تطوير المهارات اللازمة لتحقيق تلك الأهداف، مع تقييم مستوى مهاراتك الحالي وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسينها.

 

مجالات الترجمة التخصصية وأهم دورات الترجمة في كل مجال

 

وفي سياق الحديث عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة، نود أن نذكر أبرز مجالات الترجمة المتخصصة وأهم الدورات التدريبية ذات الصلة.

الترجمة الطبية

مجال الترجمة الطبية من أشد مجالات الترجمة حساسية وخطورة؛ حيث أن أي خطأ فيه مهما كان بسيطا، يمكن أن يؤثر في حياة الإنسان؛ مثل:  وصف علاج خاطئ أو تعرض الشخص لأزمات صحية شديدة نتيجة التشخيص الخاطىء لحالته الصحية وما إلى ذلك.

وتستخدم الترجمة الطبية في العديد من إجراءات العمل داخل المؤسسات الطبية، ومنها ما يلي:

  • ترجمة الأشعة والتحاليل الطبية و ترجمة التقارير الطبية.
  • ترجمة نشرات دواعي إستعمال الأدوية والعقاقير.
  • الترجمة الطبية الفورية بين المريض والطبيب.
  • ترجمة الكتب والأبحاث والدراسات الطبية.

 

بعض الدورات التدريبية في مجال الترجمة الطبية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الطبية اونلاين على يد مدربين محترفين لكي تتعمل المهارات والمعارف اللازمة، وكيفية التطبيق العملي لها.

ومن أهم دورات الترجمة الطبية:

أساسيات الطب للمترجمين التحريريين والفوريين (FMTI)

 

https://www.translastars.com/course/medicine-course-translators-interpreters

 

برنامج الترجمة الطبية الفورية المؤهل لاعتماد CCHI

 

https://courses.ibnsinatrainingacademy.com/instantaneous-translation/?fbclid=IwAR1sspP12tscd8ceLojyTi8a_qhHbVGJV_gZa5cG2x5PIkWhpUwWlz_u_zE

 

الترجمة الطبية

 

https://motrjim.com/home/course/medical-translation/4

 

تخصص الترجمة الطبية

 

https://www.proz.com/translator-training/course/10153-specialization_on_medical_translation

 

دورات الترجمة الطبية على موقع Proz

 

https://www.proz.com/translator-training/topic/medical_translation

 

دورة تدريب مترجم طبي فوري Medical Interpreter

 

https://learn.altalang.com/

 

الترجمة القانونية

 

الترجمة القانونية هي أحد أشهر مجالات الترجمة المعتمدة والمطلوبة بكثرة في الوقت الحالي، حيث يحتاجها الكثير من الأشخاص في الحصول على حقوقهم. وهي من أكثر أنواع الترجمة المتخصصة حساسية ودقة، حيث يترتب على أي خطأ فيها عواقب جسيمة.

 

وتنقسم الترجمة القانونية إلى العديد من التخصصات الفرعية، ومن أبرزها:

  • ترجمة العقود والوثائق القانونية.
  • ترجمة أوراق الدعاوى القضائية.
  • ترجمة العقود التجارية والتوكيلات.
  • دورات الترجمة القانونية.

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة القانونية. وفيما يلي قائمة بأفضل دورات تدريبية في مجال الترجمة القانونية:

 

دورة الترجمة القانونية معتمد بشهادة

 

https://www.m3aarf.com/certificate/6579

 

برنامج تدريبي متدرج في لغة القانون وصياغة العقود – الترجمة القانونية

 

 

كورس كامل في الترجمة القانونية – كورس ترجمة pdf

 

https://www.mediafire.com/file/6cvi5d5b8obins1/%25D9%2583%25D9%2588%25D8%25B1%25D8%25B3_%25D9%2583%25D8%25A7%25D9%2585%25D9%2584_%25D9%2581%25D9%258A_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D9%2582%25D8%25A7%25D9%2586%25D9%2588%25D9%2586%25D9%258A%25D8%25A9.rar/file?fbclid=IwAR35qptaw7G01r-L9D3jiMdioN-46-QEky5Lk5MRcMRlEHG3LCogWXw1yKs

 

تدريب المترجمين القانونيين – مترجم قانوني فوري

 

https://interpretertrain.com/legal-interpreter-training/program-overview/

 

أساسيات الترجمة القانونية وتقنيات الصياغة التشريعية

 

https://bsdubai.com/ar/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%8A%D8%A7%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D8%B9%D9%8A%D8%A9

 

مقدمة في الترجمة القانونية

 

https://www.linguisttraining.com/courses/iltd

 

دورة الترجمة القانونية التجارية وترجمة العقود

 

 

https://itgex.com/courses/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AC%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC/

 

الترجمة الأدبية

تساعدنا الترجمة الأدبية في التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى، وتنقل لنا أفكارهم؛ لذلك فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مترجم يتمتع بحس أدبي وقدرة بلاغية حتى يتمكن من نقل المعنى بنفس روح وجماليات وأسلوب النص الأصلي، ولكن بما يتناسب مع ثقافة وطبيعة مجتمع اللغة المستهدفة .

 

ويتضمن مجال الترجمة الأدبية العديد من الخدمات ومنها ما يلي:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة والقصائد الشعرية والمسرحيات.
  • ترجمة الكتب الثقافية والفكرية.
  • ترجمة المقالات الأدبية والنقدية.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الأدبية ، ومن أهم دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

 

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

 

تحرير الترجمات الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

 

كورس في الترجمة الأدبية

 

 

مجال الترجمة الدينية

إزدادت الحاجة إلى ضرورة ترجمة الكتب الدينية والفقهية إلى لغات مختلفة لمساعدة غير الناطقين باللغة العربية في تعلم أسس وقواعد الدين الإسلامي. وتحتاج الترجمة الدينية إلى حذر ودقة كبيرة في إختيار الألفاظ والتعبيرات ونقل المعنى حتى لا يتم نقل صورة مغلوطة أو معاني خاطئة أو افكار مشوهة عن الدين الإسلامي؛ لذلك تتم عملية الترجمة الدينية تحت إشراف متخصصين في فروع الدين والفقه والشريعة الإسلامية.

 

أهم دورات الترجمة الدينية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الدينية. ومن أهم الدورات التدريبية في مجال الترجمة الدينية ما يلي:

 

إشكاليات الترجمة الإسلامية

 

https://alandalusgroupuniversity.com/courses/%D8%A5%D8%B4%D9%83%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9/

 

أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية

 

https://www.rwaq.org/courses/islamic-translation

 

الترجمة الإعلامية

 

تساعد الترجمة الإعلامية على جعل العالم مترابط ببعضه البعض بشكل كبير؛ فهي أحد أهم مجالات الترجمة المتخصصة، التي تسهم في متابعة ومعرفة الأحداث والقضايا والمستجدات العالمية والدولية.

 

وتتنوع مجالات الترجمة الإعلامية، ومن أبرزها ما يلي:

 

  • ترجمة النشرات الإخبارية والتقارير الصحفية.
  • ترجمة الوثائقيات.
  • ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية.
  • ترجمة مقالات الرأي للكتاب والسياسيين والاقتصاديين.

 

أهم دورات الترجمة الإعلامية

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الإعلامية ، ومن أبرزها ما يلي:

الدبلوم المهني في الإعلام والترجمة السمعية والبصرية

 

https://sce.aucegypt.edu/programs/professional-diploma-media-audiovisual-translation

 

الترجمة الاعلامية الصحفية

 

https://amutarjim.com/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%AD%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D8%B3%D8%AC%D9%84%D8%A9/p179591677

 

تقنيات التدريب الإعلامي

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

دبلوم إعداد المترجم المحترف في مجال الترجمة الإعلامية والعامة

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

الترجمة الفورية

 

مجال الترجمة الفورية من المجالات المتميزة للغاية في الترجمة، ويتم استخدامها في العديد من المجالات ، وخاصةً في ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية المهمة.

ويحتاج العمل في الترجمة الفورية إلى صفات خاصة في المترجم، ومنها التمتع بدرجة عالية من الذهن الحاضر وسرعة البديهة والتركيز والدقة في إختيار الألفاظ المناسبة بشكل سريع؛ حيث أن أي خطأ في الترجمة الفورية يصعب تعديله أو مراجعته ؛ وذلك لأنها تتم بشكل مباشر. ويتم إختيار المترجمين العاملين في هذا المجال بدقة كبيرة بناءً على إمكانياتهم وخبراتهم.

 

دورات الترجمة الفورية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الفورية ، ومن أهمها ما يلي:

 

دورة أساسيات الترجمة الفورية

 

https://osarh.com/courses/71/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

 

 

ProZ.com & MCIS Online Language Interpreter Training Program

 

https://training.proz.com/elearning/online-interpreter-training

 

Introduction to Remote Interpreting Skills

 

https://www.udemy.com/course/introduction-to-remote-interpreting-skills/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-41250778272_._li_9112418_._pd__._&matchtype=&gclid=CjwKCAjwloynBhBbEiwAGY25dNgFNley3oRAf47x1aP21CqxCZKgnA9PhBWbohg164N_PYuIk04L0hoC7EMQAvD_BwE

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها حول الترجمة المتخصصة وأبرز مجالاتها وأهم الدروات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أونلاين. شاركونا بآرائكم وتجاربكم واقتراحاتكم حول أفضل الدورات التدريبية في مجال الترجمة.

 

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

الوصول لمرحلة الإحترافية في مجال الترجمة الأدبية ليس بالأمر السهل، بل هو يتطلب الكثير من الجهد والمثابرة والتعلم والتدريب المستمر، ومع انتشار مواقع دورات الترجمة الأدبية؛ وخاصة المواقع المجانية؛ جعلت من هذا الأمر ممكن بشكل كبير، إذا توافرت لديك الرغبة الحقيقية في التعلم، وهذا ما سيساعدك على التحمل والمثابرة للوصول إلى الإحترافية في هذا المجال. وقد أعددنا لك قائمة بالعديد من دورات الترجمة الأدبية التي ستقدم ما تحتاجه من المحاور التدريبية والمحتوى التعليمي والتطبيقي الفعال، مع ذكر أسس وقواعد الترجمة الأدبية وكيفية التدريب عليها لتصل إلى التميز.

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

 

الترجمة الأدبية هي عملية نقل الأعمال الأدبية,  مثل القصص والروايات والشعر والمسرحيات، من لغة إلى لغة أخرى؛ ولذا تطلب الترجمة الأدبية مهارات خاصة وذوق فني رفيع، وترجمة دقيقة وحساسة للكلمات والتعبيرات الأدبية المكثفة والمعقدة، وهو ما يحتاج إلى فهم عميق للغة الأصلية وثقافتها وآدابها؛ فالترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة كلمات، بل هي ترجمة أفكار ومفاهيم ومشاعر وثقافات.

وتعتمد الترجمة الأدبية للنص الأصلي على فهم مضمونه وأسلوبه فهما عميقاً، وتحديد جميع الأدوات اللغوية المناسبة للترجمة. وقد يحتاج المترجم إلى تغيير بعض الجمل والعبارات لتناسب اللغة المستهدفة دون التأثير على معنى وجماليات النص الأصلي.

وبالنظر لما سبق، نجد أن المترجم الأدبي يواجه العديد من التحديات، بدءًا من تحديد المفردات الصحيحة والأدوات اللغوية والتعبيرات والصياغة المناسبة للنص الأصلي، ووصولًا إلى الحفاظ على الجودة والأسلوب الأدبي للنص الأصلي.

وتعد الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة التي تساعد على تعزيز الفهم بين الثقافات وتثقيف الجمهور حول الأدب والثقافة الخاصة بالشعوب الأخرى. وعندما يتم ترجمة النصوص الأدبية بشكل احترافي، يمكن للقراء الإستمتاع بالروايات والشعر والمسرحيات والأعمال الأدبية من جميع دول العالم. إلى جانبه التعرف إلى خبرات وثقافات مختلفة؛ مما يساعد على تعزيز التفاهم الثقافي والإنساني والتعايش السلمي بين الشعوب.

أسس الترجمة الأدبية وتقنياتها

من أهم مميزات الإلتحاق بأهم دورات الترجمة الأدبية التعرف إلى أهم تقنيات الترجمة الأدبية وأسسها، والتي يتم تدريسها وتطبيقها عمليا داخل كل دورة تدريبية.

ومن أهم أسس الترجمة الأدبية ما يلي:

الفهم العميق للنص الأصلي، بما في ذلك الأسلوب والمضمون والثقافة المتضمنة داخل النص.

القدرة على التعبير بشكل فني وبأسلوب أدبي في اللغة المستهدفة، بحيث يتم الحفاظ على جمالية وقوة الكلمات والتعبيرات اللغوية الأصلية.

الاحترام للأصالة الأدبية والمحافظة على القيم الأدبية والتعبيرات الثقافية الأصلية، وعدم تعديلها أو تحريفها أو تغييرها إلا عند الضرورة.

الإختيار الدقيق للكلمات والعبارات المناسبة التي تناسب النص الأصلي وتعبر عنه بشكل دقيق في اللغة المستهدفة. والبحث عن جمل مكافئة معنوياً لجمل النص الأصلي.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي، وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، ومراعاة اختلاف أو تعارض الثقافات.

المرونة والإبداع في صياغة الترجمة، والقدرة على التعامل مع التحديات والصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي في عملية الترجمة والتغلب عليها وحلها بصورة مبتكرة؛ لنقل الجمالية والروح الأدبية من النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة.

الحفاظ على روح النص الأصلي وعدم إلغاء أسلوب الكاتب في صياغة النص، ومحاولة نقل عواطف المؤلف كما هي.

كيفية التدريب على الترجمة الأدبية

في سياق الحديث عن أهم دورات الترجمة الأدبية، من بل هناك الكثير من الأمور التي تختص مهارات معينة في  نقل الصياغة والتراكيب اللغوية والأساليب الأدبية، وتعتمد على خبرة ومعرفة ومهارات المترجم الأدبي.عملية

ومن أهم طرق التدريب على الترجمة الأدبية، والتي تعمل على تطوير مهارات المترجم الأدبي هي الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية المتخصصة في هذا المجال.

ونود أن نذكر بعض النصائح التي تفيد الشخص عند القيام بالتدريب على الترجمة الأدبية، وتشمل مايلي:

يجب على المترجم عند رغبته بالالتحاق بإحدى دورات التدريب على الترجمة الأدبية أن يتبع المقررات الرسمية الأساسية التي تقدمها هذه الدورات.

عند رغبة الشخص بالتدريب على الترجمة الأدبية من خلال المواقع الإلكترونية التي تقدم دورات تدريبية متخصصة؛ فعليه البحث عن المواقع الرسمية المتخصصة وليست المواقع المضللة .

القيام بالعمل بشكل تطوعي للتدريب على الترجمة الأدبية واكتساب الخبرة بترجمة عدة أعمال أدبية متنوعة، أو بالتدريب الذاتي من خلال ترجمة نصوص أدبية متنوعة عبر الإنترنت أو من الكتب.

التركيز على تطوير المعرفة المتكاملة باللغة والمهارات اللغوية في اللغة المصدر واللغة الهدف؛ فهما الأساس في الترجمة.

أهم محاور التدريب على الترجمة الأدبية

أهم محاور التدريب التي تعتمد عليها دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

التدرب على المهارات الأربعة وهي: الإستماع، المحادثة، القراءة، والكتابة.

التدريب العملى والتطبيقي على الترجمة الأدبية وأدواتها وأساليبها وتقنياتها الحديثة والقديمة.

ترجمة عدة نصوص في مجالات متنوعة؛ مثل القصص والمسرحيات والقصائد الشعرية، وليس التركيز على مجال واحد فقط.

التدريب على كيفية تحليل النصوص الأدبية المتنوعة.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية لتطوير مهارات المترجم

تهدف دورات الترجمة الأدبية إلى إتاحة الفرصة للمتدربين لاكتساب مهارات الترجمة الأدبية والتعرف إلى كيفية ترجمة النصوص الأدبية وتحرير الترجمات الأدبية، وكيفية تطبيق ذلك عمليا على مدار فترة الدورة التدريبية.

كما تهدف الدورات إلى تطوير قدرة المتدربين على الترجمة التحريرية، وإثراء معرفتهم من خلال التدريب على ترجمة عدد من النصوص الأدبية المتنوعة.

ومن أهم دورات الترجمة الأدبية المتاحة اونلاين:

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

تحرير الترجمات الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

ترجمة الأدب: استراتيجيات ونصائح.

https://www.udemy.com/course/translating-literature-strategies-and-tips/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&matchtype=&gclid=Cj0KCQjw3JanBhCPARIsAJpXTx7pRNQD5w-hB5eGHWuCxdOMXNeq5mNg2Xvoy6mvWXsPqtuaFAa8W50aAiSbEALw_wcB

كورس في الترجمة الأدبية

الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل

وبناء معرفة المترجم

https://www.udemy.com/course/how-to-become-a-freelance-translator/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=INTL-AW-PROS-Arabic-DSA-WebIndex&utm_term=_._ag_101717436945_._ad_440209976791_._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&gclid=Cj0KCQjw_5unBhCMARIsACZyzS1a53BLn9LEAFW_DEOCcpY02KPqkoCtNM6Jm2taBE0mhF66oqDW9loaAnBhEALw_wcB

خطة طريق للمترجم المحترف

كيف أتدرب على الترجمة الأدبية من خلال التدرب الذاتي؟

العمل بالترجمة الأدبية يحتاج إلى مهارات وموهبة وميول أدبية؛ لأنها تعتمد بشكل أساسي على ترجمة النصوص بلغة جمالية تخاطب الروح، إلى جانب تحري الدقة والموضوعية في النقل.

ويمكنك التدرب على الترجمة الأدبية من خلال الإطلاع على نماذج لنصوص أدبية مترجمة مثل :

كتاب نصوص إنجليزية في الادب العربي الحديث للدراسة والترجمة pdf ⏤ عبدالقادر القط

https://books-library.net/free-192165625-download

قراءة بعض النصوص الشعرية المترجمة وقصائد مترجمة | رسائل الشعر.

https://www.poetryletters.com/mag/category/%D9%82%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AF-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/

بالإضافة إلى التدرب المستمر بالبدء بترجمة بعض القطع الأدبية البسيطة ومراجعتها مع أحد المتخصصين.  كما يمكنك المشاركة في الجروبات على مواقع التواصل الإجتماعي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والمهتمين بمجال الترجمة الأدبية.

وأخيراً، فالتعلم يأتي من الممارسة والمحاولة والخطأ؛ لذا عليكِ بعد الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية ، والإطلاع على أساسيات وقواعد الترجمة الأدبية، أن تحاول المواظبة على التدريب الذاتي بشكل مستمر من خلال ترجمة بعض النصوص الأدبية كما تعلمت، ونقلها بألفاظ توصل الفكرة والإحساس الأصلي مع الحفاظ على روح وجمال النص،  ثم اطلب عن متخصص أو مترجم ذي خبرة في الترجمة الأدبية أن يراجعه لك ويوضح لك أخطائك، لتتعلم وتستفيد منها.

وفي نهاية رحلتنا التفصيلية حول موضوع دورات الترجمة الأدبية،  نتمنى أن نكون قد قدمنا لكم  معلومات مفيدة وإجابات وافية على تساؤلاتكم وفي إنتظار تعليقاتكم وآرائكم القيمة .

 

 

أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

في ظل التطور في شبكة التعاون الإقليمي والدولي ، وتزايد الحاجة إلى التواصل بين الثقافات، والعدد المتزايد من المؤتمرات المحلية والدولية، ازدادت الحاجة إلى وجود مترجمين فوريين مؤهلين بالمهارات اللازمة للترجمة الفورية الإحترافية، حيث يلعب المترجم الفوري دور شديد الأهمية في إيصال الكلام والمعاني بين المتحدثين والمتلقين، كما أنه حلقة الوصل بين المتحدثين بعضهم البعض، حين يتواصل المتحدثون بلغات مختلفة، ولهذا نجد ضرورة بالغة في  التحدث عن الترجمة الفورية والمهارات اللازمة للمترجم الفوري المحترف والمهام التي يقوم بتنفيذها. وكذلك أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية وأمور أخرى نضعها في سياق هذا المقال.

 

من هو المترجم الفوري؟ وما هي أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية لتطوير مهارات المترجم

 

المترجم الفوري هو الشخص الذي يقوم بعملية الترجمة  للكلام من المتحدث إلى المتلقي بشكل لحظي؛ أي في نفس وقت التحدث، حيث يكون المتحدث أو المتحدثون يتكلمون بلغة أخرى غير التي يتقنها المتلقي. يقوم المترجم الفوري بترجمة الحديث مع الإلتزام الكامل بتطابق المعاني دون أدنى قدر من التحريف أو الإخلال بالمعنى الصحيح.

 

ونستنبط من التعريف السابق أن المترجم الفوري هو شخص ذو مهارات خاصة للغاية من حيث التركيز والمهارة وإتقان اللغة وأسس الترجمة؛ فمهمة الترجمة الفورية ليست سهلة على الإطلاق ، وتتطلب التمكن التام من العديد من المهارات، والقدرة على إدارة نقل الكلام بلغات مختلفة بين المتحدثين.

 

أنواع الترجمة الفورية ومهام المترجم الفوري في كلا منها

 

تختلف مهام المترجم الفوري حسب نوع الترجمة التي يقوم بها، ولكن تبقى المهمة الأساسية التي يقوم المترجم الفوري هي نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى بشكل فوري.

 

الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية ؟ و ما هي الترجمة التعاقبية؟

 

  • الترجمة الفورية المتزامنة أو التزامنية هي ترجمة الكلام في وقت قوله؛ أي يقوم المترجم بمهمة الإستماع والفهم والترجمة الفورية في آنٍ واحد، مما يجعل مهمته في غاية الصعوبة.
  • أما الترجمة التتبعية أو الترجمة التعاقبية فتعني أن المتحدث يتوقف بعد إنتهاء كل جملة أو كل فقرة، بحيث يقوم المترجم بترجمة الحديث باللغة الهدف بالإعتماد على الذاكرة و الملاحظات التي دونها أثناء الإستماع.

 

وهناك العديد من الأنواع الأخرى التي تندرج تحت الترجمة الفورية، ومنها:

  • الترجمة المرافقة: حيث يتم تخصيص مترجم فوري مرافق لشخصيات معينة مثل الرؤساء والنواب ورجال الأعمال والسياح أيضاً. تكون مهمة المترجم هي نقل الكلام لمن يرافقه من أو إلي المتحدثين بلغات مختلفة .
  • الترجمة الإعلامية: الترجمة في وسائل الإعلام، حيث تتم بالترجمة الفورية للمضامين المعروضة على البث المباشر، وتكون ترجمة لحظية أو غير لحظية.
  • الترجمة الرسمية القانونية: وتتم داخل أروقة المحاكم في بعض القضايا التي تتضمن خصوم أو شهود يتحدثون بلغات مختلفة.
  • الترجمة بين أطراف المعاملات التجارية: يتم هنا توظيف المترجم الفوري ليقوم بنقل الحديث بين أطراف المعاملة التجارية. وهنا يكون المترجم ملزم قانونياً بتحمل مسؤولية مصداقية النقل.
  • الترجمة الفورية الطبية: الترجمة التي يعمل فيها المترجم على نقل الكلام بين أفراد الأطقم الطبية الناطقين بلغات مختلفة، أو بين الأطقم الطبية والمرضى.
  • الترجمة الهمسية أو ترجمة الوشوشة: هي أحد أنواع الترجمة التي يكون فيها المترجم جالساً بجانب أحد الأشخاص وينقل له حديث شخص آخر بالهمس في أذنه. ويتم إستخدام هذا النوع من الترجمة الفورية بكثرة في المقابلات الرسمية بين رؤساء الدول والحكام والسياسيين الذين يتحدثون بلغات مختلفة.
  • الترجمة الفورية في المؤتمرات: الترجمة الفورية لنقل النقاشات الحوارية في المؤتمرات والندوات العلمية والمحاضرات وما إلى ذلك. وهي من  أكثر أنواع الترجمة الفورية انتشاراً.

 

أنواع الترجمة الفورية من حيث طريقة العرض

 

وفقاً للآلية التي يتم فيها عرض الترجمة يتم تقسيم الترجمة إلى نوعين : الترجمة المكتوبة و الترجمة المنطوقة:

  • الترجمة المكتوبة: وهي النوع الأقل استخداماً، حيث يقوم فيها المترجم بكتابة الترجمة، ثم عرضها مكتوبة تزامناً مع كلام المتحدث.
  • الترجمة المنطوقة: وهي الترجمة الأكثر انتشاراً ضمن أنواع الترجمة الفورية. حيث يقوم المترجم الفوري بالنطق التزامني أو التتابعي- أثناء كلام المتحدث.

 

المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين مؤهلين من خلال دورات اون لاين للترجمة الفورية

 

الترجمة الفورية تكون مطلوبة في العديد من الأحداث المختلفة، أبرزها ما يلي:

  • المؤتمرات والندوات والمؤتمرات الصحفية.
  • اجتماعات المائدة المستديرة واجتماعات العمل والمقابلات السياسية الدولية.
  • الدورات التدريبية والحلقات الدراسية متعددة اللغات.
  • استقبال العملاء أو الوفود الأجنبية ومرافقتها.
  • الخطب الرسمية.
  • مختلف أنواع الاحتفالات.
  • المعارض والمنتديات التجارية الدولية.

 

تطوير مهارات المترجم من خلال أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

يجب أن يمتلك المترجم الفوري العديد من المهارات الضرورية للترجمة الفورية، ومن أهمها ما يلي:

  • معرفة وفهم متعمقين للغات العمل.
  • معرف كافية بالمجالات والموضوعات والمصطلحات ذات الصلة.
  • القدرة على التعامل مع ترجمة الألفاظ النابية أو المسيئة أو الألفاظ التي ليس لها مقابل في اللغة الهدف.
  • فهم الخلفية الثقافية والإجتماعية لاصحاب اللغتين المصدر والهدف. وكذلك فهم الوصمات الثقافية والاختلافات ومحاولة تخطيها.
  • التمتع بمهارات الإستماع النشط والتركيز الشديد وقوة الذاكرة، والسعي لتطوير تلك المهارات دائماً من خلال التدريب الذاتي.
  • القدرة على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة، وخاصة الأرقام والتواريخ والأسماء.
  • القدرة على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف بصورة سريعة.
  • امتلاك مهارات التعامل مع الآخرين، ومهارات إتصال قوية.
  • الدقة وحسن التقدير والتنظيم والوضوح.
  • الحيادية أثناء القيام بمهمة الترجمة الفورية.
  • القدرة على التعامل مع الإجهاد أثناء مهمة الترجمة، والتي قد تستمر لفترات طويلة متواصلة.

 

أهمية الإلتحاق بأهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

تهدف دورات الترجمة الفورية إلى تأهيل المترجمين للالتحاق بسوق العمل المحلي والإقليمي من خلال طيف واسع من دورات التدريب المتنوعة لتلبية احتياجات المترجمين للعمل في مهنة الترجمة الفورية وما بها من صعوبات.

وتغطي الخطط التدريبية مجالات معرفية متنوعة. كما تراعي الخطة التدريبية المستويات المختلفة للمتدربين لتكون خطة مرنة يمكن تطويعها لتلبية احتياجات المتدربين وصقل مهاراتهم.

بالإضافة لما سبق، تتلائم دورات الترجمة الفورية معلواقع العمل اليومي الذي يمارسه المترجم، وتواكب المستجدات لتطوير قدرات المترجمين الفوريين.

 

محتوى دورات اون لاين للترجمة الفورية

 

يهدف برنامج الترجمة الفورية المقدم في دورات الترجمة الفورية اونلاين لتأهيل الطلاب والمتدربين في مجال الترجمة الفورية بأنواعها المختلفة في العديد من المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل في المنتديات والمؤتمرات الدولية ؛ وتغطي العديد من المجالات بما في ذلك المجالات الإقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية.

تقوم دورات تدريبية في مجال الترجمة الفورية بإعداد المترجم الفوري من حيث المهارات اللازمة للترجمة الفورية والتتابعية. وكذلك أخلاق المترجم وتطوير مهاراته الشخصية، ومنحه العديد من فرص العمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية.

 

دورات ترجمة فورية اونلاين مدفوعة  و كورسات ترجمة اون لاين مجانًا و كورس ترجمة بشهادة معتمدة

 

نستعرض معكم ما توصلنا إليه حول أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية للحصول على أفضل دورة تدريبية مجانية أو مدفوعة في مجال الترجمة الفورية:

 

دورة أساسيات الترجمة الفورية

 

https://osarh.com/courses/71/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

 

https://ksiu.edu.eg/sharm-el-sheikh/al-alsun-and-applied-languages/translation-and-simultaneous-interpreting-in-german/

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

 

https://ksiu.edu.eg/sharm-el-sheikh/al-alsun-and-applied-languages/translation-and-simultaneous-interpreting-in-english/d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7/

 

ProZ.com & MCIS Online Language Interpreter Training Program

 

https://training.proz.com/elearning/online-interpreter-training

 

Introduction to Remote Interpreting Skills

 

https://www.udemy.com/course/introduction-to-remote-interpreting-skills/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-41250778272_._li_9112418_._pd__._&matchtype=&gclid=CjwKCAjwloynBhBbEiwAGY25dNgFNley3oRAf47x1aP21CqxCZKgnA9PhBWbohg164N_PYuIk04L0hoC7EMQAvD_BwE

 

International Organizations for Interpreters

 

https://www.coursera.org/learn/international-organizations

 

دورة متقدمة في الترجمة التتبعية والفورية

 

https://daz-egypt.com/proDetailsPage.php?id=20

 

Learn how to become an interpreter

 

https://www.udemy.com/course/professional-interpreter-training-course-for-beginners/

 

الترجمة الفورية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين

 

https://extension.ucr.edu/course/60515392

 

كورس ترجمة فورية بشهادة معتمدة – دبلومة ترجمة معتمدة وبرامج الماجستير في الترجمة الفورية

 

إلى جانب أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية السابق ذكرها، يمكنك الحصول على إحدى الدرجات العلمية المتخصصة في الترجمة الفورية. ما عليك سوى الدخول إلى  أفضل برامج الماجستير في الترجمة الفورية 2023 عبر الرابط التالي https://www.masterstudies.com/masters-degree/interpretation ، والبحث عن البرنامج المناسب لك والتواصل مباشرة بمكتب القبول بالمدرسة التي تختارها عن طريق ملء النموذج الرئيسي.

 

وفي ختام مقالنا حول أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية، نود أن نذكرك بضرورة اتباع مجموعة من الارشادات والنصائح لكي تقوم بتنفيذ مهمة الترجمة الفورية كما ينبغي. عليك أن تقوم بتهيئة نفسك جيداً قبل البدء بالترجمة. ولابد أيضاً أن تدرس طبيعة مهمة الترجمة التي ستقوم بتنفيذها وطبيعة الموضوعات التي ستقوم بترجمتها أثناء هذه المهمة، وتتعرف جيداً إلى أهم المصطلحات التي قد تحتاج إلى استخدامها في الترجمة، مع الحفاظ على الهدوء ورباطة الجأش وقوة التركيز وسرعة البديهة.

 

 

أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة مليئة بالتحديات وتتطلب مهارات ومقومات ومؤهلات عديدة. إذا كنت ترغب في أن تكون مترجم متميز فلابد لك من التدرب والممارسة بإستمرار، والبحث عن كل ما هو جديد في مجال الترجمة. ومن أبزر المشكلات التي تواجه المترجمين المبتدئين، وخاصة طلاب اللغات ودارسي تخصصات الترجمة وحديثي التخرج، هي البحث عن أماكن موثوقة للتدرب على الترجمة بصورة فعالة ومجدية؛ فلابد من الممارسة لاكتساب المهارة والخبرة في مجال الترجمة، والجمع بين المعرفة النظرية والتطبيق العملي. وقد يقوم البعض بالبحث عن تدريبٍ لدى شركات ووكالات الترجمة التي توفر فرص التدريب للمترجمين المبتدئين. وقد يلجأ البعض الآخر إلى العمل التطوعي من خلال مواقع التدريب على الترجمة لاكتساب التجربة والخبرة اللازمة من خلال ترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص. وقد جمعنا لكم قائمة بأشهر و أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، حيث يمكنك التسجيل كمترجم متطوع لبناء خبرة مهنية جيدة تساعدك على زيادة فرصك في الحصول على عمل متميز.

 

كيف أتدرب على الترجمة من خلال أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة إبداعية مثيرة وممتعة، وتعتمد الترجمة هي مجموعة من المهارات التي يحتاج المترجم إلى اكتسابها، ومن ثم  تطوير هذه المهارات مع الوقت بالتعلم والخبرة العملية وصولاً إلى درجة الإتقان والإحترافية. فما هي أهم مهارات الترجمة الأساسية التي يجب عليك اكتسابها لتصبح مترجماً بارعاً ؟

 

إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الأم / اللغة العربية، وإتقان اللغة / اللغات المستهدفة حسب تخصصك ، هو أحد أهم مهارات الترجمة الأساسية، وأحد مؤشرات الاحترافية التي تؤهلك لتصبح مترجماً متميزاً.

يمكنك إتقان واحدة أو أكثر من اللغات الأجنبية، مع ضرورة الإلمام بكافة قواعدها ومفرداتها وتراكيبها وأساليب الصياغة السليمة وما إلى ذلك من الأسس والمهارات اللغوية التي تثبت مدى تمكنك من هذه اللغات وقدرتك على الترجمة منها أو إليها بشكل سليم. مع توافر قدر كافي من الخلفية الثقافية والإجتماعية والحضارية الخاصة باللغة / اللغات المستهدفة.

 

التدريب على الترجمة

وهو محور حديثنا اليوم في أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة. التدريب على الترجمة هو عامل هام للغاية، ويأتي في المرتبة الثانية بعد مهارة إتقان اللغات؛ حيث يمثل الأداة الرئيسية لتطوير القدرة على الترجمة السليمة والدقيقة والوصول إلى الإحترافية.

تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعد في إعدادك لمهنة الترجمة. كما توفر العديد من وكالات ومكاتب الترجمة فرص التدريب المتخصص للمترجمين المبتدئين. بالإضافة إلى مواقع التدريب على الترجمة اونلاين ومواقع الترجمة التطوعية التي تمنح المترجم فرصة اكتساب الخبرة العملية والمهنية اللازمة للحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد.

 

إختيار تخصص محدد

ستجد العديد من مجالات الترجمة؛ مثل: الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية  والترجمة الدينية وغيرها، وكل مجال منها له مصطلحات وقواعد وطبيعة خاصة به. من أهم خطوات الاحتراف في عالم الترجمة هو إختيار تخصص محدد ودراسته والإلمام بكافة مصطلحاته والتدرب عليها من خلال مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة؛ لكي تصبح أفضل وأكثر احترافية.

 

اكتساب الخبرة المهنية

يتطلب الحصول على لقب مترجم محترف في مكتب أو شركة ترجمة معتمدة خبرة عملية كافية. كما أن تقديم خدمات الترجمة بشكل مستقل من خلال مواقع الخدمات ومواقع العمل الحر يعتمد على اكتساب الخبرة والمهارة أولاً في مجال الترجمة؛ لكي تتمكن من تقديم خدمة متميزة تحصد تقييمات عالية من العملاء. وهناك طريقة أساسية لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية أو التدريب على الترجمة.

 

مهارة إدارة الوقت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة وقتاً كبيراً  لذا يجب على المترجم وضع خطه لتنظيم مشروع الترجمة الذي يعمل عليه وترتيب أولوياته وتنظيم وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع والإلتزام مع العملاء، والذي يعد أحد أهم المقومات التي يبحث عنها الكثير من العملاء في مشروعات الترجمة.

 

امتلاك مهارات بحثية جيدة

مهارات البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم. تتطلب عملية إيجاد المعاني الصحيحة والدقيقة والمصطلحات والمعلومات اللازمة لتقديم ترجمة عالية الجودة، توافر مهارات بحثية جيدة.

كما أن الإلمام بالتقنيات الحديثة وتطبيقات الترجمة مثل برامج ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية ومجموعة تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT وبرامج تحرير النصوص وتحليل البيانات وغيرها من التقنيات الحديثة، يسهل مهمة الترجمة إلى حد كبير.

واستكمالا للمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم، وقبل أن نتطرق إلى ذكر أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، نود أن نذكر لك بعض النصائح التي تساعدك على تقديم خدماته باحترافية، وهي:

 

  • اختر أحد تخصصات الترجمة الأكثر ربحاً وتميز فيه؛ على سبيل المثال: الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية.

 

  • عليك إتقان لغة أو أكثر. ومن اللغات الأكثر طلباً والأكثر ربحاً وغير المتوفرة على نطاق واسع، مثل العربية أو الصينية أو اليابانية أو الألمانية.

 

  • اجمع أفضل أعمالك وأكثرها احترافية وتميز في ملف متكامل بشكل منظم وجذاب، وقم بعرضها علي العملاء، أو وضعها في بورتفوليو على أحد مواقع التواصل مثل موقع لينكد إن

 

  • تعاون مع شركات ترجمة معروفة في هذا المجال، وأعمل على توسيع شبكة علاقاتك ومعارفك لكي تزداد فرصك في الوصول إلى أهدافك وطموحاتك، وهي إحدى فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية.

 

  • قم بدراسة السوق جيداً وحدد أسعار خدماتك بناءً علي أسعار الغالبية.

 

  • تدرب جيداً من خلال مواقع التدريب على الترجمة المتخصصة التعامل مع مختلف أنواع النصوص بكافة الصيغ.

 

  • لا تنتظر أن تأتي إليك فرص العمل بل أسع أنت لها بكل السبل المتاحة. قم بالتسويق لنفسك ولمهاراتك جيداً لكسب العملاء.

 

  • كن ودود ومتعاون مع عملائك لتطيل مدة التعامل معهم لأكبر فترة ممكنة، وقد تفتح مجالاً لتكرار التعاون أكثر من مرة.

 

  • أحرص على متابعة كل جديد في تخصصك لتكون ملما بكافة المستجدات، وتصل إلى التميز والإحترافية في أقصر وقت ممكن.

 

أنواع التدريب على الترجمة

 

ينقسم التدريب على الترجمة إلى نوعين رئيسيين:

  • التدريب غير الذاتي مع شخص متخصص: ويعني التدرب مع أستاذ أو زميل أو لدى مكتب ترجمة. بالإضافة إلى الإلتحاق بالدورات التدريبية في مجال الترجمة.
  • التدريب الذاتي: ويعني التدرب بدون شخص مشرف أو مساعد. ويعد التدريب الذاتي نوع هام ومكمل للتدريب مع غير الذاتي مع شخص آخر، ويتم من خلال التعلم والتدريب على الترجمة بإستخدام الموارد والمواقع التعليمية المتاحة والمتوفرة بعدة لغات.

 

أشهر مواقع تدريب ترجمة عن بعد – مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

 

هناك العديد من مواقع التدريب على الترجمة، والتي يوفر البعض منها مهام للترجمة العامة مثل ترجمة النصوص والمقالات والفيديوهات وغيرها ، ويوفر البعض الآخر مهام ترجمة متخصصة في مجال محدد.

ومن أبرز مساوئ مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية أن بعض المواقع لا تقوم بتدقيق الترجمة وتحديد الأخطاء اللغوية بها قبل نشرها، أو قد يكون هناك بعض التأخير في تدقيق ترجمتك ونشرها، مما لا يتيح لك فرصة معرفة أخطائك والإستفادة منها. بالإضافة إلى أن عدم وجود نظام تقييم جاد وصارم قد يؤدي إلى تقديم مادة مغلوطة.

كما أنك قد تجد بعض الصعوبة في البداية في البحث عن مهمة أو في فهم آلية العمل على الموقع. بالإضافة إلى قلة تنوع المواضيع المتاحة للترجمة أو قلة مهام الترجمة المتاحة على بعض المواقع، ولكن يمكنك تجاوز ذلك مع إستمرار العمل.

ويمكنك الإنضمام إلى أحد مواقع الترجمة التطوعية في بداية مسيرتك في الترجمة حتى تحصل على فرصة عمل مدفوعة. كما أن ذلك يتيح لك الفرصة للتعرف على أساليب الترجمة وآلية العمل والمهارات الأكثر طلباً واكتساب الإحترافية في مجال الترجمة.

 

انواع مواقع التدريب على الترجمة

 

وتنقسم مواقع التدريب على الترجمة إلى قسمين رئيسيين:مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية و مواقع التدريب بالمقارنة.

 

مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية

وتكون من خلال مواقع  تطلب متطوعين للعمل معها وتوفر فرص تدريب بشكل دوري. ويمكنك أيضاً عرض خدماتك على مواقع ترغب في ترجمة أعمالها؛ مثل موقع مترجمون بلا حدود، وموقع الأصوات العالمية وغيرها. وتوفر بعض مواقع الترجمة التطوعية مدقق ومراجع للمواد المترجمة لتدقيق ترجماتك وإصلاح الأخطاء قبل نشرها.

 

وفيما يلي أمثلة على أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة 2023

 

موقع ويكيبيديا للترجمة

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us

 

موقع ويكيبيديا المعروف كأحد أهم المواقع المتاحة للحصول على المعلومات في مختلف المجالات. يتيح لك الموقع أيضاً تدريب مجاني تمارس فيه عملك كمترجم للحصول على الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة من خلال التطوع في ترجمة المقالات والبيانات الموجودة حسب أساسيات تحرير المقالة على الموقع.

قم فقط باختيار المقالة التي تريد ترجمتها ثم أبدأ في الترجمة مباشرة. وتأكد من عدم وجوده مسبقاً على موقع ويكيبيديا باللغة المترجم إليها. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، ولكن لا تترك محتوى كثير باللغة الأصلية. بعد الإنتهاء من الترجمة، عليك ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.

 

TED Translators

 

https://t9n.herokuapp.com/applications/new

 

TED Translators  هي أحد أكثر الجهات شهرةً وقد انطلق منها الكثير من المترجمين. TED هي منظمة غير ربحية توفر محاضرات قصيرة يقدمها كبار المفكرين والفاعلين المجتمعيين لنشر افكار مفيدة أو مناقشة موضوعات هامة في مجالات متنوعة ، وتشمل التكنولوجيا وعلم النفس والعلوم وريادة الأعمال والفنون وتطوير الذات وغيرها، مما يمنحك تنوعاً في موضوعات الترجمة.

يتم توثيق عملك من خلال إضافة كل الفيديوهات والمحاضرات التي قمت بترجمتها إلى حسابك. إلى جانب إضافتك لقائمة المترجمين على الموقع. كما يتم إضافة اسمك للفيديو الذي عملت عليه على اليوتيوب، ويمكنك الإستفادة من كل ذلك للتسويق لنفسك فيما بعد. إلى جانب الإستفادة من الملاحظات التي يتركها المدقق الذي يقوم بمراجعة ترجماتك. كما تحصل على شهادة خبرة في نهاية عملك.

وستتمكن خلال عملك على الموقع من تعلم آلية ترجمة الفيديوهات، ومهارات التفريغ Transcription وإنشاء ملفات الترجمة Subtitling وترجمتها.

كما تقدم  TED Translators عدّة مسابقات، وتتنوع الجوائز المقدمة ما بين إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على موقعهم، منح اشتراكات مجانية في بعض التطبيقات، أو إرسال بعض الهدايا التذكارية إليك ودعوتك لحضور أحد مؤتمرات TED العالمية برحلة مجانية مدفوعة التكاليف.

 

مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

 

https://twbplatform.org/

 

منظمة مترجمون بلا حدود هي منظمة متخصصة في الترجمة وهذه ميزتها عن البقية. ستقوم بترجمة ملفات تعود لمنظمات عالمية مشهورة. وتركز المنظمة في عملها   على المجال الإنساني والتنموي. حيث تعمل على ترجمة  ملفات وموضوعات تابعة لمختلف الجمعيات والمنظمات غير الربحية من والى العديد من لغات العالم.

يوفر لك موقع Translators Without Borders ميزة مراجعة الترجمة من خلال مترجمين ذوي خبرة، وهي أكثر تفصيلاً ووضوحاً من منظمة TED.

يمكنك التسجيل في الدورة التدريبية عن الترجمة في المجال الإنساني بعد انضمامك لهذه المنظمة. تتعرف من خلالها أيضاً على طريقة العمل ضمن هذه المنظمة.

إذا قمت بترجمة 20,000 كلمة ستحصل على رسالة توصية. أما إذا أتممت ترجمة 40,000 كلمة ستحصل على توصية على موقع ProZ وLinkedIn. وعند وصولك لترجمة 100,000 كلمة سيتم إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على مواقعهم وصفحاتهم على مواقع التواصل الإجتماعي.

 

موقع Coursera

 

https://www.coursera.support/s/feed/0D51U00003BmIp9SAF?language=en_US

 

هي أشهر منصة متخصصة بالتعلم الذاتي عن بعد ونشر الدورات التدريبية في جميع المجالات بالعديد من اللغات. يحتوى موقع كورسيرا على الكثير من الكورسات والدورات والدروس التعليمية المتنوعة. ويعمل المترجم المتطوع هنا على ترجمة هذه الدورات والدروس إلى لغات متعددة لتوسيع نطاق الإستفادة منها.

يمكنك الإطلاع على العديد من الدورات التعليمية في مجال الترجمة أو أي مجال آخر تفضله، مما يمنحك فرصة التثقيف والإطلاع على مختلف المجالات والعلوم.

يقبل موقع Coursera كل المترجمين حتى المبتدئين منهم دون اشتراك الخبرة مثل بعض مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة الأخرى. كما أنك ستحصل على شهادة خبرة وشارة المترجم عند إتمام ترجمة 25,000 كلمة.

 

أكاديمية خان Khan Academy

 

https://khanacademy.wufoo.com/forms/khan-academy-translator-application/

 

أكاديمية خان هي منصة تعليمية عالمية تتيح لك فرصة التطوع لترجمة المحاضرات من لغة إلى أخرى؛ لكي يتم نشرها في مختلف البلدان حول العالم بشتى اللغات.

 

ناسا بالعربي nasainarabic

 

https://nasainarabic.net/main/portal/page/be-a-volunteer

 

يوفر الموقع مبادرة قائمة على الترجمة بشكل أساسي، حيث يترجم المتطوع موضوعات في مجالات العلوم (الطب، والطاقة، والتكنولوجيا وغيرها). وقد تقتصر مهمتك على تدقيق الترجمات فقط حسب اختيارك.

 

منظمة بيت الحكمة

 

https://www.baytalhikma2.org/

 

يوفر الموقع مقالات وكتب للترجمة في مختلف المجالات؛ لإثراء المحتوى العربي وإعادة إحياء العصر الذهبي عن طريق ترجمة المعارف المختلفة إلى العربية.

 

الموسوعة السياسية Political Encyclopedia

 

https://political-encyclopedia.org/join-us

 

إن كنت تهتم بالمجال السياسي، فيمكنك التطوع في هذا الموقع وترجمة العلوم السياسية وما يتعلق بها.

 

بابل كيوب Babel cube

 

https://www.babelcube.com/how-translators-create-job

 

يمكنك التواصل هنا مع كاتب أو ناشر لأي كتاب من على الموقع والحصول على موافقته لترجمة الكتاب بمقابل مادي.

 

منتدى ترجمة من أجل التقدم Translation for progress

 

https://translationsforprogress.org/howtohelp.php

 

منصة متخصصة لربط المترجمين المتطوعين مع المنظمات والمؤسسات الإجتماعية التي لا تملك الميزانية للدفع للمترجمين المحترفين. ستقوم بترجمة محتوى حول قضايا متنوعة وإيصالها للعالم ليتم حلها.

 

مبادرة للعالم Permondo

 

http://www.permondo.eu/volunteers/

 

يساهم هذا الموقع أيضاً في توفير مترجمين لمساعدة المبادرات والجمعيات والمؤسسات غير الربحية في ترجمة المواقع والنصوص وغيرها.

 

موقع رازبيري Raspberry

يقدم الموقع محتوى تعليمي في البرمجة والمهارات الرقمية للأطفال.

 

موقع  للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية Speech Repository

https://webgate.ec.europa.eu/sr/

هو موقع مميز جداً يساعدك في للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية في كل اللغات وليس لغة واحدة فقط، ومنها اللغة العربية. يمكنك من خلاله تحديد اللغة التي تريدها، ثم إختيار الترجمة التتبعية أو الترجمة الفورية، مع تحديد المجال التخصصي الذي تريده أيضاً.

 

بالإضافة لما سبق، يمكنك تحديد المستوي المناسب لك ما بين (Basic – Beginner – Intermediate – Advanced – Very Advanced ) .

 

مواقع التدريب بالمقارنة  – مواقع للتدريب على الترجمة دون مُراجِع

 

تساعد هذه المواقع في التدريب على الترجمة دون الحاجة إلى مُراجِع. تعتمد آلية التدريب على الترجمة من خلال هذا النوع من المواقع على أنها تتيح مقالاتها ومصادرها ومنشوراتها بعدة لغات.

يمكنك إختيار أي مقال منشور على الموقع بلغة معينة، ثم قم بترجمته للغة أخرى. قم بعد ذلك بالضغط على تحويل المقال إلى اللغة المستهدفة من خلال زر تغيير لغة الموقع، أو زر الحصول على نسخة من المقال باللغة المقابلة إن توفرت – وذلك حسب طبيعة كل موقع.

قم بمقارنة ترجمتك مع أصل المقال باللغة المستهدفة على الموقع لاكتشاف الأخطاء والإستفادة منها. بالإضافة إلى التعرف على المصطحات المعتمدة في هذا المجال.

وتتنوع المجالات المتاحة للتدرب ما بين المجال الزراعي والإقتصادي والصحي والحقوقي والقانوني والصحفي والعلمي. ويمكن إتباع النهج نفسه للتدرب على مقالات في مجالات أخرى اعتماداً على مواقع موثوقة توفر مصادرها ومنشوراتها بلغات مختلفة، مما يسمح للمترجم بتوسيع معارفه بالتزامن مع تدربه على الترجمة.

ومن أبرز الأمثلة على هذا النوع من مواقع التدريب على الترجمة ما يلي:

 

موقع منظمة صندوق النقد الدولي في المجال الاقتصادي والمالي

 

https://www.imf.org/en/Publications/AREB?page=1

 

موقع منظمة الفاو في المجال الزراعي بست لغات

 

http://www.fao.org/giews/reports/food-outlook/en/

 

موقع nature في نسخته العربية للتدرب على الترجمة في المجال العلمي.

 

https://arabicedition.nature.com/

 

الترجمة مهنة صعبة، ولكنها مهنة مرموقة ومجدية على المدى البعيد. يمكنك الإعتماد على ما ذكرناه هنا من  أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة في بداية مشوارك المهني لضمان الحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد وسط كبار المترجمين ، وذلك بعد اكتساب الخبرة اللازمة، ومعرفة كل تفاصيل تخصصك لتقديم خدماتك باحترافية وتميز.

كيفية اختيار الدورات التدريبية المناسبة في مجال الترجمة

إذا كنت تفكر في ارتياد تخصص الترجمة، فلابد من أن تدرك أن العمل في مجال الترجمة يحتاج إلى الكثير من الممارسة والتدريب لكي تتمكن من مواجهة التحديات الصعبة والمعقدة التي يواجهها المترجمون، وخاصةً في مجالات الترجمة المتخصصة، مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة الدينية. وتلعب الدورات التدريبية المتخصصة في مجال الترجمة دوراً هاماً في إعداد المترجم المحترف وتأهيله لسوق العمل وتطوير حياته المهنية والعملية. وتوجد مجموعة واسعة من الدورات التدريبية في الترجمة العامة والمتخصصة. ولكن هناك مجموعة من المعايير التي يجب مراعاتها عند إختيار الدورة التدريبية التي ترغب في الإلتحاق بها ، حتى تحقق منها أقصى فائدة، وهنا قد يتبادر إلى ذهنك سؤال هام وهو كيف أختار الدورة التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة ؟ تابع معنا هذا المقال لتعرف الإجابة بالتفصيل.

 

كيفية اختيار الدورات التدريبية المناسبة في مجال الترجمة

 

الدورات التدريبة هي برامج تعليمية مصممة خصيصاً لتزويد المتدرب بالمهارات والمعرفة اللازمة أو لتحسين مهاراته في المجال المحدد. وتتنوع الدورات التدريبية حسب المجالات والموضوعات التي تغطيها والمستوى الذي تستهدفه.

وتختلف الدورات التدريبية حسب مقدم الدورة، سواءً كانت مؤسسات تعليمية، أو منظمات غير ربحية، أو شركات تدريب. وتشمل الدورات التدريبية محاضرات وتمارين عملية وتطبيقية إلى جانب الدراسة النظرية.

وتختلف مدة الدورات التدريبية حسب نوع المحتوى والبرنامج المقدم في الدورة التدريبية. كما تختلف أيضاً حسب مقدم الدورة؛ فقد تمتد الدورات لفترة قصيرة، وقد تكون دورات تدريبية طويلة قد تمتد على مدى عدة أيام أو عدة أسابيع.

تلعب الدورات التدريبية بشكل عام، سواءً كانت في مجال الترجمة أو أي مجال آخر ، دوراً هاماً في تنمية المعارف والمهارات لدى الأشخاص المشاركين في الدورة، وخاصةً فيما يتعلق بالجانب العملي والتطبيقي. كما تساعد في تطوير الذات وبناء الثقة بالنفس وتحسين المستوى الوظيفي للفرد. بالإضافة إلى توسيع دائرة المعارف والعلاقات لدى المتدربين والتواصل مع الخبراء والمتخصصين في هذا المجال.

يتم تقييم المتدربين بشكل دوري خلال الدورة التدريبية. وتحديد نقاط الصعف والمجالات التي يحتاجون إلى تحسينها.

 

ما هي أهم  الدورات التدريبية في مجال الترجمة التي يحتاجها المترجم؟

 

يمكن تقسيم الدورات التدريبية في مجال الترجمة إلى أربعة أقسام رئيسية:

 

دورات التدريب على تعلم اللغات المختلفة المستخدمة في مجال الترجمة.

الدورات التدريبية على قواعد ونظريات الترجمة وأسسها، بالإضافة إلى مهارات الترجمة وما يتعلق بها.

الدورات التدريبية المتخصصة في القطاعات والمجالات الخاصة والمهنية المختلفة التي يمكن تطبيق الترجمة فيها، مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية.

دورات التدريب على إستخدام الأدوات التكنولوجية والبرامج المتعلقة بالترجمة، مثل برامج الترجمة الآلية، وبرامج إدارة المصطلحات، وبرامج تحرير النصوص ،وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT.

أين يمكنني العثورعلى الدورات التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة؟

 

كيف أختار الدورة التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة؟ وأين يمكن العثور على الدورات التدريبية المناسبة ؟ يمكن العثور على الكثير من الدورات التدريبية في مجال الترجمة  المجانية والمدفوعة من خلال البحث عبر الإنترنت، أو من خلال التواصل مع المراكز والمؤسسات التدريبية المتخصصة في هذا المجال.

 

ومن أبرز الطرق التي يمكنك الحصول من خلالها على معلومات حول الدورات التدريبية المتاحة في مجال الترجمة ما يلي:

 

البحث عن الدورات التدريبية المتاحة عبر محركات البحث المعروفة مثل جوجل أو بينج. قم بالبحث باستخدام الكلمات الرئيسية المتعلقة بالمجال الذي ترغب في التدرب عليه.

 

الإطلاع على المواقع الإلكترونية للمؤسسات التعليمية والمراكز التدريبية، ومواقع الجامعات والكليات والمعاهد للإطلاع على الدورات التدريبية المتاحة. يمكنك الإطلاع على معلومات عن محتوى الدورات المقدمة ومتطلبات الإلتحاق بها والتكلفة المادية والجدول الزمني لكل دورة تدريبية. كما يمكن الإشتراك في نشرات الأخبار والقوائم البريدية للمؤسسات التعليمية والمراكز التدريبية لتلقي المعلومات حول أحدث الدورات التدريبية المتاحة والفرص التعليمية الأخرى.

 

البحث في مواقع ومنصات الدورات التدريبية في مجال الترجمة عبر الإنترنت، مثل Coursera وUdemy وLinkedIn، والتي توفر مجموعة واسعة من الدورات التدريبية اونلاين في مختلف المجالات.

 

الأساليب المناسبة لتعليم فن الترجمة داخل الدورات التدريبية

 

تعتمد الأساليب المناسبة لتعليم الترجمة على مستوى المتدرب وأسلوب التدريس المتبع في الدورة التدريبية. ومن ابرز الأساليب المعروفة في هذا المجال ما يلي:

 

الشرح النظري: ويتم استخدام هذا النهج لتدريس المعارف النظرية والمفاهيم والقواعد الأساسية للترجمة، والمصطلحات الأساسية، والمهارات اللازمة للمترجم.

الممارسة والتطبيق العملي: ويتم إستخدام هذا النهج في التدريب على تطبيق نظريات وقواعد الترجمة في ترجمة نصوص فعلية ومهام واقعية، ثم يتم تصحيح الأخطاء من قبل المدرب، ومناقشة الترجمات وتحليلها.

الدروس الفردية لكل متدرب على حدة: يوفر هذا النهج فرصة للمتدرب للتركيز على تحسين مهاراته والجوانب التي يحتاجها بشكل فردي. ويتم إعطاء المشورة والملاحظات على الأخطاء مباشرة.

الاستشارات الجماعية: يتمثل هذا النهج في تجمع مجموعة من المترجمين والمتخصصين معا لمناقشة أساليب الترجمة والمشاكل المحتملة وما يتعلق بها. ويمكن للطلاب الإستفادة من هذه النوع من التدريس في التعلم من تجارب وخبرات المترجمين الآخرين.

 

العوامل التي يجب مراعاتها عند اختيار الدورات التدريبية المناسبة في مجال الترجمة

 

كيف أختار الدورة التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة ؟ يعتمد اختيار الدورات التدريبية المناسبة على العديد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار، والتي تشمل ما يلي:

 

المهارات والخبرات السابقة: يجب أن تناسب الدورة المستوى المهاري والخبرة الحالية للفرد. يجب أن تختار دورة تدريبية مناسبة للمبتدئين إذا كانت مهاراتك ومعارفك في مجال الترجمة محدودة. أما إذا كان لديك مهارات متطورة فيجب إختيار الدورات المتقدمة.

تحقيق أهدافك الشخصية: يجب أن تكون الدورة موجهة نحو تحقيق أهدافك الشخصية؛ هل تهدف إلى دراسة الترجمة العامة وقواعدها، أم إلى التخصص في مجال محدد، أم تحسين المهارات وتحسين الأداء واكتساب مهارات جديدة في مجال الترجمة وهكذا.

مجال تخصصك: يجب أن تكون الدورة التدريبية ذات صلة بمجال تخصصك وعملك.

سمعة المدرب ومركز التدريب: يجب أن يكون المدرب ذو خبرة وكفاءة في مجال الترجمة، ويفضل أن يكون مترجم متمرس ذو خبرة طويلة في المجال الذي تود تطوير نفسك فيه لتحقيق عنصر جودة التدريب وضمان الاستفادة الكاملة من الدورة التدريبية. كما يجب أن يكون هناك تواصل ودعم مستمر بينك وبين المدرب والمركز التعليمي.

الجدول الزمني ومكان تلقي الدورة التدريبية: يجب أن يتناسب الجدول الزمني الموضوع للدورة التدريبية مع  الجدول الخاص بك . كما يفضل أن يكون مكان أو موقع تلقى الدورة قريب وسهل الوصول.

التكلفة: ينبغي مراعاة عامل التكلفة ، سواءً كانت الدورة مجانية تماماً أم مدفوعة ، وإختيار ما يناسب ميزانيتك.

محتوى الدورة التدريبية: تأكد من أن الموضوعات التي ستشملها الدورة تلبي احتياجاتك التعليمية وتقدم لك الفائدة المرجوة.

 

عليك إختيار الدورة التدريبية المناسبة في مجال الترجمة وفقًا لهذه العوامل؛ لكي تحقق أهدافك الشخصية وتستطيع تطوير مهاراتك بطريقة فعالة ومناسبة لاحتياجاتك ومتطلباتك

 

كيفية اختيار الأساليب التدريبية المناسبة للمشاركين في الدورات؟

 

بعد أن أجبنا على سؤال كيف أختار الدورة التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة ، وقمنا بتوضيح العوامل والمعايير والأمور التي يجب مراعاتها عند إختيار الدورات التدريبية ، نأتي الآن إلى الحديث عن كيفية إختيار الأساليب التدريبية المناسبة للمشاركين في الدورات.

يتم إختيار الأساليب التدريبية المناسبة في الدورة التدريبية كما يلي:

تحديد احتياجات المشاركين قبل إختيار أساليب التدريب، حيث يجب تحديد احتياجاتهم ومستوى معرفتهم ومهاراتهم الحالية.

تحديد الأهداف التعليمية المرجوة من الدورة التدريبية؛ على سبيل المثال تعلم مهارات جديدة أو تحسين وتعزيز المهارات الحالية أو تدريس المعارف النظرية أو التدرب على التطبيقات العملية.

إختيار أساليب تدريبية متنوعة تلبي احتياجات المشاركين المختلفة.

اعتماد تقنيات التدريب الحديثة في عملية التدريب لتعزيز التفاعل وتحسين تجربة المشاركين.

 

وفي ختام مقالنا كيف أختار الدورة التدريبية المناسبة لى في مجال الترجمة ؟ نرجو أن نكون قد قدمنا إجابة وافية على تساؤلاتكم. ونود أن نؤكد على أهمية أن تكون قادراً على تكييف خطط التدريب الخاصة بك حسب حاجتك؛ فمن الممكن أن تتغير احتياجاتك وأهدافك مع مرور الوقت، مما يتطلب ضبط خطط التدريب الخاصة بك حسب الحاجة.

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة

إن إتقان زوج لغوي لا يعني أنك مؤهل لمهنة الترجمة، ولكنك مازلت تحتاج للدراسة المتخصصة، والإلمام بكل قواعد الترجمة ونظرياتها ومتطلباتها، ولذا كان من الضروري الحصول على دورات الترجمة التي تساعد العديد من الأشخاص على الإستفادة مما يجيدونه من لغات أجنبية وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة باحترافية، لما تمثله هذه المهنة من أهمية كبيرة في سوف العمل على مستوى العالم؛ لذا فهي بالتأكيد واحدة من أهم الدورات التدريبية المتخصصة على الإطلاق. فما هي أهمية الحصول على دورات الترجمة ؟ وما هي كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ؟

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة – ما هي دورة الترجمة وفوائدها ؟

 

نشأت فكرة الدراسة المتخصصة في الترجمة، لتصبح أحد أهم المهن التي لها مجال واسع في الوقت الحالي، وتحتاج للكثير من المؤهلين على أعلى المستويات للعمل باحترافية وإتقان.

 

ما هي دورة الترجمة ؟ تعتمد دورة الترجمة على التركيز على الجوانب النظرية الهامة في دراسة الترجمة، مع تقديم الجوانب التطبيقية التي يستخدمها المترجم في عمله وتنمية إحساسه باللغة، كي يصبح قادراً على تقديم أفضل مخرجات الترجمة في كافة المجالات.

 

إلى جانب التعرف إلى أساسيات الترجمة النظرية والعملية، والتعرف إلى معلومات حول التقنيات الهامة التي يجب أن يكتسبها أي مترجم في عمله، حتى يصير له طابع خاص يميزه عن غيره من المترجمين، مما يزيد من فرص عمله كمترجم محترف.

 

ما هي أهمية الحصول على دورة تدريبية في الترجمة ؟

 

تقوم دورة الترجمة التدريبية بدور هام، سواء لدارسي الترجمة أكاديمياً أو المتخصصين، أو حتى المبتدئين الذين يملكون المقومات اللغوية فقط، دون إجادة إستخدام اللغة في الترجمة باحترافية.

 

سنتعرف هنا على مزايا وفوائد الحصول على الدورات التدريبية وكيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

ومن أهم فوائد الحصول على دورات الترجمة ما يلي:

 

إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وخريجي كليات الترجمة، حيث أن إتقان تلك المهارات ترفع من مستواهم المهني إلى حد كبير، كما أنها تؤهلهم للحصول على المزيد من الفرص العالية المستوى في مجال الترجمة.

 

تساعد دورات الترجمة على امتلاك الأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة. إلى جانب امتلاك لغة وحصيلة لغوية جيدة.

 

توفر كورسات الترجمة طرق استفادة أكثر تركيزاً وكثافة من الدراسة الأكاديمية التقليدية، ولذا يستفيد منها المترجم بشكل أكبر في تعزيز مهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات اللازمة في الترجمة.

 

تعليم طرق الترجمة المتنوعة دون الإخلال بالمعنى الجوهري للنصوص؛ حيث تساعد الدورات التدريبية في جعل المترجم على دراية بالكثير من المصطلحات، ولديه الكثير من وسائل وبدائل التعبير.

 

التأكيد على الأصول اللغوية الهامة في الترجمة، والعمل على إتقان القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها، وتطبيقها عمليا بشكل مكثف، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير، ويجعله متمكنا من كل أدوات اللغة والترجمة بسهولة ومرونة.

 

العمل على إكساب المتدربين بعض التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، والتي يمكن ان تكون أحد العوامل المساعدة بشكل كبير في أنواع الترجمة المختلفة.

 

التعرف الجيد على الخصائص اللغوية والنحوية والبلاغية للمحتوى المطلوب ترجمته في كلتا اللغتين. وتنمية المهارات اللغوية والفهم العميق للغة والثقافة المستهدفة.

 

التمكن من المهارات اللازمة لإخراج أفضل أنواع الترجمة، والتطبيق الحي لها في الكثير من الأمثلة، حتى يصل المتدرب إلى درجة الإتقان.

 

الإلمام بكل تقنيات وآليات الترجمة، بما فيها الترجمة الحديثة وطرقها المختلفة.

 

إتقان الترجمة في التخصص أو المجال الذي يرغب المترجم أن يعمل به من خلال دورات الترجمة المتخصصة.

 

التعرف على أشهر الأخطاء الشائعة في الترجمة وكيفية تجنبها.

 

معرفة كيفية إستخدام مصادر الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون في عملهم بشكل دائم، مثل الكتب والموسوعات والقواميس والمعاجم اللغوية.

 

إتقان إستخدام أدوات الترجمة الإلكترونية، ومواقع وتطبيقات الترجمة، وكيفية إستخدام محركات البحث للمساعدة في الحصول على الترجمة الصحيحة.

 

تعلم الطرق الفعالة لإدارة الوقت وتحليل النصوص والتفكير النقدي.

 

تحسين فرص العمل للمهتمين بالعمل في الترجمة بمختلف تخصصاتها وزيادة الفرص المهنية في هذا المجال؛ حيث يمكنهم العمل كمترجمين مستقلين محترفين أو العمل في شركات ومكاتب الترجمة الرائدة.

 

تكون الدورات التدريبية فرصة جيدة للتواصل مع المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة، وتبادل المعارف والخبرات معهم والإستفادة منهم.

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة بخطوات بسيطة

 

لتحقيق الفوائد القصوى من دورات الترجمة التي يحصل عليها المتدرب، يمكن اتباع الخطوات التالية:

 

إختيار دورة الترجمة المناسبة: يجب إختيار دورة الترجمة التي تناسب احتياجاتك ومستوى خبرتك في المجال. كما يجب الحرص على إختيار المكان المناسب للحصول على دورة ترجمة بجودة عالية وشهادة معتمدة من خلال مدربين أكفاء. ويمكن الإستعانة بمراجعات الدورات وتقييمات المتدربين السابقين للتأكد من جودة الدورة.

 

وضع خطة تدريبية: قبل بدء أي دورة تدريبية، يجب وضع خطة تحدد الأهداف المرجوة من هذه الدورة وكيفية تطبيق المعلومات والمهارات المكتسبة منها.

 

التركيز والانتباه والمشاركة الفعالة: يجب الإنتباه والتركيز أثناء حضور الدورة وتنفيذ التمارين والمشاريع العملية والتطبيقية، والمشاركة الفعالة في الدورة. كما يمكن تسجيل المحاضرات ومشاهدتها مرة أخرى لفهمها بصورة أفضل.

 

الممارسة والتطبيق العملي: بعد حضور الدورة، يجب ممارسة ما تعلمته أولاً بأول من خلال التطبيق العملي. عليك أيضاً الانخراط في المناقشات والأسئلة وإتمام الواجبات المنزلية والتمارين.

 

المشاركة في المجتمع العملي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة: يمكن الإنضمام إلى مجموعات الترجمة على مواقع الإنترنت أو حضور الندوات والمؤتمرات المتعلقة بالمجال، حيث يمكنك من خلال ذلك مشاركة الأفكار والخبرات مع الآخرين وتوسيع شبكة العلاقات المهنية. وقد يكون لديهم نصائح وأفكار قيمة تساعدك في معرفة كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

تنظيم الوقت وإدارته بصورة جيدة: استفد من الوقت اللازم للتحضير للدورة، والإطلاع على الموضوعات المطروحة في دورة الترجمة..

 

بناء شبكة علاقات مع المتدربين الآخرين: يمكنك تحقيق الإستفادة من دورات الترجمة لبناء شبكة من المتدربين الآخرين المهتمين بنفس المجال، وبالتالي تحسين فرص التوظيف أو احتمالية العمل كمجموعة في مشاريع مشتركة؛ لتطبيق المعلومات والمهارات التي تم تعلمها في دورات الترجمة في ضمهام حقيقية.

 

تقييم الأداء: يمكن إستخدام نتائج تقييم الأداء لقياس التأثير الفعلي للدورات التدريبية في الترجمة على مستوى أداء وكفاءة المتدربين، وتحديد المجالات التي يحتاجون إلى تحسينها.

 

التعلم المستمر: الإستمرار في تطوير مهارات الترجمة ومواصلة التعلم من خلال التعلم الذاتي بعد انتهاء دورة الترجمة. ويمكنك عمل ذلك من خلال قراءة المقالات والكتب ومتابعة المدونات والقنوات والمواقع المتخصصة؛ لتعزيز المهارات ومواكبة التطورات في مجال الترجمة. ولكن احرص على إختيار المصادر الموثوقة.

 

تنويع المصادر: حاول الإستفادة من مصادر متعددة للمعلومات. يساعدك هذا على الحصول على وجهات نظر متعددة وشاملة، والحصول على حصيلة اكبر من المعلومات، مع إستخدام التحليل والتفكير النقدي للمعلومات التي تصلك للتحقق منها وفهمها جيداً.

 

بإستخدام الاستراتيجيات، نكون قد تعرفنا على كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة، والإستفادة بشكل أكبر من الدورات التدريبية وتعزيز قدرات المتدربين وأدائهم في العمل.

 

كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة وما هي مجالات عمل المترجم؟

 

كيف أبدأ في مجال الترجمة؟ بالحديث عن كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، نتحدث عن كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة، وما هي المجالات التي يمكن أن تعمل بها بعد الحصول على دورات الترجمة.

 

يستطيع المترجم المتميز إثبات نفسه والعمل في أي مجال كان، حيث أن تخصص اللغة والترجمة متاح في الكثير من المجالات وأماكن العمل. ومن أبرز المجالات ما يلي:

 

مكاتب وشركات الترجمة.

 

دور النشر.

 

المؤسسات والمنظمات الدولية.

 

العمل الأكاديمي في المعاهد والجامعات والمدارس.

 

المستشفيات ومراكز الرعاية الطبية.

 

المحاكم.

 

مراكز المؤتمرات.

 

شركات الترجمة الفورية.

 

كما يمكنك كمترجم محترف التعاون مع مراكز تعليم اللغات، والاتفاق معهم على تقديم دورات متخصصة في الترجمة للراغبين في دراسة مجال الترجمة. بالإضافة إلى إمكانية تقديم الدورات اونلاين أو بيعها على مواقع الدورات التدريبية المتخصصة مثل موقع يوديمي وموقع كورسيرا وغيرها.

 

كما أن لك حرية الإختيار في المجال الذي ترغب في العمل به؛ سواءً كان المجال القانوني، أو الصحفي، أو السياسي، أو العلمي، أو الطبي، أو الأدبي. مع دراسة ومراعاة كل القوانين والقواعد وطبيعة العمل الخاصة بكل نوع.

 

وفي ختام مقالنا حول كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، فقد حاولنا تقديم نظرة عامة حول الآلية التي يمكن من خلالها تحقيق الاستفادة المرجوة من  الدورات التدريبية في مجال الترجمة، حتى يمكن أن تحقق أفضل نتائج للمتدربين بعد الحصول عليها.

 

 

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

كيف تصل إلى التفوق والتميز في سوق العمل وتخوض المنافسة على الصعيد المحلي والدولي أيضاً ؟ لماذا يختارك العميل دون غيرك؟ وكيف تستبقي ذلك العميل وتجعله من العملاء الدائمين؟ تدور هذه الأسئلة في ذهن الكثير من المترجمين المبتدئين والمحترفين أيضاً. دعنى أخبرك أن خوض تجربة الترجمة ليس بالأمر السهل على الإطلاق ؛ فكونك متقن للغة أجنبية غير لغتك الأم ، أو حصلت على دراسة أكاديمية أو دورات تدريبية في مجال الترجمة لا يؤهلك بالضرورة لأن تكون مترجماً محترفاً، ولكنك مازلت تحتاج إلى الحصول على المزيد من الخبرة والتدريب ، وتطوير العديد من المهارات في مجال الترجمة، وخاصة الترجمة التخصصية. وإذا كنت ممن يخوضون هذا المضمار، فلابد أنك بحاجة إلى قراءة هذا المقال لتتعرف على المهارات التي يحتاجها المترجم ليكون متميزاً، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة وصولاً إلى الإحترافية.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة و طرق تحسين مهارات الترجمة

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة على يد مترجم متمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية. بالإضافة إلى توافر المعرفة والخبرة الكافية التي تساعد المترجم على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

والمترجم هو الشخص الذي يفسر لغة ويترجمها إلى لغة أخرى. يجب أن يجيد المترجم لغتين على الأقل حتى يتمكن من الترجمة بينهما، سواءً كانت ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية منطوقة؛ وذلك لمساعدة الأشخاص الذين لا يتحدثون عدة لغات على التواصل بشكل أفضل.

 

ماهي مهارات الترجمة | ما هي مقومات المترجم الناجح؟

ما هي مهارات الترجمة؟ الترجمة هي علم وفن ومهارة وحرفة وإبداع في آن واحد. وإذا كنت تعمل في مجال الترجمة، وتريد للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية.

الترجمة صنعة لها مجموعة من المهارات التي يجب أن يمتلكها كل مترجم محترف. فيجب أن تكون لديك مجموعة من المهارات والقدرات الأساسية التي لا يمكن الإستغناء عنها في مجال الترجمة. وهذه المهارات هي مهارات ثابتة لا تختلف من لغة إلى أخرى.

 

أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم

في إطار حديثنا عن كيفية تطوير مهارات الترجمة و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، نستعرض في السطور التالية أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يتمكن منها كل مترجم يسعى إلى الإحترافية والتفوق المهني، وكيفية تطوير تلك المهارات بصورة مستمرة .

 

معرفة اللغة

تأتي معرفة اللغة المصدر والهدف على رأس قائمة  مهارات الترجمة المطلوبة لكل مترجم. فيجب أن يتقن المترجم زوج من اللغات على الأقل. وهناك بعض اللغات التي عليها طلب أعلى على غيرها، وتشمل :

  • الألمانية
  • الإنجليزية
  • الأسبانية
  • الفرنسية
  • العربية
  • الهولندية
  • الروسية
  • البرتغالية
  • الإيطالية
  • لغات الماندرين

 

وتشمل المعرفة باللغة عدة جوانب :

  • الإلمام بالقواعد اللغوية والنحوية، والقواعد الإملائية وعلامات الترقيم والأساليب اللغوية.
  • مهارات القراءة والفهم الجيد للنصوص. والقدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهماً واعياً لتكون الترجمة أكثر دقة.
  • صقل مهارات الكتابة والصياغة كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة. والقدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة.
  • كما تعد مهارة الإستماع الفعال من أهم مهارات الترجمة للمترجمين الذين يترجمون المحادثات اللفظية بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة؛ وذلك لمساعدتهم على الترجمة بشكل صحيح.

 

المعرفة الثقافية

ترتبط المعرفة الثقافية ارتباطاً وثيقاً بالمعرفة اللغوية للمترجمين الذين يتعين عليهم الترجمة بين لغات ذات خلفيات ثقافية مختلفة؛ فيجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة بثقافة وآداب وفنون وقوانين وأسلوب حياة أهل كلتا اللغتين؛ لكي يتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين.

والعلاقة بين الثقافة والترجمة علاقة وثيقة وهامة للمترجم الناجح. وفي حال عدم امتلاكه للثقافة الكافية فإنه سيجد صعوبات كبيرة في فهم العديد من النصوص. كما أنه سيعجز عن تقديم ترجمة صحيحة ومثالية وخالية من الأخطاء وقادرة على توصيل المعنى الصحيح للنص المترجم، وتوصيل الأفكار من لغة إلى أخرى بطريقة سليمة .

 

مهارات البحث

من أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم متميز هي المهارات البحثية القوية باللغات المختلفة. يمكن أن تساهم مهارات البحث في التعلم المستمر للمترجمين حيث يكتسبون معرفة أعمق باللغات. بالإضافة إلى جمع البيانات والمعلومات اللازمة لترجمة النص بأفضل صورة ممكنة.

كما يمكن للمترجم إستخدام مهارات البحث أيضاً في البحث عن المصطلحات التي يتعسر عليه فهمها أو  ترجمتها على شبكة الإنترنت في سياق مشابه، مما قد يعينه على ترجمة المصطلح المطلوب بدقة.

 

التخصص في مجال الترجمة

ويعني إتقان علم ثالث بجانب اللغتين؛ فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.

 

الخبرة العملية

امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة، يجعل الترجمة أكثر جودة وموثوقية، ويقلل من احتمالات وقوع الأخطاء؛ لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة العملية الطويلة.

 

توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية

وتشمل مهارات تنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك ولمهاراتك. بالإضافة إلى الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية والحيادية، النقد والمرونة مع العملاء، والإبداع في الترجمة، والتي تؤدي بدورها إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.

 

امتلاك مهارات الحاسوب وإتقان مجموعة الأوفيس

ويعد امتلاك مهارات الحاسوب أحد أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم. يستخدم المترجمون العديد من برامج الكمبيوتر لمساعدتهم على كتابة النصوص المترجمة، وكذلك إستخدام أدوات الترجمة المضمنة. ومن أهم برامج الأوفيس التي يحتاجها المترجم برنامج الوورد وبرنامج الإكسيل MS Word/ MS Excel.

 

إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

ومن أهم مهارات الترجمة بالنسبة للمترجم والتي تصقل من مهاراته وتجعله مترجماً متميزاً إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools. ومن أمثلة هذه البرامج التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم: برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

 

دور و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة : كيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك. عليك بالتعلم المتواصل، والحصول على دورات تدريبية أو شهادات أكاديمية متخصصة في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وتكون خبيراً في تخصصك.

ونوصي دائماً بتنوع قنوات وطرق وأساليب تطوير مهارات الترجمة لديك، لأن ذلك يفتح لك آفاق جديدة ووسائل تعلم مختلفة ومتنوعة تغطي جميع الجوانب المهارية في مجال الترجمة.

إذا إتخذت القرار بتطوير مهاراتك وتحسين مستواك المهني والعلمي، فدعنا نرشدك إلى أهم وأفضل الوسائل لتطوير نفسك وقدراتك ومهاراتك في الترجمة بمختلف مجالاتها وأنواعها. ولكن يجب أن تكون مستمراً وملتزماً في ممارسة هذه الأنشطة بانتظام، حيث أن التحسين يأتي عبر التدريب المستمر والممارسة الدائمة.

 

أفضل طرق ووسائل تطوير مهارات الترجمة| تطوير المهارات اللغوية

 

يمكن تطوير مهارات الترجمة والمهارات اللغوية المرتبطة بها من خلال القيام بما يلي:

 

القراءة والكتابة بانتظام من خلال قراءة الكتب والمقالات والمواد الأخرى باللغتين بشكل منتظم لتعزيز فهمك للغة وزيادة مفرداتك. كما يمكنك التدرب على الكتابة باللغة من خلال كتابة نصوص ومقالات لتحسين مهارات الكتابة الخاصة بك.

الإستماع إلى محادثات ومحاضرات، أو مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية باللغة التي تريد تطويرها. قم بتشغيل الترجمة  أثناء المشاهدة ، وحاول متابعة الحوارات وفهمها. استمع بانتباه وحاول فهم الكلمات والعبارات المستخدمة.

تحسين مهاراتك في المحادثة عن طريق الإشتراك في الدروس والورش التدريبية للغة أو الإنضمام إلى المجموعات الدراسية أو المجتمعات اللغوية وتطبيقات المحادثة عبر الإنترنت. قم بممارسة المحادثة بانتظام مع شخص يجيد اللغة التي تتعلمها أو أحد أبناء اللغة الأصليين.

إستخدام التطبيقات والمواقع التعليمية لتعلم اللغة وتحسين مهارات الترجمة بانتظام، مثل: Duolingo أو Memorize.

العمل في الترجمة التطوعية في المناسبات المحلية أو المؤتمرات أو المشاريع الأخرى عبر مواقع الإنترنت. ستتيح لك هذه الفرصة تطبيق مهارات الترجمة الخاصة بك واكتساب خبرة عملية، وخاصةً إذا كنت مبتدئاً في هذا المجال.

قراءة وممارسة الترجمة من خلال القيام بقراءة نصوص متنوعة باللغتين المستهدفتين ومحاولة ترجمتها، أو من خلال إعطاء نفسك تمارين قصيرة للترجمة.

الإطلاع الدائم على المصطلحات الخاصة بالمجال / المجالات التي ترغب في الترجمة فيها. قم بالبحث عن المصطلحات الهامة والحديثة في هذا المجال، وقم بتعلمها وفهم استخدامها الصحيح.

الانضمام إلى دورات تعليمية أو ورش عمل لكي تتمكن من تطوير مهارات الترجمة لديك. تتضح أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة في أنه يمنح فرصة التعلم من المدربين المهرة والممارسة العملية للترجمة مع زملائك. إلى جانب ممارسة التحدث باللغة المستهدفة داخل مجموعات دردشة أو دروس المحادثة.

الإستعانة بالأدوات التكنولوجية مثل القواميس الإلكترونية وبرامج الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. تساعدك هذه البرامج على تحسين مهارات الترجمة الخاصة بك وفهم بنية الجمل والمفردات وترجمتها بصورة أفضل وأكثر احترافية.

الإستفادة من الموارد المتاحة عبر الإنترنت؛ مثل: المدونات والمواقع التعليمية والمجموعات على مواقع التواصل الإجتماعى لتطوير مهاراتك في الترجمة من خلال التدريب الذاتي.

يمكنك أيضاً تطوير مهارات الترجمة الخاصة بك من خلال الإطلاع على ترجمات وأعمال المترجمين الآخرين.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

يعتمد الجزء الأكبر من أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة على التدريب الذاتي المستمر طوال الحياة . يمكنك أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة وتطوير مهاراتك وبقاءك دائماً في صدارة المنافسة.

 

ويمكنك الإستفادة من الموارد التعليمية على الإنترنت – كما ذكرنا سابقاً- مثل الفيديوهات والدروس التعليمية، المواقع والمدونات الإلكترونية المكتوبة أو المسموعة، المجلات المتخصصة في الترجمة وغير ذلك من وسائل التدريب. بالإضافة إلى الحصول على الدورات التدريبية عبر الإنترنت ( المجانية أو المدفوعة) وبرامج الشهادات المعتمدة من المعاهد والجامعات المتخصصة، وهي أحد أفضل الطرق لتحقيق ذلك.

ومع ظهور الإنترنت، هناك العديد من الدورات التدريبية المتاحة أونلاين، والتي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والتخصصات، بدءاً من الدورات التدريبية الخاصة باللغة وحتى دورات تكنولوجيا الترجمة. وفيما يلي بعض مواقع دورات الترجمة الأكثر شهرة وانتشاراً عبر الإنترنت:

 

Coursera

يقدم موقع كورسيرا المعروف العديد من دورات الترجمة المجانية عبر الإنترنت . تغطي الدورات أساسيات الترجمة، وتعرّف الطلاب على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. كما يتم تدريس الدورات من قبل مترجمين محترفين، وهي مخصصة للطلاب من مختلف المستويات.

Proz.com Training – Proz.com

منصة بروز الشهيرة في مجال الترجمة هي منصة عالمية للمترجمين المستقلين. يقدم موقع بروز مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. وكذلك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والأعمال والتسويق للمترجمين. يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء في صناعة    الترجمة. كما يعد موقع Proz موقعاً ممتازاً للمترجمين الذين يرغبون في تطوير مهارات الترجمة وتحسين قدرتهم التنافسية في المجالات العملية والمهنية.

Udemy

موقع يوديمي من أفضل المواقع الدورات التدريبية للمترجمين، والذي يهدف إلى مساعدة المترجمين في التدريب على عملية الترجمة وما يتعلق بها من الجوانب اللغوية والتقنية. يقوم بتدريس الدورات مترجمين محترفين ومتخصصين في الترجمة.

تغطي الدورات مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك أساسيات تعريب المواقع، والاعتبارات الثقافية واللغوية، وأدوات وتقنيات الترجمة، ودور المترجم في عملية التعريب. وتتضمن الدورات محاضرات فيديو وتمارين عملية ومسابقات لتعزيز الفهم لدى الطلاب والمتدربين، واكتساب مهارات قيمة في مجالات الترجمة، وتحسين قدرتهم على العمل مع العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة. بالإضافة إلى المساعدة على توسيع عروضهم المهنية وتمييز أنفسهم في صناعة الترجمة.

 

وفي نهاية المقال فقد حاولنا أن نقدم قدرا وافياً من المعلومات حول المهارات الأساسية التي يجب توافرها في المترجم، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، وبعض الطرق والموارد والمواقع التي تساعد المترجم على تطوير مهاراته. ولكن القائمة طويلة؛ فأنت المبدع لهذه الطرق التطويرية، وإن كان تطوير المهارات أمر مجهد في كثير من الأحيان، ولكن نتائجه تستحق بذل هذا الجهد. ولاسيما أنتخصث الترجمة واللغة حافل بالجديد كل يوم، فاحرص دائماً على البقاء في الصدارة كمترجم ماهر مُدرك لمتطلبات السوق وقادر على تحدي صعابه.

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

يتزايد الطلب على خدمات الترجمة بشكل عام، وخاصة في ظل الإنفتاح الإقتصادي والإجتماعي في العصر الحاضر ، ولذا تسعى وكالات الترجمة لتوسيع أنشطتها وتواجدها لتقديم خدمات ترجمة احترافية ذات جودة عالية للوصول لشريحة أكبر من العملاء الذين يبحثون دائماً عن مقدم خدمات ترجمة بجودة عالية تلبي غرض العميل بالصورة المطلوبة وتؤدي الغرض منها بكفاءة عالية. ومن هنا ظهرت الحاجة إلى وجود معايير واضحة لقياس مدى جودة خدمات الترجمة التي يتلقاها العميل، وتقييم نوعية العمل ومستوى الأداء ضمن نطاق المعايير الدولية للترجمة، وهو ما يطلق عليه ضمان جودة الترجمة ومدى تطابقها مع إحتياجات العميل بحسب كل مهمة. ونتناول في هذا المقال معايير ضمان جودة الترجمة ، وكل ما يتعلق بالعلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة، فتابعونا لتعرفوا المزيد.

 

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة| معايير تقديم ترجمة احترافية راقية

 

يولي العملاء قدراً كبيراً من الأهمية لمدى جودة الترجمة وموثوقيتها ودقتها. هل ستكون الترجمة واضحة ودقيقة ومفهومة للجمهور المستهدف من الترجمة؟ وهل ستناسب الترجمة ثقافة وسياق المتلقي لها؟ وغير ذلك من مخاوف العملاء حول موضوع تقييم الترجمة وضمان جودتها.

ندرك جميعاً مدى أهمية جودة ودقة الترجمة للعميل، وأهمية حصوله على ترجمة سلسة وواضحة ومناسبة لغرض استخدامها، دون ركاكة أو حشو أو نقص في المعلومات أو الأفكار. ولضمان ذلك فهناك عدة معايير تضمن جودة الخدمات المقدمة من وكالات ومكاتب الترجمة. إذن ما هو ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة، وما هي العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة؟

عملية ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة هي عملية منهجية تقوم على التحقق من مدى ملائمة النص المترجم لمتطلبات محددة ومعايير تعزز مصداقية مقدم خدمة الترجمة. ويشكل عامل إستخدام اللغة ودور البحث اللغوي في عملية الترجمة اللغوية والمراجعة والتصحيح والتدقيق اللغوي جزءًا هاماً وأساسياً من عملية ضبط الجودة التي تنفذ في إطار عملية صياغة الترجمة.

تلزم عملية ضمان جودة الترجمة شركات ومكاتب الترجمة بضمان تدقيق/مراجعة كافة الترجمات التي تنجزها لتحسين جودة النص المترجم. وقد أسهم ذلك في ترسيخ دور البحث اللغوي والتدقيق والمراجعة، وإبراز هدفها وهو التحقق من مدى ملاءمة الترجمة ودقتها ، واتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة لتحقيق ذلك.

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة ؛ العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

البحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم اللغة وقواعدها وخصائصها واستخداماتها . من خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها وكيفية نقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

من ناحية أخرى يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة.  كما يسهم في تحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجم، ومن ثم يعزز تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الترجمة بشكل عام.

 

كيف يسهم البحث اللغوي في ضمان جودة الترجمة ؟

 

تعتمد العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على عدة عوامل أساسية كما يلي:

 

فهم النص الأصلي بشكل صحيح: يساعد البحث اللغوي، بدوره في دراسة وفهم اللغة، المترجم على فهم النص الأصلي بشكل صحيح قبل بدء الترجمة. وكذلك فهم المصطلحات والأساليب اللغوية والبلاغية ، والأسلوب العام للكتابة.

يساعد المترجم على الإلمام باللغة المستهدفة ومهاراتها اللغوية والنحوية والإملائية.

تجنب الأخطاء في المفاهيم أو المفردات والتعبيرات اللغوية.

يسهم التدقيق اللغوي وإجراء عمليات مراجعة دقيقة للترجمة في تحسين جودة الترجمة، والتأكد من صحة وملائمة الكلمات والمصطلحات والتراكيب واستخداماتها اللغوية والنحوية، وتحديد المفردات المناسبة لترجمة النص.

تنظيم الجمل والعبارات والأفكار في النص الأصلي وكيفية تناسبها بشكل مناسب في النص المترجم. وتوضيح معاني الكلمات والعبارات في اللغة المصدر واللغة الهدف.

تحديد القواعد النحوية والتراكيب اللغوية المناسبة للترجمة. يساعد ذلك في إنشاء ترجمة سليمة وقابلة للفهم في اللغة الهدف.

إختيار الأسلوب الملائم الذي يحقق توافق ثقافي ولغوي بين النص الأصلي والترجمة. وكذلك إختيار التعبيرات الثقافية والتقاليد اللغوية المرتبطة باللغة المصدر واللغة الهدف لترجمة النص بطريقة تحترم الثقافات المعنية وتعكسها بشكل صحيح.

الحفاظ على البنية اللغوية للنص الأصلي بقدر الإمكان لضمان توافق واضح وسلس بين النص المصدر والنص المترجم.

وبالنظر لما سبق، يعتبر دور البحث اللغوي في فهم البنية اللغوية للنص المترجم وتحليلها وترجمتها بشكل صحيح أمراً حاسماً في تحقيق جودة الترجمة. كما يوفر أداة قيمة للمترجمين لتوجيههم ومساعدتهم في تقديم ترجمة دقيقة وفهم النصوص بصورة أفضل.

 

ما هو الدور الذي يلعبه اللغويون في عملية الترجمة؟

 

يعد اللغويون، بداية من المترجم اللغوي المحترف ومروراً بالمراجع والمدقق اللغوي ، وكذلك المسئول عن تحرير النص المترجم وتحسين مستوى عملية الترجمة، جزءًا هاماً في عملية ضمان جودة الترجمة، حيث يقومون بتحليل اللغة المصدرية (الأصلية) وصياغة النص المستهدف (المترجم) صياغة لغوية صحيحة لضمان ترجمة دقيقة ومنطقية للنص.

يستخدم اللغويون معرفتهم بالنحو والصرف والقواعد اللغوية الأخرى لتحليل النص الأصلي وإختيار الكلمات الأنسب لنقل المعنى بدقة وبصورة صحيحة إلى النص المترجم. كما يقدمون تعليقات حول كيفية ترجمة تعابير غير قابلة للترجمة حرفياً أو كيفية التعامل مع المصطلحات الخاصة في المجالات المتخصصة مثل الطب والقانون والتكنولوجيا.

 

مراحل ضمان جودة الترجمة | البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

تعتمد استراتيجية البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على ثلاث مراحل وهي : الترجمة، التعديل، التدقيق والتنقيح، وهي الطريقة المتبعة عالمياً في مجال الترجمة لتحقيق أفضل النتائج وأعلى جودة لغوية. يتم الإعتماد على أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع بمراحله المختلفة بخبرات متنوعة للحصول على أفضل المخرجات. بالإضافة إلى المدققين اللغوية والمراجعين والمصححين للتحقيق ومراجعة النص، والبحث عن أي أخطاء طباعية أو أخطاء نحوية أو أخطاء في علامات الترقيم وغيرها من الأخطاء التي قد توجد في الترجمة الأولية للنص.

وتشمل مراحل ضمان جودة الترجمة ثلاث مراحل أساسية.

 

الترجمة الأولية

يتم ترجمة النص المطلوب ترجمة أولية. تضع الترجمة الأولى الأسس لجودة النص المترجم. يتم إختيار اللغوي الأكثر تأهيلًا للترجمة، ولديه المعرفة والخبرة في مجال الأعمال ذات الصلة، وخاصة تلك التي تتطلب معرفة متخصصة. بالإضافة إلى معرفة متعمقة لثقافة وطبيعة البلد المستهدف نفسه.

 

المراجعة والتصحيح | تحرير الترجمة

يتم مراجعة الترجمة لضمان عدم وجود أي نقص أو أخطاء في الترجمة أو الصباغ ، وذلك من خلال مقارنة الترجمة بالنص الأصلي.

يقوم مجموعة من المراجعين المتخصصين وخبراء في الترجمة من عدة لغات بعملية مراجعة وتحرير الترجمة. ويقوم المراجع بمقارنة النص المترجم بالنص الأصلي للتأكد من دقة ترجمة كل العبارات وتأديتها لمعانيها. كما يتحقق من المفردات والمصطلحات للتأكد من دقتها العلمية أو الأدبية أو الفلسفية أو القانونية حسب طبيعة النص.

بالإضافة لما سبق، تشمل عملية تحرير وضبط الترجمة التحقق من وضع المترجم المصطلحات الأجنبية، النقدية أو العلمية أو الفكرية، بلغتها الأصلية إلى جانب مقابلها الذي يقترحه بالعربية، وكذلك عناوين الكتب التي يستشهد بها المؤلف.

كما يتم التأكد من وضع المترجم الحواشي أو الهوامش للتعريف بالمصطلحات أو الظواهر أو الأحداث أو الأعلام وغير ذلك، مما قد يحتاج القارئ في اللغة المستهدفة إلى معرفته. كما يقدم المحرر أو المراجع ملاحظاته على دقة الترجمة ومدى كفاءة المترجم.

التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي هو آخر مرحلة من مراحل عملية تحرير النص المترجم. يتم هنا ضبط وتصحيح الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية والترقيم، وتدقيق العناوين الرئيسية، والعناوين الفرعية، والحواشي وما إلى ذلك من الأخطاء اللغوية التي قد تظهر في الترجمة الأولية. ويقوم المدقق بتسليم الترجمة خالية من الأخطاء وجاهزة للتسليم.

يتحمل اللغوي المسؤول عن مرحلة التدقيق اللغوي أكبر قدر من المسؤولية لأنه هو الذي يقرر إنتهاء عملية ضمان جودة الترجمة، وأن النص المترجم جاهز للتسليم النهائي.

 

اللغويون المنخرطون في كافة مراحل ضمان جودة الترجمة هم خبراء في اللغة والأسلوب والمصطلحات، ولديهم فهم عميق للمتطلبات اللازمة للترجمة عالية الجودة.

 

ويتم في جميع مراحل ضمان جودة الترجمة مراعاة الجوانب التالية والتي تبرز العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة:

 

التحقق من دقة الإملاء: حيث يتم فحص النص المترجم للتأكد من مطابقته للقواعد الصحيحة للإملاء، وذلك لجميع حروف وكلمات النص.

التحقق من النحو والصرف: يتم التأكد هنا من أن الترجمة المستخدمة للنحو والصرف صحيحة، وتتماشى مع القواعد النحوية والصرفية.

التحقق من الدقة اللغوية: يتم هنا التأكد من إستخدام المصطلحات الصحيحة بناءً على المفردات المستخدمة والمجازات والتعبيرات اللغوية المناسبة.

التحقق من الترجمة التفسيرية: يتم ضبط الجودة هنا عن طريق الإطلاع على مصادر الترجمة، والتأكد من الترجمة للمعاني الصحيحة للنص.

 

أدوات تحقيق ضمان جودة الترجمة

 

لتوفير جودة ودقة عالية في الترجمة، يمكن الإستعانة بالعديد من الأدوات والتقنيات، وأبرزها ما يلي:

 

المصادر الموثوقة: مثل المعاجم والمراجع اللغوية،  والقواميس والمواقع الإلكترونية الموثوقة، والتي تساعد في التأكد من دقة الترجمة وإستخدام المصطلحات الصحيحة. كما تساعد في ترجمة المصطلحات والكلمات الغريبة وفهم معانيها الدقيقة وموضعها في الجملة.

برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate أو مواقع وتطبيقات الترجمة المتقدمة مثل DeepL وغيرها. يمكن إستخدام هذه الأدوات للمساعدة في الحصول على ترجمة أولية، ولكن يجب أن يتم تحريرها وتعديلها بواسطة مترجم بشري محترف لضمان الدقة والجودة.

برامج إدارة الترجمة – الترجمة بمساعدة الحاسوب : مثل SDL Trados وMemoQ وغيرها. تساعد هذه البرامج على تنظيم وإدارة عملية الترجمة،وتحسين الكفاءة ودعم التعاون بين القائمين على عملية الترجمة.

الأدوات القواعدية وأدوات المراجعة الإملائية: مثل برامج تصحيح النصوص الإملائية   وقواعد اللغة، مثل Grammarly وLanguageTool.

وفي ختام مقالنا حول البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة ، نود أن نذكر أن جودة اللغة المستخدمة في الترجمة قد تتفاوت بشكل كبير اعتماداً على مستوى الخبرة للمترجم، معرفته باللغتين المترجمتين، ودرجة تفهمه للمعنى الأصلي للنص. ولكن بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة الجيدة دقيقة وشاملة، وتعبر عن المعنى الأصلي للنصوص تغيير أو تحريف. مع الأخذ في الإعتبار قواعد اللغتين المصدر والهدف. بالإضافة إلى إستخدام المصطلحات الملائمة والأسلوب المناسب للموضوع المترجم.

 

فن تنسيق النصوص المترجمة وأهميته

للترجمة الدقيقة القوية فنون لابد من إتقانها للحصول على نص ذات جودة عالية، ومن فنون الترجمة أن تستطيع نقل النصوص بشكلها وتنسيقها ومظهرها الذي كانت عليه في المستند الأصلى دون إخلال بمعنى ومضمون الوثيقة الأصلية .

وهنا تظهر لنا أهمية فن تنسيق النصوص المترجمة ودورها في ضمان الجودة والدقة والموثوقية للنصوص المترجمة، وخاصة النصوص الرسمية والقانونية، والتي تتطلب الإهتمام بكافة التفاصيل، لذا يجب الإهتمام بتنسيق النصوص المترجمة لتوفير نصوص دقيقة ومقروءة تتبع نفس مواصفات المستند الأصلي، من حيث المحافظة على المعنى الأصلي والبنية والأسلوب. فما هو فن تنسيق النصوص المترجمة ؟ وما هي أهميته فى جعل الترجمة أكثر جودة وموثوقية؟ تابعونا لتعرفوا المزيد.

فن تنسيق النصوص المترجمة وأهميته

تعد ترجمة النصوص مهمة للغاية في عالم اليوم الذي أصبح قرية صغيرة مترابطة. وتعد الترجمة بمثابة الأداة الأولى التي تتيح للأفراد خوض مجالات التعليم والتوظيف والهجرة والقانون في مختلف دول العالم دون حواجز لغوية.

تساعد ترجمة النصوص الأكاديمية على سبيل المثال ،الطلاب على متابعة التعليم الدولي. كما يستطيع أصحاب الأعمال وذوي المهارات من المحترفين الدخول إلى سوق العمل العالمية والحصول على وظائف في كبري الشركات والمؤسسات الأجنبية بالإستعانة بأوراق الإعتماد المترجمة لتوسيع حياتهم المهنية على مستوى عالمي.

أضف لما سبق دور الترجمة الهام والأساسي في إجراءات الهجرة والإجراءات القانونية الدولية، مما يمنح الترجمة دوراً رائداً في مجال الأعمال والحياة الأكاديمية والعلمية والعملية؛ فهي تفتح الأبواب للتعاون العالمي وتوفير الإمكانيات المهنية الواسعة وإتاحة الفرص المناسبة في التعليم الدولي.

وتعد موثوقية خدمات ترجمة النصوص أمراً ضرورياً في كافة المجالات؛ وذلك لتجنب المفاهيم الخاطئة وضمان تقديم السياق والمحتوى بدقة، والسماح بالتواصل الواضح على نطاق عالمي.

 

تعريف الترجمة وأهمية فن تنسيق النصوص المترجمة

ومن خلال التعريفات المتعددة الخاصة بعملية الترجمة، نستطيع القول بأن الترجمة هي العملية التي يقوم بها المترجم لنقل نصوص ذات معاني ودلالات معينة من لغة أصلية إلى لغة أخرى بنصوص أخرى، ولكن مع احتفاظ النصوص المترجمة بنفس المعاني والدلالات الأصلية ، وكذلك احتفاظها بنفس الشكل والتنسيق والترتيب الخاص بالمستند الأصلي، بحيث تكون الوثيقة المترجمة مطابقة للأصل قدر الإمكان، ويتطلب ذلك امتلاك مهارات تنسيق جيدة من أجل إخراج المستند المترجم بنفس الشكل الذي يبدو عليه المستند المصدر.

يتضمن ذلك إعادة إنتاج جميع التفاصيل الخاصة بتنسيق المستند، مثل تعديل الخطوط وإدراج الحدود والعلامات المائية، ووضع الصور والأختام والطوابع والتوقيعات وغير ذلك من أدوات تحقيق المظهر المطلوب لمشروع الترجمة الخاص بك، وهو ما نطلق عليه فن تنسيق النصوص المترجمة.

تنسيق النصوص المترجمة كأحد خصائص الترجمة الناجحة

هناك عنصران في غاية الأهمية يجب عليك فهمهما عند ترجمة مستند، وهما:

أن يقرأ المتلقي الوثيقة المترجمة كما لو كانت مكتوبة باللغة الهدف، وليس كوثيقة مترجمة من لغة أخرى.

إن الشكل الذي يبدو عليه مستندك لا يقل أهمية عن المحتوى؛ فإذا كانت الوثيقة المترجمة تبدو سيئة، فلن يهتم أحد بالجودة العالية لمحتوى الترجمة.

وبالنظر لما سبق، نجد أن الترجمة الناجحة يمكن تمييزها بمجرد قراءة النصوص المترجمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية، وبيان مدى تطابق المضمون الداخلي والمظهر الخارجي أو الشكل العام للوثيقة المترجمة والوثيقة الأصلية.

ويعد تنسيق النصوص المترجمة على النحو المطلوب هو أحد أهم خصائص عملية الترجمة الناجحة، والتي يمكن تمييزها من خلال السمات والخصائص التي تعكسها كما يلي:

  • يجب أن تراعي عملية الترجمة الناجحة للنصوص القواعد اللغوية في اللغة الأصلية واللغة المترجم إليها.
  • تقوم الترجمة الناجحة للنصوص على فهم وصياغة المعاني أولاً وليس الترجمة الحرفية للنصوص التي لا يمكنها إتمام عملية فهم ونقل المعاني كاملة.
  • تتمحورعملية الترجمة الناجحة حول هدف مقصود يريد المترجم الوصول إليه من وراء نقل النصوص من لغة إلى لغة أخرى.
  • امتلاك المترجم  قدر كافي ووافي من المعرفة عن مجال النصوص المترجمة، مع الإستعانة بالقواميس المتخصصة في هذا المجال.
  • تحري الموضوعية والمصداقية في نقل النصوص والمعاني من لغة إلى لغة أخرى.
  • إجراء المراجعة الكاملة والتدقيق اللغوي للنصوص بعد ترجمتها من قبل المترجم.
  • عدم الإعتماد بشكل كبير على برامج الترجمة أو الترجمة الآلية مهما كانت دقتها، بل يجب الإعتماد على خبرة ومهارة المترجم.
  • الإهتمام بعملية تنسيق النصوص المترجمة؛ فبدونها تكون عملية الترجمة عملية قاصرة وغير مكتملة.
  • إجراء مقارنة النصوص في اللغة الأصلية بالنصوص المترجمة؛ وذلك للتأكد من التطابق بين الوثيقة الأصلية والوثيقة المترجمة، والتأكد من أنها شاملة المعاني واللغة والتنسيق وكافة الأمور الأخرى المرتبطة بعملية الترجمة.

 

فن تنسيق النصوص المترجمة

يحتاج الأشخاص في جميع أنحاء العالم إلى ترجمة المستندات الرسمية لأسباب مختلفة، ومن الأسباب الأكثر شيوعاً السفر والعمل والهجرة، وكافة المعاملات التي تتطلب التعامل مع جهات حكومية ورسمية أجنبية.

تنسيق النصوص المترجمة بشكل صحيح هو أساس إخراج ترجمة احترافية متميزة وذات جودة عالية؛ ولهذا السبب ينبغي عليك الإهتمام بعملية تنسيق النصوص المترجمة كما يجب.

غالباً ما يكون تنسيق النص بنفس أهمية الترجمة نفسها، وخاصة في الوثائق والمستندات الرسمية والقانونية والأكاديمية.

أسس ومبادئ تنسيق النصوص المترجمة

سنناقش ، وما يجب التركيز عليه عند تنسيق النص المترجم، ويشمل ما يلي:

إختيار التنسيق المناسب للمستند المترجم. ويفضل وضع النص المترجم في شكل قابل للتحرير والتنسيق ، مثل ملف PDF أو ملف Microsoft Word أو بدائله المتاحة مجاناً.

تتطلب ترجمة المستندات والوثائق الرسمية والقانونية تطبيق تنسيق النص كما يبدو في الوثيقة الأصلية ، إلى جانب ترجمة المعلومات الموجودة في النص الأصلي.

لا تقوم بتضمين الصور أو الأختام أو التوقيعات أو الشعارات أو الطوابع وما إلى ذلك.في الوثيقة المترجمة. عندما تتضمن الوثيقة المترجمة هذه العناصر، ما عليك سوى وضع علامة أو ملاحظة بين قوسين: [توقيع] [ختم وزارة التعليم] [صورة فوتوغرافية] [شعار جامعة] [شعار بلد]

يفضل عدم إستخدام الألوان المتعددة في الخطوط ، والإكتفاء بإستخدام الخط الأسود فقط.

إستخدام خط قياسي وواضح وبحجم مناسب في جميع أجزاء المستند، بحيث تستطيع تحقيق التوازن بين سهولة القراءة والجاذبية البصرية. كما يجب أن تكون النصوص كبيرة بما يكفي لقراءتها بسهولة.

إستخدام نوع الخط المناسب للترجمة واللغة المستخدمة، وضع في اعتبارك أن هناك بعض الخطوط أكثر ملاءمة للترجمة من غيرها. بالإضافة إلى ذلك، تكون بعض الخطوط أفضل في الإستخدام في لغات معينة، بينما تكون أقل كفاءة في لغات أخرى.

يجب أن يوفر نوع وحجم الخط المستخدم في تنسيق النصوص المترجمة الخصائص التالية: قابل للقراءة بسهولة، مظهر واضح ومتناسق، يتم وضع علامة على النص المكتوب بخط اليد بخط مائل.

إذا تم إستخدام التسطير أو الخط الغامق معا في النص الأصلي، فيجب تكراره كما هو في النص المترجم.

إضافة الجدوال وتنسيقها كما هي في المستند الأصلي.

عند إستخدام برنامج Word، عليك إتباع نظام وتنسيق النصوص بإستخدام أدوات البرنامج بشكل صحيح، مثل وضع مسافة بادئة لجزء من النص أو نقله إلى مكان آخر على الصفحة، مع تجنب إستخدام عدد كبير من المسافات البيضاء أو علامات التبويب.

بمجرد الإنتهاء من ترجمة النص، من المهم التحقق منه ومراجعته مرة أخرى وتدقيقه لغوياً ونحوياً لتصحيح جميع الأخطاء التي قد تحدث أثناء ترجمة النص. وتقدم العديد من معالجات النصوص تدقيق إملائي تلقائي مجاناً. كما يمكنك إستخدام خدمات التدقيق اللغوي عبرالإنترنت.

مراعاة إستخدام أسلوب مناسب في صياغة النصوص المترجمة، وذلك حسب طبيعة ونوع ومجال كل نص، على سبيل المثال تختلف صياغة النصوص الدينية عن صياغة النصوص العلمية أو الأدبية أو التقنية وهكذا.

يجب أن يكون النص المترجم بتنسيق يتطابق تماماً مع التنسيق الأصلي، وقد تكون هناك حاجة إلى تنسيق أو تصميم نصي إضافي لضمان أقصى قدر من التكافؤ بين نص الترجمة والنص الأصلي.

يتم تضمين تنسيق النصوص المترجمة الكائنات الرسومية، مثل الأشكال والرسومات التخطيطية (الرسوم البيانية والمخططات والجداول والاشكال والصور وما إلى ذلك).

ترك مساحة كافية لترجمة النص في الرسوم البيانية والجداول والصور التي تحتوي على نص مضمن في التنسيق.

الإستعانة بالبرامج الإحترافية مثل Adobe InDesign وAutoCAD وCorelDraw وغيرها لعمل التنسيقات أو التصميمات الأكثر تعقيداً، أو تضمين رسوم إضافية كما يمكن أن يتم ذلك بواسطة مصمم محترف بالتعاون مع المترجم.

مراعاة إعدادات الطباعة في حالة تنسيق النصوص المترجمة، بحيث يكون جاهزاً للطباعة بشكل كامل، مع مراعاة جميع التفاصيل، مثل : الرموز والحجم واللون.

بالإضافة إلى مراعاة خصائص الكائنات التخطيطية الأصلية، وتشمل الموقع والنسب وحجم النص داخل الرسوم التوضيحية والنقوش وما إلى ذطلك، حيث أنه قد يتم تقديم النصوص المترجمة إلكترونيا أو على الورق.

تحقق من تباين ألوان الترجمة ووضوح النصوص المكتوبة، وقم بإختيار اللون المناسب.

وأخيراً يجب تعديل تنسيق النصوص المترجمة وفقاً لمعايير اللغات المستهدفة؛ فهناك لغات تتطلب مجموعة مختلفة تماماً من أدوات التنسيق. مثل اللغات التي تقرأ وتكتب في الإتجاه المعاكس للغة الأصلية مثل اللغة الإنجليزية واللغات الأوروبية، وكذلك اللغات التي لا تستخدم الأبجدية اللاتينية، بل تستخدم بدلاً من ذلك نظام أحرف مكتوب يتطلب إستخدام مساحة رأسية أكبر مما كان مستخدماً في المستند المصدر، على سبيل المثال اللغة الصينية واليابانية.

 

ومن خلال مقالنا حول فن تنسيق النصوص المترجمة ، نستخلص أن عملية الترجمة تكون بنقل المعاني والمحتويات النصية من لغة إلى أخرى مع المحافظة على تكرار شكل المستند الأصلي والحفاظ على التنسيقات، وهذا هو أساس نجاح عملية الترجمة، والحصول على مخرجات ترجمة احترافية.

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

الترجمة الآلية

يعقد المركز الديمقراطي العربي في برلين، ألمانيا، بالتعاون مع مختبر الترجمة وأنواع النصوص في معهد الترجمة بجامعة وهران 1- أحمد بن بلة، الجزائر، مؤتمرا بعنوان “الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي“. يعقد المؤتمر في إطار إنشاء التواصل بين الدول والثقافات المختلفة، وإنشاء مجتمع علمي يضم باحثين من شتى الدول العربية للتعامل مع المشكلات الحضارية المشتركة.

 

الإشكالية التي يرتكز عليها مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

باعتبار الذكاء الآلي من أحدث العلوم التي تحاول محاكاة الذكاء البشري بواسطة شبكات عصبية متطورة مبنية على التعلم العميق، أصبح لا بد من الاستعانة بهذا العلم في ظل التطورات التكنلوجية الهائلة التي يشهدها العالم على جميع الأصعدة، وبالأخص في مجال الترجمة الآلية التي استبدلت نظامها الإحصائي التقليدي الذي ساد لعقود بالنظام العصبي القائم على تقنيات الذكاء الآلي والتعلم العميق في منتصف العقد الماضي 2015. يتناول المؤتمر طبيعة العلاقة بين الترجمة الآلية والذكاء الصناعي، والإشكالات المرتبطة بها.

تفاصيل مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

لغة الأبحاث: يتم قبول الأبحاث باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.

محاور مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

  1. واقع الترجمة الآلية في الوطن العربي.
  2. معايير الجودة في الترجمة الآلية.
  3. الترجمة السمعية البصرية والذكاء الاصطناعي.
  4. الترجمة الآلية العصبية وتطبيقات الهواتف الذكية.
  5. مقاربات في تعليمية الترجمة الآلية.
  6. الترجمة الآلية وسوق العمل.

اللجنة التنظيمية

  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر (رئيسا)
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د. كريم عايش، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.
  • د. أحمد مبارك البشير، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.

اقرأ ايضاً:

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية والثورة في الترجمة السينمائية

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

اللجنة العلمية :

  • أ.د بلقاسمي حفيظة معهد الترجمة، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر (رئيسا)
  • أ.د توهامي وسام، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د فرقاني جازية، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د بيدرو موقورون، جامعة ألكانت – إسبانيا
  • أ.د عباد أحمد، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د أنا أغيلار أمات، جامعة برشلونة المستقلة- إسبانيا
  • أ.د علي عبد المجيد الزبيدي، جامعة بغداد- العراق
  • أ.د زيناي جمال الدين – جامعة وهران1- أحمد بن بلة الجزائر
  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د. يحي زغودي، جامعة الملك خالد، مدينة أبها، المملكة العربية السعودية
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا.
  • د. حراك الحسن، جامعة محمد الأول، وجدة- المغرب

 

تواريخ مهمة:

آخر موعد لقبول الملخصات 1/4/2021

الرد على الأبحاث المقبولة 8/4/2021

تاريخ انعقاد المؤتمر 26/5/2021

 

 

للمزيد من التفاصيل حول شروط المشاركة وحقوقها، يمكنكم الاطلاع على التفاصيل على موقع المركز الديمقراطي العربي من هنا.

 

هل تخصص الترجمة القانونية مطلوب؟ وهل تخصص الترجمة القانونية صعب؟ يعطيك التخصص فرصة أكبر للتعمق في مجال بعينه ليزداد معدل إتقانك وتتحسن جودة ترجمتك، وذلك أفضل من العمل في عدة تخصصات، قد تكون بعيدة كل البعد عن بعضها البعض، وتجعلك مشتتا غير قادر على تصنيف نفسك بأنك مترجم قانوني أو أدبي أو طبي أو غير ذلك، ولكن هذا لا يمنع أن بعض المترجمين المتميزين قد يستطيعون إتقان عدة تخصصات معا، على أن يتقن المترجم كل تخصص على حدة اتقانا تاما، ثم ينتقل إلى غيره من التخصصات، وتختلف مدى صعوبة التخصص في مجال بعينه حسب طبيعة هذا المجال ومشاكله وصعوباته ومدى دقته وحساسيته، وقد تناولنا في مقال سابق كل ما يخص التخصص في الترجمة الطبية، وسنتناول اليوم واحد من أبرز تخصصات الترجمة في وقتنا الحالي، الترجمة القانونية، والتي تعد الوسيلة الأساسية لتسهيل التعاملات القانونية والقضائية دون الاصطدام بعائق اللغة.



ما هي الترجمة القانونية What is legal translation

الترجمة القانونية هي ترجمة كل ما يتعلق بالقانون ويقع ضمن مجاله، وكافة ما يتعلق بالمعاملات القانونية والقضائية.

وتختلف النظم القانونية والقضائية من بلد لآخر، لذا يجب على المترجم القانوني المحترف معرفة كيفية التعامل مع المستندات القانونية في النظاميين المنقول منه والمنقول اليه؛ مراعيا ما بينهما من فروق واختلافات، مع الالتزام بنقل المعنى الأصلي دون إخلال أو تحريف أو خطأ قد يفرز عواقب وخيمة وخطيرة، قد تكون خسائر مالية أو مشكلات تتعلق بالقضايا المرفوعة أمام المحاكم وغير ذلك.



الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة صعوبة ودقة، حيث أن ترجمة مستندات القانونية تتطلب قدرا كبيراً من المهارات اللغوية والترجمية والبحثية، بالإضافة إلى مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها؛ وذلك لتجنب أي أخطاء، وخاصة في ترجمة المستندات الحساسة مثل ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والمحكمة والإفادات الخطية وغير ذلك.

تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني، والذي تعتمد ترجمته من لغة إلى لغة أخرى على فهم موضعه في النظام القانوني الأصلي والنظام القانوني المستهدف. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يمتلك إلى جانب المهارات اللغوية والترجمية، مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، عبر جميع مراحل الترجمة القانونية.

وبتعبير آخر فإن الغرض الأساسي من الترجمة القانونية هي قيام المترجم بالنقل الموضوعي للمحتوى مع الحفاظ على مطابقة المصطلحات القانونية التي توجد في كلا النظامين ، يتطلب ذلك معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني ليس فقط في اللغة المستهدفة، ولكن ما يقابله في النظام القانوني المستهدف، حيث أنك قد تجد أن اللغة المنقول إليها تعبر عن أكثر من نظام قانوني واحد.

وبالنظر لكل ما سبق فإن تعيين مترجم قانوني مرخص متخصص يتمتع بمهارات عالية ومعرفة عميقة وخبرة علمية وعملية كبيرة في مجال الترجمة ومجال القانون ، هو أمر لا غنى عنه في الترجمة القانونية.

على المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية استراتجية “التكافؤ الوظيفي”، بمعنى ترجمة المصطلح القانوني في اللغة المصدر والنظام القانوني الخاص بها بما يقابله “وظيفياً” في اللغة الهدف والنظام القانوني الخاص بها دون ترجمة حرفية  أو تغيير في الشكل أو المعنى أو أي اجتهاد شخصي من المترجم.

أما إذا لم يستطع المترجم القانوني الحصول على المكافئ الوظيفي للمصطلحات، فعليه أن يبحث لها عن حل وبديل ملائم يتناسب مع هدف الترجمة.

خصائص الترجمة القانونية- مشاكل الترجمة القانونية



قد تجد أن خصائص الترجمة القانونية تمثل أيضاً صعوبات وتحديات الترجمة المذكورة آنفا؛ فالترجمة القانونية ذات طبيعة خاصة تتسم بقدر عالى من الدقة والحساسية، وتتطلب مهارات خاصة ومعرفة عميقة في علوم اللغة والترجمة والقانون.

ومن أهم خصائصها::

تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ، وتتطلب مستويات أعلى من الجودة والدقة مقارنة بغيرها من مجالات الترجمة الأخرى، كما تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريداً خاصاً بها.

  • الترجمة القانونية ترجمة ديناميكية تتغير بتغير السياق.
  • اختلاف النظم القضائية من لغة إلى أخرى أو تعددها داخل اللغة الواحدة.
  • صعوبة بعض المواد القانونية واحتمالها لتأويلات وتفسيرات متباينة.
  • صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية بدقة والوصول إلى ما يناسبها في اللغة المنقول إليها والنظام القانوني المستهدف.
  • مسألة الموضوعية والأمانة في نقل المعنى كما هو، ولو كان ذلك على حساب ركاكة المبنى والأسلوب.

أنواع الترجمة القانونية



يشمل مجال الترجمة القانونية اتجاهين:

  1. الترجمة النظرية أو التحريرية: وهنا يتعامل المترجمون مع المستندات والنصوص والوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية.
  2. الترجمة الفورية: وهي وجود مفسرون Interpreter  للقيام بالترجمة الفورية داخل قاعة المحكمة، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف.

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

مناهج الترجمة القانونية

إذا قررت العمل في مجال الترجمة القانونية، فعليك أن تعلم أن هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:

  • الترجمة القانونية القياسية: حيث يقوم مترجم قانوني معتمد يمتلك خلفية وخبرة قانونية كافية بترجمة المستندات، ثم يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر.
  • الترجمة مع مراجعة قانونية: يتم هنا مراجعة المحتوى من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية، حتى يتحقق من مدى صحة محتويات الترجمة ومطابقتها للأصل وملائمتها للنظام القانوني المستهدف، كما يمكنه تقديم أي اقتراحات ضرورية بخصوصها.

يعتمد كلا المنهاجين على مبدأ واحد وهو التأكد من جودة ترجمة المادة القانونية وإيصالها للمعنى المطلوب دون إخلال أو تحريف.

مجالات الترجمة القانونية وأبرز مجالات عمل المترجم القانوني

تغطي الترجمة القانونية مجالات متنوعة



  • القانون التجاري: العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات: المستندات والعقود التجارية، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس ما إلى ذلك.
  • قانون الملكية
  • القوانين المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
  • وتراخيص البرامج والعقود.
  • الأوراق الرسمية المتعلقة بالقضايا والمحاكم، ومجموعة الأدلة، وبيانات وشهادات الشهود وغير ذلك.
  • قانون التوظيف.
  • الشئون البنكية والمالية.
  • الشئون التنظيمية ومستندات التفويض.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • قانون الأسرة.
  • قانون الملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة وما إلى ذلك.

يمكنك التخصص بإحدى المجالات السابقة أو مجموعة منها أو كلها إن استطعت، ولكننا ندعم دائما مبدأ التخصص، لذا فمن الأفضل أن تحدد المجال الذي تجد نفسك قادراً على الإبداع فيه أكثر من غيره من مجالات  الخدمات القانونية الأخرى.

أمثلة على الترجمة القانونية

تشمل الترجمة القانونية كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم القانونية والجنائية والمدنية والعدلية، وما يختص بها من وثائق ومستندات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: وثائق العقود، براءات الإختراع والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، التعليمات واللوائح والقوانين، التوثيق القانوني والإفادات، التقارير القانونية، خطابات الإعتماد، والجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو أوراق الإيجار، التصاريح، العلامات التجارية، حقوق الحفظ والتأليف وغيرها الكثير.

التخصص في الترجمة القانونية ومواصفات المترجم القانوني

وبعد أن تعرفت على طبيعة الترجمة القانونية وأنواعها ومناهجها وصعوباتها، ومجالات عمل الترجمة القانونية، يبقى أن تعرف المقومات اللازمة للتخصص في الترجمة القانونية، وتشمل ما يلي :



  • إتقان اللغتين المترجم منها وإليها؛ للتمكن من فهم النص المصدر فهماً جيداً، ونقله إلى اللغة الهدف دون تحريف.
  • امتلاك مهارات الترجمة والتدريب على الترجمة القانونية، سواءً كان التدريب تحت إشراف مترجم محترف أو من خلال الدورات التدريبية أو التعلم الذاتي في مجال الترجمة القانونية، وذلك بالإستعانة بمصادر متخصصة مثل المواقع التعليمية والكتب والمراجع العربية والأجنبية.
  • معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدان المختلفة، مع  دراسة موضوع الترجمة، وامتلاك معرفة وثيقة الصلة بالمستندات التي يتم ترجمتها.
  • معرفة جيدة بمهارات الحاسوب وبرمجيات وأدوات الترجمة المساعدة؛ لتسهيل عملية الترجمة وزيادة جودتها وتوفير الوقت والجهد.
  • الحرص على التعلم المستمر وتطوير الذات، وزيادة المهارات والخبرات العملية والعملية، والإطلاع على كل ما هو جديد في مجال اللغات والترجمة بشكل عام، ومجال الترجمة القانونية بشكل خاص وما يتعلق بها من مناهج وأساليب ونظريات ومعارف تعزز مهارات المترجم.

كيفية تعلم الترجمة القانونية وكيف أصبح مترجم قانوني

تزداد الحاجة للترجمة القانونية يوماً بعد يوم،  وخاصة في ظل الانفتاح العالمي، حيث أصبحت الترجمة القانونية هي أحد الوسائل الأساسية لتحقيق التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات من خلال ترجمة الوثائق والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بالتعاملات القانونية والقضائية المختلفة.

تدخل الترجمة القانونية في إطار عمل القانونيين بإحدى طريقتين:

  1. الطريقة الأولى: تتمثل في المهام اليومية للعامل في مجال القانون كمحام أو قاضي أو محكم وما إلى ذلك، ويستخدم هنا الترجمة القانونية في الإستعانة بمصادر أجنبية في كتاباته وأعماله القانونية، وهنا يكون للقانوني متعدد اللغات ذو الخبرة الكافية بالترجمة القانونية فرصة أكبر من زملائه في الحصول على فرص العمل المميزة في مكاتب وشركات المحاماة الكبيرة، وكذلك المنظمات والمحاكم الدولية وغير ذلك.
  2. الطريقة الثانية: تتمثل في التخصص في مجال الترجمة القانونية مترجم قانوني محترف، وهنا يكون للمترجم القانوني ذو الخلفية القانونية فرصة أكبر من أقرانه في مجالات عمل الترجمة القانونية.

لذلك نقدم لك هنا في موقع التنوير كل ما تحتاجه من أدوات للتخصص في الترجمة القانونية، وسنقوم بتقسيمها إلى ثلاثة أقسام رئيسية: المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية، الكتب والمسارد والقواميس، وأخيراً دورات تدريبية في الترجمة القانونية.

المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية



وقد قمنا بجمع مجموعة من التطبيقات الإلكترونية  التي يمكنك الاستعانة بها في الترجمة القانونية ، وستجدها في الروابط التالية:

 أهم الكتب والمسارد والقواميس في محال الترجمة القانونية

تتيح لكم هنا من خلال موقع التنوير ارشيف ضخم يضم قواميس وكتب ومسارد ومعاجم ونماذج ترجمة قانونية، يمكنكم الاطلاع عليها وتحميلها من رابط جوجل درايف مجانا (إضغط هنا للتحميل)

تدريب ترجمة قانونية – كورس ترجمة   قانونية – ماجستير ترجمة قانونية



نقدم لكم هنا أهم ما يخص دورة ترجمة قانونية وكل ما يساعدك في تدريب ترجمة قانونية وتعلم الترجمة القانونية على يد متخصصين من خلال كورسات  قانونية أونلاين مجانية أو مدفوعة من خلال الروابط :التالية

كما يمكنكم البحث عن كورس ترجمة قانونية أو ماجستير ترجمة قانونية بالعديد من اللغات في مختلف البلدان :من خلال البحث في المواقع التالية

موقع بروز للترجمة

وختاماً نرجو أن نكون قد أجدنا وافدنا، وقدمنا قدرا من المعلومات القيمة لمساعدة الراغبين في التخصص  .في الترجمة القانونية

:المراجع

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

من المعروف أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، إنما هي عملية معقدة من إعادة صياغة المعاني بلغة ثقافة معينة إلى لغة تفهمها ثقافة أخرى بتراكيب وصياغة مختلفتين، ولا تقتصر على مجال واحد إنما تشمل مجالات مختلفة كالترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة الأدبية وما سنتكلم عنه اليوم الترجمة القانونية وامتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل الفلسطينية.



امتحان الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تعقيداً، لما تحتاجه من دقة وخبرة قانونية بالإضافة للخبرة اللغوية التي تتعدى مجرد العلم بالمفردات، وإنما بالتركيب القانوني الصحيح للجمل الواردة في الوثيقة.

وتأتي أهمية الترجمة القانونية من الانفتاح العالمي الذي يزداد يوماً بعد الآخر فكل حركة من دولة إلى أخرى أو انتقال من مدرسة أو جامعة أو منحة تتطلب تقديم نسخ من الوثائق القانونية بلغة الدولة الجديدة بلغة قانونية صحيحة.

ويمكن تعريف الترجمة القانونية بأنها ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين، وهو ما يتطلب من المترجم القانوني خبرة في النظامين القانونيين المعمول بهما في الدولتين.

وللترجمة القانونية عدد من التحديات أهمها:



  • اختلاف الثقافة: يعبر النظام القانوني عن الثقافة المعمول بها في الدولة، بالتالي لا بد أن يكون المترجم على علم ودراية بالثقافة في الدولتين اللتين سيترجم بينهما.
  • اختلاف المصطلحات القانونية: لكل دولة مصطلحات قانونية خاصة بها ومفاهيم متعارف عليها تعبر عن مصطلح قانوني، وعلى المترجم أن يكون ملماً بتلك الاختلافات ودلالات المفاهيم في النظام القانوني للدولتين.
  • الأسلوب القانوني: ويقصد به الاختلاف في الأسلوب المتبع في الدولتين لتطبيق القانون ووضع الأحكام والمفاهيم القانونية، وهو ما على المترجم القانوني أن يكون ملماً به.

أهم شروط العمل في الترجمة القانونية



يجب أن تتوفر في العامل بالترجمة القانونية عدد من المواصفات هي:

  • الإلمام بالمصطلحات القانونية المعمول بها في البلدين.
  • القدرة على الترجمة الحرفية للمصطلحات التي تتطلب ذلك وهو ما يعد الطريق الآمن في الترجمة.
  • القدرة على ترجمة المصطلحات التي تحتاج إلى تفسير مفاهيمي لدلالاتها بدقة واستبدال الكلمات التي تتعلق بالأحكام في حال اختلافها بين الدولتين.
  • أن يكون ذا خبرة في القانون وأحكامه وما يستجد عليه من مصطلحات وأحكام جديدة كي يكون قادراً على تقديم ترجمة مواكبة لآخر الأحكام والقوانين المعمول بها في الدولتين.

امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

نظراً لأهمية عمل المترجم القانوني ودقته فلا بد أن يكون العمل منظماً ويخضع لاختبارات تثبت كفاءته للعمل.

وعند حاجتك لترجمة الوثائق والشهادات والمنح فيجب أن تكون الترجمة معتمدة قانونية من قبل مترجمين قانونيين معتمدين من المؤسسات الحكومية.

لتنظيم عمل المترجمين القانونيين فإن وزارة العدل الفلسطينية تقوم بتنظيم اختبار سنوي للراغبين في الحصول على رخصة ترجمة قانونية معتمدة في عدد من اللغات كالإنجليزية والعبرية والتركية والروسية والفرنسية وغير ذلك.



وبحسب قانون رقم (15) لسنة 1995 في فلسطين فإن المترجم يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:

  • أن يؤدي مهامه بالترجمة بدقة وأمانة ويراعي أصول المهنة وإخلاصها.
  • أن يقوم بنفسه بأعمال الترجمة التي يعهد إليه بها.
  • أن يبذل الجهد اللازم لتحديث مهاراته ومواكبة التطورات في مجال اللغة المرخص له بترجمتها.
  • ألا يفشي المعلومات التي يطلع لعيها بحكم عمله.
  • أن يعلق رخصة الترجمة في مكان ظاهر للعيان.
  • أن يتقيد بالترجمة من وإلى اللغة المرخص له العمل بها.
  • على المترجم الترجمة من الوثيقة الأصلية أو طبق الأصل، ويختم الوثيقة بختم فراشة التي ترجم عنها كاملة، ويضع ختمه على الصفحة الأولى مع التوقيع وبيان تاريخ الترجمة.

للاطلاع على كافة بنود القانون: قانون رقم (15) لسنة 1995م  بشأن الترجمة والمترجمين

ويخضع كل المترجمين لاختبارات تثبت كفاءتهم للترجمة القانونية المعتمدة للعمل مع وزارة العدل الفلسطينية.

وتقوم دائرة الترجمة في وزارة العدل الفلسطينية بإجازة المترجمين من خلال منحهم شهادة ترخيص بالترجمة كل حسب اختصاصه، بحيث يحصل المترجم على شهادة مترجم قانوني مرخص محلف.

وتمكن الشهادة الحاصلين عليها من ترجمة الوثائق القانونية لاعتمادها لدى الجهات الرسمية في الداخل والخارج، وتسهيل عمل المحاكم من خلال توفير مترجمين في حال كان أحد أطراف القضية غير عربي.

تفاصيل عقد امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية



يعقد الامتحان سنوياً في وزارة العدل الفلسطينية في أم الشرايط- رام الله.

ويجب أن يكون المترجم:

  • حاصلاً على شهادة من معهد أو جامعة معترف بها في اللغة التي يختص بها.
  • ألا يقل عمره عن 21 عاماً.
  • أن يكون حسن السيرة غير محكوم بجناية.

الوثائق المطلوبة:

صورة عن الهوية أو جواز السفر (الأوراق الثبوتية)، وصورة معتمدة عن الشهادات العلمية التي تؤيد الطلب، وشهادة حسن سير وسلوك من وزارة الداخلية، و3 صور شخصية.

الإجراءات

  • التقدم بطلب لوزارة العدل الفلسطينية من خلال النموذج الخاص المتوفر على الموقع الإلكتروني.
  • دراسة الطلب من خلال دائرة ترخيص المهنة لبيان مدى مطابقته للقانون.
  • التقدم للاختبار الشفوي والتحريري واجتيازه بنجاح.

اقرأ أيضاً:

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه

العمل في الترجمة عبر الإنترنت

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وفرص عمل ادخال بيانات

اعتماد المترجمين في وزارة العدل الفلسطينية



يدفع المترجم الرسم المقرر وفق القانون البالغ 50 ديناراً أردنياً، ثم يحلف اليمين القانونية أمام وزير العدل ويستلم الشهادة، ثم يتم تقييد اسمه في سجل المترجمين المعتمدين، ويجب تجديد الرخصة سنوياً.

 

المراجع

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

يتضمن هذا المسرد أهم المصطلحات التي ترد في البرامج المساعدة للترجمة أو ما يعرف بالكات تولز CAT Tools

القيمة المضافة لمقدم الخدمات اللغوية LSP markup

هي النسبة المئوية أو المبلغ الإضافي التي يُضيفها مقدم الخدمات اللغوية إلى سعر التكلفة، والتي يدفعها مقابل تشغيله لموظفين مستقلين أو مقابل ما يدفعه لموظفيه الحاليين، الذين يعملون ضمن نطاق الشركة أو المؤسسة نفسها. قد تختلف النسبة المئوية اعتماداً على الشركة المحددة والسوق المستهدف ومدى تعقيد المشروع، وعادة ما تتراوح بين 10 – 100%.

كما وتجدر الإشارة إلى أن أصحاب مقدمي الخدمات اللغوية الحقيقين لا يتقاضون أي قيمة إضافية دون أن يكون هناك سبب محدد وراء ذلك، لأن إدارة مشاريع الترجمة ليست بالأمر السهل؛ فهي مهمة صعبة ومعقدة وتتطلب قدراً عالياً من التنظيم وفق مدة زمنية محددة.

لا يزال العمل المباشر مع أصحاب العمل الحر خياراً متاحاً حتى يومنا هذا، لأن منصات الترجمة المتقدمة مثل سمارت كات Smartcat، تجعل الأمر أسهل بكثير مما كانت عليه في الماضي.



اجايل (منهجية تطوير البرمجيات) Agile

يُشير هذا المصطلح إلى المنهجية المستخدمة في عملية تطوير البرمجيات، حيث تتيح إمكانية إضافة العديد من الميزات الفريدة غير المسبوقة على نظامها بشكل مستمر. لكن قبل ظهور الاجايل، كانت المنهجية الأكثر شيوعا في تطوير وإدارة المشاريع التقليدية تعتمد على المنهجية المسماة بالشلال ” waterfall”. يرتكز نهج الشلال على التسلسل المنطقي والمحدد للخطوات والعمليات المطلوب تنفيذها لتسليم المشروع. ونظراً للقفزة الهائلة في الطلب على المشاريع البرمجية، فإن منهجية الشلال تعتبر غير مجدية؛ فالمشروع يحتاج إلى وقت طويل لإنجازه، ويتطلب التخطيط المسبق قبل البدء في تنفيذه، ولا يحتمل أي تغيير في متطلبات المشروع بمجرد البدء في تنفيذه.

أما المنهجيات الرشيقة لتطوير البرمجيات مثل منهجية الاجايل تعتبر الأمثل، فهي تتصف بقدرتها على التكيّف مع التغييرات البرمجية المتنوعة، إلى جانب إدارتها للمشاريع البرمجية خلال فترات زمنية قصيرة.

وقد انتشر استخدام الاجايل كثيراً وأصبحت شائعة للغاية لدرجة أنها أصبحت تؤثر على توطين البرامج الحاسوبية، لأن العملاء يتوقعون أن ترجمة السلاسل الجديدة أصبحت الآن أسرع من أن يتم تسليمها. ذلك الأمر الذي جعل توطين البرامج في تزايد ونمو مستمر.

اجايل

 

واجهة برمجة التطبيقات API /Application programming interface

هي نافذة برمجية أو مجموعة من القواعد يمكن من خلالها التواصل برمجيا عن بعد مع برنامج أو تطبيق ما.

تبسّط واجهات برمجة التطبيقات عمليات توطين البرامج الحاسوبية على المهندسين التقنيين وتسمح لهم بتهيئة سير عمل التوطين الآلي أو المتواصل، إلى جانب تطوير نصوص مخصصة لأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز).



 

ثنائيو اللغة أو مزدوجو اللسان Bilingual speakers

الثنائيو اللغة هم أشخاص يستخدمون لغتين أو أكثر. تجدر الإشارة إلى نقطتين رئيستين بشأن هذا التعريف. أولاً: ثنائيو اللغة هم الذين تعلموا إتقان لغتين منذ مرحلة مبكرة في طفولتهم، وتحدثّوا باللغتين بين مجتمعين لغويين مختلفين. هؤلاء هم ثنائيو اللغة الحقيقيون. أما الغالبية العظمى من الذين يجيدون لغة واحدة، لا يعني بالضرورة أنهم ثنائيو اللغة حقاً. ثانياً، عند التواصل مع المترجمين، يسأل الأشخاص المترجمين عما إذا كانوا ثنائيو اللغة أم لا. لذا، إن أخبرك المترجم أنه ثنائي اللغة، صدّقه!؛ فالمعتقد السائد عند بعض الأشخاص، ولا سيّما المترجم أنه بمجرد إلمامه بالرصيد اللساني في اللغة الثانية، أصبح الآن واحداً من ثنائي اللغة الحقيقين.

الحد الأقصى لعدد الأحرف / محدودية الحروف Character limit

يشير طول السلسلة إلى الحد الأقصى لعدد الأحرف التي تريد إشغالها. والحد الأقصى لعدد الأحرف يظهر جلياً في توطين تطبيقات الهاتف المحمول، كون حجم النص الذي تعرضه الشاشة محدود للغاية، بخلاف شاشة سمارت كات التي تتمتع بالمحرر المدمج والمصمم خصيصاً لتحديد الحد الأقصى لعدد الاحرف لبعض الجمل المقسمة في وحدات أو مقاطع معينة.

الحد الاقصى لعدد الحروف

أدوات الترجمة السحابية Cloud translation toolsأ و (أدوات الترجمة الآلية Online translation tools)

هي أدوات الترجمة عبر الانترنت التي لا تتطلب الثبيت أو التحميل، ويمكنها العمل على أي جهاز حاسوب، شريطة أن يكون الجهاز متصلاً بشبكة الإنترنت، بخلاف أدوات الترجمة المكتبية الأخرى، التي لا يمكنها العمل إلا عن طريق تنزيلها على سطح المكتب. تسهم أدوات الترجمة الآلية مثل سمارت كات أو مات كات دوراً بارزاً في مساعدة المترجم أثناء ترجمته للنص، ناهيك عن سهولة عملها على أي نظام تشغيل أساسي سواء كان نظام التشغيل ويندوز Windows أو ماك أو إس MacOS أو لينكس Linux.



الترجمة التعاونية Collaborative translation

تقتضي الترجمة التعاونية أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة حصيلة ذلك التعاون. تجيز الترجمة التعاونية بالسماح للمترجمين العمل في آن واحد على نصوص مجزئة ضمن ذات المحتوى أو المشروع، إلى جانب إمكانية العمل مع المحررين والمدققين اللغوين.

إنّ ما نشير إليه هنا تحت تسمية الترجمة التعاونية يحتل الغالبية الساحقة للمترجمين على برامج الترجمة الآلية مثل السمارت كات. وهذا ما يجعل الترجمة التعاونية الأكثر استعمالاً، والأوسع انتشاراً في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

التعليقات أو الفيدباك Comments

تُشير ” التعليقات” إلى أجزاء من النص تمت إضافتها إلى الأجزاء الأصلية داخل النص المصدر.



برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الآلية {

يشير مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى البرامج التي يستخدمها المترجم أثناء عملية الترجمة لتسهيل وتحسين جودة النص المترجم. يُقسّم برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الملف النصي إلى مقاطع تسمىsegments لتسهيل عمل المترجم.

تتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على موارد لغوية مختلفة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية والمسارد اللغوية.

برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

المقاطع المثبتة Confirmed segment

هي المقاطع التي يُوضع إشارة ✓ بجانبها للدلالة على أن الجمل المترجمة هي مقاطع مكتملة ومثبتة، والتي بدورها تساعد المحررين والمدققين اللغوين بالرجوع إلى تلك المقاطع، والبدء في إجراء بعض التعديلات اللازمة على الترجمة.

ومن شأنها أيضاً أن تُظهر للمترجمين التقدم الذي أحرزوه، وذلك من خلال إظهار  نسبة الترجمة المكتملة بجانب كل مقطع نصي، مما يساهم في إنجاز المشروع بأقصى سرعة ممكنة.

فضلاً عن ذلك، تُتيح قواعد البيانات الموجودة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب حفظ وتخزين المقطع الأصلي وترجمته في سجل واحد في ذاكرة الترجمة، ليستفيد منها المترجم لاحقاً في ترجمة النصوص. لذا من الضروري أن يقوم المترجم بتخزين كل مقطع نصي تمت ترجمته، وذلك من خلال الضغط على Ctrl+Enter أو ⌘+Enter.

فيالمقاطع المثبتة المثال أعلاه، يتضح أن

  • المقطع رقم 125 غير مثبت وغير مكتمل.
  • المقطع رقم 126 مثبت فقط في مرحلة الترجمة (ولكنه قابل للتحرير والتدقيق).
  • المقطع رقم 127 مثبت في كلا المرحلتين (الترجمة والتحرير).

الترجمة المتصلة Connected translation

هي عملية تم استحداثها في قطاع صناعة اللغة تكون فيها خطوات ومراحل الترجمة متصلة مع بعضها البعض في داخل وخارج النظام، وعلى مستويات متعددة. وتتضمن عمليات التكامل والترابط لأنظمة إدارة محتوى النص المصدر وذاكرة الترجمة، مما تسمح بتسهيل سير عمل الترجمة التعاونية على أكمل وجه، والشعور بالتقدم المحرز في عملية الترجمة. ويعتبر برنامج سمارت كات أحد أبرز البرامج التي يتوفر بها هذه الميزّة.



اقتصاد صناعة المحتوى Content economy

صناعة المحتوى هو سمة هذا العصر في ظل تنافس آلاف الشركات والمواقع التجارية لجذب العملاء والاحتفاظ بهم. فتحت صناعة كتابة المحتوى العديد من الآفاق وعدد لا نهائي من الأفكار التسويقية أمام العديد من الأشخاص وأصحاب الشركات. فهي أصبحت أحد أبرز مصادر الدخل الوافرة لما تمنحه من فرص لوظائف مطلوبة في مجالات متنوعة.

كما ويمنح فرصاً عديدة أمام المترجمين في سوق صناعة الترجمة، حيث أصبح هناك طلب هائل على ترجمة المحتوى أكثر من أي وقت مضى، ولكن لم يعد العملاء في وسعهم الانتظار لأسابيع من أجل الحصول على ترجماتهم. لذا، مع وجود برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات أصبح إنجاز وإكمال المهمة أسرع وأفضل.

نظام ادارة المحتوى CMS\Content management system

هو أداة برمجية تتيح للمستخدم الحرية لإضافة المحتوى وتعديله ونشره، دون الحاجة إلى معرفة تقنية مسبقة. يعد الووردبريس أحد أشهر أنظمة ادارة المحتوى المستخدمة على الويب، بالإضافة إلى اثنين آخرين وهما: Joomla وDrupal.

وفي حالات توطين البرامج الحاسوبية، لا بأس من دمج أنظمة إدارة المحتوى مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة إدارة الترجمة؛ من أجل ضمان التوطين المستمر والفعّال.

السياق Context

يُعرّف السياق على أنه أجزاء من جملة تسبق أو تتلو كلمة ما، وتؤثر على معناها.

وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص المصدر، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بالتوجه إلى استخدام ميّزة لقطة الشاشة أو التعليقات المدرجة تحت المقاطع النصية في برامج الترجمة مثل سمارت كات حتى تتمكن من نقل معاني النص المقصودة في ظل الغياب الجزئي للسياق.



Continuous localization التوطين المستمر

يشير مصطلح التوطين المستمر إلى العملية البرمجية التي يتم من خلالها نقل مقاطع أو وحدات نصية جديدة من محتوى النص المصدر الموجود مسبقاً في نظام إدارة محتوى الشركة إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو يتم نقلها مباشرة إلى نظام إدارة الترجمة بغية ترجمتها. وعادة ما يتم تنفيذ العملية من خلال واجهة برمجة التطبيقات.

فور الانتهاء من ترجمة النص إلى اللغة الهدف، سيتم إرسال الترجمة إلى نظام إدارة المحتوى؛ ليتم تخزينها لاحقاً في ذاكرة ترجمة النظام.

Continuing professional development / CPD التطوير المهني المستمر

التطوير المهني المستمر هي الدورات التدريبية والبرامج التعليمية التي تهدف إلى تعزيز مهارات المترجمين وتطوير خبراتهم في مجال الترجمة من أجل ضمان مواكبتهم في تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة في شتى المجالات. تطلب بعض جمعيات الترجمة من المترجمين أنفسهم تحصيل عدد معين من النقاط بغية الحصول على عضوية الانتساب للجمعية، أو من أجل تجديد الشهادات، ويتم احتساب عدد النقاط اعتماداً على عدد المرات التي حضر فيها المشارك للدورات والبرامج التعليمية في كل مرة كانت تعقدها الجمعية.

Copywriting كتابة الإعلانات

يستطيع مؤلف الإعلانات كتابة جميع أنواع النصوص مثل الحملات الاعلانية، المقالات والمدونات، شعارات المنتجات، وما إلى ذلك. تتطلب مهنة كتابة الإعلانات من كاتب المحتوى إنشاء نصوص جذابة وواضحة بهدف استقطاب الزبائن لشراء المنتجات.  عندما يتعلق الأمر بالترجمة الدعائية، لا ينبغي من المترجم استخدام الترجمة الحرفية؛ لأنها لا تتماشى مع الترجمة التسويقية.



Crowdsourcing حشد المصادر

حشد المصادر هي عملية يتم من خلالها إشراك المترجمين في ترجمة المشروع في آن واحد. ما يميّز هذه التقنية أنها تعمل على تقسيم النص المصدر بطريقة غير منتظمة، الأمر الذي يودي في نهاية المطاف في الحصول على نص غير متسق وأفكاره غير مترابطة. تتمتع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) بمثل هذه الخاصية، لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية، ألا وهي: يجب على العملاء أن لا يتوقعوا من الحصول على ترجمة ذي جودة عالية؛ لأنه من الصعب الاعتماد عليها في الحصول على ترجمة متناسقة.

Customer references/ feedback آراء العملاء وتعليقاتهم

تشير آراء العملاء وتعليقاتهم إلى الكيفية التي يتفاعلون بها حول خدمات الترجمة ومدى رضاهم عن الخدمات المقدمة إليهم.  تعد تقييمات العملاء أمراً مهماً للغاية ولا يمكن التغاضي عنه؛ لأن آرائهم هي أفضل طريقة لتسويق خدماتك وجذب العملاء لشرائها؛ نظراً لأن معظم العملاء يقرأون تقييمات الخدمة قبل أن يطلبوها بالفعل. لذا، احرص عند تقديمك لخدمات الترجمة الحصول على تعليقات إيجابية من عملائك.

آراء العملاء

Deadline الموعد النهائي

الموعد النهائي هو تاريخ الاستحقاق الذي يتوجب على المترجم تسليم العمل المتفق عليه مع صاحب الخدمة. تتطلب مشاريع الترجمة الكبيرة في معظم الأوقات إلى مدة زمنية طويلة لإنجازها على أكمل وجه. لكن في بعض الأحيان يكون صاحب المشروع على عجلة من أمره ويحتاج إلى ترجمة مشروعه خلال فترة زمنية قصيرة، لذا، قد يُحصر المترجم في زاوية محددة لترجمة العمل وتسليمه خلال الفترة المتفق عليها، مما يضع على كتفيه عبئاً إضافياً.

تتميز شركات الترجمة الاحترافية بقدرتها على إدارة الوقت بشكل فعّال للغاية، وذلك من خلال وضعها لخطة تفصيلية تحوي على كافة المعلومات المتعلقة بالمشروع والفترة الزمنية اللازمة لتسليمه.

Desktop publishing / DTP النشر المكتبي

يحرص الناشر المكتبي على تعديل النصوص المترجمة من ناحية زياد حجم الخط أو تقليصه، حذف المسافات الزائدة، وإعادة ترتيب عناصر التصميم، وما إلى ذلك.

Desktop translation tools أدوات الترجمة المكتبية

أدوات الترجمة المكتبية هي عبارة عن برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على سطح المكتب. تشمل أدوات الترجمة برامج ذاكرة الترجمة والتي تعتمد على عملية التخزين المسبقة للنصوص التي تمت ترجمتها وتقوم بتجزئة المشروع إلى مقاطع سهل التحكم بها. أبرز الأمثلة على أدوات الترجمة المكتبية:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Omega T



Dialects اللهجات

تختلف اللهجات في البلد الواحد، فقد تتفرد كل منطقة في البلد الواحد بلهجة مختلفة، فيكون في البلد الواحد لغة واحدة ومئات اللهجات. تعتبر اللهجات أحد أكبر المشاكل التي تواجه المترجمين؛ تبعاً للاختلافات والفروقات الموجودة فيما بينها.

ومن منطلق الحصول على ترجمة لا تشوبها شائبة، يجب التوجه إلى مترجمين معتمدين على درجة عالية من الاختصاص في ترجمة اللهجة الواحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الأم.

Direct clients / direct customers العملاء المباشرين

يُشير المصطلح إلى العملاء الذين يتم التعامل معهم بصفة مباشرة، دون أن تكون شركات الترجمة هي الوسيط. تُفرض على العملاء رسوم إضافية عند التعامل مع العملاء المباشرين؛ نظراً للوقت والجهد الذي يقضيه العميل المباشر في تعريف صاحب الخدمة على المنتجات وتسويقها، إلى جانب توطيد العلاقات معهم.

Editing التحرير

تشمل عملية التحرير اللغوي حذف وإضافة كلمات وجمل بما يخدم معنى النص، إلى جانب التصحيح وضبط المعلومة والتأكد من دقتها. يعد المحرر اللغوي أعلى رتبة من المدقق اللغوي؛ فمهام المدقق اللغوي تنطوي على مطابقة النص الهدف بالنص المصدر، وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية والصرفية، وما إلى ذلك.

Freelance translator المترجم المستقل

تنطوي مهمة المترجم المستقل على ترجمة الأعمال المخول بها من قبل وكالات الترجمة أو شركات التوطين أو العملاء المستفيدين بشكل مباشر، وعادة ما يكون المترجم المستقل متخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، وما إلى ذلك.



Integration الدمج

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.



صناعة اللغة Language industry

تُعرّف على أنها قطاع النشاط الصناعي المخصص لتسهيل الاتصال والتواصل بين اللغات. وتشمل بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والترجمة السينمائية وتدريس اللغة وتطوير تكنولوجيا اللغة، وما إلى ذلك. كما تشير التقديرات والإحصائيات المختلفة أن قيمة صناعة اللغات العالمية تقدر ما بين ٢٥ و٥٠ مليار دولار أمريكي، اعتباراً من عام ٢٠١٩.

أحداث صناعة اللغة Language industry events

يقصد بها الأحداث المتصلة أو غير المتصلة بالإنترنت، والتي تهدف الى تعزيز وتحسين وتسهيل التواصل داخل صناعة اللغة. يتم تنظيم أبرز الأحداث السنوية من قبل Locworld وجمعية التوطين والعولمةGALA وTAUS وجمعية المترجمين الأمريكيةATA.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

مراقب ضمان الجودة في الترجمة Language leader

هو المتخصص اللغوي المسؤول عن ضمان الجودة في زوج لغوي معين. وتتضمن مسؤولياته المراجعة الانتقائية للترجمة المكتملة وتقييم اختبارات المترجمين والمدققين اللغويين ووضع أدلة الأسلوب، وما إلى ذلك. قد يتعين عليه أثناء المراقبة الاستعانة إما بمصادر داخلية أو بمصادر خارجية، حسبما تقتضي الحاجة.



 الزوج اللغويLanguage pair

يتألف الزوج اللغوي من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي معظم الأحيان، يتم التعبير عنها باستخدام رمزين من حروف الأيزو اللاتينية -639. وتوضع الشرطة للفصل بين كلا الحرفين، كما في المثال التالي: En-Es.

ضمان جودة اللغة Language quality assurance / LQA

ثمة دور مسؤول عن ضمان استيفاء الترجمة لبعض معايير الجودة. على سبيل المثال، يمكن لمسؤول ضمان جودة اللغة استخدام الفحوصات الآلية والتقييم اليدوي للترجمة – إما بمفرده أو من خلال الاستعانة بمحررين لغويين، سواء كانوا من خارج أو داخل نطاق المؤسسة.

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) مثل برنامج السمارت كات لمتخصصي ضمان جودة اللغة بمراقبة الترجمة التي لا تزال تخضع لعملية الفحص، مما يسمح لهم بإصلاح مشكلات الجودة بشكل أسرع وأفضل من أي وقت مضى.

Language service provider / LSP مقدم الخدمة اللغوية

في ظل وجود العديد من مقدمي الخدمات اللغوية في العصر الحالي، أصبحت الشركات تقدّم العديد من الحلول والخدمات اللغوية المختلفة مثل الترجمة والتوطين. تستعين شركات الترجمة بمقدم الخدمات اللغوية، الذي يتعين عليه إحضار أبرز المترجمين المستقلين أو المترجمين الداخليين ممن يعملون ضمن نطاق الشركة نفسها.

أفضل قيمة يحصل عليها العميل من مقدّم الخدمات اللغوية هي تحديد جهة اتصال واحدة يمكن من خلالها تسليم أعمال الترجمة. يستطيع مقدم الخدمات اللغوية الاشتراك في أحد برامج الترجمة مثل السمارت كات عن طريق الدفع المسبق، ويمكن بعد ذلك إشراك موظفيه مباشرة للعمل على البرنامج.

 

Language reviewer المراجع اللغوي

يقع على عاتق المراجع اللغوي أو ما يُسمى بالمحرر اللغوي تقييم جودة النص المترجم. وتتضمن عملية التقييم إما بإخضاع المترجم لاختبارات تثبت كفاءته بالعمل أو مراقبة عملية الترجمة باستمرار، لضمان جودة اللغة.



Language technology تكنولوجيا الترجمة

هي أي أداة برمجية تم تصميمها خصيصاً من أجل مساعدة المترجمين في عملية الترجمة. تتضمن تكنولوجيا الترجمة منصات الترجمة وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز، إلى جانب محركات الترجمة الآلية وتطبيقات تعليم اللغات.

 

Last-minute rush المماطلة في التسليم حتى اللحظة الأخيرة

يعد التسويف والمماطلة في تسليم الترجمة أحد أكبر المشكلات التي تواجه المترجمين. إذ يقع بعض المترجمين في شراك التسويف والمماطلة في تسليم أعمال الترجمة الموكلة إليهم، والتي تنتهي بتضررهم وفقدانهم لثقة عملائهم. ولتجاوز الوقوع في فخ التسويف، يجب الاستعانة بمترجمين أكفاء جديرين بتحمل المسؤولية.

تسمح منصات الترجمة الحديثة مثل السمارت كات لمديري المشاريع اللغوي بالمضي قدماً، وبالتالي يتم تجهيز العمل المترجم قبل موعد تسليمه.

 

Legal translation الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة أي مستند أو وثيقة تقع ضمن المجال القانوني. تشير الترجمة القانونية في أغلب الأوقات إلى ترجمة عقود الشركات، إلى جانب الترجمة القضائية والترجمة اليمينية. يتطلب هذا النوع من الترجمة قدرٍ عالٍ من الدقة والخبرة القانونية في الموضوع المراد ترجمته.



Linguistic assets الأصول اللغوية

هي البيانات اللغوية التي رصدها المترجمين في مراحل الترجمة المتقدمة، حين جمعوا اللغة بطرق شتى، كل حسب ما رآه. تعتبر ذاكرة الترجمة والمصطلحات الخاصة بنظم قواعد البيانات ومحركات الترجمة الآلية أحد أكثر الأصول اللغوية انتشاراً، والأوسع استخداماً.

Linguistic resources المورّد اللغوي

يشار مصطلح المورد إلى أولئك المساهمين في مشروع الترجمة بما في ذلك المترجمين والمدققين والمحررين اللغويين، وما إلى ذلك. يرى بعض الأشخاص أن هذا المصطلح يحط من قدرهم، لذا من الأفضل التريث وعدم الاستعجال في استخدامه، إن أمكن.

الترجمة الحرفية Literal translation

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الأدبية {

الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة” دون الالتفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها، وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.

 

الترجمة الأدبية Literary translation

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الحرفية {

تشمل الترجمة الأدبية ترجمة أي منتج أدبي، سواء أكان شعراً أو نثراً، أو أي فن من الفنون الأدبية الأخرى. إن الترجمة الأدبية مناهضة لأن تكون مجرد آلة نسخ رديئة، وهذا ما يجعل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب غير ناجحة وغير فعالة.

التوطين Localization / L10n 

هناك معنيان للتوطين: الأول يُعرّف على أنه تكييف لرسالة النص مع السياق المحلي، على سبيل المثال، تجنب استخدام العبارات التي تكون حساسة ثقافياً في اللغة المستهدفة. ونرى أن هذا المصطلح أشبه بالترجمة الإبداعية.

المعنى الثاني والأكثر تداولاً، يشير «التوطين» إلى الترجمة في المجالات ذات التقنية العالية، مثل البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب. وبهذا المعنى، فإنه يشمل أيضًا الجوانب «المجاورة» مثل ربط مستودعات لغة المصدر والهدف بأداة CAT أو TMS، وإجراء تحويلات التنسيق اللازمة، وما الى ذلك.



Localization engineer مهندس التوطين

يتولى مهندس التوطين المسؤولية في أتمتة عملية التوطين لتشمل ربط أنظمة محتوى إدارة الشركة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية.

Localization team فريق التوطين

تشمل مهام فريق التوطين العمل على ترجمة المحتوى وتوطينه إلى لغة أجنبية واحدة أو أكثر. يتكون فريق التوطين من مترجم واحد أو أكثر، بالإضافة إلى مدير المشروع ومهندس التوطين ومراقب ضمان جودة الترجمة.

الترجمة الآلية Machine translation / MT

} يرجى عدم الخلط بينها وبين ذاكرة الترجمة {

الترجمة الآلية هي أحد أنواع الترجمة التي تتم عن طريق الحاسوب والبرمجيات الحاسوبية دون التدخل البشري. يُترجم برنامج الترجمة الآلية النص المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل الإنسان.

يشهد عالمنا في الآونة الأخيرة تغييراً جذرياً على مختلف الأصعدة، ولا يقتصر هذا التغيير على التطورات التقنية، بل يمتد ليطال الأجهزة الحاسوبية والبرمجية التي تنبني عليها الترجمة الدقيقة. لكن يجدر بالذكر أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تفي بالغرض التام لعملية الترجمة؛ لذا لا يزال دور المترجم البشري مهم للغاية.

الترجمة التسويقية Marketing translation

يعتبر ترجمة المحتوى التسويقي أحد أكثر الوسائل السائدة في صناعة الترجمة، وأكثرها جاذبية وفعالية، لما تحدثه من تأثير في سماع المتلقي. كما تعتبر ترجمة النشرات الإعلانية ونشرات التواصل الاجتماعي أكثر الطرق كفاءة لاجتذاب الزبائن من خلال ملامسة قلوبهم والتأثير على عقولهم في الوقت ذاته.

تتسم الترجمة التسويقية بالتنوع والمرونة، لذا يجب أن يراعي المترجم التسويقي أثناء قيامه بعملية الترجمة الحفاظ على ترتيب الأفكار الموجودة في النص الأصلي، منعاً لتشتت ذهن القارئ وليعكف القارئ على قراءة النص حتى النهاية.

تختلف الترجمة التسويقية بصورة جوهرية عن باقي أنواع الترجمات الأخرى في عامل مهم وهو أن النص يخضع للتكييف الإبداعي مقارنة بأي ترجمة أخرى. لهذا السبب نرى أن العديد من المترجمين المبتدئين يقعون في فخ الترجمة التسويقية.



الترجمة الطبية Medical translation

الترجمة الطبية هي ترجمة كل الموضوعات الخاصة بالنصوص الطبية، مثل السجلات الصحية والتقارير الطبية والنشرات الدوائية، وما إلى ذلك. ويمكن القول أن الترجمة الطبية أحد مجالات الترجمة الصعبة الحساسة التي تحتاج إلى الدقة، إذ أن الخطأ البسيط قد يودي بحياة الشخص. الأمر الذي يستدعي إلى وجود مترجم طبي مرّخص، إذ يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في عرض المصطلحات الخاصة بالطب والمواد الطبية.

توطين تطبيقات الهاتف المحمول Mobile app localization

يٌعرف مصطلح توطين تطبيقات الهاتف المحمول بأنه عملية تكييف التطبيقات والبرمجيات المترجمة مسبقاً إلى اللغات المستهدفة في منطقة او إقليم محدد.

مورّد متعدد اللغات Multi-language vendor / MLV

يتجلى هدف المورد اللغوي في تقديم نصوص لغوية مترجمة إلى لغات عديدة في آن واحد. مع وجود المنصات الالكترونية مثل برنامج سمارت كات، أصبح من السهل للمقدم اللغوي أن يّقدم مورداً متعدد اللغات، دون الحاجة إلى أي تكاليف باهظة.



مشروع متعدد اللغات Multilingual project

يندرج تحت هذا المصطلح العديد من المشاريع التي تضم أكثر من 100 لغة لإعداد ترجمة دقيقة ومتكاملة. لذلك يُشجع أصحاب مشاريع الترجمة بقوة على استخدام منصات الترجمة الآلية مثل سمارت كات.

المتحدث الأصلي للغة Native speaker

شخص نشأ منذ نعومة أظافره في بيئة ناطقة بلغة معينة، ونرى بالمجمل أن الناطقين باللغة الهدف تبدو ترجماتهم كأنها كتبت تماماً باللغة المصدر، مقارنة بأولئك الذين يتحدثون بلغتهم الأم. إلا أن هنالك بعض المخاوف المتعلقة بفقدان النص لمعناه الأصلي أثناء عملية الترجمة. ولتلافي حدوث ذلك، يتعين على المترجم إيجاد طريق الخلاص للتغلب على المشكلات. إما أن يحاول المترجم قدر المستطاع في نقل رسالة النص المصدر على الوجه الأمثل، أو قد يلجأ إلى الترجمة التعاونية مع متحدث أصلي للغة المصدر.

يقوم المتحدث الأصلي للغة بترجمة النص مسبقاً، ومن ثم يأتي دور متحدث اللغة الهدف للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي. والخيار الأخير، يمكن أن يلجأ صاحب المشروع إلى مترجمين ثنائيي اللغة لترجمة العمل.

الترجمة الآلية العصبية Neural machine translation

تعرف تقنية الترجمة الآلية على أنها شبكات عصبية اصطناعية. ومع التطور والنمو الهائل للتكنولوجيا الذي أصبحنا نشهده في الآونة الأخيرة، إلى جانب التقدم الرائد في نظرية وممارسة الترجمة الآلية العصبية، أصبحت شبكات الترجمة الآلية العصبية تنتج مخرجات لا يمكن بمقدورك في بعض الأحيان التمييز إن كانت الترجمة النهائية ترجمة بشرية أم لا.

لكن في الوقت ذاته، أصبح زيادة الطلب على الترجمة الآلية العصبية أمراً مبالغاً به، إذ أصبحت تتطلب مترجماً لغوية للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي على النص المنتج.

برامج الترجمة المدفوعة Paid translation software

يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى برامج ترجمة الكترونية، لتساعده على ترجمة النصوص بشكل أسرع. لكن في بعض الأحيان، يتعذر الحصول على تلك البرامج، نظراً لما تتطلبه من تكاليف مادية مقابل شراءها. كما تجدر الإشارة أن تكلفة البرامج وأدوات الترجمة يختلف تسعيرها من برنامج إلى آخر.

لكن الخبر المفرح هو أن بعض منصات الترجمة مثل أداة الكات تولز توفر ميزات أساسية مجانية في نظامها، من شأنها أن تساعد المترجم في تلبية مهامه في أسرع وقت ممكن.



آلية الدفع Payment automation

نظرا لأن صناعة الترجمة تعتمد بشكل أساسي على المترجمين المستقلين، يتعين على مقدمي الخدمات اللغوية دفع العشرات الى مئات المدفوعات شهريا داخل وخارج بلدهم. لهذا السبب، يمكن أن تشكل الدفعات اليدوية وبشكل متسارع عقبة أمام عملية الازدهار والتطور. تسمح آلية الدفع لمقدمي الخدمات المالية بتوفير الوقت والمال على المدفوعات والتخلص من الأعمال الورقية غير الضرورية أيضاً.

Per-word rate التسعيرة مقابل ترجمة كل كلمة

أي السعر الذي يتقاضاه المترجم مقابل ترجمته لكلمة واحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. في بعض اللغات، حيث يصعب تمييز الكلمات المكتوبة في اللغة المصدر، مثل اللغة الصينية أو التايلاندية، وبدلا من ذلك يمكن تعيين معدل سعر الترجمة حسب الحرف المصدر أو حسب كلمات اللغة الهدف.



Placeholders العناصر النائبة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العلامات    { tags

تكون العناصر النائبة أو المتغيرات عبارة عن أجزاء من النص يتم استبدالها في مرحلة لاحقة بنص آخر. ويشبه العنصر النائب المربع أو المستطيل الذي تم تنسيقه مسبقاً على شريحة النص المصدر. تسمح العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات بتحديد العناصر النائبة تلقائياً، حتى لا يتمكن المترجمون من تغييرها أو ترجمتها.

العناصر النائبة

صيغ الجنس والجمعPlurals and genders

يعد الاستخدام المختلف لصيغ الحمع والجنس بلغات مختلفة أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين في توطين البرامج والمواقع الإلكترونية. في مثال صريح للغاية، إذا كنت تقوم بترميز متجر عبر الإنترنت، وتظهر لك رسالة معروضة، مفادها كالتالي: «لديك% n عناصر في عربة التسوق الخاصة بك»، نلاحظ أن تلك العبارة ليست قابلة للترجمة الصحيحة إلى العديد من اللغات الشائعة، فعلى سبيل المثال في اللغة الروسية، ستكون كلمة «عناصر» مختلفة تماماً، وذلك بالاعتماد على ما إذا كان هناك 2 أو 5 أو 21 عنصرا. لذلك من المهم جداً اختيار إطار تدويل يناسب احتياجاتك المتوقعة.

الترجمة الآلية متبوعاً بالتحريرPost-editing machine translation

تُسمّى عملية تعديل وتحرير النص بعد إجراء الترجمة الآلية بالتحرير اللغوي. يكمن إجراء تلك الخطوة إلى الأهمية القصوى في الحصول على نص متماسكٍ ضمنياً وصحيحاً قواعدياً. يستطيع القارئ من الوهلة الأولى التمييز إن كان النص الذي بين يديه مُترجَماً يدوياً أم آلياً. لذا، قد تكون بنية النص غير صحيحة بما فيه الكفاية لفهم رسالة النص، إذ يتطلب من المحرر اللغوي فحص النص بتمعن وتصحيح الأخطاء القواعدية والنحوية الموجودة فيه.

ما يسبق عملية الترجمةPretranslation  

نلاحظ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز عندما نريد أن نترجم نصاً ما، فإنه يستدعي الحصول على ترجمة مخزنة مسبقاً في ذاكرة الترجمة. بمعنى آخر، عندما يقوم المترجم بتحميل الملف المصدر المراد ترجمته، نلاحظ أن الترجمة المخزنة مسبقا في ذاكرة ترجمة البرنامج أو الترجمة الآلية تظهر تلقائياً في العمود أو الجهة المقابلة للنص المصدر. كل ما على المترجم فعله هو تأكيد هذه المقاطع والوحدات النصية segments، ليقوم فيما بعد المحرر اللغوي تدقيق هذه الأجزاء.

ما يسبق عملية الترجمة

الإنتاجية Productivity

يُقصد بالإنتاجية مقدار عدد الكلمات الموجودة في النص المصدر. عادة ما تستغرق الترجمة من ساعة إلى يوم كامل. تختلف المدة زمنية حسب عدد كلمات النص المصدر ومدى تعقيد النص.  يستغرق المترجم عادة ساعة واحدة لترجمة 500 إلى 1000 كلمة. وقد يستغرق يوما كاملا لترجمة 2000 إلى 3000 كلمة.

وجب التنويه إلى أمر هام ألا وهو مقدار ما يترجمه المترجم للكلمات يجب ألا يفوق الحد الطبيعي المتعارف عليه بين المترجمين. بمعنى إذا رأيت مترجماً يستطيع بمقدوره ترجمة أكثر من 3000 كلمة في اليوم الواحد، تأكد تماماً أن ترجمته ليست على النحو الجيد، فلا يعقل أنه خلال اليوم الواحد استطاع الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

تتبع التقدم progress tracking

يعتبر الوقت العنصر الرئيسي للمترجم بشكل عام ولأصحاب المشاريع بشكل خاص. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات لأصحاب المشاريع بمراقبة التقدم الذي تحرزه تلك الأدوات في عملية الترجمة، مما يساعدهم في تجنب حدوث أي تأخير في عملية تسليم العمل لعملائهم.

مواصلة التقدم

التدقيق اللغوي Proofreading

يهدف التدقيق اللغوي إلى المراجعة الجيدة للنص المترجم وإعادة ضبط النص بما يخدم المعنى. لذا لا بد للمدقق اللغوي أن يكون ذا عين بصيرة ناقدة؛ ليرصد بحدة الأخطاء الإملائية والنحوية.

QA checks فحص ضمان الجودة

تسمح ميزة فحص الجودة للمترجمين في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز بإجراء عمليات فحص سريعة للأخطاء المطبعية، أو حتى فحص المصطلحات، للتأكد من ملائمتها لسياق النص.



Repository / Repo المستودع

عند استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم حفظ المعلومات من الموقع في ذاكرة الترجمة. تسمح أداة المستودع من ترجمة النص وتحريره وتخزينه للمستخدمين العاملين على برامج الترجمة.

Screenshot لقطة الشاشة

تعتبر لقطة الشاشة أحد الوسائل الحديثة المستخدمة في الأجهزة الالكترونية، والتي تتيح للمستخدم بأخذ لقطة للشاشة، أو صورة ثابتة لشاشة البرنامج أو التطبيق أو الموقع.

لقطة الشاشة

Segment مقطع نصي

يشير المقطع النصي إلى تجزئة الترجمة عن طريق فصل النص المصدر إلى وحدات محددة. يكثر استخدام هذا المصطلح في توطين البرامج الحاسوبية، حيث يمكن تقسيم المقطع الواحد إما إلى جملة واحدة أو إلى عدة سلاسل، وقد تحتوي السلسلة الواحدة على أكثر من جملة.

مقطع نصي

Self-review المراجعة الذاتية

هي أحد أهم مراحل عملية الترجمة التي يمر من خلالها المشروع لعملية المراجعة وفحص الأخطاء، للتأكد من سلامة وسلالة النص المترجم. يُفضل إجراء المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من ترجمة النص بأكمله.

توطين البرمجيات Software localization

يعد توطين البرمجيات أحد فروع توطين برامج الحاسوب الرئيسية. تشير توطين البرمجيات إلى التحديات التي تواجه المستخدمين مثل العناصر النائبة والحد الأقصى لعدد الأحرف والصيغ المرتبطة بالجمع والجنس. عادة ما تتطلب توطين البرمجيات إلى ممارسات التوطين المستديمة لا سيّما في البرامج المتطورة التي تتبع منهجية الاجايل.



Source and target المصدر والهدف

يشير مصطلح المصدر إلى النص الأصلي، بينما يشير مصطلح الهدف إلى ترجمة النص الأصلي. وعادة ما يأتيان مع مجموعة من الكلمات مثل كلمات النص المصدر والهدف أو لغات المصدر والهدف.

 اللغة المصدر Source language

 الكلمة المصدر Source word

Specialization الاختصاص

هو المجال الذي يتفرّد به المترجم المختص الذي لا يكون عادة جزءا من المعرفة العامة لدى المترجم العادي. على سبيل المثال، هناك مترجم مختص في الترجمة القانونية وآخر في الترجمة الطبية، وما إلى ذلك.

Splitting and merging segments تجزئة ودمج المقاطع

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.

تجزئة ودمج المقاطع

دليل الترجمة الاسلوبية Style guide

دليل الترجمة الاسلوبية هي وثيقة مفادها توضيح الأساليب والاتفاقيات التي تضعها الشركات ووكالات الترجمة لتلزم موظفيها من المترجمين الالتزام والعمل بها. على سبيل المثال، استخدام اللغة الرسمية أو غير الرسمية في الترجمة، وتفضيلات التهجئة (مثلاً، استخدام التهجئة الأمريكية أو البريطانية عند ترجمة النص إلى الإنجليزية)، أو حتى عند ترجمة الجمل، يحظر استخدام صيغة المبني للمجهول، وما إلى ذلك. يعد تصميم دليل الترجمة الأسلوبية أمراً بالغ الأهمية، من أجل ضمان اتساق محتوى النص الذي ينطبق على الشروط التي وضعتها الشركة المعنية.



Subject matter expertise الخبرة في الموضوع

تعد خبرة المترجم في موضوع ما من أهم المعايير لاختياره، فمن البديهي أن تبحث وكالات وشركات الترجمة عن مترجم له سجل حافل في مجال الترجمة.

ترجمة الشاشة Subtitling

تُعرف ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية بترجمة النصوص التي قيلت في الفيديو، وعادة ما يتم مزامنة النصوص المترجمة من أفواه المتحدثين مع العبارات ويتم استخدام البرمجيات المتعلقة بترجمة الشاشة لإتمام عملية الترجمة.

 الترجمة المحلّفة Sworn translation

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف ومفوض من وزارة الخارجية بترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق الرسمية.

Tags العلامات

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العناصر النائبة {

تدل العلامات في برامج الكات تولز على التنسيقات مثل (الخط المائل أو الغامق أو ما شابه) والتي ينبغي على المترجم إدراجها كما هي موجودة تماما في النص المصدر، حتى يظهر الملف النهائي كما هو بتنسيقه الأصلي بعد إتمام عملية الترجمة. توضح الصورة المأخوذة من برنامج سمارت كات أدناه العلامات الخماسية البرتقالية، والتي تشير إلى الارتباطات التشعبية.

العلامات

Target language اللغة الهدف

الكلمة الهدف Target word

الترجمة التقنية Technical translation

تُعنى الترجمة التقنية بترجمة النصوص المتعلقة ضمن إطار المجال التقني والتكنولوجي والعلمي. غالبا ما تحتوي هذه النصوص على معادلات رياضية أو نشرات علمية وغيرها من المحتوى التقني، والتي بدورها تتطلب مترجم متخصص خبير في المصطلحات الفنية والتقنية.



الترجمة والتدقيق والتحرير TEP

يشير هذا المصطلح إلى المصطلحات الثلاث الرئيسية، وهي: الترجمة والتدقيق والتحرير. تتطلب ترجمة مشروع ما إلى توافر مترجم ومدقق ومحرر في الوقت ذاته؛ لضمان سير عملية الترجمة بنجاح، والأهم من ذلك الحصول على ترجمة فريدة عالية الجودة. تتمتع معظم برامج الكات تولز بتلك الخاصية ولا سيّما سمارت كات، إذ يمكنها تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

الترجمة والتدقيق

ترادوس Trados

يعتبر برنامج اس دي ال ترادوس من أشهر برامج الحاسوب وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعد برنامج ترادوس في حفظ الترجمة واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك مشقة التعب والوقت.



Transcreation الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي الترجمة التي تهتم بنقل معنى ومضمون النص من لغة إلى أخرى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها، بطريقة تجذب المتلقي للاستمرار بقراءة النص. يمكننا القول أن الترجمة الإبداعية تشبه إلى حد كبير الترجمة التسويقية.

وكالة الترجمة Translation agency

هي مؤسسة تعمل بشكل مستقل في مجال الترجمة من أجل تلبية حاجات الأفراد والمؤسسات والمنظمات من خدمات الترجمة المتنوعة والمختلفة.

 أتمتة الترجمة Translation automation

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل السمارت كات على أتمتة المهام المتعلقة بعمليات الترجمة، مثل تحرير الترجمة وإدارتها وتخزينها. يتم إدخال النص في برنامج سمارت كات، ويتم تقسيمه إلى مقاطع، مثل عبارات أو جمل أو فقرات. يحفظ البرنامج كل مقطع وترجمته في قاعدة بيانات، مما يسرع عملية الترجمة ويضمن الاتساق مع الترجمات في المقاطع السابقة.

 صناعة الترجمة Translation industry

هي قطاع النشاط المخصص في تحويل النص المكتوب (النص المصدر) إلى نص مكتوب في اللغة الهدف.

 لوحة إعلانات وظائف الترجمةTranslation job boards

هي وسيلة برمجية معدّة لغرض النشر أو تعريف الجمهور حول وظائف الترجمة المتنوعة. وعادة ما يعلن من خلالها أصحاب المشاريع عن وجود وظائف شاغرة في مجال الترجمة.

 نظام إدارة الترجمة Translation management system / TMS

} يرجى عدم الخلط بينه وبين ذاكرة الترجمة {

يوصف نظام إدارة الترجمة على أنه منظومة سحابية متكاملة يقوم كل جزء منها بوظيفة محددة، ويعمل نظام إدارة الترجمة على إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات وإدارة التقارير، إلى جانب إدارة جودة النص.

 سوق الترجمة Translation marketplace

يُعرف سوق الترجمة على أنه سوق افتراضي على المنصات الالكترونية، حيث يجتمع فيه كل من الأشخاص الذين يبحثون عن وظائف مناسبة في مجال الترجمة بالإضافة إلى أصحاب هذه الوظائف. هناك نوعان من سوق الترجمة: 1- سوق العمل المستقل، مثل موقع فايفر. 2- سوق عمل مدمج مثل منصة سمارت كات.

Translation memory / TM ذاكرة الترجمة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ونظام إدارة الترجمة {

تٌعرف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات صممت خصيصا لتخزين المقاطع النصية في النص المصدر وترجماتها المصممة بلغات أخرى.

 تطابق ذاكرة الترجمة Translation memory matches

هناك ثلاثة أنواع من المتطابقات في نظام ذاكرة برنامج سمارت كات:

  1. التطابق التام100%
  2. التطابق التام في المضمون أو السياق
  3. التطابق الجزئي

يحصل التطابق التام 100% عندما يظهر تطابق بين المقطع الحالي والمخزن والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة عبارة أو جملة، فإن التطابق التام يعني أن العبارة نفسها تم ترجمتها من قبل.

التطابق التام في المضمون أو السياق هو تطابق تام يظهر في المضمون نفسه تماماً، أي في المكان نفسه في المقطع. ويعرف السياق عادة بالجمل المحيطة به

التطابق الجزئي هو التطابق غير المكتمل وتقوم بعض البرامج مثل برنامج سمارت كات بتعيين نسبة مثل هذه المتطابقات، مما يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%.



 احصائيات ذاكرة الترجمة Translation memory statistics

تقوم ذاكرة الترجمة في برنامج سمارت كات بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى ” وحدات الترجمة” .

 منصات الترجمة Translation platform

هي أي منصة ويب توفر وظائف مرتبطة كليًا أو جزئيًا بالترجمة. يتضمن ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة على الإنترنت مثل MateCat أو Memsource، وأنظمة إدارة الترجمة مثل Protemos ، بالإضافة إلى الأنظمة الأساسية الشاملة مثل Smartcat.

 شهادة المترجمTranslator certification

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.

 

 المؤهل التعليمي للمترجم Translator education

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.



 راتب المترجمTranslator salary

يختلف مقدار ما يكتسبه المترجم من المال تبعا للمنطقة الجغرافية والخبرات والمؤهلات التي يحملها المترجم.

 

ترجمة كلمة بكلمة Word-for-word translation

هي استراتيجية تقوم على مبدأ ترجمة كل كلمة بكلمتها بغض النظر عن المعنى الإجمالي للنص الأصلي وهي أكثر ما تستخدم في النصوص القانونية التي تشكل الترجمة الحرفية فيها ضرورة لتجنب أي تيير للمعنى، لكنها بشكل عام ترجمة ضعيفة.

خمس نصائح تزيد فرصة حصولك على المنحة التركية 2023 لدراسة الترجمة أو اللغات وغيرها

ما إن يقترب شهر يناير/ كانون الثاني من كل عام حتى تضج أسئلة طلبة العلم حول المنحة الدراسية الأشهر وهي المنحة التركية، بسبب مزاياها العديدة وما توفره للطلبة من فرصة دراسية جيدة.

ولكن المشكلة التي يقع بها الكثير من الطلبة أنهم يهتمون بموضوع المنحة في شهر يناير/كانون الثاني وهو الشهر الذي يبدأ التسجيل للمنحة عادةً، فيما يُفترض أن يتجهز الطالب في الأشهر السابقة قبل التقديم وهذا ما سنركز عليه في هذه المقالة، كي نساعدك على تحسين فرصة فوزك بالمنحة.

خطوات ننصحك بها لزيادة فرصتك للحصول على المنحة التركية

الخطوة الأولى: استيفاء الشروط

إن كنت قد بدأت تفكر بالتقديم للمنحة التركية فيتوجب عليك الانتباه للشروط ومتطلبات المنحة كي لا يتم استبعادك إذا لم تستوفي الشروط، ونورد لكم جانبًا من الشروط وللراغبين في التقديم للمنحة يمكنهم التعمق بالبحث عن باقي الشروط:

أولا شروط التسجيل في مرحلة البكالوريس

1.ألا يقل المجموع التراكمي للطالب عن 70%.

2.أن لا يزيد عمر الطالب عن 21 عامًا.

ثانيًا شروط التسجيل في مرحلة الماجستير

1.أن يكون المتقدم حاصل على معدل 75% على الأقل في البكالوريس.

2.ألا يزيد عمر المتقدم عن 30 عامًا.

ثالثًا شروط التسجيل في مرحلة الدكتوراه

1.أن يحصل المتقدم على معدل لا يقل عن 75% في الماجستير

2.ألا يتجاوز عمره 35 عامًا.

كما إنه يشترط في المتقدمين لجميع المراحل أن لا يكونوا مسجلين في إحدى الجامعات التركية من قبل أو حاصلين على الجنسية التركية.

الخطوة الثانية: متابعة أخبار المنحة التركية

إن كنت راغب في الحصول على المنحة التركية فعليك الانتباه والمتابعة الدائمة لأخبار المنحة والمعلومات التفصيلية عنها مثل موعد فتح التسجيل وموعد الانتهاء، كي لا يفوتك موعد التسجيل وتضطر للانتظار لعام كامل للتسجيل في الدورة اللاحقة.

في العام الجاري مثلًا أعلنت المنحة التركية فتح باب التسجيل للعام 2020 لجميع المستويات الأكاديمية بكالوريوس وماجستير ودكتوراة اعتبارًا من يوم 15-1-2020 وحتى 20-02-2020.

ويتعين عليك إنك كنت تنوي التقدم للمنحة أن تحرص على تفقد وسائل الاتصال التي ستوضحها حين تتقدم للمنحة، وأن تتابع بحرص مواعيد المقابلات.

الخطوة الثالثة: الاستفادة من تجارب الآخرين

لعل أهم ما تحتاج إليه إن كنت ترغب بالظفر بالمنحة التركية في أي مستوى من المستويات، هو أن تسمع من زملاء خاضوا التجربة، فهم على قدر كبير من الإطلاع بالتفاصيل التي تساعدك على زيادة فرصتك بالفوز بالمنحة من خلال إرشادك إلى ما يتوجب عليك التركيز عليه حين التقديم وبعده وما عليك تجنبه، كما أن التجارب السابقة لهم تساعدك على معرفة أهم الوثائق التي يتوجب عليك إرفاقها وما تتضمن هذه الوثائق.

الخطوة الرابعة: احرص على النصيحة الذهبية

النصيحة الذهبية التي ننصحك بها ومهمة جدًا لك خلال عملية الاستعداد النفسي للتقديم للمنحة هي أن المعدل ليس كل شيء، وعليك أن تعلم أن هناك عشرات الآلاف من الطلبة حول العالم يتنافسون معك في هذه المنحة، حيث قال رئيس شؤون أتراك المهجر والمجتمعات ذات القربى (YTB) الحكومية في تركيا في تصريحٍ سابق، إن برنامج المنح الدراسية التركية لعام 2019 شهد “إقبالا قياسيا” حيث بلغ عدد المتقدمين للمنحة 145 ألف و700 طالباَ.

إذن وسط هذا الكم الهائل من المتقدمين عليك أن تتميز في طلبك كي تحصل على مقعد في هذه المنحة السخية، وهنا ننصحك أن تبدأ من الآن التحضير للتسجيل إن كنت ترغب في زيادة فرص نجاحك في الحصول على المنحة، وما عليك فعله هو أن تجمع ما تستطيع من شهادات الخبرة والندوات والدورات حتى وإن لم يكن بينها وبين تخصصك أي علاقة، فهذا يرفع من تقييم واحتمالية فوزك.

أيضًا عليك أن تختار بعناية ما ستضعه في خطاب النية (أسئلة تهدف من خلالها دائرة المنحة لمعرفة سعة إطلاعك وهدفك من التقديم للمنحة) وخطة البحث المتعلقة بتخصصك.

الخطوة الخامسة: احذر من النصب

للأسف يقع بعض الطلبة في مصيدة من يمتهنون النصب والاحتيال من خلال الإدّعاء بأن لهم القدرة على تحصيل مقعد منحة للمتقدم من خلالهم بشرط أن يدفع مبلغ من المال، وهذه بالتأكيد محاولة للنصب والاحتيال لأن المنحة التركية واضحة وطريقة التسجيل لا تطلب إلا متابعة من المتقدم واستيفاء للشروط، ولا يوجد ضمان للفوز فمن يطلب منك مبلغ مالي سواء ضخم أو بسيط مقابل أن يوفر لك مقعدًا مؤكدًا في المنحة فهو بذلك يحتال عليك بشكل واضح وصريح، ولكن بعض المؤسسات تقدم نصائح للطلبة الذي يعتزمون التقدم للمنحة دون وعود بضمان الحصول على مقعد وهذا لا إشكال فيه.

مزايا المنحة التركية 2023

بعد الحديث عن النقاط المهمة التي عليك إتباعها لزيادة فرص حصولك على المنحة، نورد لك أهم ما تقدمه المنحة وما يميزها عن الكثير من المنح الدراسية:

*ماذا تقدم المنحة التركية للطالب الفائز بها؟

– تذكرة الذهاب من مطار دولتك إلى المدينة التي ستدرس بها وتذكرة عودة عند التخرج.

– تعليم مجاني كامل شامل سنة لغة.

– مصروف شهري: بكالوريوس 800 ليرة تركي، ماستر 1100 ليرة تركي، دكتوراة 1600 ليرة تركي.

– سكن حكومي يوفر المبيت وإنترنت مع وجبتين من الطعام يوميًا.

– بطاقة مواصلات مخففة وفي “بعض” المدن المواصلات لطالب المنحة مجانية بالكامل.

– بطاقة دخول للمتاحف بالمدن التركية بنسب مخفضة تتفاوت من مكان لآخر.

– ميزة جديدة أُضيفت مؤخرًا، وتخص طلبة درجة الماجستير ودرجة الدكتوراه وهي أن الطلبة الذين لا يرغبون في البقاء بالسكن الطلابي الذي توفره المنحة لأسباب عدة مثلًا فارق العمر أو إذا كان الطالب متجوز، بإمكانه الخروج من السكن وفي المقابل توفر لهم المنحة مبلغ مالي بقيمة 550 ليرة تركي بالإضافة إلى المبلغ الذي توفره لهم كمصروف.

تخصصات المنحة التركية 2023

أصول الدين
الاقتصاد
الاقتصاد
الإحصاء
الإذاعة والتلفزيون والسينما
الإعلام والفنون البصرية
البيولوجيا الجزيئية وعلم الوراثة
التاريخ
التجارة الدولية
التجارة الدولية والأعمال
التجارة الدولية والتمويل
التصميم الحضري وعمارة المناظر الطبيعية
التوجيه والإرشاد النفسي
الذكاء الاصطناعي وعلوم البيانات
الرياضيات
الصيدلة
الطب
العلاقات الدولية
العلوم السياسية والإدارة العامة
العلوم السياسية والعلاقات الدولية
العلوم المالية والمصرفية
العمارة
الفيزياء
الكيمياء
النقل البحري وهندسة الإدارة
الهندسة البيئية
الهندسة الجيولوجية
الهندسة الصناعية
الهندسة الطبية الحيوية
الهندسة الكهربائية
الهندسة الكهربائية والإلكترونية
الهندسة الكيميائية
الهندسة المدنية
الهندسة المعمارية
الهندسة الميكانيكية
إدارة الأعمال
إدارة الأعمال البحرية
إدارة السياحة
إدارة السياحة والفنادق
أصول الدين
تخطيط المدن
تصميم الأفلام وإدارتها
طب الأسنان
طبيب بيطري
علم الاجتماع
علم الاقتصاد
علم الأحياء
علم الأحياء الجزيئي وعلم الوراثة
علم الآثار وتاريخ الفن
علم المعادن وهندسة المواد
علم النفس
فلسفة
نظم المعلومات الإدارية
هندسة الإلكترونيات والاتصالات
هندسة الأغذية

هندسة التعدين
هندسة الحاسوب
هندسة الخرائط
هندسة الذكاء الاصطناعي
هندسة الطيران
هندسة الطيران والفضاء
هندسة الغذاء
هندسة الكمبيوتر
هندسة المنسوجات
هندسة الميكاترونيك
هندسة النفط والغاز
هندسة النقل البحري والإدارة
هندسة نظم الطاقة
وسائل الإعلام الجديدة
وسائل الإعلام الجديدة والاتصالات
وسائل الإعلام والفنون البصرية

هندسة البرمجيات
هندسة التحكم

الأوراق المطلوبة للتسجيل في المنحة التركية 2023

على الراغبين في التسجيل للمنحة التركية تحضير الأوراق التالية:

 شهادة المؤهل التعليمي: شهادة الثانوية للمتقدمين للبكالوريوس، وشهادة الجامعة للمتقدمين للماجستير، وشهادة الجامعة والماجستير للمتقدمين للدكتوراة.

لكن ما العمل في حال أراد طالب علم التسجيل ولم تكن شهادة التخرج جاهزة أو تبقى على تخرج المتقدم عدة أشهر؟ في هذه الحالة يمكن تقديم إفادة رسمية مختومة تفيد بذلك، ترفع إلى الموقع عوضًا عن شهادة التخرج.

كما عليك إحضار كشف الدرجات التعليمي الذي يوضح درجات الطالب في المواد: بالنسبة إلى خريجي الثانوية نفس شهادة الثانوية، وبالنسبة لخريجي الجامعة والماجستير  فالكشف التفصيلي لدرجات المواد خلال سنوات الدراسة.

وإحضار رسالة توصية من مدرس، أو مدير، وترفع رسالة التوصية الى الموقع بالإضافة إلى ضرورة إدخال البريد الإلكتروني للشخص كاتب التوصية، حيث ستصل إليه رسالة تطلب منه التأكيد بأنه الشخص الذي كتب التوصية.

ومن الأوراق المطلوبة أيضًا وثيقة إثبات هوية، كجواز سفر أو بطاقة شخصية، أو شهادة ميلاد، أو رقم جلوس، بالإضافة إلى صورة شخصية حديثة واضحة.

وعلى المتقدمين ترجمة كافة الأوراق بعد تلقي رسالة القبول وتحديد موعد المقابلة.

مع العلم أن هناك أوراق وشهادات إضافية تطلبها بعض الجامعات أوالتخصصات.

في الختام، إذا كنت ترغب بشكل جدي في المنحة فعليك العمل بجد واجتهاد كي تظفر بها لانك تتنافس مع عشرات الآلاف من طلبة العلم من مختلف دول العالم.

 

للتسجيل يرجى زيارة الرابط التالي

https://tbbs.turkiyeburslari.gov.tr/

 

لا تترددوا في طرح أي استفسارات في التعليقات

مشاكل وصعوبات ترجمة قصص الاطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال ادب الاطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن ادب الاطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لادب الاطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق ادب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع ادب الاطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة).

وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الاطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

اقرأ أيضاً:

قصص مترجمة لتعلم اللغة الإنجليزية للأطفال للقراءة والتحميل

أجمل قصص فرنسية مترجمة مقروءة ومسموعة

قصص ألمانية مترجمة للقراءة والتحميل مجانا

ترجمة قصص الاطفال من اللغة الانجليزية الى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال ادب الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام.

وما يميز ادب الاطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الاسماء في قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بــ ادب الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل.

وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اقرأ المزيد:

افضل افلام اطفال مفيدة وهادفة وأجمل افلام رسوم متحركة

أفضل مواقع افلام كرتون للاطفال عربية وأجنبية

أفضل 10 مواقع روايات مترجمة- مواقع مضمونة ومجانية %100

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

قصص مترجمة لتعلم اللغة الإنجليزية للأطفال للقراءة والتحميل

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الاطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الاغاني في قصص الاطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.

الترجمة الدينية الشرعية هي أحد أنواع الترجمة التخصصية، وأكثرها صعوبة على وجه الإطلاق، حيث أنها تتعامل مع النصوص الدينية المقدسة التي تتسم بطبيعتها الحساسة للغاية، والتي لا تسمح بأي مقدار من الخطأ أو التحريف، خاصة أن النصوص والمصطلحات الدينية قد تحمل معاني متعددة داخل الديانة الواحدة، إلى جانب اختلاف معناها ومفهومها من ديانة إلى أخرى. وقد أدى التنوع الثقافي والحضاري والإنفتاح الذي يشهده العصر الحالي إلى تزايد الحاجة إليها التي تعد الوسيلة الأمثل للفهم الصحيح للأديان وتدعيم حوار الحضارات، مما يسهم في تجنب الصراعات الطائفية والدينية وما يتبعها من أعمال العنف والتخريب والإرهاب.



إذا كنت ترغب في التخصص في الترجمة الدينية الشرعية، فتابع معنا هذا المقال لتجد معلومات شاملة عن الترجمة الشرعية الدينية.

تعريف الترجمة الدينية الشرعية وأنواعها وأهم أسس الترجمة الدينية

إذا تناولنا المفهوم الشامل ل الترجمة الدينية، فيمكننا تعريفها بأنها أحد فئات الترجمة التي تختص بترجمة كل ما يتعلق بالأديان السماوية أو الأرضية من الكتب والنصوص الدينية، والأحاديث، والشرائع، والمبادئ والأحكام، سواء كانت ترجمة مكتوبة، أو ترجمة مسموعة.

وبالنسبة ل الترجمة الشرعية للديانة الإسلامية أو الترجمة الإسلامية فهي تشمل ترجمة القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة، ومبادئ الشريعة والعقائد والأحكام الدينية، وترجمة السير والخطب والمواعظ الدينية وكل ما يتعلق بالديانة الإسلامية، ويسهم في نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات والثقافات الأخرى على مستوى العالم.



وتعد اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى في ترجمة دينية، حيث يتم ترجمة النصوص الدينية من العربية إلى الإنجليزية. إلى جانب ترجمة الدينيه من العربية إلى الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها من اللغات العالمية.

أهمية الترجمة الدينية الشرعية

تزايدت أهمية الترجمة الدينية الشرعية وضرورة إعداد كوادر مؤهلة من المترجمين العرب المسلمين لترجمة المحتوى الديني والثقافي للحضارة الإسلامية ونقله إلى أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب بصورة تعكس حقيقة الدين الإسلامي وطبيعة الثقافة الإسلامية والأسس والمبادئ الدينية الأصيلة دون تحريف أو تشويه.



وتتلخص أهمية الــ ترجمة دينية في النقاط التالية:

  • نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب من خلال تقديم ترجمة صحيحة ووافية للمحتوى والثقافة الدينية، وأسس ومبادئ الديانة الإسلامية.
  • تعليم  الدين الإسلامي ونقل العلوم الشرعية إلى أكثر من مليار مسلم من غير العرب، وذلك بلغاتهم المختلفة التي يتحدثون بها.
  • المساهمة في التصدي لحملات التشويه الممنهجة والمتكررة التي يتعرض لها الدين الإسلامي، والدفاع عن الشريعة الإسلامية وتصحيح المفاهيم الخاطئة وإيصال المعنى الصحيح على نحو يبين طبيعة الإسلام السمحة.
  • فهم معتقدات الآخرين من أصحاب الديانات الأخرى بدون لغط أو تفسير خاطئ.

أنواع الترجمة الدينية

ينقسم التخصص في الترجمة  الشرعية الدينية إلى عدة أقسام وعدة أنواع، وذلك حسب طبيعة النصوص الدينية التي يتم ترجمتها. وتشمل على ما يلي:

  • ترجمة الكتب والتفاسير الدينية.
  • ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.
  • الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية وكل ما يتعلق بها.
  • ترجمة المواعظ والخطب والدروس الدينية.
  • ترجمة المقالات والأبحاث التي تناقش الموضوعات والجوانب الدينية.
  • تقديم ترجمة وافية للسير والقصص الدينية، مثل ترجمة السيرة النبوية أو ترجمة سير الصحابة رضي الله عنهم.
  •  ترجمة المناظرات المتعلقة بمقارنة الأديان.

أصناف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية



إذا نظرنا إلى القائمين على الترجمة الدينية الشرعية،  نجدهم على ثلاثة أصناف:

  • المترجمون المختصون باللغة فقط دون الإختصاص في الأديان

وهم المترجمون المختصون لغوياً، ولكن ليس لديهم دراية بالجانب الديني أو الموضوعات التي يتم ترجمتها، مما يجعل ترجماتهم مبهمة وأقل كفاءة وأضعف في إيصال المعني المطلوب للترجمة، فضلاً عن انعدام الفائدة، بل أن جوانبها السلبية تكون أكثر بكثير من آثارها الإيجابية.

  • ترجمات علماء الدين

وهم رجال الدين والمختصون بالعلوم الدينية، ولكنهم غير مختصين باللغة. لذا تأتي ترجماتهم محملة بالكثير من الأخطاء اللغوية بمختلف جوانبها، مما يضعف قدرتهم على إيصال المعاني المقصودة إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة وسلاسة لغوية.

  • المترجمون المختصون باللغة والدين

وهم الفئة الأفضل على الإطلاق، وترجماتهم هي أفضل أنواع الترجمة من حيث الدقة والقدرة على إيصال المعنى الصحيح، ويرجع ذلك إلى الدراية التامة بالجانبين الديني واللغوي.

كما يتم تصنيف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية من حيث مدى معرفتهم بالأديان والعقائد الأخرى كما يلي:

  1.  مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها، مما يجعل ترجماتهم مليئة بالملاحظات والشروح التفسيرية المطولة. كما أن عدم معرفتهم الكافية بالأديان الأخرى قد تجعل ترجماتهم أقل فائدة وأكثر ضعفا وأقل انتشاراً.
  2.  مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها، مما يجعلهم قادرين على تقديم ترجمة دقيقة ورصينة للمفاهيم الدينية .المختلفة

اشكاليات الترجمة / صعوبات الترجمة الدينية



يواجه القائمون على الترجمة الدينية الشرعية العديد من الصعوبات والعقبات في نقل المفاهيم والمعاني الدقيقة والعميقة للمصطلحات والنصوص الدينية لغتين وثقافتين مختلفتين تماماً.

وتتلخص أبرز  اشكاليات الترجمة الدينية في ما يلي:

  • نقل النصوص الدينية من لغة إلي لغة أخري ذات طبيعة لغوية وثقافية مختلفة.
  • ترجمة المفاهيم الدينية بمعانيها الدقيقة والعميقة وإيصالها بنفس المعني إلى لغة أخري مختلفة.
  • تحتاج الكثير من المصطلحات الدينية الخاصة بالدين الإسلامي إلى التفسير والشرح عند ترجمتها من لغة إلي أخرى، حيث لا يتوافر مرادف مباشر مناسب لترجمة المعنى، مثل مفهوم لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب وغير ذلك من المفاهيم الدينية الخاصة بالدين الإسلامي، مما يؤدي إلى صعوبة كبيرة فى ترجمتها إلى اللغة الهدف.
  • تتطلب الترجمة الشرعية الدينية الإحترافية الإلمام التام، ليس فقط باللغة المنقول منها واللغة المنقولة إليها، بل أيضاً بالديانة المنقول منها والديانة المنقول إليها؛ من أجل إيصال المعنى بشكل دقيق.
  • إختيار المترجم الطريقة المناسبة والصياغة الملائمة والتعبيرات الدقيقة التي تقوم بمعادلة فهم الثقافة والأفكار بين الثقافتين والتوفيق بينهما.
  • الترجمة الدينية الشرعية هي نوع من أنواع الترجمة شديدة الحساسية وشديدة الدقة، حيث لا يوجد مجال للخطأ أو التحريف.

أسس الترجمة الدينية / مبادئ الــ ترجمة دينية الشرعية



تعتمد الترجمة الدينية على عدة مبادئ وأسس هامة. ومن أبرز أسسها:

  •  الإتقان التام للغتين المنقول منها والمنقول إليها . إلى جانب الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري، وهو أمر ضروري لإيصال المعنى بشكل صحيح دون لبس أو تحريف أو إساءة فهم.
  • إتقان مبادئ الترجمة العامة وترجمة دينية.
  • المعرفة الكافية بالعلوم الدينية والشرعية، مع توافر قدر كافي من المعرفة بالأديان والعقائد الأخرى المنقول إليها، لكي يتمكن المترجم من ترجمة المصطلحات وتفسير النصوص وإيصال المعنى كما ينبغي.
  • إتقان الترجمة الأدبية، حيث يحوي القران الكريم الكثير من البلاغة والأدب.
  • الإلمام بالثقافة العامة، وهي أحد الركائز الأساسية لعمل المترجم بشكل عام.
  • الأمانة العلمية فى نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون تحرىف في المعني، ودون زيادة أو نقصان.
  • التزام الحيادية التامة في ترجمة النصوص الدينية في مختلف الأديان.

أفضل كتب الترجمة الدينية PDF



هناك العديد من كتب الترجمة الدينية pdf التي توفر لك قدراً  وافياً من المعلومات في مختلف جوانب التخصص في الترجمة الدينية.

وفيما يلي قائمة بأفضل كتب حول الــترجمة دينية: 

 كما يمكنكم الإطلاع على أفضل كتب مبادئ الترجمة PDF  من هنا 

إقرأ أيضاً

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

خدمة الــترجمة دينية من شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للترجمة المعتمدة خدمة الترجمة الدينية على ايدي فريق مختص من المترجمين، وبما يتوافق مع حساسية هذا النوع الترجمة.

خدمة الترجمة الدينية فى مكتب التنوير  يتم عن طريق مترجمين مختصين معتمدين. حيث أن هذا النوع من  الترجمات يتطلب المزيد من التحرى والتدقيق مع مراعاة إيصال المعنى والمضمون بدقة وسلاسة وبشكل متقن ومعتمد وليس ترجمة حرفية.

كما نوفر لعملائنا الكرام أفضل الأسعار، بالإضافة إلى خدمة عملاء للإجابة عن كل استفساراتكم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد من المعلومات حول خدمة الترجمة الدينية من هنا.

كما يمكننا القيام بأنماط أخرى من التراجم مثل: الترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة الإقتصادية والترجمة الأدبية والترجمة الصحفية والإعلامية وخدمات الترجمة الفورية.

وختاماً فقد حاولنا في مقالنا ” الــترجمة دينية الشرعية، دليلك للاحتراف والتخصص” الإجابة على أكبر قدر من التساؤلات حول هذا النوع الحساس من الترجمة، والذي يحوي العديد من الصعوبات والمشاكل والعقبات التى يواجهها القائمون على الترجمة الشرعية الدينية.

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية Media Translation، أحد أهم أنواع الترجمة في العصر الحالي؛ فهي لا تقل أهمية عن الترجمة القانونية أو الترجمة العلمية أو الترجمة الأدبية، خاصةً في ظل التطور التكنولوجي الكبير في مجال الصحافة والإعلام، والذي جعل من العالم قرية صغيرة مليئة بالأحداث التي يتم  نقلها لحظة بلحظة إلى مختلف دول العالم بمختلف اللغات. ونظراً لأهمية مجال الترجمة الإعلامية، فقد أصبحت فرعاً أساسياً من فروع الترجمة يتم تدريسه في المراكز التعليمية والجامعات، ويسعى العديد من المترجمين إلى دراسته والتعمق فيه. وإيماناً منا بأهمية الترجمة الإعلامية ودورها الرئيسي في انفتاح العالم ونشر المواد الإعلامية في مختلف أنحاءه، فنحن نقدم لكم دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية بمختلف فروعها.



التخصص في الترجمة الإعلامية، ما هي الترجمة الإعلامية وما هي أهميتها؟

الترجمة الإعلامية أو الترجمة الصحفية هي أحد أنواع الترجمة. وتعني ترجمة الأخبار بمختلف أنواعها؛ السياسية أو الإقتصادية أو الفنية أو العلمية أو الرياضية من لغة إلى لغة أخرى مغايرة.

وإذا أردنا تعريف الترجمة الإعلامية بصورة أكثر عمقاً، فيمكننا القول بأن الترجمة الإعلامية هي عملية ترجمة المادة الإعلامية، سواء المصورة أو المكتوبة أو المسموعة من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على التحرير والإخراج والصياغة الأصلية دون تغيير أو تحريف، ومع مراعاة طبيعة الوسيلة الإعلامية التي يتم من خلالها عرض المادة الإعلامية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الإعلامية لها خصوصية وطبيعة تختلف حسب وسيلة الإعلام وحسب كل مضمون على حدة.



وتتعدد الوسائل التي يتم من خلالها نقل الأخبار المترجمة، ومن أبرزها: التلفاز والقنوات الفضائية، الصحف والمجلات، وبالطبع شبكة الإنترنت، والتي أصبحت الوسيلة الأكثر شيوعاً لنقل ومعرفة الأخبار المحلية والعالمية في الوقت الحالي، وخاصة عبر المواقع الإخبارية، أو حتى مشاهدة القنوات الفضائية عبر الإنترنت.

ويشمل التخصص في الترجمة الإعلامية القيام بترجمة المحتوى الإعلامي بكافة أشكاله التقليدية والحديثة، وتشمل ما يلي:

  • المقالات والتقارير والقوالب الصحفية التي يتم نشرها عبر الصحف التقليدية.
  • النشرات الإخبارية بما تضمنه من الأخبار والأنباء  والتحليلات.
  • الحوارات الصحفية، ويتم ترجمتها بشكل دقيق وعرض الترجمة مزامنة مع المتحدث.
  • البرامج التلفزيونية والحوارية التي يتم عرضها عبر شاشة التلفاز.
  • المواد الإذاعية المسموعة التي يتم بثها.
  •  المنشورات على وسائل التواصل الإجتماعي والمواقع الإلكترونية.



وتنقسم الترجمة الإعلامية من حيث طريقة ترجمة المعنى والمضمون إلى نوعين:

  1. الترجمة الحرفية: حيث يتم أخذ القالب الأصلي كما هو، ثم ترجمة المضمون وفقاً للكلمات والمعاني والتنسيق والتحرير الأصلي للمادة الإعلامية.
  2. الترجمة الغير حرفية / ترجمة المعنى: يتم ترجمتها وفقاً للمعنى مع عدم التقيد بطريقة الصياغة والتنسيق والتحرير في النص الأصلي.

كما تأتي الترجمة الصحفية ، وهي جزء أساسي من التخصص في الترجمة الإعلامية، بنوعين مختلفين:

  1.  الترجمة المزدوجة: حيث يتم كتابة النصوص الصحفية الأصلية، ثم كتابة النصوص المترجمة أسفل منها أو بجانبها مباشرة، وهذا النوع أصبح نادراً.
  2. الترجمة في قالب خاص أو منفصل: وهي النوع الشائع والمستخدم في الترجمة الصحفية، حيث يتم إفراد المواد والنصوص المترجمة في جزء منفصل خاص بها إما في نهاية الصحفية أو في نسخة أخرى من الصحيفة.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

مسابقة الشيخ حمد للترجمة تعلن أسماء الفائزين2023

ما هو البودكاست؟ دليلك الشامل نحو التدوين الصوتي

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

أهمية الترجمة الإعلامية



وتتمثل أهمية الترجمة الإعلامية في ثلاثة جوانب أساسية:

  • زيادة شعبية المنصات الإعلامية المختلفة، وزيادة أعداد المتابعين لها في مختلف دول العالم وزيادة قاعدتها الجماهيرية.
  • رفع معدل التبادل المعرفي بين الشعوب، ونشر أخبار الدول في جميع أنحاء العالم، حيث يمكنك معرفة الاخبار والأحداث لتي تمر بها بعض الدول التي تفصلك عنها آلاف الأميال وأنت في منزلك.
  • كما تعمل الترجمة التسويقية، كجزء هام من التخصص في الترجمة الإعلامية ، على الترويح للشركة وتسويق المنتج أو الخدمات المقدمة عالمياً، وزيادة أعداد العملاء بصورة كبيرة ومتزايدة.

أنواع الترجمة الإعلامية



في إطار حديثنا عن التخصص في الترجمة الإعلامية ، نتناول أنواع الترجمة الإعلامية التي يتم تصنيفها وفقاً لعاملين أساسيين كما يلي.

أولاً أنواع الترجمة الاعلامية تبعا للوسيلة الإعلامية التي تعرض بها الترجمة:

  • الترجمة الإعلامية المقروءة أو الترجمة الصحفية: وهي ترجمة الصحف والمجلات، سواء ترجمة اعلامية مدمجة في نفس صفحة النص الأصلي، أو ترجمة منفصلة في نهاية الصحيفة أو في صحيفة أخرى منفردة، على أن يكون كلا الإصدارين متطابقين تماماً.
  • ترجمة اعلامية مسموعة: وتكون الترجمة تتابعية حيث يتحدث الشخص بلغة ما، ثم يقوم المترجم الصحفي بنقل حديثه إلى اللغة الأخرى، أو ترجمة متزامنة من خلال مزامنة صوت المتحدث الأصلي باللغة المصدر مع صوت المترجم باللغة الهدف، وهنا يمكن للمستمع سماع حديث المترجم أثناء حديث المتحدث الأصلي.
  • ترجمة اعلامية مرئية على القنوات التلفزيونية والإخبارية الفضائية: وتكون إما بكتابة الكلام المترجم أسفل الشاشة أو نقله كحديث منطوق باللغة المترجم إليها  تزامناً مع حديث الشخص المنقول عنه الكلام.

:ثانياً أنواع الترجمة الإعلامية وفقاً لنوع الخبر 

  • ترجمة اعلامية سياسية للأخبار السياسية الخاصة بجميع دول العالم.
  • ترجمة اعلامية رياضية لنقل الأخبار الرياضية وتغطية المحافل الرياضية العالمية مثل: أخبار كأس العالم أو الدوريات الأوروبية أو دورات الألعاب الأولمبية.
  • الترجمة الإعلامية الإقتصادية لترجمة الأخبار الخاصة بمجال الإقتصاد والمال والأعمال العالمي.
  • ترجمة إعلامية فنية لتغطية الفاعليات والأخبار الفنية، مثل تغطية أخبار الفنانين أو تغطية فاعليات فنية مثل المهرجانات العالمية.
  • الترجمة التسويقية: وتشمل ترجمة الوسائط والأخبار المتعلقة بالشركات والمؤسسات التجارية والخدمية؛ وذلك بهدف الترويج لها عالمياً.

أسس الترجمة الإعلامية والقواعد التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية



تشمل أسس الترجمة الإعلامية الواجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية ما يلي:

  • الدقة والمصداقية في نقل الأخبار أو المواد الإعلامية والصحفية : وهي من أهم أسس الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية، هو الدقة والأمانة في نقل الأخبار ومراعاة مصداقيتها من خلال الإطلاع على أكثر من مصدر إخباري موثوق للتأكد من صحة الخبر أولاً.
  • مزامنة نقل الأحداث مع وقت حدوثها: حيث أن العامل الزمني هو أحد الأسس الهامة التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية. يجب نقل الحدث الإخباري في نفس زمن وقوعه حتى يكون ذو قيمة.
  •  اللغة والمفردات المستخدمة: وهنا ينبغي الإعتماد على إستخدام لغة ومفردات بسيطة تكون مفهومة لأي شخص. كما يحب أن تكون المفردات واضحة ومحددة ولا تحمل معنيين لتجنب الفهم الخاطئ للأخبار المنقولة.
  • كما يجب تجنب تحريف المعنى، مع المراعاة الكاملة لجودة الترجمة أثناء عملية التحرير والصياغة، ومراعاة حفظ حقوق الملكية للمصادر التي تم نقل الخبر منها.
  • التحقق من المصطلحات التي تمت ترجمتها من أكثر من مصدر للتأكد منها؛ مثل اسماء المناطق والمدن والمصطلحات الإخبارية، والتي قد تختلف صياغتها حسب النظام الإعلامي المتبع، مما يعنى ضرورة التأكد من صحة الترجمة من أكثر من مصدر موثوق.
  • تجنب أخطاء الترجمة الصحفية مثل أخطاء ترجمة النصوص والعبارات والصيغ الصحفية المعروفة أو أخطاء صياغة الأسلوب لكي تقدم ترجمة احترافية وواضحة.
  • إنجاز أعمال الترجمة في وقت قياسي مع عدم الإخلال بالجودة، حيث ترتبط الأخبار والنصوص الإعلامية بأوقات محددة٠

التخصص في الترجمة الإعلامية وآلية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام



هناك آليات محددة يجب تطبيقها عند التخصص في الترجمة الإعلامية وترجمة مواد وسائل الإعلام بمختلف أنواعها. وكما ذكرنا سابقاً تعتمد ترجمة محتوى وسائل الإعلام على قواعد خاصة تتحدد حسب طبيعة الوسيلة ومضمون الخبر، ولكننا سنذكر لكم هنا الخطوط العريضة في الترجمة الإعلامية.

آليات الترجمة الصحفية

وتعنى ترجمة محتوى وسائل الإعلام الورقية التقليدية ، مثل الصحف والمجلات، وهي تشمل نوعين كما ذكرنا سابقاً:

  1. الترجمة المدمجة: وتعني وضع المخرجات المترجمة في نهاية النسخة الورقية للصحيفة أو المجلة.
  2. الترجمة المنفصلة: وهي أن يكون للصحيفة أو المجلة نسختين منفصلتين إحداهما بلغة والأخرى مترجمة بلغة أخرى، مع تطابق النسختين تماماً من حيث المعنى والمحتوى والمقصد.

ترجمة محتوى وسائل الإعلام المرئية/ التلفزيونية

يتم عرض محتوى متنوع عبر شاشة التلفاز، مثل البرامج ونشرات الأخبار والعروض التلفزيونية وغيرها. وتتم الترجمة هنا كما يلي:

  • التفريغ الصوتي للمادة المعروضة، ثم القيام بترجمة
  • النصوص المنطوقة وكتابتها مترجمة في ملف منفصل.
  • دمج النصوص المترجمة وعرضها بالتوافق مع نطق النصوص المعبرة عنها في المحتوى المترجم.
  • يتم عرض النصوص المترجمة مكتوبة أسفل الشاشة، أو نطقها باللغة المترجم إليها مزامنة مع المتحدث بها باللغة الأصلية.

الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة/ الإذاعية

تختلف آليات الترجمة الإعلامية عند الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة كما يلي:

  • بث نفس الحلقات مترجمة بنفس المحتوى في أوقات أخرى.
  • مزامنة عرض النصوص الإعلامية المترجمة منطوقة مباشرة مع النصوص الأصلية للمادة الإذاعية أو المحتوى المسموع في نفس الحلقة.

الترجمة لوسائل الإعلام الإلكتروني/ المواقع الإلكترونية

تتم عملية ترجمة محتوى وسائل الإعلام في المواقع الإلكترونية من خلال الترجمة اليدوية، أو من خلال .إستخدام آلية برمجة تلقائية لمحتوى الموقع الإلكتروني

من هو المترجم الإعلامي – مقومات القائمين على الترجمة الإعلامية



هناك عدة مقومات يحب توافرها فيمن أراد التخصص في الترجمة الإعلامية، أبرزها ما يلي:

  • الطلاقة اللغوية في اللغتين المصدر والهدف.
  • متعمق في معرفة عادات وثقافة أهل اللغة معرفة تامة، مع معرفة النظام الإعلامي المتبع في هذه اللغة.
  •  إمكانية التعبير بكافة الوسائل سواء كانت تحريرية أو شفهية.
  • أن يكون المترجم الإعلامي دائم الإطلاع لتنمية مهارة القراءة وتثقيف الذات باستمرار، وخاصة الإطلاع على المحتوى الإخباري؛ من أجل التعرف على مختلف المتغيرات، واكتساب خبرات معرفية ولغوية جديدة.
  • السعي والبحث المستمر لتعلم المصطلحات الجديدة وتكوين حصيلة لغوية جيدة في المجال الإعلامي بمختلف فئاته.
  • القدرة على مواكبة الوتيرة السريعة التي تتطور بها اللغات الأجنبية وبروز مصطلحات جديدة يصعب ترجمتها بسهولة. بالإضافة إلى وجود كم هائل من المصطلحات داخل محال التخصص في الترجمة الإعلامية لأنه مجال متشعب للغاية..
  • تعدد مصادر الترجمة وعدم الإعتماد على مصدر واحد، مع الإستعانة بمصادر موثوقة.
  • الإهتمام بالصياغة الجيدة المناسبة والترجمة السليمة الخالية من الأخطاء الإملائية واللغوية، مع ضرورة التركيز على التنسيق الملائم ووضع علامات الترقيم للوصول لأفضل صياغة للمحتوى الإعلامي.
  • إلمام المترجم بالموضوعات التي سيقوم بترجمتها، مع الإستعانة بالمعاجم العامة والمتخصصة، وعدم الإعتماد على الترجمة الآلية.
  • الأمانة العلمية عند نقل المحتوى من لغة إلى أخرى.
  • امتلاك مهارات التواصل والمهارات الصحفية والإعلامية.
  •  المتابعة المستمرة للأعمال الصحفية والإعلامية بمختلف أنواعها.
  • الإلتزام بالمواعيد النهائية الضيقة نظراً لطبيعة العمل الإعلامي.
  • وأخيراً أن يحرص المترجم الإعلامي على تطوير ذاته ومهاراته في الترجمة، خاصة أن مجال التخصص في الترجمة الإعلامية حافل بالجديد .كل يوم

:إقرأ أيضاً

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية 

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

التخصص في الترجمة الإعلامية – كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟



يعد التخصص في الترجمة الإعلامية من المهن الحيوية التي تستهوي الكثير من الدارسين لمجال الترجمة، والتي تحتل مساحة كبيرة في مجال الصحافة والإعلام خاصة في العصر الحالي ، حيث تنتقل المواد الإعلامية عبر مختلف أنحاء العالم بلغات متعددة من خلال وكالات الأنباء والمؤسسات الإعلامية.

و هنا يرد سؤال: كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟  وما المواقع الوظيفية التي يمكن العمل بها بعد التخصص في الترجمة الإعلامية؟

فيما يخص الدراسة الأكاديمية، فغالباً ما يدرس التخصص في الترجمة الإعلامية في مرحلة الماجستير، وذلك بعد إتمام دراسة تخصص الترجمة في مرحلة البكالوريوس، حيث يتم التخصص المهني في الترجمة الإعلامية.

كما تعد الدبلومات والدورات التدريبية المتخصصة والمعتمدة في مجال الصحافة والإعلام ومجال الترجمة الإعلامية خياراً جيداً يمكن أن يعطيك قدرا كافياً من المعلومات حول طبيعة التحرير الصحفي، وصياغة الأخبار، والنظم والنظريات الإعلامية، بالإضافة إلى دراسة مقرر الترجمة الإعلامية.

أما من الناحية وظائف التخصص في الترجمة الإعلامية، فإن أغلب المؤسسات الإعلامية تملك أقساماً للترجمة، مثل وكالات الأنباء والصحف العالمية، والقنوات بكل أنواعها لترجمة أو دبلجة الأخبار والبرامج والعروض التلفزيونية، وللترجمة الفورية في المقابلات والحوارات  والمراسلات ونقل الأحداث المهمة. بالإضافة إلى العمل في ترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة المحتوى في وسائل التواصل الإجتماعي المختلفة.

 دبلومات و دورات تدريبية في مجال الترجمة إعلامية



وفيما يلي بعض الدبلومات والدورات التدريبية العامة والمتخصصة والكتب والمعاجم التي ستقدم لك قدراً كبيراً من الفائدة في مجال التخصص في الترجمة الإعلامية:

مواقع للتدريب على الترجمة

:أشهر مواقع للتدريب على الترجمة

خدمة الترجمة الإعلامية من شركة التنوير – أفضل مكتب ترجمة إعلامية



تقدم شركة التنوير الرائدة في خدمات الترجمة المعتمدة والتخصصية، خدمات الترجمة الإعلامية لكافة المؤسسات من خلال فريق من المترجمين المحترفين والمختصين في مجال الترجمة الإعلامية.

يضم فريقنا كوادر متميزة من ذوي الخبرة في الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية من لغاتهم الأصلية وإليه. كما أننا نلتزم بمعايير الترجمة الدولية الآيزو 17100/2015 لتقديم أفضل خدمات الترجمة الإعلامية والترجمة التخصصية المعتمدة، مع الإلتزام التام  بخصوصية عملائنا الكرام وسرية بياناتهم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد حول خدمات الترجمة للمؤسسات الاعلامية من هنا. 

 وختاماً فإذا أردت التخصص في الترجمة الإعلامية والعمل بإحترافية، فعليك تكوين خبرة ملائمة وكافية في مجال العمل الإعلامي لفهم واستيعاب النظم الإعلامية وآلياتها من خلال الدورات أو الدبلومات الإعلامية.

:المراجع 

What is media translation and does your business need it?

Five Reasons Why Translation Is Important in Mass Media & Communication

 

تتميز الترجمة الطبية بأنها ذات طبيعة دقيقة وحساسة  للغاية، نظرا لارتباطها بحياة البشر وصحتهم، وضررهم أو نفعهم، لذا فهي تتطلب تدريباً خاصاً مع الخبرة العملية والمعرفة المتعمقة ذات الصلة بالموضوع الذي يتم ترجمته، إلى جانب المعرفة والمهارات الأساسية في اللغة والترجمة. الصناعة الطبية الدولية هي صناعة حساسة ومنظمة للغاية، لذا تعتمد الشركات في ترجمة الوثائق الخاصة بهذا المجال عادة على وكالات الترجمة المعتمدة أو المتوافقة مع معايير الجودة العالمية، نظراً لما تحويه الترجمة الطبية التخصصية من الصعوبات والتحديات، إلى جانب حاجتها إلى أعلى مستوى ممكن من الدقة والجودة.

وقد ظهرت مؤخراً بعض شركات الترجمة المتخصصة في المجال الطبي حصرياً، والتي تضم  ممارسين طبيين متخصصين للإشراف على عملية الترجمة، لأن حدوث أي خطأ من الممكن أن ينتهي بكثير من العواقب السلبية، بل قد يؤدي إلى خسائر في الأرواح. ، وسنقدم لك في السطور التالية أهم ما تحتاجه لكي تصبح مترجما طبيا محترفا.



 

ما هي الترجمة الطبية؟

الترجمة الطبية هي ترجمة المحتوى المتعلق بكافة المجالات والتخصصات الطبية، وتشمل الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، وهي تتطلب غالباً مترجمين لديهم شهادات متخصصة في الترجمات الطبية، أو المختصين في المجال الطبي والصحي العاملين في مجال الترجمة.

وتشمل الترجمة الطبية نوعين أساسيين:

  1. الترجمة الطبية التحريرية Medical translation: وهي ترجمة الوثائق المتعلقة بالمجال الطبي والصحي بكافة تخصصاته وفروعه.
  2. الترجمة الطبية الفورية Medical interpretion: وتشمل ترجمة المؤتمرات أو الندوات الطبية، أو ترجمة المرافق أثناء الجلسات الطبية أو توقيع الكشف الطبي في العيادات والمستشفيات أو إجراء العمليات الجراحية لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية، لذا تحتاج المستشفيات أو الأطباء الذين لديهم عيادت خاصة في مجتمعات متعددة اللغات إلى الإستعانة بمترجم طبي محترف، وهو أمر مُلزم لأنه ينقذ الأرواح، بل ويفرضه القانون في العديد من البلدان.



أما فيما يتعلق بمجال الترجمة الطبية، فهي تشمل مجموعة واسعة من التخصصات مثل الترجمة الطبية للصيادلة ، والأمراض الجلدية ، وطب الأسنان ، وعلم وظائف الأعضاء ، وعلم الوراثة ، وطب العيون وما إلى ذلك.

ولا يقتصر مجال الترجمة الطبية على ما سبق ذكره فقط؛ فهناك العديد من المجالات الأخرى المتعلقة بالمجال الطبي والصحي، مثل ترجمة الملصقات والكتيبات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية أو الترجمة الطبية الأكاديمية أو الترجمة الطبية للمواقع الإلكترونية المختصة أو الحملات الدعائية للعيادات أو المستشفيات  وغير ذلك، لذا فمجال الترجمة الطبية مجال واسع للغاية ويشمل الكثير من التخصصات الأساسية والفرعية المتنوعة، ولكنها تشترك جميعاً في حاجتها إلى مترجم ذو طبيعة خاصة ومواصفات قياسية ومؤهلات تخصصية، لكي يستطيع التعامل مع المصطلحات الطبية المتخصصة.

تعد مهنة المترجم الطبي من أكثر المهن المطلوبة في العصر الحالي، ومن أكثر مجالات الترجمة ربحاً، حيث تعد مرتبات الترجمة الطبية من أعلى رواتب العمل في مجال الترجمة، فمن يعمل في الترجمة الطبية يحصل على عائد ربحي مرتفع عن جدارة.

التخصص في الترجمة الطبية

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

إذا كنت تنوي التخصص في مجال الترجمة الطبية، فعليك أن تعلم أن الترجمة الطبية هي أحد فروع الترجمة العلمية، وتتضمن العديد من الميادين، كما تتطلب مستوى عالى من التخصص، حتى أن هناك كثير من مكاتب خدمات الترجمة الطبية Medical translation Services تخصص مترجم لكل صنف، للحصول على أعلى جودة، مثل مترجم التقارير الطبية، مترجم في مجال الأدوية، مترجم في مجال مستحضرات التجميل، أو ترجمة التحاليل الطبية وهكذا.



تتطلب الترجمة الطبية Medical Translation جهد مضاعف وخبرات عميقة ومعلومات خاصة ليست متوافرة سوى لدى المتخصصين، إلى جانب توافر النزاهة والشفافية والدقة في القائمين على الترجمة الطبية.

تعلم الترجمة الطبية ومقومات المترجم الطبي

هناك العديد من المحاور والمقومات التي يحب أن تتوافر في المترجم الطبي المحترف:

  • يجب أن يتمتع المترجم الطبي بمهارات لغوية عالية في كلتا اللغتين؛ للتأكد من أن اللغة صحيحة، إلى جانب القدرة على فهم المعني وإعادة صياغة الرسالة المتوفرة في لغة المصدر للغة الهدف بطريقة واضحة، لكي يكون المحتوى المترجم صحيحاً من حيث اللغة والصياغة، وألا يكون هناك أي غموض، مع توضيح كافة التفاصيل.
  • التخصص في مجال الترجمة الطبية، والحصول على المعرفة اللازمة في هذا المجال من خلال الإلتحاق بكورسات الترجمة الطبية أو الحصول على دبلومة الترجمة الطبية وما إلى ذلك، لكي يكون لدي المترجم  دراية كافية بالمصطلحات الطبية وكيفية ترجمتها في اللغة المستهدفة، والقدرة على التعبير عن المعلومات الطبية بطريقة فعالة.
  • إجراء التعديلات التي يجب إجراؤها على النصوص المترجمة حسب الثقافة المستهدفة والاختلافات الثقافية بين اللغتين، مع الإحتفاظ بجميع المعايير الثقافية.
  • القدرة على تكييف لغة الترجمة لتناسب الجمهور المستهدف، فيجب عليك أن تعرف أولاً إذا كانت الترجمة الطبية موجهة إلى متخصصين أو إلى جمهور عام لا يعرف المصطلحات الطبية المعقدة، لكي يتم ضبط اللغة والصياغة وفقاً لذلك.



  • الإلتزام بالمعايير المهنية في الترجمات الطبية، ومنها الاحتفاظ بسرية المعلومات الطبية للمريض أو المعلومات الخاصة بالأبحاث الطبية أو الصناعات الدوائية، وعدم الكشف عن أي معلومات لطرف ثالث.
  • التعليم المستمر، إذا كنت قد درست شهادة الطب أو حصلت على دورة في التخصص الطبي أو الترجمة الطبية ، فلا تكتفي بذلك، ولكن عليك أن تستمر في التعلم والتدريب، أحرص على معرفة تحدث المعلومات والتقنيات والمستجدات في مجال الطب والترجمة الطبية، واستخدم هذه المعلومات في مجال عملك.
  • احرص على سؤال الخبراء والمهنيين في هذا القطاع والإستفسار عما لا تعرفه أو لا تفهمه، يمكنك الإتصال بطبيب متخصص أو الدخول إلى منتدى متخصص على الإنترنت للحصول على إجابات موثوقة لجميع استفساراتك.
  • الإستعانة ببرامج الترجمة المساعدة، ومن أهمها برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools، وذواكر الترجمة Translation Memories، والتي ستسهل عملك بشكل كبير.

أهم المصادر التي يستعين بها المترجم الطبي

من أهم مقومات المترجم الطبي هي المهارات البحثية العالية، والقدرة على الوصول إلى أهم المعلومات اللازمة بأقصر الطرق.

وتتنوع مصادر الترجمة الطبية التي يمكنك الإستعانة بها، وعليك إختيار الأكثر عملية وأهمية بالنسبة لك.

مواقع الترجمة الطبية والمترجم الطبي من جوجل



يمكنك الإستعانة بخدمات الترجمة الطبية من قوقل أو ترجمة جوجل طبي للحصول على  الترجمة للمصطلحات الطبية، وترجمة نصوص طبية فورية أون لاين، وترجمة نصوص طبية مجانية، ولكن ننصحك أيضاً بالإستعانة بمواقع الترجمة العالمية الأخرى، والتي تقدم لك ترجمة أكثر دقة وجودة، يمكنك التعرف على

      أفضل مواقع ترجمة عالمية بدائل جوجل من هنا.

القواميس والتطبيقات الطبية

يجب عليك الإستعانة بواحد أو أكثر من القواميس الطبية المتخصصة أحادية أو ثنائية اللغة، أو تحميل تطبيق لترجمة المصطلحات الطبية، والذي سيقدم لك الكثير من المساعدة في معرفة المصطلحات الطبية المتخصصة وفهمها، إلى جانب الإطلاع على كتب عن  الترجمة الطبية. ومن أبرز القواميس الطبية وأفضل تطبيق لتعلم المصطلحات الطبية ما يلي:

ويمكنكم الإطلاع على المزيد من القواميس الطبية والكتب المتخصصة العربية والأجنبية من خلال :الروابط التالية



منتديات ومواقع طبية موثوقة أجنبية وعربية

ستجد هنا الكثير من المعلومات الهامة في كافة التخصصات الطبية، مع أحدث المستجدات في المجال الطبي، مما سيثري معارفك ويثقل مهاراتك ويزيد خبرتك العلمية والعملية في المجال الطبي.

ومن أبرز المواقع الطبية:

التخصص في الترجمة الطبية

إذا كنت قد اتخذت قرارك بالتخصص في الترجمة الطبية، فعليك أن تمتلك ما سبق ذكره من مهارات ومقومات المترجم الطبي الأساسية، ومن أهمها المعرفة التخصصية في المجال الطبي الذي ستقوم بالترجمة فيه، لذا عليك الحصول على دورة ترجمة طبية أو الحصول على دبلومة الترجمة الطبية، لكي تمتلك قدرا كافيا من التخصص والمعرفة في المجالات الطبية.

دورة ترجمة طبية



قد يكون القائم على الترجمة الطبية حاصل على درجة علمية أو طبية سابقة ، بينما قد يكون البعض الآخر قد درس أي تخصص آخر، لذا لابد أن يحصل الذين ليس  لديهم خلفية طبية على الدورات التدريبية اللازمة عبر الإنترنت التي يمكن أن تساعدهم في فهم الموضوعات الطبية والمصطلحات المتخصصة.

وهناك الكثير من الدورات التدريبية في المجال الطبي بشكل عام أو مجال الترجمة الطبية بشكل خاص، حيث يمكنك الالتحاق بها، إذا فاتك تاريخ البدء في الدورة، ولكنها لا تزال قائمة، فيمكنك التسجيل وعرض مواد الدورة التدريبية أونلاين، كما يمكنك الحصول على شهادة معتمدة في نهاية كورس الترجمة الطبية.

ومن أفضل الدورات التدريبية المقدمة عبر الإنترنت حول الطب والرعاية الصحية والتخصص في الترجمة الطبية ما يلي:

وظائف ترجمة طبية medical translator jobs



 يمكنك الحصول على العديد من وظائف المترجم الطبي في مجالات الترجمة التحريرية أو الشفوية من خلال العديد من مواقع الوظائف التي توفر الكثير من ، فرص الشغل في الترجمة الطبية وأبرزها ما يلي:

 كما يمكنك البحث عن فرص العمل في الترجمة الطبية  في أي مكان والعديد من الخيارات من خلال موقع ، Glassdoor سجل الدخول إلى الموقع ثم أكتب Medical Translator/Interpreter، ثم قم :بإختيار البلد الذي تريد البحث فيه، ثم نوع الوظيفة مؤقتة أو بدوام جزئي أو بدوام كامل، ليتم عرض كافة شواغر الترجمة المتاحة.

إذا كنت مبتدئ في مجال الترجمة وتريد الحصول على بعض التدريب على الترجمة الطبية، فيمكنك العمل في  مواقع الترجمة التطوعية أولا؛ للتدرب على العمل في الترجمة الطبية والحصول على الخبرة العملية، ثم يمكنك فيما بعد العمل كمترجم طبي حر أو فريلانسر في أحد مواقع الترجمة أونلاين.



وختاماً فعليك أن تعلم جيداً أن المترجم الطبي قد يستغرق سنوات للوصول إلى الإحترافية وتعلم كيفية التعامل مع مختلف مواقف ومشكلات وصعوبات الترجمة الطبية، لأن دقتها تجعل أي خطأ صغير قد  .يؤدي إلى تكبد خسائر فادحة

المراجع:



يُعد تخصص الترجمة من التخصصات النادرة في الجامعات الفلسطينية وحتى في مختلف جامعات العالم، وهذا ربما يساعد في زيادة تميز خريج الترجمة بعد انتهائه من دراسته الجامعية وزيادة فرصه في سوق العمل التي تزدحم بملايين الخريجين الذين يتنافسون على عدد محدود من الوظائف في شتى التخصصات.

وفي هذا المقال نعرض لك أبرز الجامعات الفلسطينية التي توفر تخصص الترجمة سواء بشكل رئيسي أو فرعي وأيضًا لدرجة البكالوريس أو الماجستير.

 

 دراسة الماجستير في الترجمة في الجامعات الفلسطينية



توفر جامعات فلسطينية عدة تخصص الترجمة ضمن برامج الماجستير الخاصة بها ومن ضمن هذه الجامعات:

  • جامعة النجاح الوطنية

تخصص الترجمة ثلاثية اللغة

وتلخص الجامعة وصف البرنامج على النحو التالي

رسالة البرنامج:

  • تطوير وتنمية المهارات المهنية والمعرفية والتقنية والعمل على تعميق المهارات الخاصة بالتعددية اللغوية والثقافية في إطار الترجمة التحريرية والشفوية.
  • خدمة المجتمع من خلال رفده بمترجمين محترفين على قدر عال من الكفاءة.
  • إتاحة المجال للمترجمين المهنيين لنقل خبراتهم ومعارفهم في إطار أكاديمي.

أهداف البرنامج:



  • إعداد مترجمين متخصصين ذوي مهارات متميزة في مجال الترجمة في اللغات الثلاث العربية والإنجليزية والفرنسية.
  • رفع المؤهلات الأكاديمية والمهنية لحاملي درجة البكالوريوس في اللغات وغيرها من التخصصات لتحسين فرصهم في العمل. وتأهيلهم للتنافس على مستويات عالمية، والتشبيك مع مؤسسات محلية وعالمية.
  • توفير خدمات وبنى تحتية للترجمة من خلال تعريف الطلاب بالمهارات الأساسية لأعمال الترجمة من وإلى اللغات المستخدمة، وإعطائهم التدريب العملي في هذه المهارات.
  • تعريف الطلاب بالمسائل النظرية في اللسانيات ودراسات الترجمة، وتعزيز البحث العلمي في حقول الترجمة المختلفة، وتأهيل متخصصين في الترجمة لاستكمال دراساتهم العليا والحصول على درجة الدكتوراه.

بنية البرنامج:

يتكون البرنامج من مساقات عامة حسب اختيار اللغة الثانية B والثالثةC . تستخدم اللغة الثانية في الترجمة من وإلى اللغة الأولى (العربية)، بينما تستخدم اللغة الثالثة في الترجمة إلى اللغة الأولى فقط فلا تتم الترجمة إلى اللغة الثالثة حيث أنها تعادل اللغة الثانية في مهارة الفهم ولكن لا تعادلها في مهارة الكتابة.

وتنقسم المساقات إلى تركيزين في العام الثاني: تركيز الترجمة التحريرية وتركيز الترجمة الشفهية.

طرق التقويم:

يقيم الطلاب عن طريق:

الامتحانات.

أوراق البحث الفصلية.

التعيينات.

العروض الشفوية والمكتوبة.

مشاريع ترجمة.

مناقشات الصف.

أطروحة.



 ماجستير اللغويات التطبيقية والترجمة

تصف الجامعة التخصص على النحو التالي: انبثق برنامج الماجستير في الترجمة واللغويات التطبيقة في قسم اللغة الانجليزية في جامعة النجاح للإسهام في تطوير الترجمة في بلادنا، هادفًا إلى إعداد الكوادر البشرية المتخصصة التي تساهم في نقل العلوم والمعرفة العامة وتقديم المشورة العلمية والعملية في هذا المجال. وبالإضافة إلى الترجمة يهدف البرنامج إلى تزويد الدارسين بالمهارات البحثية التي يحتاجونها لمواصلة دراساتهم العليا. وتأهيل الدارسين وتزويدهم بالمعارف الأساسية في مجالات اللغويات التطبيقية المختلفة وتزويد معلمي اللغة الإنجليزية المشاركين في البرنامج بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين أدائهم.

طرق التقويم:



يتبع البرنامج طرق تقييم متنوعة منها الامتحانات الكتابية والأبحاث والوظائف والامتحانات العملية في بعض المساقات والعرض الشفوي للمادة التعليمية.

فرص العمل:

هناك فرص عديدة ومتنوعة متاحة لخريجي البرنامج  في القطاع العام والخاص، عادة ما يحصل خريجي البرنامج على عمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة والمؤسسات والدوائر القانونية والبنوك والمحاكم والوزارات ومراكز الترجمة الخاصة ومن الخريجين من يعمل كمترجم مستقل مع شركات خاصة خارج فلسطين، كذلك هناك فرص عمل في مجال التدريس في المدارس الخاصة والحكومية والمعاهد والجامعات داخل و خارج الوطن.

اقرأ أيضاً:

الدراسة في المانيا 2023

خمس نصائح تزيد فرصة حصولك على المنحة التركية 2023

امتحان الترجمة القانونية فلسطين 2023

العمل في الترجمة عبر الانترنت

  • جامعة القدس

الماجستير والدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية 

تصف الجامعة التخصص كالتالي: تأسس برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وينفرد هذا البرنامج على مستوى فلسطين بخصائص مميزة إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني تمكنهم في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ فلسطين من القيام بدور فعال في حقول مختلفة منها الإعلام والتجارة والاقتصاد والقانون والاحتياجات العلمية والمؤسساتية والبحثية.



وبينما تتسم برامج الترجمة في المنطقة بالتقليدية ويغلب عليها التعامل بلغتين فقط (العربية والإنجليزية)، فان برنامج الدراسات العليا في الترجمة بجامعة القدس يطمح إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية /تدريبية تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسق مع المشاريع التطويرية للبلد وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

وانطلاقاً من هذا الطموح يسعى البرنامج لجذب نخبة منتقاة من خريجي البكالوريوس في التخصصات الأدبية والعلمية المختلفة والتجارة والهندسة والقانون وتكنولوجيا المعلومات الخ، بمن فيهم أولئك المنخرطين أصلاً في مجالات عمل ذات صلة والراغبين في الحصول على المهارات المكتسبة لاثراء أدائهم كل حسب متطلبات عمله.

شروط القبول:

يشترط في القبول إلى البرنامج الحصول على درجة البكالوريوس بتقدير جيد (70% فأعلى) وتوفُّر قدرات ومهارات في إستخدام الحاسوب. وعلى الطالب أن يجتاز امتحان في الترجمة التحريرية ويخضع الطالب أيضًا لمقابلة وعليه اجتياز بعض المواد الاستدراكية لدى الضرورة.

أهداف البرنامج:

  • تطوير المعرفة النظرية والتطبيقية في الترجمة والنقل اللغوي في حقول العلم والتكنولوجيا والطب والتجارة والقانون والعلوم الاجتماعية وغيرها.
  • تعزيز قدرات الطلبة في تقنيات وأساليب الترجمة من خلال استخدام الحاسوب وادارة المصطلحات.
  • تنمية التذوق اللغوي الذي يمكن الطلبة من تحديد الفروقات بين النصوص والمعاني والأساليب التعبيرية واللفظية.
  • تحقيق قدرات الطلبة الذاتية بناء على مهاراتهم اللغوية وخبراتهم السابقة في الترجمة.
  • تنمية التخصصات المتقدمة في التعاملات اللغوية وفي الترجمة من/إلى لغات ومجالات متعددة.
  • تحضير الطلبة بمستوى أكاديمي يتيح لبعضهم إمكانية متابعة دراستهم على مستوى الدكتوراة في الجامعات العالمية.
  • إعداد كوادر ذات كفاءة عالية في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لتغطية الاحتياجات المحلية والدولية.
  • تأسيس مركز يستقطب المواهب والنشاطات ويمكّن فلسطين من تطوير الطاقات البحثية والتطبيقية في مجال الترجمة.




المخرجات التعليمية

عند إنهاء جميع المساقات المطلوبة في البرنامج سيتمكن الطالب من تحقيق ما يلي:

  • أن يتمكن من استخدام التقنيات المختلفة بما فيها استعمال الحاسوب والأدوات المتقدمة الأخرى بما يشمل ترجمة الافلام وإستخدام ذاكرات الترجمة للقيام بالترجمة بسرعة فائقة .
  • أن يتوصل إلى القدرة على التقييم الموضوعي للأبحاث الجارية في الترجمة وعلى اختيار طرق البحث الملائمة.
  • أن يستعمل اللغة بكفاءة وأن ينقل الأفكار والمعلومات بوضوح ودقّة وتميّز في إطار مهني وباستخدام أساليب متنوعة.
  • أن يتقن المهارات اللازمة لتحقيق أعمال ذات مستوى مهني رفيع في مجالات الترجمة مع التركيز على مجال أو اثنين.
  • أن يكتسب قدرات عالية من خلال التدريب في تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وفي تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية / المسموعة.

 

المتطلبات الأكاديمية للماجستير:

  • يتطلب الحصول على شهادة الماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام دراسة 39 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية والاختيارية، منها 24 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية و9 ساعات معتمدة من المساقات الاختيارية و6 ساعات معتمدة لرسالة الماجستير.
  • قد يختار الطالب أن يأخذ بدلاً من رسالة الماجستير (6 ساعات) مساقين اختياريين، وعليه في هذه الحالة أن يجتاز الامتحان الشامل للبرنامج.
  • صمم هذا البرنامج في الأساس للدراسة الجزئية لمدة عامين. لكن الفترة الزمنية قد تزداد للطلبة الذين يشترط لقبولهم إنهاء عدد من المساقات الاستدراكية قبل الدخول إلى البرنامج.

 

خيار الدبلوم العالي

يتطلب الحصول على درجة الدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام 30 ساعة معتمدة في المساقات الأساسية التالية: ترجمة 8040501,510,512,521,531,551,552, 577 ومساقين اختياريين. وفي حالات معينة قد يمنح طلبة الماجستير شهادة دبلوم عال حسب أنظمة عمادة الدراسات العليا في الجامعة. ويحق لمن يحصل على درجة الدبلوم العالي الالتحاق ببرنامج الماجستير، شريطة أن يعيد المساقات التي لم يحقق فيها معدل 75% .

 



 دراسة البكالوريس في الترجمة في الجامعات الفلسطينية

*برنامج رئيسي اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي ترجمة في جامعة النجاح الوطنية

وصف البرنامج: يعرّف برنامج الترجمة الطلاب بمختلف جوانب ومهارات المترجم الجيد، ناهيك عن التوسع المصاحب لخزينة المفردات واستخدام المعرفة في سياقات أكثر حيوية للاستخدام؛ كما أنه يبني جسور التفاهم المتبادل ويخلق التواصل الثقافي عبر الترجمة من وإلى اللغتين العربية والإنجليزية مع توسيع نطاق معرفة الطلاب باللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.

يقدم برنامج الترجمة مجموعة متنوعة من المساقات نحو التعليم غير التقليدي الذي يضع الطالب في قلب العملية التعليمية من خلال البحوث وغيرها من الأنشطة التي تعزز التفكير النقدي والإبداعي.

لا تزال الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرها من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية أول قوة سياسية واقتصادية في العالم ويحتاج الطلاب إلى زيادة وعيهم ومعرفتهم بتأثيرهم وهيمنتهم وكيفية ترجمة هذه المعرفة إلى اللغة العربية.

 

الأهداف:

يهدف برنامج فرعي الترجمة إلى الأهداف التالية:

  • لتعريف الطلاب بمهارات الترجمة الأساسية والمتقدمة من الناحية النظرية والعملية من خلال تقديم بعض القراءات في ثقافات اللغات المختلفة وتعريفهم بنظريات الترجمة التي سيتم استخدامها في سياقات حقيقية للاستخدام في مجالات الترجمة المختلفة.
  • لتشجيع البحث في قضايا الترجمة والموضوعات. بحيث يشكل البرنامج نواة لإكمال دراسات الترجمة على مستوى الدراسات العليا.
  • إعداد الطلاب للوظائف في مختلف المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
  • زيادة قابلية توظيف خريجي برنامج اللغة الإنجليزية والأدب.
  • لإنشاء شبكة من العلاقات مع المؤسسات التجارية الدولية.



*برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة الإسلامية

قالت الجامعة الإٍسلامية في 12 حزيران 2019 إنها حصلت على اعتماد من الهيئة الوطنية للاعتماد والجودة والنوعية بوزارة التربية والتعليم العالي لافتتاح برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة ابتداءً من الفصل الأول من العام الدراسي 2019/2020م.

من جانبه، لفت الدكتور رائد صالحة- عميد كلية الآداب بالجامعة الإسلامية بغزة- إلى أن البرنامج يتكون من (65) ساعة معتمدة من برنامج اللغة الانجليزية وآدابها الذي تم اعتماده عام 1982م و (27) ساعة معتمدة من التخصص الفرعي التي تم توزيعها على المستويات (الثاني والثالث والرابع) بواقع 9 ساعات لكل مستوى ويشمل ذلك الساعات الإجبارية التي تمثل أكثر من (30%) من برنامج اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة، وبذلك يصل عدد الساعات الكلي للبرنامج 130 ساعة.

مبررات البرنامج:

أما عن مبررات طرح البرنامج، قال الدكتور صالحة: “يلبي البرنامج حاجات ملحة وضرورية سواء من الناحية الأكاديمية أو العملية ومن أهم ما يبرره ما يلي: أن حاجة قطاع غزة خاصة وفلسطين عامة إلى هذا البرنامج مهمة وملحة وذلك لندرة البرامج المشابهة والتي لا تلبي احتياجات المجتمع الفلسطيني، وهذا يتماشى مع السياسات العامة في الوزارة من حيث التنوع في البرامج وافتتاح برامج جديدة، سيخرج هذا البرنامج مترجمين مؤهلين لسوق العمل المحلي الذي هو بحاجة ماسة إلى مترجمين متمكنين و متخصصين وأكفاء يمتلكون مهارات الترجمة بشقيها المكتوبة و الفورية، سيزود البرنامج المؤسسات التعليمية بعدد  =كاف من المترجمين المتخصصين أكاديميًا و مهنيًا وذلك لتدريس وتدريب طلابها في مجال الترجمة، الطلب المتزايد على برنامج إنجليزي فرعي ترجمة من قبل طلبة الثانوية العامة والذين يرغبون الدراسة في الجامعة الإسلامية،  نتائج استطلاع آراء الخريجين التي تطالب بافتتاح برنامج فرعي ترجمة وذلك لمساعدتهم في الحصول على فرص عمل في السوق المحلي أو الدولي”.

أهداف البرنامج:



وفيما يتعلق بالأهداف الرئيسة للبرنامج، أجملها الدكتور صالحة في إعداد الكفاءات والكوادر المؤهلة والمتخصصة القادرة على تلبية احتياجات المجتمع الفلسطيني في مجال الترجمة واللسانيات وذلك من خلال تزويدهم بالمعرفة النظرية والتطبيقية المناسبة، مع التركيز على الجانب العملي التطبيقي وذلك لاكتساب المهارات اللازمـة في العديد من مجالات تنمية الموارد البشرية الفلسطينية، والنهـوض بالمستوى العلمي لطلبة فلسطين في حقل الترجمة بما يخدم أغراض ومتطلبات التعليم العالي، وتوفير الجهـد المادي والمعنوي لدى الراغبين في دراسة مثل هذه التخصصات وخاصة النادرة منها، فضلًا عن الإسهام في إثراء وتطوير البحث العلمي في مجال الترجمة، ورفد المجتمع الفلسطيني بمترجمين ذوي مهارات عالية قادرين على ترجمة الكتب والمصادر المتعلقة بالواقع الفلسطيني وذلك من أجل إبراز القضية الفلسطينية، خاصة على المستوى الدولي، إيجاد مترجمين لهم القدرة على ترجمة المصادر والكتب الأجنبية وذلك للاستفادة منها في التدريس والبحث العلمي.

شروط الالتحاق بالبرنامج:

وبخصوص شروط الالتحاق في البرنامج، أوضح الدكتور صالحة أن شروط البرنامج هي: أن يكون الطالب قد حصل على نسبة 65% فما فوق في شهادة الثانوية العامة، والطالبات على معدل 70% فما فوق.

مخرجات البرنامج:

وأكد الدكتور صالحة على مخرجات البرنامج المتمثلة في تخريج مترجمين قادرين على التعامل مع مختلف أنواع النصوص، ومترجمين قادرين على سد حاجة السوق المحلي، وتخريج مترجمين لهم القدرة في الترجمة الفورية والتتابعية، وتخريج مترجمين لهم القدرة على ترجمة الأبحاث الأكاديمية وأمهات الكتب، وتخريج جيل من المترجمين يمتلك المهارة في التعامل مع الثقافات الأخرى مع المحافظة على القيم العربية والإسلامية.

 

*تخصص الترجمة فرعي في جامعة بيرزيت



توفر جامعة بيرزيت تخصص الترجمة فرعي، وتصفه على النحو التالي:

يهدف البرنامج لتطوير فهم للترجمة / الترجمة الفورية في سياق مهني مستوعبًا البيئة التقنية التي تتم بها الترجمة ومتمكنًا من مهارات الترجمة والترجمة الفورية العملية المطلوبة ليصبح الطالب مترجم / مترجم فوري كفؤ. البرنامج سيعرف الطلبة بالمهارات اللازمة للعمل في الترجمة من عربي للإنجليزي وتوفير تدريب عملي للطلاب على تلك المهارات وتعريف الطلاب بقضايا نظرية أساسية في دراسات الترجمة.

الأهداف:

تطوير تخصص فرعي في الترجمة من منظور تربوي يأخذ بالاعتبار المهارات المطلوبة للإلمام والتمكن من الترجمة العربية-الإنجليزية وهي ذات فائدة للطلاب من جميع التخصصات. يمكن انجاز هذا من خلال إعداد الطلاب طبقًا للاستراتيجيات التعليمية لضمان تعلم فاعل بناءً على المعايير الدولية. وليكون البرنامج متوافقا مع الرؤية فإنه من المتوقع أن:

  • يدرب الطلاب ليصبحوا مترجمين محتملين
  • يدرب الطلاب طبقًا لمناهج ذات أسس علمية قوية ومواكبة للعصر
  • تحسين أداء المترجمين العاملين في السوق المحلية

المخرجات:

بإنهاء البرنامج فإن المتوقع من الطلب هو:



  • المعرفة باستراتيجيات وأساليب الترجمة المناسبة لحل قضايا اشكالية عند نقل نصوص مختلف أنواع النصوص من العربية للإنجليزية وبالعكس.
  • المعرفة بالفروق اللغوية بين اللغتين العربية والانجليزية وأنواع النصوص (تعبيري؛ إخباري، مخاطبة) واتخاذ قرارات معقولة ومناسبة لحل القضايا الاشكالية أعلاه
  • انتاج ترجمة مناسبة ومعقولة لنصوص مختلفة من ناحية النوع و(المرجعية الاجتماعية الثقافية) التنوع الاسلوبي واللهجة من الانجليزية للعربية والعكس بالعكس
  • إعداد الطلبة للمشاركة في برامج ترجمة وترجمة فورية متقدمة

فرص العمل:

يستطيع الخريج العمل ك/ في:

  • مترجم مستقل
  • الشركات الكبرى والشركات المحلية الخاصة والمؤسسات غير الحكومية
  • مترجم أو مترجم فوري في الإعلام
  • المؤسسات العامة مثل المكاتب الحكومية
  • المؤسسات الدولية
  • البنوك والشركات المصرفية
  • المحاكم والشركات القانونية
  • المستشفيات والمؤسسات الطبية
  • المدارس الحكومية والخاصة

فوائد دراسة تخصص الترجمة:

  1.  توسع المسار الوظيفي وتوافر العديد من فرص العمل المختلفة مثل تقديم خدمات التدقيق اللغوي وكتابة المحتوى
  2. الحصول على عائد مادي جيد
  3. إمكانية العمل كمترجم مستقل حيث تستطيع أن تكون بذلك المدير والمسؤول الأول عن نفسك
  4. المرونة في العمل
  5. إمكانية العمل من أي مكان وفي أي زمان
  6. الجمع بين المهارات الفنية والإبداعية
  7. إمكانية فتح مكتب ترجمة خاص بك في المستقبل
  8. إمكانية العمل في مجال الدبلجة والترجمة السينمائية
  9. توسيع آفاق المهارات لدى المترجم
  10. تكوين شبكة من العلاقات مع مختلف الشركات وأصحاب المشاريع

مساوئ دراسة تخصص الترجمة

  1. ضغط العمل
  2. العمل لساعات طويلة
  3. التوتر والشعور بالملل في بعض الأحيان
  4. الإلمام المستمر بمهارات القراءة والكتابة
  5. عدم الاستقرار الوظيفي