اطلب الآن خدمة ترجمة شهادة وفاة سعودية -ترجمة شهادة الوفاة اماراتية – ترجمة شهادة الوفاة كويتية -ترجمة شهادة وفاة قطرية – ترجمة شهادة وفاة عبرية وغيرها من الشهادات الأخرى، لا تترددوا في التواصل معنا.
ما هي شهادة الوفاة ولماذا تُطلب ترجمتها؟
شهادة الوفاة وثيقةٌ قانونية تُثبت وفاة شخص ما وتُبيّن بياناته الأساسية (الاسم الرباعي/اسم الميلاد، رقم الهوية أو جواز السفر، تاريخ ومكان الوفاة ووقتها، والسبب إن وُجد). وتُستخدم هذه الشهادة في إجراءات كثيرة مثل: إعلام الوراثة وحصر الإرث، تسوية الحسابات البنكية والتأمينات، إنهاء عقود الإيجار والعمل، وإغلاق أو نقل الاشتراكات والخدمات.
عندما تقع الوفاة داخل بلد الشخص وعائلته، تكون الشهادة المحلية عادةً كافية للاستخدام الداخلي. لكن إذا حدثت الوفاة خارج البلد، أو كان يلزم تقديم المستند لجهةٍ أجنبية، فغالبًا لا تُقبل الشهادة إلا إذا كانت مترجَمة ترجمةً قانونية معتمدة إلى لغة الجهة الطالبة، وأحيانًا يلزم التصديق/الأبوستيل.
لماذا الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة؟
القبول الرسمي: لا تعتمد الجهات الحكومية والمحاكم والسفارات ترجمةً غير مُصدّقة. يشترط معظمها مترجمًا محلفًا/قانونيًا أو مكتب ترجمة معتمدًا.
الدقة القانونية: أي خطأ في تاريخ، أو اسم، أو رقم وثيقة قد يُبطل الإجراء أو يؤخره.
الخصوصية: وثائق الوفاة تحمل بيانات حساسة؛ لذا وجب التعامل معها بسياسات صارمة للسرية.
في شركة التنوير، تتم ترجمة شهادة الوفاة بواسطة مترجمين قانونيين مرخّصين، وبمراجعة مزدوجة، مع ختم قانوني وشهادة مطابقة، ووفق معيار الجودة الدولي ISO 17100:2015.
كيف تتم ترجمة شهادة الوفاة في التنوير؟
استلام النسخة الواضحة: صورة ممسوحة ضوئيًا أو أصلية.
تحقّق البيانات: مطابقة الأسماء والأرقام وتهجئتها كما في الجواز/الهوية.
الترجمة القانونية: نقل حرفي مضبوط للمعلومات والحقول الرسمية.
التدقيق الثاني: يراجِع مترجم آخر النص للتأكد من سلامته.
الاعتماد والختم: ختم المكتب/المترجم القانوني وشهادة مطابقة.
التسليم: نسخة إلكترونية PDF مختومة، ونسخة ورقية عند الطلب، مع خيارات التصديق/الأبوستيل عند الحاجة.
متى تحتاج ترجمةً معتمدة؟
إجراءات الأحوال الشخصية: إعلام وراثة، حصر إرث، قسمة تركات.
التأمينات والبنوك: إغلاق حسابات، المطالبة بمستحقات، تسوية ديون.
الهجرة والسفارات: ملفات لمّ الشمل، الإقامة، أو التأشيرات.
التعليم والعمل في الخارج: متطلبات سجلات الحالة المدنية.
المعاملات القضائية: تقديم مستندات أمام المحاكم وهيئات التحكيم.
نصائح ذهبية قبل تسليم الشهادة للترجمة
أرسل صورة عالية الدقة تُظهر كل الأختام والأختام المائية.
طابِق تهجئة الأسماء مع جواز السفر/الهوية في اللغة الهدف (مثال: Muhammad/Mohammad).
أعلمنا مسبقًا إن كنت بحاجة إلى تصديق قنصلي/وزارة خارجية/أبوستيل.
للغات ذات محارف خاصة (التركية/اليونانية/العبرية/الصينية…)، أرسل تهجئة لاتينية معتمدة إن وُجدت.
بلدان ونماذج استخدام شائعة
عُمان
تُصدر الجهات الصحية أو الأحوال المدنية شهادة الوفاة، وغالبًا ما تُطلب ترجمتها للإنجليزية أو لغة بلد المقصد لاستكمال ملفات الهجرة أو التأمين. نقدّم ترجمة شهادة وفاة عُمانية مع اعتماد وختم قانوني وخيارات تصديق.
قطر
إن كنت تحتاج ترجمة شهادة وفاة قطرية، فابحث عن مكتب معتمد وراجع تقييمات العملاء. ابتعد عن القوالب الجاهزة؛ الأخطاء فيها قد تُسبّب رفضًا أو مساءلة.
الكويت
الترجمة مطلوبة لإجراءات البنوك، التأمين، وتسوية الديون. نوفّر ترجمة شهادة وفاة كويتية دقيقة تضمن القبول الرسمي وتُسهل معاملات الورثة.
المغرب
في التنوير تحصل على ترجمة شهادة وفاة مغربية معتمدة ومختومة ومقبولة رسميًا خلال يوم عمل (عند توفّر المتطلبات)، مع إمكان الشحن داخل وخارج المغرب.
الإمارات
تُطلب ترجمة شهادة الوفاة في سياقات الأحوال الشخصية (كالزواج/الطلاق/الوصاية). نوفّر ترجمة شهادة وفاة إماراتية معتمدَة وإرشادًا لإجراءات التصديق.
السعودية
لملف القيد العائلي أو الإجراءات الشرعية، تُطلب شهادة وفاة مترجمة ومصدّقة. نُنجز ترجمة شهادة وفاة سعودية مطابقة لمتطلبات الجهات الرسمية.
فلسطين
لمعاملات صك الورثة، يجب تقديم شهادة الوفاة الأصلية أو المصدّقة مع ترجمتها المعتمدة. نقدّم ترجمة شهادة وفاة فلسطينية مع التوصيل وخيارات التصديق.
تركيا
قد تُطلب ترجمة شهادة وفاة ضمن ملفات الزواج/الوصاية وغيرها. نوفّر ترجمة شهادة وفاة تركية دقيقة، مع مراعاة التهجئة اللاتينية للأسماء.
البحرين
في إجراءات تجديد جواز السفر أو تحديث الحالة الاجتماعية، قد تُطلب شهادة وفاة مترجمة (للأرامل). نقدّم ترجمة شهادة وفاة بحرينية مع اعتماد رسمي.
العراق – الأردن – إسرائيل/الأراضي المحتلة (العبرية)
نُنجز ترجمة شهادة وفاة عراقية/أردنية/عبرية لاستعمالها في الكفالات، الوصاية، والمحاكم، وفق صياغات قانونية معتمدة وبتدقيق مزدوج.
ملاحظة: تختلف المتطلبات بين بلدٍ وآخر (تصديق بلدي/وزارة العدل/وزارة الخارجية/السفارة). سنرشدك خطوة بخطوة لما يلزم في قضيتك.
أسئلة شائعة
هل تكفي الترجمة غير المعتمدة؟
لا. معظم الجهات تشترط ترجمة معتمدة مختومة مع بيان مطابقة.
هل يمكنني ترجمتها بنفسي؟
لا يُنصح بذلك إطلاقًا؛ ستُرفض في الغالب، لأن المترجم يجب أن يكون محلفًا/مرخّصًا أو المكتب معتمدًا.
كم يستغرق الوقت؟
عادةً من ساعات إلى يومي عمل حسب اللغة والتصديقات المطلوبة. نوفّر خدمة مستعجلة عند الحاجة.
هل تُقدّمون الشحن والتصديق؟
نعم، نوفر نسخًا ورقية مختومة، وخدمة تصديق/قنصلي/أبوستيل (حيث أمكن) وشحنًا محليًا ودوليًا.
الأسعار وكيف نُسعّر الخدمة
يعتمد السعر على: اللغة، طول النص، درجة التعقيد، وحاجة التصديق.
نترجم من/إلى أكثر من 200 لغة عبر شبكة مترجمين قانونيين معتمدين. أرسل صورة واضحة للشهادة لتحصل على عرض سعر دقيق خلال دقائق.
نماذج استرشادية (قد تختلف حسب الحالة):
ترجمة شهادة وفاة عربية ↔ إنجليزية: من 20–45$ للشهادة الواحدة.
لغات خاصة/نادرة أو مع تصديق: تُسعّر حسب الطلب.
خدمة مستعجلة/نفس اليوم: إضافة سَّرعة متفق عليها مسبقًا.
لماذا التنوير؟
مكتب مرخّص في فلسطين (حوّارة–نابلس)، وسمعة موثوقة إقليميًا.
مترجمون قانونيون محلفون + تدقيق ثانٍ إلزامي.
التزام ISO 17100:2015 في سير العمل وضمان الجودة.
سرية تامة: اتفاقيات خصوصية مع الفريق والعملاء.
قبول واسع لدى السفارات والجهات الرسمية وشركات التأمين والبنوك.
تسليم إلكتروني وورقي، وخدمات تصديق وشحن أينما كنت.
اطلب الخدمة الآن بخطوات سهلة
أرسل الشهادة عبر واتساب أو البريد (صورة واضحة لكل الصفحات والأختام).
استلم عرض السعر خلال دقائق.
بعد الموافقة، نبدأ العمل فورًا.
استلم الترجمة المعتمدة في الموعد المتفق عليه (PDF مختوم + ورقي عند الطلب).
للطلب والاستفسار:
واتساب: +972523934853
الموقع: tanweir.net
عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوّارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمّع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا–4:00 مساءً.
