Tag Archive for: ترجمه مستند

إذا كنت تبحث عن شركة/ مكتب ترجمة مستندات معتمدة يمكنك التواصل معنا مباشرة بالضغط على الزر التواصل على واتساب أو عبر التيلجرام في الأعلى.

أهلاً وسهلاً بكم في منصة التنوير الإلكترونية التابعة لمكتب ترجمة المستندات المعتمدة في أوروبا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والتي ذاع صيتها في الآفاق لقدرتها الفائقة على تقديم خدمات الترجمة المعتمدة الإحترافية لكافة عملائها الموزعين على خارطة العالم في بقع جغرافية محددة.

تقدم شركة التنوير خدمات ترجمة الــ وثائق معتمدة  لأي لغة في العالم، باحترافية وأمانة ودقة عالية، فهي تضم فريقا من المتخصصين الذين يتحدثون عدة لغات بطلاقة، ممن تعود أصولهم إلى بلدهم الأم. نحن نقدم خدمات الــ ترجمه معتمده ذات الجودة العالية والدقيقة المصدقة لدى كافة القنصليات والسفارات والوزارات والمحاكم وكاتب العدل. نحن نسعى دائما لتلبية احتياجات العملاء ونضمن الجودة العالية في كل التراجم التي نقدمها. الآن، يمكنك الحصول على ترجمه معتمده لجميع الوثائق الخاصة بك، بكل سهولة. يرجى الاتصال بنا على رقم الواتساب  أو التيلجرام لطلب الخدمة أو للإستفسارات، أو عبر البريد الإلكتروني.

شركة التنوير هي شركة ترجمة معتمدة ومرخصة حسب الأصول لدى وزارة العدل للترجمة القانونية المعتمدة. نحن نقدم خدمات شهادة وتصديق كافة الأوراق والوثائق القانونية الصادرة عن بلدك الأم. كما تلتزم شركة التنوير بأعلى معايير جودة الترجمة  الصارمة العالمية الأيزو، مما يضمن أن الملكية الشخصية لوثائقك محصورة بك وحدك. يمكنك أن تطمئن وكن على ثقة تامة أن جميع معلوماتك الحساسة والمهمة في أيدي آمنة.

ومنذ شهر ديسمبر/ سبتمبر لسنة 2022، تلتزم شركة التنوير بمبادرة مسؤولية الشركات المنصاعة للاتفاق العالمي للأمم المتحدة ومبادئها العشرة في كافة أعمالها.

المقدمة

وصف الأستاذ كمال السباعي الترجمة القانونية بقوله: ” تلك العملية التي تشمل نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع التقيّد التام بنظام طبيعة المصطلحات القانونية وأصول الصياغة السليمة التي تتوازن مع القوانين والتشريعات الوطنية.”

وفي ذات السياق، عرّف كلود بوكيه الترجمة القانونية بــ” أنها ذلك العلم الذي يتضمن كل من علم القانون بجميع فروعه وروح فن الترجمة الذي يتجلّى في حسن صياغة الجملة لغوياً.”

لا يختلف اثنان حول أن الترجمة القانونية المعتمدة فن ممتع وحرفة عظيمة، ولكنها في ذات الوقت تسبب معضلة حقيقة لممارسيها؛ حيث إنها تتطلب الكثير من الجهد الفكري غير المسبوق والعمل تحت ضغط يطول لساعات عديدة. وهذا ما أورده جيمار في قوله:” إن ترجمة النصوص القانونية ترتكز أساساً على الدقة والوضوح نظراً للطابع المعياري الذي تمتاز بها نصوصها، بالإضافة إلى تنوع الأنظمة القانونية واختلافها من حيث الشكل والمضمون، مما يستدعي من الذي يتصدى لترجمة النصوص القانونية أن تكون له مَلَكَة في شتى العلوم التي لها علاقة بالقانون كمادة أساسية وحيوية في تنظيم الحياة البشرية، إلا أنه لا يمكننا إغفال صعوبة إحداث المصطلح القانوني التي لا تزال قائمة إلى يومنا هذا.”

ومما لا شك فيه أن الأنظمة القانونية بين الدول المختلفة تتطلب هي الأخرى ترجمة العديد من الوثائق والأوراق الرسمية فكان للمترجم القانوني الدور الكبير في ترسيخ دعائم التفاهم والتواصل، ومما لا يخفى الدور الهائل الذي يؤديه المترجمون في عمل الترجمة الفورية في المحاكم والمجالس القضائية، بل لا يكاد خلو محكمة قانونية أو جلسة قضائية دون وجود مترجم معتمد فوري يربط أواصر التفاهم بين الأطراف المختلفة.

 ترجمة المستندات المعتمدة أو المحلفة – لماذا تحتاجها؟

لكي لا يضيّع صاحب الوثيقة أو المستند الكثير من الوقت مع المترجمين غير الأكفاء، فإنه يلجأ إلى لعملية البحث والتمشيط عن شركات الترجمة المعتمدة الأكثر كفاءة على مطابقة متطلبات ترجمة وثائق معتمدة، والتي يتوقف عليها كفاءة وخبرة الشركات بالمجمل؛ لأنها مكتب ترجمة تنسق وترتب وتتأكد من سير عملية الترجمة بنجاح، وبالتالي تحقيق الأهداف المرجوة من تلك العملية.

إذا كنت بصدد التقدم على جامعة ذات صيت عالي في بلد غير بلدك الأم، أو إذا كنت ترغب في الهجرة‘ فإن السلطات والجهات الرسمية لن تسمح لك بخطو أي خطوة  واحد دون أن تحمل معك ترجمه معتمده لوثائقك وأوراقك الرسمية، فأنت عندئذٍ بلا شك بحاجة إلى اللجوء إلى أقرب مكتب ترجمة معتمد والتأكد من أن الــ ترجمة مستنداتك تلبي معايير الجهات الرسمية؛ حتى يتم قبولها بشكل قانوني ورسمي.

ما هي الترجمة المحلفة أو الــ ترجمه معتمده؟

تُشير الترجمة المعتمدة على أنها وثيقة أو مستند يأتي مع بيان مُصدّق، يثبت بأنها ترجمة دقيقة وصحيحة لدى الجهات والسفارات والمحاكم الرسمية. ويمكنك الحصول على هذا التصديق إما عن طريق مترجمين قانونين معتمدين أو عن طريق شركة الترجمة التي يعملون لصالحها. كما وعليك التأكد من أن المترجم والشركة التي تتعامل معها هي شركة مُعتمدة وموثوقة ومحترفة، قادرة على توفير هذه الخدمة.

تُطلب الترجمات المعتمدة غالباً عند التعامل مع الوثائق الرسمية والشهادات والعقود وما شابهَها؛ نظراً لأن الأشخاص أو الوكالات التي تُعرض عليهم تلك الوثائق المُترجَمة ليس لديهم القدرة عادة على فهم كلتا اللغتين، لذا فإن هذه الشهادة توفر لهم ضماناً بأن الترجمة دقيقة وسليمة.

على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في أن تشمّع الخيل وتذهب إلى الولايات المتحدة ، فإن الــ ترجمه معتمده تُقدّم من قبل أي مترجم محترف أو شركة ترجمة ولا يوجد أي  اختبار رسمي أو اعتماد مطلوب لتوفير تلك الخدمة، على عكس دولة فلسطين على سبيل المثال، التي تطلب رخصة مترجم معتمد لدى وزارة العدل الفلسطينية قبل إجراء أي ترجمة قانونية.

بينما في بلدان أخرى وفي جميع أنحاء أوروبا خاصةً، فيمكن للمترجم المعتمد أن يصبح مترجماً محلفاً أو معتمداً من خلال تقديم ما يثبت أنه حصل على التعليم الكافي وأن لديه الخبرة الكافية وعليه أيضاً أداء اليمين أمام المحكمة، ففي هذه الحالة يمكن اعتبار خدمات التراجم التي يقدمها هي خدمات كاملة وسليمة ومطابقة للوثيقة باللغة الأصلية، حيث يقوم المترجم المحلف بالتصديق على ترجماته عن طريق إرفاقها مع الوثائق الأصلية وإضافة بيان رسمي يفيد بصحة الترجمة كما ويجب أن يكون هذا البيان مصحوباً بختم المترجم الرسمي.

لا يوجد بديل للمترجم المحلف في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ولكن قد يكون لدى المترجمين أوراق اعتمادات أو شهادات أخرى مثل: شهادة جمعية المترجمين الأمريكية التي تؤكد على خبراتهم ومؤهلاتهم. ومن الشهادات الأخرى البديلة ليصبح الشخص مترجمًا معتمدًا هي شهادة الدبلوم في الترجمة أو شهادة الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين والمترجمين الفوريين (NAATI)  أو شهادة الماجستير في الترجمة. قد لا تمنح هذه الشهادات أي صفة أو مكانة قانونية رسمية ولكنها معترف بها دوليا، كدليل على مهارات المترجم وقدراته المهنية.

لعلك ترغب أيضاً في طلب:

ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة بأسعار منافسة

ترجمة العقود – ترجمة عقد معتمد

ترجمة شهادات المدارس والجامعات

ترجمة كشف حساب بنكي| ترجمة احترافية معتمدة

أغراض ترجمة مستندات معتمدة

أولاً: قد تكون في حاجة ملحة  إلى ترجمه معتمده إذا كنت ترغب في الالتحاق بجامعة في بلد آخر أو التقدم بطلب للهجرة، فغالبا ما ستحتاج ترجمة وثائق  الهجرة أو ترجمة طلبات القبول الجامعي إلى التصديق عليها؛ للتأكد من صحتها ودقتها. وفي بعض الحالات إذا كنت تنوي أن تطأ قدمك إلى بلد مثل الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة قد يُطلب منك تقديم أنواع أخرى من المستندات الرسمية ترجمه معتمده مثل ترجمة العقود.  وتشترط بعض الدول الأوروبية أن تتم ترجمة المستندات القانونية أو ترجمة الوثائق الإدارية بواسطة مترجم محلف لضمان اعتمادها كترجمات رسمية. يجب عليك الرجوع دائما إلى الشخص أو الوكالة التي ترسل إليها المستندات، بحيث يمكنك التأكد من تقديم ما يريدونه بالضبط.

في حين قد تحتاج إلى ترجمة مصدقة غير الترجمة المعتمدة، مما يضفي  الثقة والمصداقية الكافية لإثبات مدى مصداقية وثائقك لأي وكالة قد ترسل إليها  تلك المستندات. فيما يتعلق بالترجمة المصدقة يجب على المترجم أو وكالة الترجمة التوقيع على بيان صحة الترجمة في حضور كاتب عدل، والذي بدوره يقوم بختم المستند والتوقيع عليه؛ لإثبات أنه تتحقق من هوية المترجم. تجدر الإشارة إلى أن  كاتب العدل قد لا يتحقق فعلياً من دقة الترجمة؛ لأنه على الأرجح لا يتحدث اللغتين.

ماذا ستفعل ؟ إذا كنت ترغب في ترجمة مستندات معتمدة؟

قد تتساءل عما تبحث عنه في خدمات الترجمة إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة، في حال كانت الإجابة نعم ، حينها عليك أن ترسل الوثائق اللازمة إلى شركة ترجمة معتمدة لــ ترجمة مستندات معتمده، ومن ثم تقديمها إلى خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة. فأنت بحاجة إلى التأكد من أن الترجمة التي تقدمها تلبي متطلباتها المحددة، هناك بعض شركات الترجمة التي هي على دراية مسبقا بمتطلبات التي تفرضها الوكالات والجهات الأمريكية مثل شركة التنوير

وبالتالي تضمن الحصول على طلب الموافقة لوثائقك المترجمة، والتي تضمن لك قبولًا للترجمة المعتمدة التي تقدمها. ويعد الإقدام على تلك العملية أمراً في غاية الأهمية؛لأنه إذا لم يتم قبول الترجمة فقد يتسبب ذلك في حدوث التأخير، هذا غير الخسارات المادية التي ستضطر إلى تكبدها..

وبما أننا فتحنا سيرة التكاليف الإضافية، فقد تتساءل عن المبلغ الذي ستدفعه مقابل الحصول على ترجمة مستندات معتمدة،  والخبر السار هو أنها ليست بالضرورة أن تكون مكلفة للغاية! توفر شركتنا ترجمه معتمده بأسعار معقولة من قبل مترجمين مؤهلين

طرق الدفع المتاحة

نوفر لكم العديد من وسائل الدفع المريحة لتناسبكم أينما كنتم، وتشمل وسائل الدفع لدينا:

  • باي بال PayPal
  • ويسترن يونيون Western Union
  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

لطلب خدمة ترجمة مستند قانوني أو أي نصوص ووثائق قانونية أخرى، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب أو التيلجرام الموجود أعلاه.

ترجمة المستندات القانونية هي جانب هام من جوانب الحياة في العصر الحاضر، في وقت معين، سوف تجد الحاجة لترجمة مستندات قانونية، والتي يمكن أن تكون مستنداً بسيطاً، مثل شهادة ميلاد أو عقد زواج، أو مستندات قانونية معقدة مثل أوراق تقديم طلب للحصول على جنسية مزدوجة أو أوراق الهجرة أو الدراسة في الخارج وغير ذلك.

بغض النظر عن سبب ترجمتك للوثيقة القانونية، يجب أن يكون لديك فهم واضح لكيفية إنجاز المهمة بشكل احترافي يؤتي ثماره المرجوة بدون التعرض للعواقب الوخيمة التي تسببها لك الترجمات الرديئة أو غير الدقيقة، حيث أن ترجمة المستندات القانونية مسألة حساسة، فقد ينجم عن الخطأ فيها دخول السجن، أو دفع غرامات مالية كبيرة، أو عدم الإعتراف بك أو بمستنداتك في دولة أخرى.

ما هي الترجمة القانونية – ترجمة مستند قانوني

الترجمة القانونية من أهم المجالات التي تحتاجها المجتمعات في العصر الحديث، حيث أنها وسيلة أساسية لإكمال إجراءات السفر للدراسة أو العمل أو الهجرة لبلد أجنبي أو الإستثمار التجاري مع الشركات الأجنبية وغير ذلك من الاحتياجات التي تكون مصحوبة بمعاملات قانونية تحتاج إلى الترجمة القانونية المعتمدة والمترجم القانوني المحترف لتسهيل التواصل و التعامل بين الأفراد و المؤسسات.

وبشكل عام، فالترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني للغتين المترجم منها وإليها.

لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، والاستيعاب الدقيق للمفاهيم والمصطلحات القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية المختلفة، بالإضافة إلى الإلمام بقواعد الترجمة القانونية ومصطلحات الترجمة القانونية.

صعوبات الترجمة القانونية – خصائص الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة النصوص والوثائق التي تتعلق بالقانون أو تصدرها جهة حكومية، مثل شهادات الميلاد والوفاة، عقود الزواج، شهادات الملكية، ترجمة الدعوى الجنائية، ودعاوى الإستئناف، والدعاوى المدنية. بالإضافة إلى ترجمة اللوائح والنظم، والقوانين والقضايا والأحكام القضائية.

الترجمة القانونية هي ترجمة شديدة الدقة والحساسية، وتنطوي على العديد من الإشكاليات، أبرزها ما يلي:

  • التكافؤ الوظيفي، حيث يتعين علي المترجم القانوني عند ترجمة نص قانوني أن يترجم المصطلح القانوني في النظام القانوني للغة المصدر بما يناسبه وظيفياً في اللغة المستهدفة والنظام القانوني الخاص بها، وليس مجرد ترجمة حرفية للكلمات.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم، فلكل لغة نظام قانوني خاص بها، بل قد تتعدد الأنظمة القانونية في اللغة الواحدة.
  • ضرورة إدراك الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية لترجمة النص القانوني بفاعلية وكفاءة بما يناسبه في اللغة المنقول إليها.
  • وجود بعض المصطلحات الغريبة والمستعصية التي قد يواجهها المترجم القانوني أثناء ترجمة بعض الوثائق والمستندات القانونية.
  • ضرورة الإلمام بك القانوني المعتمد
  • افة المعارف المتخصصة في القانون وتقسيماته ومختلف مصادره وخطابه المميز الذي يختلف من نظام قانوني إلي آخر.

مقومات المترجم

  ليست الترجمة القانونية كغيرها من أنواع الترجمة، فهي تختلف عن أنواع الترجمة التخصصية؛ إذ إن القانون من العلوم الإجتماعية التي تحتمل وجهات نظر متعددة، حسبما يقتضي المجتمع الذي يعمل به.

لذلك ينبغي على المترجم القانوني أن يتمتع بالعديد من القدرات والمهارات الخاصة، أبرزها ما يلي:

  • يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على ترجمة مصطلحات النص الأصلي بطريقة توصل المعنى، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  • علي المترجم القانوني إستخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكناً.
  • يجب أن يكون لدى مترجم قانوني مرخص القدرة علي أقلمة الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها.

مكتب ترجمة قانونية معتمد – شركة التنوير لخدمات ترجمة مستندات قانونية بإحترافية

نحن نقدم لك خدمة ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية وترجمة المستندات القانونية على يد نخبة من المترجمين القانونين المعتمدين ذوي الخبرة  والمتخصصين في الترجمة القانونية، والمطلعين جيداً على النصوص القانونية وفنون الترجمة في اللغات العربية والإنجليزية، مع تقديم خدمات الترجمة بالعديد من اللغات؛ أبرزها: العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والفرنسية والإسبانبة.

نحرص في مكتب التنوير للترجمة القانونية المعتمدة على إرضاء العملاء بشكل مستمر من خلال تقديم ترجمة بأفضل جودة، في أسرع وقت، بأقل التكاليف، على يد مترجم قانوني مرخص.

نحن نطبق النهج الحديثة للترجمة، ونسعى بإستمرار لإيجاد حلول أكثر فعالية لعملائنا.

نسعد بتواجدنا مقرنا الرئيسي في فلسطين، كما أننا نستطيع العمل مع عملائنا من كافة أنحاء العالم من خلال موقعنا الإلكتروني من أجل تلبية متطلبات عملائنا بالكامل، ولدينا المهارات والموارد المطلوبة لتقديم خدمة ترجمة مثالية حسب الطلب.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

ترجمة وثيقة بسعر منافس | شركة التنوير

ترجمة العقود

ترجمة بيان جمركي  – ترجمة شهادات الضرائب

ترجمة مقاطع الفيديو- خدمات ترجمة المحتوى المرئي

ترجمة حجة اسلام | خدمة ترجمة عالية الجودة

مترجم قانوني معتمد – مكتب ترجمة معتمدة ومرخصة

نعطي اهتماماً خاصاً لتطبيق أعلى مقاييس الجودة والإبداع لإضافة قيمة حقيقية لأي مشروع ترجمة نقدمه لعملائنا الكرام.

نعتمد على الترجمة البشرية، ونقدم خدمات بالمواصفات القياسية العالمية؛ وذلك لالتزامنا بمعايير إعتماد الآيزو 17100/2015 الذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة. كما أننا حاصلون على ترخيص وزراة العدل الفلسطينية لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة داخل فلسطين.

توفر شركة التنوير خدمات ترجمة مستندات قانونية بأسعار تنافسية، مع توفير عروض خاصة على خدماتها بصورة دائمة.

ومن الجدير بالذكر أنه بإمكانك إستعادة المبلغ المدفوع إذا وجدت أن خدمات ترجمة المستندات القانونية أو خدمات الترجمة القانونية لأحد الوثائق الخاصة بك دون المستوى المطلوب.

 وحرصاً منا على توفير الوقت والجهد لعملائنا الكرام، فنحن نوفر خدمات ترجمة قانونية أونلاين من خلال موقعنا الإلكتروني، ونوفر خدمة عملاء ممتازة على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع لاستقبال طلبات الترجمة والرد على الاستفسارات وإرسال عروض الأسعار.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة مستندات قانونية:

هناك  العديد من وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها بكل سهولة لتختار منها ما يناسبك، وتشمل:

  • باي بال PayPal
  • Credit Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer