لطلب خدمات ترجمة يوتيوب أو ترجمة مقاطع اليوتيوب، لا تترددوا في التواصل معنا، إما من خلال إرسالة رسالة على رقم الواتساب الموجود في الأعلى، أو عن طريق البريد الالكتروني.
مما لا شك فيه أن خدمات ترجمة يوتيوب تعد من أهم الخدمات الرقمية الحديثة، ويعد الحصول عليها في الوقت الراهن أمرًا صعبًا للغاية، وذلك لضعف المصادر التي تقدم هذه الخدمة، أو بمعنى أحرى يمكن القول إن هناك مصادر تقدم تلك الخدمات، لكن الحصول عليها بشكل احترافي أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال شركة تكون خبيرة ومتخصصة في هذا المجال من الترجمة، وفي الواقع تعد شركة التنوير من أهم الشركات التي لديها القدرة على تحقيق هذه الخدمة، علاوةً على عدة خدمات أخرى مهمة، وعبر مقال اليوم نوافيكم بكل التفاصيل.
خدمات ترجمة يوتيوب باحتراف | شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
في عصر الفيديو، لا يكفي أن تصنع محتوى جيّدًا حتى يصل إلى جمهور واسع؛ فالجمهور اليوم متعدد اللغات والثقافات، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى ترجمة احترافية لليوتيوب تضمن لك الوصول، التفاعل، ورفع زمن المشاهدة. ومع كثرة مقدمي الخدمة، يبقى الفارق الجوهري هو: الدقة، وضبط التوقيت، والالتزام بمعايير يوتيوب.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة—شركة فلسطينية مرخّصة من وزارة الاقتصاد الوطني—نقدّم ترجمة بشرية متخصصة لفيديوهات يوتيوب، مع تعريب ومواءمة ثقافية، وتوقيت دقيق، وإخراج فني مطابق لتفضيلاتك.
لماذا ترجمة يوتيوب خدمة “حسّاسة” ومؤثرة؟
توسيع قاعدة الجمهور: بالترجمة الصحيحة تستطيع مخاطبة متابعين جدد في أسواق مختلفة دون إعادة إنتاج المحتوى.
تحسين الاكتشاف والظهور: ملفات الترجمة والعناوين المترجمة والوصف والكلمات المفتاحية المحلية تعزّز الظهور في نتائج البحث (SEO) على يوتيوب وجوجل.
الامتثال وإتاحة الوصول: الترجمة/الترجمات المصحوبة (Captions) تدعم ذوي الإعاقة السمعية، وتلبّي متطلبات منصّات ومعلنين.
رفع زمن المشاهدة: سطر ترجمة واضح وموقّت يساعد المستخدم على المتابعة حتى مع بيئة صاخبة أو صوت منخفض.
جسور الثقة مع العلامات: ترجمات دقيقة تخلو من الركاكة تصنع صورة مهنية وتعزّز الانطباع عن القناة أو الشركة.
ماذا نقدّم؟ (حزمة خدمات ترجمة يوتيوب)
تفريغ صوتي (Transcription) موقّت بدقّة عالية مع Time-coding كامل.
ترجمة وتعريب إلى لغات متعددة مع مواءمة ثقافية وتبسيط المصطلحات التقنية عند الحاجة.
ضبط توقيت الترجمة (Timing/Spotting) بدقة بحيث تتناسب مدة القراءة مع ظهور السطر.
تدقيق لغوي ومراجعة أسلوبية من محرر ثانٍ لضمان سلاسة وفهم فوري.
تسليم بامتدادات معيارية: SRT، VTT، أو Burn-in (حرق الترجمة على الفيديو) حسب رغبتك.
ترجمة عناصر القناة: العنوان، الوصف، الكلمات المفتاحية، النص المثبّت، بطاقات النهاية، والنصوص المثبتة للتعليقات.
تعريب واجهات الفيديو: نصوص الشرائح، العناوين داخل الفيديو، الشروحات، علامات الأسهم… إلخ.
تفريغ وترجمة المقاطع القصيرة (Shorts) بأسلوب مختزل وسريع القراءة لمحتوى أقل من 60 ثانية.
دبلجة/تعليق صوتي (اختياري) عبر معلّقين ناطقين أصليين مع مزامنة شفوية تقريبية (Lip-sync Light) عند الطلب.
ترجمة لخدمات منصّات أخرى: نفس الملفات تصلح لـ Instagram Reels، TikTok، Facebook، Vimeo.
مهم: نبتعد تمامًا عن الترجمة الآلية، ونلتزم بالترجمة البشرية وفق معيار الجودة ISO 17100/2015.
منهجية العمل في التنوير (من أول ثانية حتى التسليم)
الاستلام والتعريف بالهدف
نستلم الرابط/الملف ونحدّد الجمهور المستهدف، اللهجة المفضّلة، ونبرة الخطاب (تثقيفي/تسويقي/تقني).تفريغ موقّت
تفريغ دقيق للكلام مع ضبط نقاط الدخول والخروج (In/Out) لكل سطر.الترجمة والمواءمة
ترجمة تُحافظ على المعنى وتتكيف مع ثقافة المتلقي، مع تبسيط المصطلحات دون فقدان الدقّة.التوقيت والاختبار
مواءمة طول السطر مع زمن الظهور (قراءة 12–17 حرف/ثانية عادة)، واختبار القراءة على الفيديو.مراجعة مزدوجة
محرّر ثانٍ يراجع الأسلوب، علامات الترقيم، وحلول التكثيف (Condensing) عند ضيق الزمن.التسليم
تسليم ملف SRT/VTT الجاهز للرفع، أو ملف فيديو مدمج الترجمة (Burn-in) حسب رغبتك، مع إرشادات رفع سريعة.دعم ما بعد التسليم
أي تعديل اصطلاحي أو مواءمة نهائية بناءً على ردّ جمهورك—مجانًا ضمن نطاق المهمة.
معاييرنا الفنية في ترجمة يوتيوب
سطران كحدّ أقصى في كل إطار ترجمة.
35–42 حرفًا تقريبًا لكل سطر لضمان القراءة الطبيعية.
توزيع منطقي للعبارات (لا نكسر الجملة في مكان يُربك القارئ).
مزامنة دقيقة مع المشهد لتجنّب ظهور الترجمة قبل/بعد الحوار بكثير.
اختيار مصطلح واضح يفهمه غير المختص دون التفريط في دقة المعنى.
مراعاة اتجاه الكتابة RTL في العربية مع تجنّب التعارض البصري.
اختبار الترجمة على شاشات مختلفة (هاتف، حاسوب) لضمان وضوح الكثافة البصرية.
لغات الخدمة
إلى جانب العربية، نقدّم ترجمة يوتيوب إلى/من: الإنجليزية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية، إضافة إلى لغات أخرى عند الطلب عبر شبكة مترجمينا.
قطاعات نخدمها
قنوات تعليمية وأكاديمية، كورسات ومحتوى مهني.
شركات تقنية ومنتجات SaaS وشروحات الاستخدام.
مؤثّرون، بودكاست مرئي، وقنوات محتوى قصير.
منظمات غير ربحية ومحتوى توعوي/مجتمعي.
شركات تجارية وإعلانات، قصص علامة شخصية (Personal Branding).
مؤسسات إعلامية، تقارير، وثائقيات قصيرة.
لماذا التنوير؟
ترجمة بشرية 100% مع مراجعة مزدوجة.
خبرة في ضبط التوقيت وقراءة الشاشة لتجربة مشاهدة مريحة.
مواءمة ثقافية: لا نترجم حرفيًا؛ نكتب ما يُفهم ويؤثّر.
سرية وأمان: اتفاقيات عدم إفصاح (NDA) وقنوات تبادل آمنة.
مرونة التسليم: ملفات ترجمة جاهزة أو فيديو مدمج الترجمة.
أسعار تنافسية وخيارات باقات للقنوات المستمرة.
كيف تستعدّ قبل إرسال الفيديو؟
أرسل رابط الفيديو أو الملف الأصلي بدقة واضحة للصوت.
إن وُجد نص سكريبت أو قائمة مصطلحات مفضّلة، أرفقها.
حدّد اللغة الهدف واللهجة (عربية فصحى/محلية).
أخبرنا إن كنت تريد SRT/VTT أم ترجمة مدمجة على الفيديو.
إن رغبت، أرسل العنوان والوصف والكلمات المفتاحية لنترجمها ونحسّن ظهور الفيديو.
ماذا عن Shorts؟
للمقاطع القصيرة، نطبّق أسلوبًا مكثّفًا سريع القراءة، ونقترح أحيانًا كتابة على الشاشة بدل سطور طويلة، مع مواضع آمنة للنص لا تحجب العناصر التفاعلية (أزرار، تعليقات).
الأسعار ومدة التنفيذ
تعتمد التكلفة على مدة الفيديو، اللغة، مدى التخصص، وعدد اللغات.
نقدّم خصومات للقنوات ذات الجداول الدورية، وباقات شهرية.
التنفيذ القياسي سريع، مع خيار العاجل عند الحاجة دون الإخلال بالجودة.
أسئلة شائعة (FAQ)
هل يمكنكم ترجمة الفيديو خلال 24 ساعة؟
نعم—للمدد القصيرة والمتوسطة، مع خيار عاجل وفق جدول الفريق.
هل تشمل الخدمة ترجمة العنوان والوصف والكلمات المفتاحية؟
نعم، ويمكننا اقتراح صياغات محسّنة للظهور (SEO).
هل أستلم الملف بصيغة SRT؟
نعم، ونوفّر VTT أو ترجمة مدمجة (Burn-in) عند الطلب.
هل تتعاملون مع لهجات؟
نوصي بالفصحى للوصول الأوسع، ونُخصّص اللهجة إن كان جمهورك محليًا.
هل تقدّمون تعليقًا صوتيًا/دبلجة؟
متاح عبر معلّقين ناطقين أصليين وبمستويات مختلفة من المزامنة.
أمثلة لما نترجمه أسبوعيًا
دروس تعليمية وتقنية.
شروح منتجات وعروض Demo.
مقابلات وبودكاست مرئي.
إعلانات رقمية وقصص علامات تجارية.
وثائقيات قصيرة وتقارير ميدانية.
ندوات ويب (Webinars) وفعاليات مُسجّلة.
خلاصة
ترجمة يوتيوب ليست “نقل كلمات” فحسب؛ إنّها هندسة تجربة مشاهدة: معنىٌ دقيق، توقيت محسوب، ونصّ يُقرأ بسلاسة على أي شاشة. مع شركة التنوير، تحصل على ترجمة بشرية، مناسبة ثقافيًا، ومتوافقة مع أفضل ممارسات المنصات—لتمنح محتواك فرصة عادلة للوصول والتأثير.
اطلب الخدمة الآن (الفقرة الثابتة)
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.
📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.
طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة يويتوب:
- Visa Card
- الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer
