Tag Archive for: الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية

مقالات

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

الترجمة الأدبية – حين تتحدث النصوص بلغات متعددة مع شركة التنوير

✍️ روح الأدب لا تُترجم… بل تُعاد ولادتها

الترجمة الأدبية ليست مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي ولادة جديدة للعمل الأدبي في لغة مختلفة. إنها الترجمة التي تحمل في طياتها روح الكاتب وأسلوبه وصوته وإحساسه.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نؤمن بأن الترجمة الأدبية هي فن قائم بذاته، يتطلب ذوقًا لغويًا رفيعًا، واطلاعًا واسعًا، وبصيرة لغوية لا يملكها إلا مترجم عاشق للكلمة.

يقول المترجم الكبير “جورج مونان”:

“الترجمة ليست استنساخًا للنص، بل إعادة خلق له في لغة أخرى.”
وهذا هو جوهر ما نفعله في التنوير.

🌹 المترجم الأدبي في شركة التنوير

لا يكتفي مترجمونا بفهم اللغتين، بل يعيشون النص حرفًا بحرف ونبضةً بنبضة.
فمترجم الأدب في شركة التنوير:

  • قوي الحس وذو ذوق رفيع في لغة الضاد.

  • متمرّس في أساليب البلاغة والمجاز والتصريف والاشتقاق.

  • مطلع على المدارس الأدبية الحديثة والقديمة.

  • قارئ نهم للأدب العربي والعالمي.

  • يدرك الفروق الدقيقة بين الأسلوبين الشعري والنثري.

نترجم النص الأدبي دون أن “نشعث أصوله أو نضعضع بناءه”، بل نحافظ على جلال اللغة وجمال التعبير، لتخرج الترجمة كأنها كُتبت بلغتها الجديدة منذ البداية.

📖 ما هي الترجمة الأدبية ولماذا تختلف عن غيرها؟

تختلف الترجمة الأدبية عن غيرها من أنواع الترجمة في الهدف والغاية والروح.
فهي لا تترجم الكلمات فقط، بل تترجم المشاعر والأفكار والمجازات والصور.

يضع المترجم الأدبي نفسه في مكان الكاتب والشخصيات والحدث ليشعر بما شعروا به، فيعيد صياغة النص بروح الكاتب لا بكلماته فقط.
الترجمة الأدبية الناجحة تجعل القارئ يقول: “أشعر أن النص كتب بلغتي!”

ولهذا لا يمكن لأي مترجم عام أن ينجح في هذا المجال دون تدريب أدبي طويل وذائقة فنية عالية.

🌍 الأدب: لغة العالم التي تجمع الثقافات

لطالما كان الأدب مرآة الإنسان وضميره ووسيطه بين الواقع والخيال.
منذ فجر التاريخ، كان الشعر والرواية والمسرح وسيلة الشعوب للتعبير عن نفسها، ومع الترجمة أصبح الأدب جسرًا بين الأمم.

فعندما تُترجم رواية عربية إلى الإنجليزية أو الإسبانية، فإنها لا تنقل قصة فقط، بل تنقل ثقافة كاملة وتجربة إنسانية فريدة.
والعكس صحيح؛ إذ تمنح الترجمة الأدبية القارئ العربي فرصة التعرّف إلى أدب العالم بلغته الأم.

بعبارة أخرى: الترجمة الأدبية هي ما يجعل “نجيب محفوظ” عالميًا، و”دوستويفسكي” قريبًا منا رغم المسافة واللغة.

🎨 الترجمة الأدبية كفن إبداعي

الترجمة الأدبية تشبه الرسم بالألوان.
قد يحب أحدهم لوحةً أصلية، لكن نقلها على قماش جديد بنفس التفاصيل يتطلب فنانًا مبدعًا يفهم الضوء والظل واللون.
وكذلك المترجم الأدبي: هو فنان يتعامل مع النصوص كما يتعامل الرسام مع الألوان.

إنها ترجمة لا تكرر النص، بل تعيد خلقه، فتجعل القارئ الأجنبي يعيش ذات التجربة الجمالية التي عاشها القارئ الأصلي.

📚 خدماتنا في الترجمة الأدبية

نقدّم في شركة التنوير للترجمة خدمات ترجمة أدبية احترافية تغطي جميع أنواع النصوص الأدبية، منها:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة.

  • ترجمة الشعر والنصوص النثرية.

  • ترجمة المسرحيات والخطب الأدبية.

  • ترجمة الخاطرة والرسائل والمقالات الأدبية.

  • تحرير ومراجعة الأعمال الأدبية المترجمة مسبقًا.

كل نص يمر بعدة مراحل من المراجعة اللغوية والأسلوبية لضمان خلوه من الأخطاء وبقائه وفيًا لروح الكاتب الأصلي.

✒️ مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

على مدار سنوات، تشرفت شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة بالتعامل مع نخبة من الأدباء والروائيين العرب والعالميين، ومن أبرز أعمالنا:

  • رواية “جبل السماء” – الكاتب المغربي خالد المزاح.

  • رواية “المتحري الخفي” – الكاتب الأردني فراس عوض الله.

  • رواية “تساؤلات الموت” – الكاتب الكويتي يوسف الفرهود.

  • رواية “طرق وعرة” – الكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

  • رواية “زمن الحرب والحب” – الكاتبة اللبنانية عائدة صعب، التي اختارت التنوير بعد تجربة مع ست شركات ترجمة أخرى.

🧾 خطوات الترجمة الأدبية في شركة التنوير

1️⃣ قراءة النص قراءة أدبية واعية لفهم الجو العام والأسلوب الفني.
2️⃣ الترجمة الأولية على يد مترجم أدبي محترف.
3️⃣ مراجعة أسلوبية لضبط الصور والمجازات والمعاني.
4️⃣ تدقيق لغوي نهائي من قبل محرر لغوي متمكن.
5️⃣ تقييم داخلي متعدد المراحل قبل التسليم للكاتب أو دار النشر.

لا يتم استلام الأتعاب قبل أن يعبّر العميل عن رضاه الكامل عن الترجمة وجودتها.

💬 آراء الكتّاب والمتعاملين معنا

يصف كتّابنا تجربتهم مع شركة التنوير بأنها تجربة وجدانية قبل أن تكون لغوية، لأننا لا نترجم الكلمات فحسب، بل نترجم الإحساس والفكرة والفن.

💰 الأسعار – ترجمة أدبية بأسعار منافسة

نقدّم أسعارًا مناسبة تناسب الكتّاب المستقلين ودور النشر والمؤسسات الثقافية.
تعتمد التكلفة على عدد الكلمات، نوع النص، ومستوى التخصص الأدبي.

نوع العمل الأدبيالسعر التقريبيزمن الإنجاز
قصة قصيرة (حتى 1000 كلمة)10 – 20 دولار2 يوم
رواية متوسطة (10,000–20,000 كلمة)حسب الاتفاقمن 10–15 يوم
ترجمة شعر أو نصوص نثريةحسب الطول والأسلوببالاتفاق

يمكنكم طلب عرض سعر تفصيلي عبر الموقع الإلكتروني أو الواتساب، مع ضمان استعادة المبلغ في حال عدم رضاكم عن الخدمة.

🌐 اللغات المتوفرة

نقدم الترجمة الأدبية بلغات متعددة تشمل:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • الفرنسية

  • الإسبانية

  • العبرية

  • التركية

كما نوفر ترجمة أدبية من وإلى لغات أخرى بناءً على الطلب (الألمانية، الإيطالية، الروسية، الفارسية…).

📞 تواصل معنا

هل لديك رواية، مجموعة قصصية، أو ديوان شعر ترغب بترجمته ونشره عالميًا؟
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة جاهزون لمرافقتك خطوة بخطوة حتى ترى عملك الأدبي يضيء بلغات جديدة.

📲 واتساب: +970599272444
📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net

📍 الموقع:

  • فرع نابلس – ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة – الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

📚 اقرأ أيضاً:

 وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:
  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer