ترجمة اللوائح الداخلية وعقود التأسيس للشركات
يمكنك طلب خدمة ترجمة لائحة أو ترجمة عقد تأسيس بالتواصل معنا على زر التواصل على واتساب أو على التيلجرام في الأعلى
ضمن خدماتنا للترجمة القانونية، نوفر لكم اليوم دمة ترجمة لائحة/ ترجمة عقد تأسيس للشركات بدقة وأسعار مناسبة.
تعرف اللوائح الداخلية للشركات بأنها مجموعة القواعد والقوانين التي تنظم عمل الشركات والعلاقة بين الشركاء والموظفين، وتوجيه عمليات الشركة على مدى عمر الشركة.
وهناك فرق بين اللوائح الداخلية والعقود التأسيسية، فالعقود تنظم العلاقة بين الشركة والدولة والقانون العام، أما اللوائح الداخلية فهي لتنظيم الشؤون الداخلية للشركات.
ما هي اللوائح القانونية؟ (مفهوم اللائحة القانونية)
اللوائح القانونية – ويُقصد بها القواعد التنظيمية والسياسات والإجراءات التي تُحدِّد كيفية إدارة المؤسسات وتسيير عملها – هي إطار مُلزم يُنظّم نشاط الشركات والهيئات ويوجّه الموظفين وأصحاب القرار إلى الممارسة السليمة والمتوافقة مع القانون.
على المستوى العام، تشمل اللوائح: القوانين، الأنظمة التنفيذية، القرارات التنظيمية، الإجراءات الحكومية، الدساتير، المعايير القانونية. أمّا في البيئة المؤسسية فتضم: اللائحة الداخلية للعمل، لائحة الجزاءات، لائحة الحوكمة، لائحة الموارد البشرية، السياسات المالية والشرائية وإدارة المخاطر، وغيرها.تنبع أهمية اللائحة من أنها وثيقة مرجعية تُحدّد الحقوق والواجبات والمسؤوليات، وتضع مسارات واضحة للتصرف في الحالات اليومية والاستثنائية، وتُشكّل دليل الامتثال الداخلي الذي يَحول دون المخالفات والنزاعات.
أشكال وأنواع اللوائح القانونية
تظهر اللوائح القانونية في صور متعدّدة، أبرزها:
القوانين العامة والخاصة: قواعد عامة مُلزمة تُنظّم شؤون الدولة والمجتمع.
اللوائح الحكومية والتنظيمية: تصدرها الوزارات والهيئات لتطبيق القوانين وتفصيلها.
الإجراءات الحكومية: أدلة العمل الرسمية التي تُبيّن كيف تُنفّذ العمليات في المؤسسات العامة.
الدساتير: الوثائق العليا التي تُرسّخ النظام السياسي وتضبط العلاقة بين السلطات والحقوق.
المعايير القانونية والمعايير المهنية: أُطر مُلزِمة أو إرشادية للجودة والامتثال في مجالات كالعقود والضرائب والعمل والسلامة.
لوائح المؤسسات الخاصة: لائحة داخلية، لائحة تنظيم العمل، لائحة تنفيذية، لائحة حوكمة، لوائح الامتثال والخصوصية وحماية البيانات، لائحة المخاطر، السياسات المالية والمشتريات والسفر والانتداب… إلخ.
كما تُترجم لوائح قضائية مثل: لائحة اتهام، لائحة دعوى، لائحة اعتراضية/استئنافية، إلى جانب اللوائح التعاقدية كـ عقد التأسيس والنظام الأساسي للشركات.
لماذا تُعد ترجمة اللوائح القانونية حسّاسة؟
اللوائح لغةٌ قانونية دقيقة، تتضمن تعريفات ومصطلحات تُحدّد آثارًا قانونية وتنظيمية. أي اختلال في الترجمة (حتى وإن بدا طفيفًا) قد يُغيّر المقصود ويولّد نزاعًا أو رفضًا من جهة رسمية. لذا تتطلب ترجمة اللائحة:
فهمًا قانونيًا وسياقيًا لطبيعة الجهة المُصدِرة والجهة المُستهدفة.
إلمامًا اصطلاحيًا بالمجال: عمل/ضرائب/موارد بشرية/حوكمة/مناقصات/امتثال…
اتساقًا بنيويًا يحافظ على ترتيب المواد والبنود والإحالات.
نبرة تشريعية واضحة غير إنشائية، مع دقة في الصياغة والمرجعيات.
ترجمة عقد التأسيس والنظام الأساسي للشركات
يُعد عقد التأسيس ونظام الشركة الأساسي بمثابة الهوية القانونية للشركة: يوضح الغرض، رأس المال، نسب الملكية، صلاحيات الإدارة، آليات اتخاذ القرار، توزيع الأرباح والخسائر، ونطاق المسؤولية.
ترجمة هذه الوثائق تتطلب:
الالتزام بتعريفات قانون الشركات في الدولة الهدف.
توحيد المصطلحات مثل: Memorandum of Association, Articles of Association, Share Capital, Quorum, Board Resolutions…
الحفاظ على شكل الوثيقة: الترويسات، مواد العقد، الجداول، الملاحق.
التحقق من توافق الترجمة مع متطلبات السجل التجاري والهيئات الرقابية والبنوك.
كيف نُترجم اللائحة القانونية؟ (منهجية التنوير)
نُطبّق في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة سير عمل واضحًا يضمن الدقة والقبول الرسمي:
فهم الهدف والجهة المستقبِلة
نُحدّد الدولة والجهة التي ستتلقى الوثيقة (وزارة/محكمة/هيئة تنظيمية/بنك/مستثمر) لضبط الأسلوب والمصطلح وفق المتطلبات.التكليف بالمترجم المتخصص
نُسند الملف إلى مترجم قانوني مُتمرّس في موضوع اللائحة (عمل، ضرائب، حوكمة…) ومطّلع على ثنائية اللغة (المصدر/الهدف) في المجال.ترجمة بشرية دقيقة
صياغة قانونية متماسكة تُحافظ على نص المادة وروحها، مع ضبط المصطلح وتعريفاته والإحالات الداخلية بين المواد.مراجعة قانونية ثانية
يقوم مترجم قانوني آخر بمراجعة مُحكمة للمصطلحات والبنية والحواشي والجداول والإحالات، ويختبر وضوح النص وقابليته للتطبيق.تدقيق لغوي وتنسيقي نهائي
ضبط علامات الترقيم، ترقيم المواد والفقرات، توحيد الخطوط والعناوين، وإخراج نسخة قابلة للتقديم والطباعة.التسليم في الموعد
تسليم بصيغ متعددة (DOCX/PDF مختوم)، مع إمكانية شهادة ترجمة/ختم معتمد إذا لزم الأمر.مهم: نبتعد بالكامل عن الترجمة الآلية في الملفات القانونية، ونلتزم بالترجمة البشرية وفق معيار الجودة ISO 17100/2015.
خدمات شركة التنوير في ترجمة اللوائح والعقود
نُوفّر باقة واسعة من الخدمات القانونية، منها:
ترجمة لائحة داخلية ولائحة تنظيم العمل والجزاءات والسلامة.
ترجمة لائحة تنفيذية وسياسات الامتثال والحوكمة والخصوصية.
ترجمة لائحة قضائية: لائحة اتهام، لائحة دعوى، لائحة اعتراضية/استئنافية.
ترجمة عقد تأسيس والنظام الأساسي، واتفاقيات الشركاء والمساهمين.
ترجمة عقود العمل والتوريد والمشتريات والتعهيد والامتياز (Franchise).
ترجمة وثائق الشركات: محاضر الجمعيات، قرارات مجلس الإدارة، تفويضات التوقيع، النماذج الحكومية.
تدقيق ومطابقة ترجمة لوائح جاهزة مع تشريعات الدولة الهدف.
ونلتزم بسرّية صارمة وفق اتفاقيات عدم إفصاح (NDA)، وبقنوات تبادل ملفات آمنة.
من يخدمهم هذا النوع من الترجمة؟
الشركات والمؤسسات التي تنشئ فروعًا عبر الحدود وتحتاج مواءمة لوائحها.
المكاتب القانونية لتجهيز ملفات القضايا واللوائح القضائية.
المؤسسات غير الربحية لضبط الحوكمة والامتثال والتمويل.
الجامعات والمراكز البحثية لترجمة أنظمة وسياسات النشر والملكية الفكرية.
الهيئات الصحية والتعليمية لمواءمة سياسات الجودة والاعتماد.
الشركات الناشئة لترجمة مستندات التأسيس وجذب المستثمرين.
لماذا التنوير؟
خبرة قانونية متراكمة في صياغة وترجمة اللوائح والعقود.
اتساق اصطلاحي عبر إنشاء معجم مصطلحات خاص بكل عميل/مشروع.
قبول رسمي مرتفع للترجمات لدى جهات حكومية ومؤسسات دولية.
تسليم منضبط حتى في المشاريع الكبيرة والمواعيد الضيّقة.
تسعير مرن واضح يعتمد على الحجم والتخصص والمهلة.
دعم ما بعد التسليم لأي تكييف اصطلاحي تطلبه الجهة المستقبِلة.
وقد وثق بنا شركاء دوليون في مشاريع مختلفة، من مؤسسات حقوقية وتعليمية وشركات ترجمة تقنية وإنتاج مرئي، بفضل التزامنا بالجودة والمعيار الدولي ISO 17100/2015.
أسئلة شائعة (FAQ)
هل توفّرون ترجمة معتمدة ومختومة؟
نعم، يمكننا إصدار شهادة ترجمة وختمًا معتمدًا بحسب متطلبات الجهة التي ستُقدَّم إليها الوثيقة.هل تُكيّفون اللائحة مع قانون الدولة الهدف؟
نُترجم بنص أمين أولًا، ونقترح – عند الطلب – ملاحظات مواءمة اصطلاحية لتناسب البيئة القانونية المستهدفة، دون الإخلال بسلطة الجهة القانونية التي تُقرّ التعديل.هل تتعاملون مع جداول وملاحق ونماذج؟
نعم، مع الحفاظ على ترقيم المواد والملاحق وتنسيق الجداول وإحالاتها بدقة.هل تستخدمون ذاكرة ترجمة (CAT)؟
نستخدمها لإدارة الاتساق الاصطلاحي دون ترجمة آلية، ما يضمن ثبات العبارات عبر مستندات العميل المتعددة.معايير الصياغة القانونية في الترجمة
الدقة قبل البلاغة: المعنى القانوني مُقدّم على الزخرفة اللغوية.
الوضوح والبناء المنطقي: جُمل موجزة، تعريفات مضبوطة، إحالات صحيحة.
تجنّب الغموض: استخدام المصطلح الأكثر رسوخًا في النظام المستهدف.
المطابقة الشكلية: الحفاظ على تسلسل المواد والعناوين والتبويب.
التحقق المتقاطع: مقارنة النسخة المترجمة بالأصل بندًا بندًا.
اللغات المتاحة
نقدّم ترجمة اللوائح والعقود بين العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والفرنسية والإسبانية، ولغات أخرى عند الطلب عبر شبكة مترجمينا القانونيين المتخصصين.
التسعير ومدة التنفيذ
يعتمد السعر والمهلة على: حجم المستند، تركيبة اللغات، تخصص المجال (عمل/ضرائب/حوكمة/قضاء)، درجة التعقيد، وجود جداول وملاحق، وموعد التسليم.
نقدّم عروض أسعار واضحة وخيارات تسليم مرنة، مع خصومات للشركات في العقود السنوية أو حِزم الوثائق.أمثلة على ما نترجمه يوميًا
لائحة تنظيم العمل وسياسات الموارد البشرية.
عقد تأسيس ونظام أساسي لشركات المساهمة/المحدودة.
لائحة اتهام/دعوى/لائحة اعتراضية استئنافية.
لوائح تنفيذية داخلية للحوكمة والامتثال.
أدلة إجراءات حكومية، ونماذج تراخيص وتسجيل.
اتفاقيات المساهمين، محاضر جمعيات، قرارات مجلس إدارة.
نصيحة: عند طلب ترجمة لائحة أو عقد تأسيس، زوّدنا – إن أمكن – بنسخة قابلة للتحرير ومعايير الجهة المستهدفة (إن كانت تضع قوالب أو نماذج)، لضمان أسرع وأدق إخراج.
فريق التنوير لترجمة اللوائح والعقود
يتكوّن فريقنا من مترجمين قانونيين خضعوا لاختبارات كفاءة قبل الانضمام، وإلى جانبهم محرّرون لغويون يُراجعون الأسلوب والسلامة اللغوية. نعمل وفق مبدأ العيون الأربع (Two-Pass Review) لضمان جودة نهائية عالية.
جاهزون لملفاتك القانونية
سواء كنت تُجهّز لائحة دعوى، أو تُراجع عقد تأسيس، أو تُحدّث لائحة داخلية، فلدينا الخبرة والمنهجية التي تُبقي وثيقتك واضحة، دقيقة، وقابلة للاعتماد في الدولة الهدف.
لطلب الخدمة (ثابت في نهاية كل مقال)
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.اقرأ أيضاً:
خدمة ترجمة عقد تأمين احترافية معتمدة| شركة التنوير
خدمة ترجمة وكالة جودة وسرعة في الأداء- شركة التنوير
أسعار ترجمة لائحة | ترجمة عقد تأسيس
ليس عليكم عملاءنا الكرام القلق من أسعار خدماتنا، فنحن نسعى إلى تقديم أفضل الخدمات بأسعار منافسة.
إذا أردتم الحصول على لوائح الأسعار لا تترددوا في التواصل معنا، وسيصلكم الرد خلال 24 ساعة من سؤالكم.
ويمكنكم استرداد أموالكم في حال لم تحظ خدماتنا على إعجابكم.
طرق الدفع المتاحة
- Visa Card
- الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer