Tag Archive for: دورات الترجمة

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة

إن إتقان زوج لغوي لا يعني أنك مؤهل لمهنة الترجمة، ولكنك مازلت تحتاج للدراسة المتخصصة، والإلمام بكل قواعد الترجمة ونظرياتها ومتطلباتها، ولذا كان من الضروري الحصول على دورات الترجمة التي تساعد العديد من الأشخاص على الإستفادة مما يجيدونه من لغات أجنبية وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة باحترافية، لما تمثله هذه المهنة من أهمية كبيرة في سوف العمل على مستوى العالم؛ لذا فهي بالتأكيد واحدة من أهم الدورات التدريبية المتخصصة على الإطلاق. فما هي أهمية الحصول على دورات الترجمة ؟ وما هي كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ؟

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة – ما هي دورة الترجمة وفوائدها ؟

 

نشأت فكرة الدراسة المتخصصة في الترجمة، لتصبح أحد أهم المهن التي لها مجال واسع في الوقت الحالي، وتحتاج للكثير من المؤهلين على أعلى المستويات للعمل باحترافية وإتقان.

 

ما هي دورة الترجمة ؟ تعتمد دورة الترجمة على التركيز على الجوانب النظرية الهامة في دراسة الترجمة، مع تقديم الجوانب التطبيقية التي يستخدمها المترجم في عمله وتنمية إحساسه باللغة، كي يصبح قادراً على تقديم أفضل مخرجات الترجمة في كافة المجالات.

 

إلى جانب التعرف إلى أساسيات الترجمة النظرية والعملية، والتعرف إلى معلومات حول التقنيات الهامة التي يجب أن يكتسبها أي مترجم في عمله، حتى يصير له طابع خاص يميزه عن غيره من المترجمين، مما يزيد من فرص عمله كمترجم محترف.

 

ما هي أهمية الحصول على دورة تدريبية في الترجمة ؟

 

تقوم دورة الترجمة التدريبية بدور هام، سواء لدارسي الترجمة أكاديمياً أو المتخصصين، أو حتى المبتدئين الذين يملكون المقومات اللغوية فقط، دون إجادة إستخدام اللغة في الترجمة باحترافية.

 

سنتعرف هنا على مزايا وفوائد الحصول على الدورات التدريبية وكيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

ومن أهم فوائد الحصول على دورات الترجمة ما يلي:

 

إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وخريجي كليات الترجمة، حيث أن إتقان تلك المهارات ترفع من مستواهم المهني إلى حد كبير، كما أنها تؤهلهم للحصول على المزيد من الفرص العالية المستوى في مجال الترجمة.

 

تساعد دورات الترجمة على امتلاك الأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة. إلى جانب امتلاك لغة وحصيلة لغوية جيدة.

 

توفر كورسات الترجمة طرق استفادة أكثر تركيزاً وكثافة من الدراسة الأكاديمية التقليدية، ولذا يستفيد منها المترجم بشكل أكبر في تعزيز مهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات اللازمة في الترجمة.

 

تعليم طرق الترجمة المتنوعة دون الإخلال بالمعنى الجوهري للنصوص؛ حيث تساعد الدورات التدريبية في جعل المترجم على دراية بالكثير من المصطلحات، ولديه الكثير من وسائل وبدائل التعبير.

 

التأكيد على الأصول اللغوية الهامة في الترجمة، والعمل على إتقان القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها، وتطبيقها عمليا بشكل مكثف، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير، ويجعله متمكنا من كل أدوات اللغة والترجمة بسهولة ومرونة.

 

العمل على إكساب المتدربين بعض التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، والتي يمكن ان تكون أحد العوامل المساعدة بشكل كبير في أنواع الترجمة المختلفة.

 

التعرف الجيد على الخصائص اللغوية والنحوية والبلاغية للمحتوى المطلوب ترجمته في كلتا اللغتين. وتنمية المهارات اللغوية والفهم العميق للغة والثقافة المستهدفة.

 

التمكن من المهارات اللازمة لإخراج أفضل أنواع الترجمة، والتطبيق الحي لها في الكثير من الأمثلة، حتى يصل المتدرب إلى درجة الإتقان.

 

الإلمام بكل تقنيات وآليات الترجمة، بما فيها الترجمة الحديثة وطرقها المختلفة.

 

إتقان الترجمة في التخصص أو المجال الذي يرغب المترجم أن يعمل به من خلال دورات الترجمة المتخصصة.

 

التعرف على أشهر الأخطاء الشائعة في الترجمة وكيفية تجنبها.

 

معرفة كيفية إستخدام مصادر الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون في عملهم بشكل دائم، مثل الكتب والموسوعات والقواميس والمعاجم اللغوية.

 

إتقان إستخدام أدوات الترجمة الإلكترونية، ومواقع وتطبيقات الترجمة، وكيفية إستخدام محركات البحث للمساعدة في الحصول على الترجمة الصحيحة.

 

تعلم الطرق الفعالة لإدارة الوقت وتحليل النصوص والتفكير النقدي.

 

تحسين فرص العمل للمهتمين بالعمل في الترجمة بمختلف تخصصاتها وزيادة الفرص المهنية في هذا المجال؛ حيث يمكنهم العمل كمترجمين مستقلين محترفين أو العمل في شركات ومكاتب الترجمة الرائدة.

 

تكون الدورات التدريبية فرصة جيدة للتواصل مع المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة، وتبادل المعارف والخبرات معهم والإستفادة منهم.

