Tag Archive for: الترجمة التتبعية

أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

في ظل التطور في شبكة التعاون الإقليمي والدولي ، وتزايد الحاجة إلى التواصل بين الثقافات، والعدد المتزايد من المؤتمرات المحلية والدولية، ازدادت الحاجة إلى وجود مترجمين فوريين مؤهلين بالمهارات اللازمة للترجمة الفورية الإحترافية، حيث يلعب المترجم الفوري دور شديد الأهمية في إيصال الكلام والمعاني بين المتحدثين والمتلقين، كما أنه حلقة الوصل بين المتحدثين بعضهم البعض، حين يتواصل المتحدثون بلغات مختلفة، ولهذا نجد ضرورة بالغة في  التحدث عن الترجمة الفورية والمهارات اللازمة للمترجم الفوري المحترف والمهام التي يقوم بتنفيذها. وكذلك أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية وأمور أخرى نضعها في سياق هذا المقال.

 

من هو المترجم الفوري؟ وما هي أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية لتطوير مهارات المترجم

 

المترجم الفوري هو الشخص الذي يقوم بعملية الترجمة  للكلام من المتحدث إلى المتلقي بشكل لحظي؛ أي في نفس وقت التحدث، حيث يكون المتحدث أو المتحدثون يتكلمون بلغة أخرى غير التي يتقنها المتلقي. يقوم المترجم الفوري بترجمة الحديث مع الإلتزام الكامل بتطابق المعاني دون أدنى قدر من التحريف أو الإخلال بالمعنى الصحيح.

 

ونستنبط من التعريف السابق أن المترجم الفوري هو شخص ذو مهارات خاصة للغاية من حيث التركيز والمهارة وإتقان اللغة وأسس الترجمة؛ فمهمة الترجمة الفورية ليست سهلة على الإطلاق ، وتتطلب التمكن التام من العديد من المهارات، والقدرة على إدارة نقل الكلام بلغات مختلفة بين المتحدثين.

 

أنواع الترجمة الفورية ومهام المترجم الفوري في كلا منها

 

تختلف مهام المترجم الفوري حسب نوع الترجمة التي يقوم بها، ولكن تبقى المهمة الأساسية التي يقوم المترجم الفوري هي نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى بشكل فوري.

 

الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية ؟ و ما هي الترجمة التعاقبية؟

 

  • الترجمة الفورية المتزامنة أو التزامنية هي ترجمة الكلام في وقت قوله؛ أي يقوم المترجم بمهمة الإستماع والفهم والترجمة الفورية في آنٍ واحد، مما يجعل مهمته في غاية الصعوبة.
  • أما الترجمة التتبعية أو الترجمة التعاقبية فتعني أن المتحدث يتوقف بعد إنتهاء كل جملة أو كل فقرة، بحيث يقوم المترجم بترجمة الحديث باللغة الهدف بالإعتماد على الذاكرة و الملاحظات التي دونها أثناء الإستماع.

 

وهناك العديد من الأنواع الأخرى التي تندرج تحت الترجمة الفورية، ومنها:

  • الترجمة المرافقة: حيث يتم تخصيص مترجم فوري مرافق لشخصيات معينة مثل الرؤساء والنواب ورجال الأعمال والسياح أيضاً. تكون مهمة المترجم هي نقل الكلام لمن يرافقه من أو إلي المتحدثين بلغات مختلفة .
  • الترجمة الإعلامية: الترجمة في وسائل الإعلام، حيث تتم بالترجمة الفورية للمضامين المعروضة على البث المباشر، وتكون ترجمة لحظية أو غير لحظية.
  • الترجمة الرسمية القانونية: وتتم داخل أروقة المحاكم في بعض القضايا التي تتضمن خصوم أو شهود يتحدثون بلغات مختلفة.
  • الترجمة بين أطراف المعاملات التجارية: يتم هنا توظيف المترجم الفوري ليقوم بنقل الحديث بين أطراف المعاملة التجارية. وهنا يكون المترجم ملزم قانونياً بتحمل مسؤولية مصداقية النقل.
  • الترجمة الفورية الطبية: الترجمة التي يعمل فيها المترجم على نقل الكلام بين أفراد الأطقم الطبية الناطقين بلغات مختلفة، أو بين الأطقم الطبية والمرضى.
  • الترجمة الهمسية أو ترجمة الوشوشة: هي أحد أنواع الترجمة التي يكون فيها المترجم جالساً بجانب أحد الأشخاص وينقل له حديث شخص آخر بالهمس في أذنه. ويتم إستخدام هذا النوع من الترجمة الفورية بكثرة في المقابلات الرسمية بين رؤساء الدول والحكام والسياسيين الذين يتحدثون بلغات مختلفة.
  • الترجمة الفورية في المؤتمرات: الترجمة الفورية لنقل النقاشات الحوارية في المؤتمرات والندوات العلمية والمحاضرات وما إلى ذلك. وهي من  أكثر أنواع الترجمة الفورية انتشاراً.

 

أنواع الترجمة الفورية من حيث طريقة العرض

 

وفقاً للآلية التي يتم فيها عرض الترجمة يتم تقسيم الترجمة إلى نوعين : الترجمة المكتوبة و الترجمة المنطوقة:

  • الترجمة المكتوبة: وهي النوع الأقل استخداماً، حيث يقوم فيها المترجم بكتابة الترجمة، ثم عرضها مكتوبة تزامناً مع كلام المتحدث.
  • الترجمة المنطوقة: وهي الترجمة الأكثر انتشاراً ضمن أنواع الترجمة الفورية. حيث يقوم المترجم الفوري بالنطق التزامني أو التتابعي- أثناء كلام المتحدث.

 

المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين مؤهلين من خلال دورات اون لاين للترجمة الفورية

 

الترجمة الفورية تكون مطلوبة في العديد من الأحداث المختلفة، أبرزها ما يلي:

  • المؤتمرات والندوات والمؤتمرات الصحفية.
  • اجتماعات المائدة المستديرة واجتماعات العمل والمقابلات السياسية الدولية.
  • الدورات التدريبية والحلقات الدراسية متعددة اللغات.
  • استقبال العملاء أو الوفود الأجنبية ومرافقتها.
  • الخطب الرسمية.
  • مختلف أنواع الاحتفالات.
  • المعارض والمنتديات التجارية الدولية.

 

تطوير مهارات المترجم من خلال أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

يجب أن يمتلك المترجم الفوري العديد من المهارات الضرورية للترجمة الفورية، ومن أهمها ما يلي:

  • معرفة وفهم متعمقين للغات العمل.
  • معرف كافية بالمجالات والموضوعات والمصطلحات ذات الصلة.
  • القدرة على التعامل مع ترجمة الألفاظ النابية أو المسيئة أو الألفاظ التي ليس لها مقابل في اللغة الهدف.
  • فهم الخلفية الثقافية والإجتماعية لاصحاب اللغتين المصدر والهدف. وكذلك فهم الوصمات الثقافية والاختلافات ومحاولة تخطيها.
  • التمتع بمهارات الإستماع النشط والتركيز الشديد وقوة الذاكرة، والسعي لتطوير تلك المهارات دائماً من خلال التدريب الذاتي.
  • القدرة على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة، وخاصة الأرقام والتواريخ والأسماء.
  • القدرة على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف بصورة سريعة.
  • امتلاك مهارات التعامل مع الآخرين، ومهارات إتصال قوية.
  • الدقة وحسن التقدير والتنظيم والوضوح.
  • الحيادية أثناء القيام بمهمة الترجمة الفورية.
  • القدرة على التعامل مع الإجهاد أثناء مهمة الترجمة، والتي قد تستمر لفترات طويلة متواصلة.

 

أهمية الإلتحاق بأهم دورات اون لاين للترجمة الفورية

تهدف دورات الترجمة الفورية إلى تأهيل المترجمين للالتحاق بسوق العمل المحلي والإقليمي من خلال طيف واسع من دورات التدريب المتنوعة لتلبية احتياجات المترجمين للعمل في مهنة الترجمة الفورية وما بها من صعوبات.

وتغطي الخطط التدريبية مجالات معرفية متنوعة. كما تراعي الخطة التدريبية المستويات المختلفة للمتدربين لتكون خطة مرنة يمكن تطويعها لتلبية احتياجات المتدربين وصقل مهاراتهم.

بالإضافة لما سبق، تتلائم دورات الترجمة الفورية معلواقع العمل اليومي الذي يمارسه المترجم، وتواكب المستجدات لتطوير قدرات المترجمين الفوريين.

 

محتوى دورات اون لاين للترجمة الفورية

 

يهدف برنامج الترجمة الفورية المقدم في دورات الترجمة الفورية اونلاين لتأهيل الطلاب والمتدربين في مجال الترجمة الفورية بأنواعها المختلفة في العديد من المجالات التي من شأنها تلبية احتياجات سوق العمل في المنتديات والمؤتمرات الدولية ؛ وتغطي العديد من المجالات بما في ذلك المجالات الإقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية.

تقوم دورات تدريبية في مجال الترجمة الفورية بإعداد المترجم الفوري من حيث المهارات اللازمة للترجمة الفورية والتتابعية. وكذلك أخلاق المترجم وتطوير مهاراته الشخصية، ومنحه العديد من فرص العمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية.

 

دورات ترجمة فورية اونلاين مدفوعة  و كورسات ترجمة اون لاين مجانًا و كورس ترجمة بشهادة معتمدة

 

نستعرض معكم ما توصلنا إليه حول أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية للحصول على أفضل دورة تدريبية مجانية أو مدفوعة في مجال الترجمة الفورية:

 

دورة أساسيات الترجمة الفورية

 

https://osarh.com/courses/71/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

 

https://ksiu.edu.eg/sharm-el-sheikh/al-alsun-and-applied-languages/translation-and-simultaneous-interpreting-in-german/

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

 

https://ksiu.edu.eg/sharm-el-sheikh/al-alsun-and-applied-languages/translation-and-simultaneous-interpreting-in-english/d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7/

 

ProZ.com & MCIS Online Language Interpreter Training Program

 

https://training.proz.com/elearning/online-interpreter-training

 

Introduction to Remote Interpreting Skills

 

https://www.udemy.com/course/introduction-to-remote-interpreting-skills/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-41250778272_._li_9112418_._pd__._&matchtype=&gclid=CjwKCAjwloynBhBbEiwAGY25dNgFNley3oRAf47x1aP21CqxCZKgnA9PhBWbohg164N_PYuIk04L0hoC7EMQAvD_BwE

 

International Organizations for Interpreters

 

https://www.coursera.org/learn/international-organizations

 

دورة متقدمة في الترجمة التتبعية والفورية

 

https://daz-egypt.com/proDetailsPage.php?id=20

 

Learn how to become an interpreter

 

https://www.udemy.com/course/professional-interpreter-training-course-for-beginners/

 

الترجمة الفورية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين

 

https://extension.ucr.edu/course/60515392

 

كورس ترجمة فورية بشهادة معتمدة – دبلومة ترجمة معتمدة وبرامج الماجستير في الترجمة الفورية

 

إلى جانب أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية السابق ذكرها، يمكنك الحصول على إحدى الدرجات العلمية المتخصصة في الترجمة الفورية. ما عليك سوى الدخول إلى  أفضل برامج الماجستير في الترجمة الفورية 2023 عبر الرابط التالي https://www.masterstudies.com/masters-degree/interpretation ، والبحث عن البرنامج المناسب لك والتواصل مباشرة بمكتب القبول بالمدرسة التي تختارها عن طريق ملء النموذج الرئيسي.

 

وفي ختام مقالنا حول أهم دورات اون لاين للترجمة الفورية، نود أن نذكرك بضرورة اتباع مجموعة من الارشادات والنصائح لكي تقوم بتنفيذ مهمة الترجمة الفورية كما ينبغي. عليك أن تقوم بتهيئة نفسك جيداً قبل البدء بالترجمة. ولابد أيضاً أن تدرس طبيعة مهمة الترجمة التي ستقوم بتنفيذها وطبيعة الموضوعات التي ستقوم بترجمتها أثناء هذه المهمة، وتتعرف جيداً إلى أهم المصطلحات التي قد تحتاج إلى استخدامها في الترجمة، مع الحفاظ على الهدوء ورباطة الجأش وقوة التركيز وسرعة البديهة.

 

 

أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة مليئة بالتحديات وتتطلب مهارات ومقومات ومؤهلات عديدة. إذا كنت ترغب في أن تكون مترجم متميز فلابد لك من التدرب والممارسة بإستمرار، والبحث عن كل ما هو جديد في مجال الترجمة. ومن أبزر المشكلات التي تواجه المترجمين المبتدئين، وخاصة طلاب اللغات ودارسي تخصصات الترجمة وحديثي التخرج، هي البحث عن أماكن موثوقة للتدرب على الترجمة بصورة فعالة ومجدية؛ فلابد من الممارسة لاكتساب المهارة والخبرة في مجال الترجمة، والجمع بين المعرفة النظرية والتطبيق العملي. وقد يقوم البعض بالبحث عن تدريبٍ لدى شركات ووكالات الترجمة التي توفر فرص التدريب للمترجمين المبتدئين. وقد يلجأ البعض الآخر إلى العمل التطوعي من خلال مواقع التدريب على الترجمة لاكتساب التجربة والخبرة اللازمة من خلال ترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص. وقد جمعنا لكم قائمة بأشهر و أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، حيث يمكنك التسجيل كمترجم متطوع لبناء خبرة مهنية جيدة تساعدك على زيادة فرصك في الحصول على عمل متميز.

 

كيف أتدرب على الترجمة من خلال أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

الترجمة مهنة إبداعية مثيرة وممتعة، وتعتمد الترجمة هي مجموعة من المهارات التي يحتاج المترجم إلى اكتسابها، ومن ثم  تطوير هذه المهارات مع الوقت بالتعلم والخبرة العملية وصولاً إلى درجة الإتقان والإحترافية. فما هي أهم مهارات الترجمة الأساسية التي يجب عليك اكتسابها لتصبح مترجماً بارعاً ؟

 

إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الأم / اللغة العربية، وإتقان اللغة / اللغات المستهدفة حسب تخصصك ، هو أحد أهم مهارات الترجمة الأساسية، وأحد مؤشرات الاحترافية التي تؤهلك لتصبح مترجماً متميزاً.

يمكنك إتقان واحدة أو أكثر من اللغات الأجنبية، مع ضرورة الإلمام بكافة قواعدها ومفرداتها وتراكيبها وأساليب الصياغة السليمة وما إلى ذلك من الأسس والمهارات اللغوية التي تثبت مدى تمكنك من هذه اللغات وقدرتك على الترجمة منها أو إليها بشكل سليم. مع توافر قدر كافي من الخلفية الثقافية والإجتماعية والحضارية الخاصة باللغة / اللغات المستهدفة.

 

التدريب على الترجمة

وهو محور حديثنا اليوم في أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة. التدريب على الترجمة هو عامل هام للغاية، ويأتي في المرتبة الثانية بعد مهارة إتقان اللغات؛ حيث يمثل الأداة الرئيسية لتطوير القدرة على الترجمة السليمة والدقيقة والوصول إلى الإحترافية.

تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعد في إعدادك لمهنة الترجمة. كما توفر العديد من وكالات ومكاتب الترجمة فرص التدريب المتخصص للمترجمين المبتدئين. بالإضافة إلى مواقع التدريب على الترجمة اونلاين ومواقع الترجمة التطوعية التي تمنح المترجم فرصة اكتساب الخبرة العملية والمهنية اللازمة للحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد.

 

إختيار تخصص محدد

ستجد العديد من مجالات الترجمة؛ مثل: الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية  والترجمة الدينية وغيرها، وكل مجال منها له مصطلحات وقواعد وطبيعة خاصة به. من أهم خطوات الاحتراف في عالم الترجمة هو إختيار تخصص محدد ودراسته والإلمام بكافة مصطلحاته والتدرب عليها من خلال مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة؛ لكي تصبح أفضل وأكثر احترافية.

 

اكتساب الخبرة المهنية

يتطلب الحصول على لقب مترجم محترف في مكتب أو شركة ترجمة معتمدة خبرة عملية كافية. كما أن تقديم خدمات الترجمة بشكل مستقل من خلال مواقع الخدمات ومواقع العمل الحر يعتمد على اكتساب الخبرة والمهارة أولاً في مجال الترجمة؛ لكي تتمكن من تقديم خدمة متميزة تحصد تقييمات عالية من العملاء. وهناك طريقة أساسية لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية أو التدريب على الترجمة.

 

مهارة إدارة الوقت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة وقتاً كبيراً  لذا يجب على المترجم وضع خطه لتنظيم مشروع الترجمة الذي يعمل عليه وترتيب أولوياته وتنظيم وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع والإلتزام مع العملاء، والذي يعد أحد أهم المقومات التي يبحث عنها الكثير من العملاء في مشروعات الترجمة.

 

امتلاك مهارات بحثية جيدة

مهارات البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم. تتطلب عملية إيجاد المعاني الصحيحة والدقيقة والمصطلحات والمعلومات اللازمة لتقديم ترجمة عالية الجودة، توافر مهارات بحثية جيدة.

كما أن الإلمام بالتقنيات الحديثة وتطبيقات الترجمة مثل برامج ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية ومجموعة تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT وبرامج تحرير النصوص وتحليل البيانات وغيرها من التقنيات الحديثة، يسهل مهمة الترجمة إلى حد كبير.

واستكمالا للمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم، وقبل أن نتطرق إلى ذكر أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة، نود أن نذكر لك بعض النصائح التي تساعدك على تقديم خدماته باحترافية، وهي:

 

  • اختر أحد تخصصات الترجمة الأكثر ربحاً وتميز فيه؛ على سبيل المثال: الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية.

 

  • عليك إتقان لغة أو أكثر. ومن اللغات الأكثر طلباً والأكثر ربحاً وغير المتوفرة على نطاق واسع، مثل العربية أو الصينية أو اليابانية أو الألمانية.

 

  • اجمع أفضل أعمالك وأكثرها احترافية وتميز في ملف متكامل بشكل منظم وجذاب، وقم بعرضها علي العملاء، أو وضعها في بورتفوليو على أحد مواقع التواصل مثل موقع لينكد إن

 

  • تعاون مع شركات ترجمة معروفة في هذا المجال، وأعمل على توسيع شبكة علاقاتك ومعارفك لكي تزداد فرصك في الوصول إلى أهدافك وطموحاتك، وهي إحدى فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية.

 

  • قم بدراسة السوق جيداً وحدد أسعار خدماتك بناءً علي أسعار الغالبية.

 

  • تدرب جيداً من خلال مواقع التدريب على الترجمة المتخصصة التعامل مع مختلف أنواع النصوص بكافة الصيغ.

 

  • لا تنتظر أن تأتي إليك فرص العمل بل أسع أنت لها بكل السبل المتاحة. قم بالتسويق لنفسك ولمهاراتك جيداً لكسب العملاء.

 

  • كن ودود ومتعاون مع عملائك لتطيل مدة التعامل معهم لأكبر فترة ممكنة، وقد تفتح مجالاً لتكرار التعاون أكثر من مرة.

 

  • أحرص على متابعة كل جديد في تخصصك لتكون ملما بكافة المستجدات، وتصل إلى التميز والإحترافية في أقصر وقت ممكن.

 

أنواع التدريب على الترجمة

 

ينقسم التدريب على الترجمة إلى نوعين رئيسيين:

  • التدريب غير الذاتي مع شخص متخصص: ويعني التدرب مع أستاذ أو زميل أو لدى مكتب ترجمة. بالإضافة إلى الإلتحاق بالدورات التدريبية في مجال الترجمة.
  • التدريب الذاتي: ويعني التدرب بدون شخص مشرف أو مساعد. ويعد التدريب الذاتي نوع هام ومكمل للتدريب مع غير الذاتي مع شخص آخر، ويتم من خلال التعلم والتدريب على الترجمة بإستخدام الموارد والمواقع التعليمية المتاحة والمتوفرة بعدة لغات.

 

أشهر مواقع تدريب ترجمة عن بعد – مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة

 

هناك العديد من مواقع التدريب على الترجمة، والتي يوفر البعض منها مهام للترجمة العامة مثل ترجمة النصوص والمقالات والفيديوهات وغيرها ، ويوفر البعض الآخر مهام ترجمة متخصصة في مجال محدد.

ومن أبرز مساوئ مواقع التدريب على الترجمة ومواقع الترجمة التطوعية أن بعض المواقع لا تقوم بتدقيق الترجمة وتحديد الأخطاء اللغوية بها قبل نشرها، أو قد يكون هناك بعض التأخير في تدقيق ترجمتك ونشرها، مما لا يتيح لك فرصة معرفة أخطائك والإستفادة منها. بالإضافة إلى أن عدم وجود نظام تقييم جاد وصارم قد يؤدي إلى تقديم مادة مغلوطة.

كما أنك قد تجد بعض الصعوبة في البداية في البحث عن مهمة أو في فهم آلية العمل على الموقع. بالإضافة إلى قلة تنوع المواضيع المتاحة للترجمة أو قلة مهام الترجمة المتاحة على بعض المواقع، ولكن يمكنك تجاوز ذلك مع إستمرار العمل.

ويمكنك الإنضمام إلى أحد مواقع الترجمة التطوعية في بداية مسيرتك في الترجمة حتى تحصل على فرصة عمل مدفوعة. كما أن ذلك يتيح لك الفرصة للتعرف على أساليب الترجمة وآلية العمل والمهارات الأكثر طلباً واكتساب الإحترافية في مجال الترجمة.

 

انواع مواقع التدريب على الترجمة

 

وتنقسم مواقع التدريب على الترجمة إلى قسمين رئيسيين:مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية و مواقع التدريب بالمقارنة.

 

مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة أو مواقع الترجمة التطوعية

وتكون من خلال مواقع  تطلب متطوعين للعمل معها وتوفر فرص تدريب بشكل دوري. ويمكنك أيضاً عرض خدماتك على مواقع ترغب في ترجمة أعمالها؛ مثل موقع مترجمون بلا حدود، وموقع الأصوات العالمية وغيرها. وتوفر بعض مواقع الترجمة التطوعية مدقق ومراجع للمواد المترجمة لتدقيق ترجماتك وإصلاح الأخطاء قبل نشرها.

 

وفيما يلي أمثلة على أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة 2023

 

موقع ويكيبيديا للترجمة

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us

 

موقع ويكيبيديا المعروف كأحد أهم المواقع المتاحة للحصول على المعلومات في مختلف المجالات. يتيح لك الموقع أيضاً تدريب مجاني تمارس فيه عملك كمترجم للحصول على الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة من خلال التطوع في ترجمة المقالات والبيانات الموجودة حسب أساسيات تحرير المقالة على الموقع.

قم فقط باختيار المقالة التي تريد ترجمتها ثم أبدأ في الترجمة مباشرة. وتأكد من عدم وجوده مسبقاً على موقع ويكيبيديا باللغة المترجم إليها. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، ولكن لا تترك محتوى كثير باللغة الأصلية. بعد الإنتهاء من الترجمة، عليك ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.

 

TED Translators

 

https://t9n.herokuapp.com/applications/new

 

TED Translators  هي أحد أكثر الجهات شهرةً وقد انطلق منها الكثير من المترجمين. TED هي منظمة غير ربحية توفر محاضرات قصيرة يقدمها كبار المفكرين والفاعلين المجتمعيين لنشر افكار مفيدة أو مناقشة موضوعات هامة في مجالات متنوعة ، وتشمل التكنولوجيا وعلم النفس والعلوم وريادة الأعمال والفنون وتطوير الذات وغيرها، مما يمنحك تنوعاً في موضوعات الترجمة.

يتم توثيق عملك من خلال إضافة كل الفيديوهات والمحاضرات التي قمت بترجمتها إلى حسابك. إلى جانب إضافتك لقائمة المترجمين على الموقع. كما يتم إضافة اسمك للفيديو الذي عملت عليه على اليوتيوب، ويمكنك الإستفادة من كل ذلك للتسويق لنفسك فيما بعد. إلى جانب الإستفادة من الملاحظات التي يتركها المدقق الذي يقوم بمراجعة ترجماتك. كما تحصل على شهادة خبرة في نهاية عملك.

وستتمكن خلال عملك على الموقع من تعلم آلية ترجمة الفيديوهات، ومهارات التفريغ Transcription وإنشاء ملفات الترجمة Subtitling وترجمتها.

كما تقدم  TED Translators عدّة مسابقات، وتتنوع الجوائز المقدمة ما بين إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على موقعهم، منح اشتراكات مجانية في بعض التطبيقات، أو إرسال بعض الهدايا التذكارية إليك ودعوتك لحضور أحد مؤتمرات TED العالمية برحلة مجانية مدفوعة التكاليف.

 

مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

 

https://twbplatform.org/

 

منظمة مترجمون بلا حدود هي منظمة متخصصة في الترجمة وهذه ميزتها عن البقية. ستقوم بترجمة ملفات تعود لمنظمات عالمية مشهورة. وتركز المنظمة في عملها   على المجال الإنساني والتنموي. حيث تعمل على ترجمة  ملفات وموضوعات تابعة لمختلف الجمعيات والمنظمات غير الربحية من والى العديد من لغات العالم.

يوفر لك موقع Translators Without Borders ميزة مراجعة الترجمة من خلال مترجمين ذوي خبرة، وهي أكثر تفصيلاً ووضوحاً من منظمة TED.

يمكنك التسجيل في الدورة التدريبية عن الترجمة في المجال الإنساني بعد انضمامك لهذه المنظمة. تتعرف من خلالها أيضاً على طريقة العمل ضمن هذه المنظمة.

إذا قمت بترجمة 20,000 كلمة ستحصل على رسالة توصية. أما إذا أتممت ترجمة 40,000 كلمة ستحصل على توصية على موقع ProZ وLinkedIn. وعند وصولك لترجمة 100,000 كلمة سيتم إجراء مقابلة شخصية معك ونشرها على مواقعهم وصفحاتهم على مواقع التواصل الإجتماعي.

 

موقع Coursera

 

https://www.coursera.support/s/feed/0D51U00003BmIp9SAF?language=en_US

 

هي أشهر منصة متخصصة بالتعلم الذاتي عن بعد ونشر الدورات التدريبية في جميع المجالات بالعديد من اللغات. يحتوى موقع كورسيرا على الكثير من الكورسات والدورات والدروس التعليمية المتنوعة. ويعمل المترجم المتطوع هنا على ترجمة هذه الدورات والدروس إلى لغات متعددة لتوسيع نطاق الإستفادة منها.

يمكنك الإطلاع على العديد من الدورات التعليمية في مجال الترجمة أو أي مجال آخر تفضله، مما يمنحك فرصة التثقيف والإطلاع على مختلف المجالات والعلوم.

يقبل موقع Coursera كل المترجمين حتى المبتدئين منهم دون اشتراك الخبرة مثل بعض مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة الأخرى. كما أنك ستحصل على شهادة خبرة وشارة المترجم عند إتمام ترجمة 25,000 كلمة.

 

أكاديمية خان Khan Academy

 

https://khanacademy.wufoo.com/forms/khan-academy-translator-application/

 

أكاديمية خان هي منصة تعليمية عالمية تتيح لك فرصة التطوع لترجمة المحاضرات من لغة إلى أخرى؛ لكي يتم نشرها في مختلف البلدان حول العالم بشتى اللغات.

 

ناسا بالعربي nasainarabic

 

https://nasainarabic.net/main/portal/page/be-a-volunteer

 

يوفر الموقع مبادرة قائمة على الترجمة بشكل أساسي، حيث يترجم المتطوع موضوعات في مجالات العلوم (الطب، والطاقة، والتكنولوجيا وغيرها). وقد تقتصر مهمتك على تدقيق الترجمات فقط حسب اختيارك.

 

منظمة بيت الحكمة

 

https://www.baytalhikma2.org/

 

يوفر الموقع مقالات وكتب للترجمة في مختلف المجالات؛ لإثراء المحتوى العربي وإعادة إحياء العصر الذهبي عن طريق ترجمة المعارف المختلفة إلى العربية.

 

الموسوعة السياسية Political Encyclopedia

 

https://political-encyclopedia.org/join-us

 

إن كنت تهتم بالمجال السياسي، فيمكنك التطوع في هذا الموقع وترجمة العلوم السياسية وما يتعلق بها.

 

بابل كيوب Babel cube

 

https://www.babelcube.com/how-translators-create-job

 

يمكنك التواصل هنا مع كاتب أو ناشر لأي كتاب من على الموقع والحصول على موافقته لترجمة الكتاب بمقابل مادي.

 

منتدى ترجمة من أجل التقدم Translation for progress

 

https://translationsforprogress.org/howtohelp.php

 

منصة متخصصة لربط المترجمين المتطوعين مع المنظمات والمؤسسات الإجتماعية التي لا تملك الميزانية للدفع للمترجمين المحترفين. ستقوم بترجمة محتوى حول قضايا متنوعة وإيصالها للعالم ليتم حلها.

 

مبادرة للعالم Permondo

 

http://www.permondo.eu/volunteers/

 

يساهم هذا الموقع أيضاً في توفير مترجمين لمساعدة المبادرات والجمعيات والمؤسسات غير الربحية في ترجمة المواقع والنصوص وغيرها.

 

موقع رازبيري Raspberry

يقدم الموقع محتوى تعليمي في البرمجة والمهارات الرقمية للأطفال.

 

موقع  للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية Speech Repository

https://webgate.ec.europa.eu/sr/

هو موقع مميز جداً يساعدك في للتدريب علي الترجمة الفورية والتتبعية في كل اللغات وليس لغة واحدة فقط، ومنها اللغة العربية. يمكنك من خلاله تحديد اللغة التي تريدها، ثم إختيار الترجمة التتبعية أو الترجمة الفورية، مع تحديد المجال التخصصي الذي تريده أيضاً.

 

بالإضافة لما سبق، يمكنك تحديد المستوي المناسب لك ما بين (Basic – Beginner – Intermediate – Advanced – Very Advanced ) .

 

مواقع التدريب بالمقارنة  – مواقع للتدريب على الترجمة دون مُراجِع

 

تساعد هذه المواقع في التدريب على الترجمة دون الحاجة إلى مُراجِع. تعتمد آلية التدريب على الترجمة من خلال هذا النوع من المواقع على أنها تتيح مقالاتها ومصادرها ومنشوراتها بعدة لغات.

يمكنك إختيار أي مقال منشور على الموقع بلغة معينة، ثم قم بترجمته للغة أخرى. قم بعد ذلك بالضغط على تحويل المقال إلى اللغة المستهدفة من خلال زر تغيير لغة الموقع، أو زر الحصول على نسخة من المقال باللغة المقابلة إن توفرت – وذلك حسب طبيعة كل موقع.

قم بمقارنة ترجمتك مع أصل المقال باللغة المستهدفة على الموقع لاكتشاف الأخطاء والإستفادة منها. بالإضافة إلى التعرف على المصطحات المعتمدة في هذا المجال.

وتتنوع المجالات المتاحة للتدرب ما بين المجال الزراعي والإقتصادي والصحي والحقوقي والقانوني والصحفي والعلمي. ويمكن إتباع النهج نفسه للتدرب على مقالات في مجالات أخرى اعتماداً على مواقع موثوقة توفر مصادرها ومنشوراتها بلغات مختلفة، مما يسمح للمترجم بتوسيع معارفه بالتزامن مع تدربه على الترجمة.

ومن أبرز الأمثلة على هذا النوع من مواقع التدريب على الترجمة ما يلي:

 

موقع منظمة صندوق النقد الدولي في المجال الاقتصادي والمالي

 

https://www.imf.org/en/Publications/AREB?page=1

 

موقع منظمة الفاو في المجال الزراعي بست لغات

 

http://www.fao.org/giews/reports/food-outlook/en/

 

موقع nature في نسخته العربية للتدرب على الترجمة في المجال العلمي.

 

https://arabicedition.nature.com/

 

الترجمة مهنة صعبة، ولكنها مهنة مرموقة ومجدية على المدى البعيد. يمكنك الإعتماد على ما ذكرناه هنا من  أفضل مواقع تدريبية للترجمة المتخصصة في بداية مشوارك المهني لضمان الحصول على فرصة عمل متميزة فيما بعد وسط كبار المترجمين ، وذلك بعد اكتساب الخبرة اللازمة، ومعرفة كل تفاصيل تخصصك لتقديم خدماتك باحترافية وتميز.