Tag Archive for: الترجمة المتخصصة

الترجمة المتخصصة ومجالاتها

تعددت مجالات الترجمة واتسع نطاقها؛ فظهرت أنواع عديدة وتخصصات متنوعة، منها الترجمة العامة التي تختص بترجمة نصوص عادية غير متخصصة في مجال أو علم معين، ومنها الترجمة التخصصية أو الترجمة المتخصصة، وهي تختص بنصوص ذات مجال محدد، وتحتوي على مصطلحات لا يفهمها إلا مترجم متخصص في مجالها، وهذا النوع من الترجمة سيكون محور حديثنا اليوم في هذا المقال عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة.

 

ما هي الترجمة المتخصصة ؟ أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة

 

كما ذكرنا سابقاً ، فالترجمة المتخصصة هي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص محدد، فني أو علمي أو معرفي أو أدبي. وهي تستدعي إتقان اللغة وقواعم الترجمة من ناحية ، وإتقان المعرفة بالتخصص من ناحية أخرى. ومن أنواع الترجمة التخصصية: الترجمة التقنية والترجمة الطبية والقانونية والتجارية والدينية وغيرها.

 

وتتم الترجمة المتخصصة عادةً على يد مترجمين متخصصين في الموضوعات والعلوم الخاصة بالنصوص المراد ترجمتها. فعلى سبيل المثال، يمكن للمترجمين الطبيين ترجمة النصوص الطبية ، ويمكن للمترجمين الماليين ترجمة النصوص المالية والتجارية وهكذا، حسب مقدار المعرفة والخبرة في المجالات الخاصة بالنص المراد ترجمته.

وتنقسم الترجمة بناءً على مجال الموضوع الذي يتم ترجمته إلى الأنواع:

الترجمة العامة: وهي الترجمة غير المتخصصة بأي مجال محدد، فهي تقوم على ترجمة نصوص عامة، مثل ترجمة النصوص العامة، وترجمة المقالات، وترجمة محتوى المواقع، وترجمة وصف المنتجات، وترجمة التقارير غير المتخصصة وما إلى ذلك.

الترجمة الأدبية: تختص بترجمة الأعمال الأدبية؛ مثل: الروايات والقصص والقصائد الشعرية والمسرحيات. ويعد هذا النوع من أصعب أنواع الترجمة، حيث يقوم على ترجمة المعنى، مع نقل الشعور والمغزى من وراء العبارات والسياق وكل التفاصيل الفنية للعمل الأدبي، وأساليب اللغة الجمالية، كالقوافي والاستعارة والتورية.

الترجمة المتخصصة: الترجمة المتخصصة هي ترجمة نصوص في مجال محدد مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة الصحفية وغيرها. والهدف الأساسي من الترجمة المتخصصة هو النقل الدقيق للبيانات وللمعلومات من لغة إلى أخرى، دون تحريف أو تغيير أو تلاعب بالألفاظ والكلمات، مع مراعاة ثقافة الشعوب وطريقة تفكيرهم وقواعد اللغة المستهدفة. وتتطلب الترجمة المتخصصة مترجم خبير في مصطلحات المجال الذي يعمل به. كما يجب أن يكون مثقفاً وقارئا نهما في المجال الخاص بالترجمة.

 

متى تصبح جاهزاً للعمل في مجال الترجمة المتخصصة ؟

سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل في مجال الترجمة المتخصصة أو يقدمون على الإلتحاق بإحدى الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة. ويرجع ذلك إلى أن إستعداد المترجم وقدراته ومعارفه تحدد مجال العمل الذي يناسبه.

وبحسب عشرات الخبرات للعاملين في مجال الترجمة المتخصصة، يتبين أنه على المترجم أن يكون قد حقق تميز واحترافية في العديد من الجوانب ، حتى ينجح في العمل كمترجم متخصص:

  • المستوى الاحترافي: أن يكون المترجم قد أصبح صاحب خبرة كبيرة في مجال الترجمة، ولديه القدرة على أن يقوم بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة. بالإضافة إلى امتلاك خبرة متنوعة وقدر كبير من المعرفة في المجال الذى سيعمل به.
  • المستوى التقني: أن يكون المترجم قد أصبح لديه خبرة ودراية كبيرة بالأدوات التقنية والحاسوبية، والبرامج المستخدمة في أعمال الترجمة المتخصصة، والأدوات المساعدة.
  • المستوى المهني: أن يكون المترجم قادراً على التعامل بطريقة مهنية حسب ما تقتضيه ضرورات العمل. مع الإلتزام التام بألا يقحم ميوله الشخصية ومزاجه وتفضيلاته وآرائه في عمله.
  • المستوى الإداري: أن يكون المترجم قد أصبح قادرًا على إدارة أعماله وتنسيق اتصالاته، والتسويق والبحث عن موارد متجددة وعملاء جدد.

 

ونوصى بألا يقوم المترجم بخوض مجالات الترجمة المتخصصة ، قبل أن يكون واثقاً تماماً من قدراته ومعارفه ومهاراته؛ وخاصة المجالات الحساسة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية والرسمية والترجمة الدينية.

 

كيفية تحسين المهارات الوظيفية والتخصصية للمترجم

هناك العديد من الطرق التي يمكن اتباعها لتحسين المهارات الوظيفية والتخصصية الخاصة بك، ومنها:

  • القراءة والتعلم المستمر: قم بقراءة الكتب والمقالات المتعلقة بمجال عملك والمهارات التي ترغب في تحسينها في إطار التعلم الذاتي. بالإضافة إلى الإشتراك في الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أو ورش العمل المتخصصة لتعلم مهارات جديدة وتطوير المهارات الحالية.
  • التطبيق العملي: قم بتطبيق المهارات التي تعلمتها في مجال عملك أو في مشاريع شخصية للتدريب، ما يسهم في تعزيز المهارات لديك واكتساب المزيد من الخبرة.
  • التواصل مع الخبراء: حاول التواصل مع الأشخاص المتخصصين في مجال عملك واستفسر منهم عن النصائح والإرشادات التي يمكن أن تستفيد منها في تحسين مهارات الترجمة لديك.
  • المشاركة في المجتمع المهني: انضم إلى منظمات أو مجتمعات مهنية ذات صلة بمجال عملك؛ لكي تتعلم من الآخرين وتوسع شبكة علاقاتك المهنية. إلى جانب تطوير قدرتك على التعاون مع الآخرين والتواصل بشكل فعال.
  • تحديد الأهداف المهنية: حدد الأهداف الخاصة بك وقم بوضع خطة مدروسة لتحقيقها؛ مما سيساعدك في التركيز على تطوير المهارات اللازمة لتحقيق تلك الأهداف، مع تقييم مستوى مهاراتك الحالي وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسينها.

 

مجالات الترجمة التخصصية وأهم دورات الترجمة في كل مجال

 

وفي سياق الحديث عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة، نود أن نذكر أبرز مجالات الترجمة المتخصصة وأهم الدورات التدريبية ذات الصلة.

الترجمة الطبية

مجال الترجمة الطبية من أشد مجالات الترجمة حساسية وخطورة؛ حيث أن أي خطأ فيه مهما كان بسيطا، يمكن أن يؤثر في حياة الإنسان؛ مثل:  وصف علاج خاطئ أو تعرض الشخص لأزمات صحية شديدة نتيجة التشخيص الخاطىء لحالته الصحية وما إلى ذلك.

وتستخدم الترجمة الطبية في العديد من إجراءات العمل داخل المؤسسات الطبية، ومنها ما يلي:

  • ترجمة الأشعة والتحاليل الطبية و ترجمة التقارير الطبية.
  • ترجمة نشرات دواعي إستعمال الأدوية والعقاقير.
  • الترجمة الطبية الفورية بين المريض والطبيب.
  • ترجمة الكتب والأبحاث والدراسات الطبية.

 

بعض الدورات التدريبية في مجال الترجمة الطبية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الطبية اونلاين على يد مدربين محترفين لكي تتعمل المهارات والمعارف اللازمة، وكيفية التطبيق العملي لها.

ومن أهم دورات الترجمة الطبية:

أساسيات الطب للمترجمين التحريريين والفوريين (FMTI)

 

https://www.translastars.com/course/medicine-course-translators-interpreters

 

برنامج الترجمة الطبية الفورية المؤهل لاعتماد CCHI

 

https://courses.ibnsinatrainingacademy.com/instantaneous-translation/?fbclid=IwAR1sspP12tscd8ceLojyTi8a_qhHbVGJV_gZa5cG2x5PIkWhpUwWlz_u_zE

 

الترجمة الطبية

 

https://motrjim.com/home/course/medical-translation/4

 

تخصص الترجمة الطبية

 

https://www.proz.com/translator-training/course/10153-specialization_on_medical_translation

 

دورات الترجمة الطبية على موقع Proz

 

https://www.proz.com/translator-training/topic/medical_translation

 

دورة تدريب مترجم طبي فوري Medical Interpreter

 

https://learn.altalang.com/

 

الترجمة القانونية

 

الترجمة القانونية هي أحد أشهر مجالات الترجمة المعتمدة والمطلوبة بكثرة في الوقت الحالي، حيث يحتاجها الكثير من الأشخاص في الحصول على حقوقهم. وهي من أكثر أنواع الترجمة المتخصصة حساسية ودقة، حيث يترتب على أي خطأ فيها عواقب جسيمة.

 

وتنقسم الترجمة القانونية إلى العديد من التخصصات الفرعية، ومن أبرزها:

  • ترجمة العقود والوثائق القانونية.
  • ترجمة أوراق الدعاوى القضائية.
  • ترجمة العقود التجارية والتوكيلات.
  • دورات الترجمة القانونية.

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة القانونية. وفيما يلي قائمة بأفضل دورات تدريبية في مجال الترجمة القانونية:

 

دورة الترجمة القانونية معتمد بشهادة

 

https://www.m3aarf.com/certificate/6579

 

برنامج تدريبي متدرج في لغة القانون وصياغة العقود – الترجمة القانونية

 

 

كورس كامل في الترجمة القانونية – كورس ترجمة pdf

 

https://www.mediafire.com/file/6cvi5d5b8obins1/%25D9%2583%25D9%2588%25D8%25B1%25D8%25B3_%25D9%2583%25D8%25A7%25D9%2585%25D9%2584_%25D9%2581%25D9%258A_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D9%2582%25D8%25A7%25D9%2586%25D9%2588%25D9%2586%25D9%258A%25D8%25A9.rar/file?fbclid=IwAR35qptaw7G01r-L9D3jiMdioN-46-QEky5Lk5MRcMRlEHG3LCogWXw1yKs

 

تدريب المترجمين القانونيين – مترجم قانوني فوري

 

https://interpretertrain.com/legal-interpreter-training/program-overview/

 

أساسيات الترجمة القانونية وتقنيات الصياغة التشريعية

 

https://bsdubai.com/ar/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%8A%D8%A7%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D8%B9%D9%8A%D8%A9

 

مقدمة في الترجمة القانونية

 

https://www.linguisttraining.com/courses/iltd

 

دورة الترجمة القانونية التجارية وترجمة العقود

 

 

https://itgex.com/courses/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AC%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC/

 

الترجمة الأدبية

تساعدنا الترجمة الأدبية في التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى، وتنقل لنا أفكارهم؛ لذلك فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مترجم يتمتع بحس أدبي وقدرة بلاغية حتى يتمكن من نقل المعنى بنفس روح وجماليات وأسلوب النص الأصلي، ولكن بما يتناسب مع ثقافة وطبيعة مجتمع اللغة المستهدفة .

 

ويتضمن مجال الترجمة الأدبية العديد من الخدمات ومنها ما يلي:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة والقصائد الشعرية والمسرحيات.
  • ترجمة الكتب الثقافية والفكرية.
  • ترجمة المقالات الأدبية والنقدية.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الأدبية ، ومن أهم دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

 

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

 

تحرير الترجمات الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

 

كورس في الترجمة الأدبية

 

 

مجال الترجمة الدينية

إزدادت الحاجة إلى ضرورة ترجمة الكتب الدينية والفقهية إلى لغات مختلفة لمساعدة غير الناطقين باللغة العربية في تعلم أسس وقواعد الدين الإسلامي. وتحتاج الترجمة الدينية إلى حذر ودقة كبيرة في إختيار الألفاظ والتعبيرات ونقل المعنى حتى لا يتم نقل صورة مغلوطة أو معاني خاطئة أو افكار مشوهة عن الدين الإسلامي؛ لذلك تتم عملية الترجمة الدينية تحت إشراف متخصصين في فروع الدين والفقه والشريعة الإسلامية.

 

أهم دورات الترجمة الدينية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الدينية. ومن أهم الدورات التدريبية في مجال الترجمة الدينية ما يلي:

 

إشكاليات الترجمة الإسلامية

 

https://alandalusgroupuniversity.com/courses/%D8%A5%D8%B4%D9%83%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9/

 

أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية

 

https://www.rwaq.org/courses/islamic-translation

 

الترجمة الإعلامية

 

تساعد الترجمة الإعلامية على جعل العالم مترابط ببعضه البعض بشكل كبير؛ فهي أحد أهم مجالات الترجمة المتخصصة، التي تسهم في متابعة ومعرفة الأحداث والقضايا والمستجدات العالمية والدولية.

 

وتتنوع مجالات الترجمة الإعلامية، ومن أبرزها ما يلي:

 

  • ترجمة النشرات الإخبارية والتقارير الصحفية.
  • ترجمة الوثائقيات.
  • ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية.
  • ترجمة مقالات الرأي للكتاب والسياسيين والاقتصاديين.

 

أهم دورات الترجمة الإعلامية

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الإعلامية ، ومن أبرزها ما يلي:

الدبلوم المهني في الإعلام والترجمة السمعية والبصرية

 

https://sce.aucegypt.edu/programs/professional-diploma-media-audiovisual-translation

 

الترجمة الاعلامية الصحفية

 

https://amutarjim.com/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%AD%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D8%B3%D8%AC%D9%84%D8%A9/p179591677

 

تقنيات التدريب الإعلامي

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

دبلوم إعداد المترجم المحترف في مجال الترجمة الإعلامية والعامة

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

الترجمة الفورية

 

مجال الترجمة الفورية من المجالات المتميزة للغاية في الترجمة، ويتم استخدامها في العديد من المجالات ، وخاصةً في ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية المهمة.

ويحتاج العمل في الترجمة الفورية إلى صفات خاصة في المترجم، ومنها التمتع بدرجة عالية من الذهن الحاضر وسرعة البديهة والتركيز والدقة في إختيار الألفاظ المناسبة بشكل سريع؛ حيث أن أي خطأ في الترجمة الفورية يصعب تعديله أو مراجعته ؛ وذلك لأنها تتم بشكل مباشر. ويتم إختيار المترجمين العاملين في هذا المجال بدقة كبيرة بناءً على إمكانياتهم وخبراتهم.

 

دورات الترجمة الفورية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الفورية ، ومن أهمها ما يلي:

 

دورة أساسيات الترجمة الفورية

 

https://osarh.com/courses/71/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

 

 

ProZ.com & MCIS Online Language Interpreter Training Program

 

https://training.proz.com/elearning/online-interpreter-training

 

Introduction to Remote Interpreting Skills

 

https://www.udemy.com/course/introduction-to-remote-interpreting-skills/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-41250778272_._li_9112418_._pd__._&matchtype=&gclid=CjwKCAjwloynBhBbEiwAGY25dNgFNley3oRAf47x1aP21CqxCZKgnA9PhBWbohg164N_PYuIk04L0hoC7EMQAvD_BwE

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها حول الترجمة المتخصصة وأبرز مجالاتها وأهم الدروات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أونلاين. شاركونا بآرائكم وتجاربكم واقتراحاتكم حول أفضل الدورات التدريبية في مجال الترجمة.

 

أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة مليئة بالتحديات وتتطلب مهارات ومقومات ومؤهلات عديدة. إذا كنت ترغب في أن تكون مترجم متميز فلابد لك من التدرب والممارسة بإستمرار، والبحث عن كل ما هو جديد في مجال الترجمة. ومن أبزر المشكلات التي تواجه المترجمين المبتدئين، وخاصة طلاب اللغات ودارسي تخصصات الترجمة وحديثي التخرج، هي البحث عن أماكن موثوقة للتدرب على الترجمة بصورة فعالة ومجدية؛ فلابد من الممارسة لاكتساب المهارة والخبرة في مجال الترجمة، والجمع بين المعرفة النظرية والتطبيق العملي. وقد يقوم البعض بالبحث عن تدريبٍ لدى شركات ووكالات الترجمة التي توفر فرص التدريب للمترجمين المبتدئين. وقد يلجأ البعض الآخر إلى العمل التطوعي من خلال مواقع التدريب على الترجمة لاكتساب التجربة والخبرة اللازمة من خلال ترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص. وقد جمعنا لكم قائمة بأشهر و أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، حيث يمكنك التسجيل كمترجم متطوع لبناء خبرة مهنية جيدة تساعدك على زيادة فرصك في الحصول على عمل متميز.

 

كيف أتدرب على الترجمة من خلال أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة إبداعية مثيرة وممتعة، وتعتمد الترجمة هي مجموعة من المهارات التي يحتاج المترجم إلى اكتسابها، ومن ثم  تطوير هذه المهارات مع الوقت بالتعلم والخبرة العملية وصولاً إلى درجة الإتقان والإحترافية. فما هي أهم مهارات الترجمة الأساسية التي يجب عليك اكتسابها لتصبح مترجماً بارعاً ؟

 

إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الأم / اللغة العربية، وإتقان اللغة / اللغات المستهدفة حسب تخصصك ، هو أحد أهم مهارات الترجمة الأساسية، وأحد مؤشرات الاحترافية التي تؤهلك لتصبح مترجماً متميزاً.

يمكنك إتقان واحدة أو أكثر من اللغات الأجنبية، مع ضرورة الإلمام بكافة قواعدها ومفرداتها وتراكيبها وأساليب الصياغة السليمة وما إلى ذلك من الأسس والمهارات اللغوية التي تثبت مدى تمكنك من هذه اللغات وقدرتك على الترجمة منها أو إليها بشكل سليم. مع توافر قدر كافي من الخلفية الثقافية والإجتماعية والحضارية الخاصة باللغة / اللغات المستهدفة.

 

التدريب على الترجمة

وهو محور حديثنا اليوم في أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة. التدريب على الترجمة هو عامل هام للغاية، ويأتي في المرتبة الثانية بعد مهارة إتقان اللغات؛ حيث يمثل الأداة الرئيسية لتطوير القدرة على الترجمة السليمة والدقيقة والوصول إلى الإحترافية.

تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعد في إعدادك لمهنة الترجمة. كما توفر العديد من وكالات ومكاتب الترجمة فرص التدريب المتخصص للمترجمين المبتدئين. بالإضافة إلى مواقع التدريب على الترجمة اونلاين ومواقع الترجمة التطوعية التي تمنح المترجم فرصة اكتساب الخبرة العملية والمهنية اللازمة للحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد.

 

إختيار تخصص محدد

ستجد العديد من مجالات الترجمة؛ مثل: الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية  والترجمة الدينية وغيرها، وكل مجال منها له مصطلحات وقواعد وطبيعة خاصة به. من أهم خطوات الاحتراف في عالم الترجمة هو إختيار تخصص محدد ودراسته والإلمام بكافة مصطلحاته والتدرب عليها من خلال مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة؛ لكي تصبح أفضل وأكثر احترافية.

 

اكتساب الخبرة المهنية

يتطلب الحصول على لقب مترجم محترف في مكتب أو شركة ترجمة معتمدة خبرة عملية كافية. كما أن تقديم خدمات الترجمة بشكل مستقل من خلال مواقع الخدمات ومواقع العمل الحر يعتمد على اكتساب الخبرة والمهارة أولاً في مجال الترجمة؛ لكي تتمكن من تقديم خدمة متميزة تحصد تقييمات عالية من العملاء. وهناك طريقة أساسية لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية أو التدريب على الترجمة.

 

مهارة إدارة الوقت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة وقتاً كبيراً  لذا يجب على المترجم وضع خطه لتنظيم مشروع الترجمة الذي يعمل عليه وترتيب أولوياته وتنظيم وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع والإلتزام مع العملاء، والذي يعد أحد أهم المقومات التي يبحث عنها الكثير من العملاء في مشروعات الترجمة.

 

امتلاك مهارات بحثية جيدة

مهارات البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم. تتطلب عملية إيجاد المعاني الصحيحة والدقيقة والمصطلحات والمعلومات اللازمة لتقديم ترجمة عالية الجودة، توافر مهارات بحثية جيدة.

كما أن الإلمام بالتقنيات الحديثة وتطبيقات الترجمة مثل برامج ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية ومجموعة تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT وبرامج تحرير النصوص وتحليل البيانات وغيرها من التقنيات الحديثة، يسهل مهمة الترجمة إلى حد كبير.

واستكمالا للمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم، وقبل أن نتطرق إلى ذكر أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، نود أن نذكر لك بعض النصائح التي تساعدك على تقديم خدماته باحترافية، وهي:

 

  • اختر أحد تخصصات الترجمة الأكثر ربحاً وتميز فيه؛ على سبيل المثال: الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية.

 

  • عليك إتقان لغة أو أكثر. ومن اللغات الأكثر طلباً والأكثر ربحاً وغير المتوفرة على نطاق واسع، مثل العربية أو الصينية أو اليابانية أو الألمانية.

 

  • اجمع أفضل أعمالك وأكثرها احترافية وتميز في ملف متكامل بشكل منظم وجذاب، وقم بعرضها علي العملاء، أو وضعها في بورتفوليو على أحد مواقع التواصل مثل موقع لينكد إن

 

  • تعاون مع شركات ترجمة معروفة في هذا المجال، وأعمل على توسيع شبكة علاقاتك ومعارفك لكي تزداد فرصك في الوصول إلى أهدافك وطموحاتك، وهي إحدى فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية.

 

  • قم بدراسة السوق جيداً وحدد أسعار خدماتك بناءً علي أسعار الغالبية.

 

  • تدرب جيداً من خلال مواقع التدريب على الترجمة المتخصصة التعامل مع مختلف أنواع النصوص بكافة الصيغ.

 

  • لا تنتظر أن تأتي إليك فرص العمل بل أسع أنت لها بكل السبل المتاحة. قم بالتسويق لنفسك ولمهاراتك جيداً لكسب العملاء.

 

  • كن ودود ومتعاون مع عملائك لتطيل مدة التعامل معهم لأكبر فترة ممكنة، وقد تفتح مجالاً لتكرار التعاون أكثر من مرة.

 

  • أحرص على متابعة كل جديد في تخصصك لتكون ملما بكافة المستجدات، وتصل إلى التميز والإحترافية في أقصر وقت ممكن.

 

أنواع التدريب على الترجمة

 

ينقسم التدريب على الترجمة إلى نوعين رئيسيين:

  • التدريب غير الذاتي مع شخص متخصص: ويعني التدرب مع أستاذ أو زميل أو لدى مكتب ترجمة. بالإضافة إلى الإلتحاق بالدورات التدريبية في مجال الترجمة.
  • التدريب الذاتي: ويعني التدرب بدون شخص مشرف أو مساعد. ويعد التدريب الذاتي نوع هام ومكمل للتدريب مع غير الذاتي مع شخص آخر، ويتم من خلال التعلم والتدريب على الترجمة بإستخدام الموارد والمواقع التعليمية المتاحة والمتوفرة بعدة لغات.

 

أشهر مواقع تدريب ترجمة عن بعد – مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

 

هناك العديد من مواقع التدريب على الترجمة، والتي يوفر البعض منها مهام للترجمة العامة مثل ترجمة النصوص والمقالات والفيديوهات وغيرها ، ويوفر البعض الآخر مهام ترجمة متخصصة في مجال محدد.

ومن أبرز مساوئ مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية أن بعض المواقع لا تقوم بتدقيق الترجمة وتحديد الأخطاء اللغوية بها قبل نشرها، أو قد يكون هناك بعض التأخير في تدقيق ترجمتك ونشرها، مما لا يتيح لك فرصة معرفة أخطائك والإستفادة منها. بالإضافة إلى أن عدم وجود نظام تقييم جاد وصارم قد يؤدي إلى تقديم مادة مغلوطة.

كما أنك قد تجد بعض الصعوبة في البداية في البحث عن مهمة أو في فهم آلية العمل على الموقع. بالإضافة إلى قلة تنوع المواضيع المتاحة للترجمة أو قلة مهام الترجمة المتاحة على بعض المواقع، ولكن يمكنك تجاوز ذلك مع إستمرار العمل.

ويمكنك الإنضمام إلى أحد مواقع الترجمة التطوعية في بداية مسيرتك في الترجمة حتى تحصل على فرصة عمل مدفوعة. كما أن ذلك يتيح لك الفرصة للتعرف على أساليب الترجمة وآلية العمل والمهارات الأكثر طلباً واكتساب الإحترافية في مجال الترجمة.

 

انواع مواقع التدريب على الترجمة

 

وتنقسم مواقع التدريب على الترجمة إلى قسمين رئيسيين:مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية و مواقع التدريب بالمقارنة.

 

مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية

وتكون من خلال مواقع  تطلب متطوعين للعمل معها وتوفر فرص تدريب بشكل دوري. ويمكنك أيضاً عرض خدماتك على مواقع ترغب في ترجمة أعمالها؛ مثل موقع مترجمون بلا حدود، وموقع الأصوات العالمية وغيرها. وتوفر بعض مواقع الترجمة التطوعية مدقق ومراجع للمواد المترجمة لتدقيق ترجماتك وإصلاح الأخطاء قبل نشرها.

 

وفيما يلي أمثلة على أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة 2023

 

موقع ويكيبيديا للترجمة

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us

 

موقع ويكيبيديا المعروف كأحد أهم المواقع المتاحة للحصول على المعلومات في مختلف المجالات. يتيح لك الموقع أيضاً تدريب مجاني تمارس فيه عملك كمترجم للحصول على الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة من خلال التطوع في ترجمة المقالات والبيانات الموجودة حسب أساسيات تحرير المقالة على الموقع.

قم فقط باختيار المقالة التي تريد ترجمتها ثم أبدأ في الترجمة مباشرة. وتأكد من عدم وجوده مسبقاً على موقع ويكيبيديا باللغة المترجم إليها. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، ولكن لا تترك محتوى كثير باللغة الأصلية. بعد الإنتهاء من الترجمة، عليك ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.

 

TED Translators

 

https://t9n.herokuapp.com/applications/new

 

TED Translators  هي أحد أكثر الجهات شهرةً وقد انطلق منها الكثير من المترجمين. TED هي منظمة غير ربحية توفر محاضرات قصيرة يقدمها كبار المفكرين والفاعلين المجتمعيين لنشر افكار مفيدة أو مناقشة موضوعات هامة في مجالات متنوعة ، وتشمل التكنولوجيا وعلم النفس والعلوم وريادة الأعمال والفنون وتطوير الذات وغيرها، مما يمنحك تنوعاً في موضوعات الترجمة.

يتم توثيق عملك من خلال إضافة كل الفيديوهات والمحاضرات التي قمت بترجمتها إلى حسابك. إلى جانب إضافتك لقائمة المترجمين على الموقع. كما يتم إضافة اسمك للفيديو الذي عملت عليه على اليوتيوب، ويمكنك الإستفادة من كل ذلك للتسويق لنفسك فيما بعد. إلى جانب الإستفادة من الملاحظات التي يتركها المدقق الذي يقوم بمراجعة ترجماتك. كما تحصل على شهادة خبرة في نهاية عملك.

وستتمكن خلال عملك على الموقع من تعلم آلية ترجمة الفيديوهات، ومهارات التفريغ Transcription وإنشاء ملفات الترجمة Subtitling وترجمتها.

كما تقدم  TED Translators عدّة مسابقات، وتتنوع الجوائز المقدمة ما بين إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على موقعهم، منح اشتراكات مجانية في بعض التطبيقات، أو إرسال بعض الهدايا التذكارية إليك ودعوتك لحضور أحد مؤتمرات TED العالمية برحلة مجانية مدفوعة التكاليف.

 

مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

 

https://twbplatform.org/

 

منظمة مترجمون بلا حدود هي منظمة متخصصة في الترجمة وهذه ميزتها عن البقية. ستقوم بترجمة ملفات تعود لمنظمات عالمية مشهورة. وتركز المنظمة في عملها   على المجال الإنساني والتنموي. حيث تعمل على ترجمة  ملفات وموضوعات تابعة لمختلف الجمعيات والمنظمات غير الربحية من والى العديد من لغات العالم.

يوفر لك موقع Translators Without Borders ميزة مراجعة الترجمة من خلال مترجمين ذوي خبرة، وهي أكثر تفصيلاً ووضوحاً من منظمة TED.

يمكنك التسجيل في الدورة التدريبية عن الترجمة في المجال الإنساني بعد انضمامك لهذه المنظمة. تتعرف من خلالها أيضاً على طريقة العمل ضمن هذه المنظمة.

إذا قمت بترجمة 20,000 كلمة ستحصل على رسالة توصية. أما إذا أتممت ترجمة 40,000 كلمة ستحصل على توصية على موقع ProZ وLinkedIn. وعند وصولك لترجمة 100,000 كلمة سيتم إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على مواقعهم وصفحاتهم على مواقع التواصل الإجتماعي.

 

موقع Coursera

 

https://www.coursera.support/s/feed/0D51U00003BmIp9SAF?language=en_US

 

هي أشهر منصة متخصصة بالتعلم الذاتي عن بعد ونشر الدورات التدريبية في جميع المجالات بالعديد من اللغات. يحتوى موقع كورسيرا على الكثير من الكورسات والدورات والدروس التعليمية المتنوعة. ويعمل المترجم المتطوع هنا على ترجمة هذه الدورات والدروس إلى لغات متعددة لتوسيع نطاق الإستفادة منها.

يمكنك الإطلاع على العديد من الدورات التعليمية في مجال الترجمة أو أي مجال آخر تفضله، مما يمنحك فرصة التثقيف والإطلاع على مختلف المجالات والعلوم.

يقبل موقع Coursera كل المترجمين حتى المبتدئين منهم دون اشتراك الخبرة مثل بعض مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة الأخرى. كما أنك ستحصل على شهادة خبرة وشارة المترجم عند إتمام ترجمة 25,000 كلمة.

 

أكاديمية خان Khan Academy

 

https://khanacademy.wufoo.com/forms/khan-academy-translator-application/

 

أكاديمية خان هي منصة تعليمية عالمية تتيح لك فرصة التطوع لترجمة المحاضرات من لغة إلى أخرى؛ لكي يتم نشرها في مختلف البلدان حول العالم بشتى اللغات.

 

ناسا بالعربي nasainarabic

 

https://nasainarabic.net/main/portal/page/be-a-volunteer

 

يوفر الموقع مبادرة قائمة على الترجمة بشكل أساسي، حيث يترجم المتطوع موضوعات في مجالات العلوم (الطب، والطاقة، والتكنولوجيا وغيرها). وقد تقتصر مهمتك على تدقيق الترجمات فقط حسب اختيارك.

 

منظمة بيت الحكمة

 

https://www.baytalhikma2.org/

 

يوفر الموقع مقالات وكتب للترجمة في مختلف المجالات؛ لإثراء المحتوى العربي وإعادة إحياء العصر الذهبي عن طريق ترجمة المعارف المختلفة إلى العربية.

 

الموسوعة السياسية Political Encyclopedia

 

https://political-encyclopedia.org/join-us

 

إن كنت تهتم بالمجال السياسي، فيمكنك التطوع في هذا الموقع وترجمة العلوم السياسية وما يتعلق بها.

 

بابل كيوب Babel cube

 

https://www.babelcube.com/how-translators-create-job

 

يمكنك التواصل هنا مع كاتب أو ناشر لأي كتاب من على الموقع والحصول على موافقته لترجمة الكتاب بمقابل مادي.

 

منتدى ترجمة من أجل التقدم Translation for progress

 

https://translationsforprogress.org/howtohelp.php

 

منصة متخصصة لربط المترجمين المتطوعين مع المنظمات والمؤسسات الإجتماعية التي لا تملك الميزانية للدفع للمترجمين المحترفين. ستقوم بترجمة محتوى حول قضايا متنوعة وإيصالها للعالم ليتم حلها.

 

مبادرة للعالم Permondo

 

http://www.permondo.eu/volunteers/

 

يساهم هذا الموقع أيضاً في توفير مترجمين لمساعدة المبادرات والجمعيات والمؤسسات غير الربحية في ترجمة المواقع والنصوص وغيرها.

 

موقع رازبيري Raspberry

يقدم الموقع محتوى تعليمي في البرمجة والمهارات الرقمية للأطفال.

 

موقع  للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية Speech Repository

https://webgate.ec.europa.eu/sr/

هو موقع مميز جداً يساعدك في للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية في كل اللغات وليس لغة واحدة فقط، ومنها اللغة العربية. يمكنك من خلاله تحديد اللغة التي تريدها، ثم إختيار الترجمة التتبعية أو الترجمة الفورية، مع تحديد المجال التخصصي الذي تريده أيضاً.

 

بالإضافة لما سبق، يمكنك تحديد المستوي المناسب لك ما بين (Basic – Beginner – Intermediate – Advanced – Very Advanced ) .

 

مواقع التدريب بالمقارنة  – مواقع للتدريب على الترجمة دون مُراجِع

 

تساعد هذه المواقع في التدريب على الترجمة دون الحاجة إلى مُراجِع. تعتمد آلية التدريب على الترجمة من خلال هذا النوع من المواقع على أنها تتيح مقالاتها ومصادرها ومنشوراتها بعدة لغات.

يمكنك إختيار أي مقال منشور على الموقع بلغة معينة، ثم قم بترجمته للغة أخرى. قم بعد ذلك بالضغط على تحويل المقال إلى اللغة المستهدفة من خلال زر تغيير لغة الموقع، أو زر الحصول على نسخة من المقال باللغة المقابلة إن توفرت – وذلك حسب طبيعة كل موقع.

قم بمقارنة ترجمتك مع أصل المقال باللغة المستهدفة على الموقع لاكتشاف الأخطاء والإستفادة منها. بالإضافة إلى التعرف على المصطحات المعتمدة في هذا المجال.

وتتنوع المجالات المتاحة للتدرب ما بين المجال الزراعي والإقتصادي والصحي والحقوقي والقانوني والصحفي والعلمي. ويمكن إتباع النهج نفسه للتدرب على مقالات في مجالات أخرى اعتماداً على مواقع موثوقة توفر مصادرها ومنشوراتها بلغات مختلفة، مما يسمح للمترجم بتوسيع معارفه بالتزامن مع تدربه على الترجمة.

ومن أبرز الأمثلة على هذا النوع من مواقع التدريب على الترجمة ما يلي:

 

موقع منظمة صندوق النقد الدولي في المجال الاقتصادي والمالي

 

https://www.imf.org/en/Publications/AREB?page=1

 

موقع منظمة الفاو في المجال الزراعي بست لغات

 

http://www.fao.org/giews/reports/food-outlook/en/

 

موقع nature في نسخته العربية للتدرب على الترجمة في المجال العلمي.

 

https://arabicedition.nature.com/

 

الترجمة مهنة صعبة، ولكنها مهنة مرموقة ومجدية على المدى البعيد. يمكنك الإعتماد على ما ذكرناه هنا من  أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة في بداية مشوارك المهني لضمان الحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد وسط كبار المترجمين ، وذلك بعد اكتساب الخبرة اللازمة، ومعرفة كل تفاصيل تخصصك لتقديم خدماتك باحترافية وتميز.