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة بخطوات بسيطة

 

لتحقيق الفوائد القصوى من دورات الترجمة التي يحصل عليها المتدرب، يمكن اتباع الخطوات التالية:

 

إختيار دورة الترجمة المناسبة: يجب إختيار دورة الترجمة التي تناسب احتياجاتك ومستوى خبرتك في المجال. كما يجب الحرص على إختيار المكان المناسب للحصول على دورة ترجمة بجودة عالية وشهادة معتمدة من خلال مدربين أكفاء. ويمكن الإستعانة بمراجعات الدورات وتقييمات المتدربين السابقين للتأكد من جودة الدورة.

 

وضع خطة تدريبية: قبل بدء أي دورة تدريبية، يجب وضع خطة تحدد الأهداف المرجوة من هذه الدورة وكيفية تطبيق المعلومات والمهارات المكتسبة منها.

 

التركيز والانتباه والمشاركة الفعالة: يجب الإنتباه والتركيز أثناء حضور الدورة وتنفيذ التمارين والمشاريع العملية والتطبيقية، والمشاركة الفعالة في الدورة. كما يمكن تسجيل المحاضرات ومشاهدتها مرة أخرى لفهمها بصورة أفضل.

 

الممارسة والتطبيق العملي: بعد حضور الدورة، يجب ممارسة ما تعلمته أولاً بأول من خلال التطبيق العملي. عليك أيضاً الانخراط في المناقشات والأسئلة وإتمام الواجبات المنزلية والتمارين.

 

المشاركة في المجتمع العملي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة: يمكن الإنضمام إلى مجموعات الترجمة على مواقع الإنترنت أو حضور الندوات والمؤتمرات المتعلقة بالمجال، حيث يمكنك من خلال ذلك مشاركة الأفكار والخبرات مع الآخرين وتوسيع شبكة العلاقات المهنية. وقد يكون لديهم نصائح وأفكار قيمة تساعدك في معرفة كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

تنظيم الوقت وإدارته بصورة جيدة: استفد من الوقت اللازم للتحضير للدورة، والإطلاع على الموضوعات المطروحة في دورة الترجمة..

 

بناء شبكة علاقات مع المتدربين الآخرين: يمكنك تحقيق الإستفادة من دورات الترجمة لبناء شبكة من المتدربين الآخرين المهتمين بنفس المجال، وبالتالي تحسين فرص التوظيف أو احتمالية العمل كمجموعة في مشاريع مشتركة؛ لتطبيق المعلومات والمهارات التي تم تعلمها في دورات الترجمة في ضمهام حقيقية.

 

تقييم الأداء: يمكن إستخدام نتائج تقييم الأداء لقياس التأثير الفعلي للدورات التدريبية في الترجمة على مستوى أداء وكفاءة المتدربين، وتحديد المجالات التي يحتاجون إلى تحسينها.

 

التعلم المستمر: الإستمرار في تطوير مهارات الترجمة ومواصلة التعلم من خلال التعلم الذاتي بعد انتهاء دورة الترجمة. ويمكنك عمل ذلك من خلال قراءة المقالات والكتب ومتابعة المدونات والقنوات والمواقع المتخصصة؛ لتعزيز المهارات ومواكبة التطورات في مجال الترجمة. ولكن احرص على إختيار المصادر الموثوقة.

 

تنويع المصادر: حاول الإستفادة من مصادر متعددة للمعلومات. يساعدك هذا على الحصول على وجهات نظر متعددة وشاملة، والحصول على حصيلة اكبر من المعلومات، مع إستخدام التحليل والتفكير النقدي للمعلومات التي تصلك للتحقق منها وفهمها جيداً.

 

بإستخدام الاستراتيجيات، نكون قد تعرفنا على كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة، والإستفادة بشكل أكبر من الدورات التدريبية وتعزيز قدرات المتدربين وأدائهم في العمل.

 

كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة وما هي مجالات عمل المترجم؟

 

كيف أبدأ في مجال الترجمة؟ بالحديث عن كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، نتحدث عن كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة، وما هي المجالات التي يمكن أن تعمل بها بعد الحصول على دورات الترجمة.

 

يستطيع المترجم المتميز إثبات نفسه والعمل في أي مجال كان، حيث أن تخصص اللغة والترجمة متاح في الكثير من المجالات وأماكن العمل. ومن أبرز المجالات ما يلي:

 

مكاتب وشركات الترجمة.

 

دور النشر.

 

المؤسسات والمنظمات الدولية.

 

العمل الأكاديمي في المعاهد والجامعات والمدارس.

 

المستشفيات ومراكز الرعاية الطبية.

 

المحاكم.

 

مراكز المؤتمرات.

 

شركات الترجمة الفورية.

 

كما يمكنك كمترجم محترف التعاون مع مراكز تعليم اللغات، والاتفاق معهم على تقديم دورات متخصصة في الترجمة للراغبين في دراسة مجال الترجمة. بالإضافة إلى إمكانية تقديم الدورات اونلاين أو بيعها على مواقع الدورات التدريبية المتخصصة مثل موقع يوديمي وموقع كورسيرا وغيرها.

 

كما أن لك حرية الإختيار في المجال الذي ترغب في العمل به؛ سواءً كان المجال القانوني، أو الصحفي، أو السياسي، أو العلمي، أو الطبي، أو الأدبي. مع دراسة ومراعاة كل القوانين والقواعد وطبيعة العمل الخاصة بكل نوع.

 

وفي ختام مقالنا حول كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، فقد حاولنا تقديم نظرة عامة حول الآلية التي يمكن من خلالها تحقيق الاستفادة المرجوة من  الدورات التدريبية في مجال الترجمة، حتى يمكن أن تحقق أفضل نتائج للمتدربين بعد الحصول عليها.

 

 

 

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً