Tag Archive for: ترجمة المخطوطات التركية

مقالات

لطلب خدمة ترجمة المخطوطة أو ترجمة الوثائق الارشيفية، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب .

نظراً لسعينا لتقديم خدمات شاملة لكم، نوفر خدمة ترجمة المخطوطات العربية والتركية بدقة عالية وسرعة وكفاءة.

ما هي المخطوطات ولماذا تعدّ كنزًا حضاريًا؟

المخطوطة هي كل ما كُتب بخط اليد قبل ظهور المطبعة وانتشار الكتب الورقية المطبوعة. أيّ نص لم يُنتج بوسائل الطباعة الحديثة يُعتبر “مخطوطًا”، سواء كان ورقيًا أو مكتوبًا على الرقّ أو الجلد أو البردي.
وقد شكّلت المخطوطات عبر التاريخ الذاكرة الثقافية للبشرية، فهي الوثائق التي حفظت التراث العلمي والفكري والديني قبل أن توجد وسائل النشر الحديثة.

يعود الفضل في انتشار المخطوطات إلى الحضارات القديمة، خاصة الصينيين الذين ابتكروا الورق وأسسوا أولى طرق التدوين اليدوي، ثم العرب المسلمون الذين نقلوا هذا الإرث وطوّروه.
ففي العصور الإسلامية، كانت المخطوطات وسيلة حفظ القرآن الكريم، السنة النبوية، الفقه، العلوم، الأدب، التاريخ، الطب، الفلك وغيرها من المعارف. كما كان الخلفاء والعلماء والمترجمون يعتنون بنسخها وترجمتها وتحقيقها.

أنواع المخطوطات

تنقسم المخطوطات إلى أنواع متعددة بحسب مصدرها ومضمونها:

  1. المخطوط الأمّ: وهو الأصل الذي كُتب بخط المؤلف نفسه، ويُعدّ المرجع الأعلى دون منازع.

  2. المخطوط المتولد: نسخة منقولة بدقة عن الأصل بخطّ النسّاخ أو التلاميذ.

  3. المخطوط المبهم: غير موثوق به تمامًا لغياب وضوح المصدر أو لوجود تصحيفات وأخطاء.

  4. المخطوط المصوّر: يضم رسومات أو مخططات علمية أو فنية.

  5. المخطوط المجاميع: مجموعة من المخطوطات في مجلد واحد.

  6. المخطوط المرحلي: كُتب على مراحل متباعدة، مما يجعله صعب الفهم دون تحليل زمني دقيق.

كل نوع من هذه الأنواع يتطلّب أسلوب ترجمة خاصًا ومهارة متخصصة لفهم اللغة، الخطّ، السياق، والدلالة التاريخية.

أهمية ترجمة المخطوطات

تكتسب ترجمة المخطوطات أهمية كبيرة في مجالات البحث العلمي، التاريخ، الدراسات اللغوية، والأنثروبولوجيا.
فالمخطوطات ليست نصوصًا عادية، بل هي شواهد حضارية تحفظ أفكارًا ومعلومات لم تصلنا بطرق أخرى.
وترجمتها تفتح الباب أمام الباحثين حول العالم للاطلاع على الكنوز المعرفية التي أنتجتها الحضارات القديمة.

ومن أبرز فوائد ترجمة المخطوطات:

  • إحياء التراث العلمي العربي والإسلامي وتقديمه للباحثين بلغات العالم الحديثة.

  • توثيق المصادر التاريخية وتحقيق الروايات والأحداث القديمة.

  • تحليل تطور اللغة والثقافة من خلال تتبع مفردات وأساليب الكتابة القديمة.

  • إثراء المكتبات العالمية والعربية بمصادر مترجمة دقيقة يمكن الاعتماد عليها أكاديميًا.

  • تعزيز الحوار الثقافي بين الأمم من خلال ترجمة المخطوطات بين اللغات.

التحديات التي تواجه ترجمة المخطوطات

ترجمة المخطوطات ليست عملاً تقنيًا بسيطًا، بل هي عملية بحث وتحليل وتفسير تحتاج إلى خبرة لغوية وتاريخية.
من أبرز الصعوبات التي تواجه المترجمين في هذا المجال:

  1. صعوبة الخطوط القديمة (كالكوفي والنسخي والرقعي والمغربي) التي تتطلب تدريبًا خاصًا في القراءة.

  2. تلف بعض الأجزاء من المخطوط، مما يستدعي إعادة بناء المعنى من السياق.

  3. اختلاف المصطلحات بين العصور؛ فكلمة كانت تعني شيئًا في القرن التاسع قد تحمل معنى آخر اليوم.

  4. وجود حواشٍ وشروحات جانبية تحتاج إلى فصلٍ دقيق بين النص الأصلي والتعليقات.

  5. الرموز والأرقام القديمة التي تُكتب بطرق غير مألوفة.

في شركة التنوير لخدمات الترجمة، نتعامل مع هذه التحديات بخبرة طويلة ودقّة متناهية، ونوفّر للمخطوطات المعالجة الأكاديمية التي تستحقها.

ترجمة المخطوطات العربية

تُعدّ المخطوطات العربية من أهم المخطوطات على مستوى العالم من حيث الكمّ والنوع، إذ تنتشر في مكتبات العالم ملايين النسخ التي تغطي مجالات الفقه، النحو، الطب، الفلسفة، الفلك، الأدب، وغيرها.
لذلك نخصّص في شركة التنوير قسمًا متخصصًا يضم مترجمين أكاديميين وخبراء في اللغة العربية القديمة والحديثة، يجيدون فهم الأساليب البلاغية والتراكيب التاريخية.

نترجم المخطوطات العربية إلى لغات متعددة أبرزها:
الإنجليزية، التركية، العبرية، الإسبانية، الفرنسية، الألمانية، الفارسية وغيرها.
نستخدم منهجية تقوم على تحليل النص لغويًا أولًا، ثم ترجمة المعنى والدلالة لا الكلمات فقط، لضمان نصّ واضح دقيق ومخلص للأصل.


ترجمة المخطوطات التركية

ازدهرت الكتابات التركية العثمانية في مجالات الإدارة والقانون والتاريخ والأدب، وكثير من هذه المخطوطات لا يزال محفوظًا في أرشيفات إسطنبول والقدس ودمشق والقاهرة.
يتطلّب التعامل مع هذه النصوص معرفة عميقة باللغة العثمانية القديمة (المكتوبة بأبجدية عربية) وبالتحوّلات التاريخية للغة التركية الحديثة.

لدينا في شركة التنوير فريق متخصص في ترجمة المخطوطات التركية من وإلى العربية والإنجليزية، يمتلك خبرة في قراءة الحروف القديمة وتحليل النصوص الإدارية والفقهية العثمانية، بما يضمن دقة لغوية وسياقية عالية.

ترجمة الوثائق الأرشيفية والتاريخية

كثير من المخطوطات تدخل ضمن فئة “الوثائق الأرشيفية” التي تضم:

  • مراسلات رسمية قديمة.

  • سجلات حكومية ومالية.

  • وثائق ملكية وأوقاف.

  • دفاتر المحاكم الشرعية أو القرارات الإدارية.

نقدّم في شركة التنوير خدمة ترجمة هذه الوثائق الأرشيفية باحتراف، مع الحفاظ على الطابع الرسمي واللغوي الأصلي، مما يجعلها صالحة للاستخدام في الأبحاث الأكاديمية أو الإجراءات القانونية.

أهمية المخطوطات في الدراسات الأكاديمية

يُعدّ التعامل مع المخطوطات أساسًا في كثير من رسائل الماجستير والدكتوراه، خصوصًا في مجالات الأدب والتاريخ والدين واللغة.
يحتاج الباحث إلى ترجمة دقيقة للمخطوط ليتمكن من مقارنة النصوص أو تحليلها أو تحقيقها.

ولهذا، نوفر للباحثين والطلاب خدمة ترجمة أكاديمية للمخطوطات تتضمن:

  • ترجمة احترافية للنص الأصلي.

  • توضيح المصطلحات الغامضة.

  • إعداد هوامش تفسيرية.

  • مراجعة لغوية دقيقة بأسلوب أكاديمي متوازن.


آلية العمل في ترجمة المخطوطات بشركة التنوير

  1. استلام المخطوط بصيغة رقمية أو مصوّرة.

  2. دراسة أولية للمحتوى لتحديد اللغة، الخط، والحقبة التاريخية.

  3. تكليف المترجم المختصّ بالمجال (أدبي – فقهي – تاريخي – علمي).

  4. ترجمة بشرية دقيقة تراعي النص والسياق الثقافي.

  5. مراجعة ثانية من مترجم أكاديمي أو مدقق لغوي مختص.

  6. تنسيق النص وإعداد النسخة النهائية القابلة للطباعة أو النشر.

سرّ تميز شركة التنوير في ترجمة المخطوطات

  • نمتلك خبرة طويلة في التعامل مع نصوص قديمة مكتوبة بخط اليد.

  • فريقنا يضم مترجمين أكاديميين ومحققين لغويين متخصصين في اللغة العربية والتركية القديمة.

  • نلتزم بمعايير ISO 17100/2015 الدولية للجودة في خدمات الترجمة.

  • نستخدم أحدث الوسائل الرقمية في معالجة النصوص الممسوحة ضوئيًا (OCR المتخصص).

  • نراعي السرية التامة وحماية المحتوى من أي نشر أو تداول.

  • نسلم الأعمال في المواعيد المحددة مهما كانت صعوبتها.

  • أسعارنا تنافسية تتناسب مع الجهد المبذول وطبيعة الوثيقة.

مجالاتنا في ترجمة المخطوطات

  • المخطوطات الدينية: القرآن الكريم، التفاسير، كتب الحديث والفقه.

  • المخطوطات الأدبية: دواوين الشعر، كتب البلاغة والنقد.

  • المخطوطات التاريخية والسياسية: سجلات الدول والفتوحات، المراسلات السلطانية.

  • المخطوطات الطبية والعلمية: الطب القديم، الصيدلة، الفلك، الكيمياء، الرياضيات.

  • المخطوطات اللغوية: القواميس والمعاجم القديمة ودراسات النحو.

التعاون مع الباحثين والمؤسسات

نفخر في شركة التنوير بشراكاتنا مع جامعات فلسطينية وعربية ومراكز أبحاث، حيث نقدّم خدمات ترجمة وتحقيق للمخطوطات ضمن مشاريع بحثية وأكاديمية، مع التزامنا بمعايير النشر العلمي وحقوق الملكية الفكرية.

أسعار ترجمة المخطوطات

تختلف أسعار ترجمة المخطوطات باختلاف:

  • حجم النصوص وعدد الصفحات.

  • وضوح النسخة الأصلية.

  • اللغة المصدر واللغة الهدف.

  • التخصص الأكاديمي أو الموضوعي.

ورغم ذلك، نضمن لعملائنا أفضل توازن بين الجودة والسعر، مع إمكانية تقديم عرض سعر تفصيلي خلال دقائق من استلام صورة المخطوط.

ترجمة المخطوطات بلغات متعددة

نقدّم ترجمة المخطوطات من وإلى:
العربية، التركية، الإنجليزية، الفارسية، العبرية، الفرنسية، الإسبانية وغيرها، مع توفير شهادة ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر.

ما هو الفرق بين المخطوطات والوثائق الارشيفية؟ – ترجمة الوثائق الارشيفية

الوثائق الارشيفية

المخطوطات

مطبوعة (وثائق منشورة) أو مخطوطة

مخطوطة (كُتبت يدويا)  فقط

صفحة واحدة ( قد تكون الصفحة طويلة أو قصيرة)

يحتوي على أوراق عديدة على شكل مجلد كبير أو صغير

الوثائق الأرشيفية عمرها قصير

المخطوطات عمرها طويل الأمد

 فريدة ( ليس هناك أي نسخ إضافية منها)

تتوفر في عدة نسخ ولكن ليس بحجم المجلد المطبوع

لا توجد منها أي مسودات

هناك مخطوطات لها مسودات، ينسخها الخطاطون فيما بعد

التزوير يترتب عليه نتائج خطيرة

التزوير أقل خطر لأنه عن غير قصد

تكتب الوثائق بالعامية أو الفصحى

تكتب الوثائق باللغة العربية فصحى فقط

تتناول المواضيع السياسية أو الاجتماعية أو الدينية أو الاقتصادية

المواضيع مقسمة حسب الفنون أو الموضوعات

مصدرها من قبل طرف واحد

مصدرها مؤلف النص

لا تحتوي على علامات المقابلة

المقابلات جزء هام في التوثيق

لا يوجد  أن ترقيم في الوثائق الارشيفية

ترقم المخطوطات بالتعقيبة، او بحساب الجمل

كاتب الوثيق شخص ذو أمانة وثقة

قد يكتبها ورّاق أو نساخ أو كاغذي أو الكتبي أو القرطاسي

تفتقد الوثائق الارشيفية إلى العناوين بداخلها

نجد عنوان المخطوطة في المقدمة أو في الخاتمة

تكتب عادة بلون واحد، ونلاحظ أنها لا تحتوي على أي رسومات أو تصاوير أو زخارف.

تكتب المخطوطة بعدة ألوان، وتزخرف بماء الذهب، كما تُجلد به أيضاً، مما يعطيها قيمة جمالية.

تتناول الوثائق أعلام من عامة الناس

تتناول المخطوطات علماء بارزين في العلوم والتخصصات المحدودة.

لا يوجد هناك منهج علمي يجب اتباعه عند كتابة الوثائق الارشيفية

تكتب وفقا لمنهج علمي معين في التأليف

لا تحتوي على أي صيغة تملك

نلاحظ أن هناك تمليك للشخص أو ختم المكتبة التي تملكها

نلاحظ أن هناك في الوثائق شهود كعقد الزواج، وعقد البيع.

تفتقد إلى الشهود.

المعلومات الموجودة هي ذات طابع خاص بالأشخاص الماديين ولا يمكن الاطلاع عليها إلا من قبل منشئها أو من قبل أشخاص مؤهلين ومرخص لهم بالاطلاع.

تنقل معلومات يغلب عليها الطابع العمومي والتي يمكن الاطلاع عليها من قبل عامة الناس

 

نقدم لكم في مكتب ترجمة معتمدة خدمة ترجمة المخطوطات وترجمة الوثائق الارشيفية. يرجى التواصل مع خدمة العملاء لطلب خدمة ترجمة الوثائق الارشيفية من وإلى الانجليزية أو إلى ي لغة أخرى. 

ترجمة مخطوطة تركية

 نعنى في شركة التنوير بترجمة مخطوطة تركية من وإلى اللغة التركية من خلال فريق عمل ذو خبرة واسعة في ترجمة المخطوطات وترجمة الوثائق الارشيفية. التميز والاتقان هو سر نجاحنا والتجربة خير برهان!

ترجمة المخطوطات العربية 

تعتبر شركة التنوير مكتب ترجمة معتمدة متخصص في ترجمة المخطوطات العربية وترجمة الوثائق الارشيفية  وذو خبرة فريدة من نوعها في مجال ترجمة المخطوطات العربية الاحترافية جميع اللغات متاحة لدينا وبأسعار تنافسية للغاية. للتواصل انقر على زر التواصل أعلاه. 

ترجمة المخطوطات ليست مجرد عملية لغوية، بل هي جسر بين العصور ينقل المعرفة من الماضي إلى الحاضر.
وفي شركة التنوير لخدمات الترجمة والخدمات العامة، نفخر بأننا نسهم في حفظ هذا التراث العظيم ونضعه في متناول الدارسين والباحثين حول العالم بدقة واحتراف.

لطلب خدمة ترجمة المخطوطات أو الوثائق الأرشيفية

 أرسل صورة أو نسخة من المخطوط عبر واتساب+972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
 استلم عرض السعر خلال دقائق.
 بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.


 

 

 

                                         

المصدر:

مولاي أحمد، الوثائق الأرشيفة والمخطوطات، 

https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/239/7/1/38339