Tag Archive for: برامج ترجمة

مقالات

أصبحت البرامج والتطبيقات بمختلف أنواعها رفيقا يوميًا لمليارات المستخدمين على مستوى العالم بكافة فئاتهم وتخصصاتهم المختلفة، وتؤدي البرامج وظائف أساسية لتسهيل إدارة العمل البشري، مع الكثير من المزايا الإضافية؛ لضمان إدارة الأعمال بكفاءة وعملية في ظل التحول العالمي للأنظمة الرقمية والإستثمار في البرمجيات.

وستجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات لكل شيء تقريباً، بما في ذلك التطبيقات والأدوات الخاصة بالترجمة، المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال أهم التطبيقات التي يحتاجها كل مترجم محترف؛ لتساعده على إنجاز مهامه بشكلٍ أسرع وأكثر كفاءة.

أدوات المترجم الناجح وأهم برامج الترجمة



إذا كنت ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي، فعليك أن تكون مستعدًا لترجمة المحتوى الخاص بك بإحترافية عالية وجودة متميزة في أسرع وقت إلى كافة اللغات العالمية. ولحسن الحظ، فقد انتهى عصر الترجمة بإستخدام الورقة والقلم، حيث كان يقع عبء الترجمة بأكمله على عاتق المترجم، أما في العصر الحالي، فقد  ظهرت العديد من برامج الترجمة المزودة بأدوات شاملة، يمكنها أن تغير عملية الترجمة بشكل كامل. إذا كنت تتساءل الآن: ما هي أدوات المترجم؟ فقد قمنا بتجميع هذه القائمة لنزودك بكل ما تحتاجه للبدء.

ما هي برامج الترجمة وما هي أدوات المترجم؟

أدوات المترجم هي مجموعة من البرامج والتطبيقات التي يستعين بها المترجم في عملية الترجمة لتحقيق جودة أعلى في وقت أقل.

وتتنوع البرامج والأدوات التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة، وتخدم جميع المشاركين في عملية الترجمة والتوطين: المترجمين، والمصممين والمطورين، ومديري المنتجات والمشاريع، ومديري المحتوى ومؤلفي النصوص وغيرهم.

أدوات وذواكر الترجمة: برنامج ترادوس وبرنامج ميمو كيو



تشمل أدوات المترجم ثلاثة أقسام رئيسية، يتم استخدامها لإتمام عملية الترجمة بشكل سليم وجودة عالية وبشكل أسرع، والتي سنذكرها لكم في السطور القادمة.

القواميس والمعاجم

تشمل وظائف القواميس اللغوية الحصول على ترجمة معاني الكلمات باللغة المستهدفة. ويتم تصنيف القواميس إلى قواميس لغوية عامة وقواميس متخصصة، وتعد القواميس والمعاجم هي أحد أهم أدوات المترجم الناجح الموثوقة.

ولأننا في عصر التكنولوجيا، فقد تطور إستخدام المعاجم و القواميس بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجة إلى المكتبة، والبحث في معجم من الآف الصفحات، ولكن يمكنك ببساطة الحصول على أي قواميس لغوية عامة أو متخصصة بصيغة pdf من خلال البحث عن اسم المعجم على شبكة الإنترنت، وتحميله على جهازك أو الإطلاع عليه اونلاين بدون تحميل، كما يمكنك إستخدام مواقع القواميس والبحث عن أي كلمة تريدها مباشرة، ومن أشهر القواميس  Merriam-Webster Online و The Free Dictionary و My Dictionary

الشبكة العنكبوتية World Wide Web

توفر شبكة الإنترنت العديد من مواقع الترجمة العامة والمتخصصة التي يتم يمكن الإستعانة بها في عملية الترجمة، وتتنوع بين مواقع الترجمة الآلية، مثل Google Translate، ومواقع الترجمة الإحترافية. كما ستجد .مواقع الترجمة المدفوعة أو المجانية.

برامج ترجمة



وهي برامج يتم استخدامها في عملية الترجمة بمختلف مراحلها، ويمكنك إستخدام هذه البرامج على مختلف الأجهزة، فهناك برامج الترجمة للايفون، وبرامج ترجمة للأندرويد، وبرامج ترجمة للكمبيوتر، كما ستجد منها برامج ترجمة نصوص بدون نت أو برامج ترجمة نصوص اون لاين.

ومن ناحية أخرى ينبغي عليك إستخدام البرامج التي تناسب اللغات المستهدفة، مثل برامج الترجمة من الإنجليزية للعربية وبرامج الترجمة من العربية الى الإنجليزية وهكذا.

بالإضافة إلى إمكانية استخدام برنامج ترجمة متخصص، مثل برامج ترجمة هندسية، برامج للترجمة الفورية، برامج لترجمة pdf، برامج ترجمة نصوص علمية، برامج لترجمة الأفلام والفيديوهات، برنامج ترجمة قانونية، برامج ترجمة طبية، برنامج الترجمة بالصورة وغيرها الكثير.

لا توجد أداة برمجية واحدة للترجمة المثالية، ولكن تتضمن برامج الترجمة ثلاثة مكونات: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو الكات تولز  (CAT Tools) ، وأدوات اتمتة سير العمل ومعالجة النصوص، وأدوات إدارة المشروع.

اقرأ أيضا

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

برامج الترجمة المساعدة CAT tools

ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من برامج الترجمة والأدوات المُساعدة التي حققت رواجاً كبيراً وفائدة عظيمة لكافة العاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها، وهي الكات تولز CAT tools.

المقصود بالكات تولز CAT tools أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة البرامج أو الأدوات التي تساعد المترجم في العمل وإنشاء ذواكر ترجمة ومصطلحات لاستخدامها في مختلف المشاريع.

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

تختلف برامج CAT tools عن المترجم الآلي كما يلي:

  • ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation) أو الترجمة الحاسوبية: تعمل على إعادة استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك، من خلال ذواكر الترجمة، أي تقوم بتخزين العبارات والفقرات التي قمت بترجمتها في قاعدة بيانات على شكل ملف واحد أو عدة ملفات منفصلة، كي تتمكن من إعادة اسخدامها لاحقاً، مما يوفر الوقت والجهد، ويتيح الفرصة لتطوير المهارات في الموضوعات التي تتم ترجمتها.
  • مترجم آلي أو الترجمة الآلية: وهي تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي، مثل ترجمة جوجل، ولكن يعيبها أنها ترجمة حرفية غير دقيقة وغير متقنة، وتبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

وتشمل برامج الترجمة المساعدة CAT tools العديد من أدوات وبرامج الترجمة، مثل المدققات الإملائية ومدققات القواعد وأدوات ناقد الترجمة، وأدوات معالجة الكلمات والنصوص وإدارة مشاريع الترجمة، والقواميس اللغوية، وبرامج الترجمة الآلية، بالإضافة إلى برامج ذاكرة الترجمة، وهي الأكثر انتشارًا بين العاملين في مجال الترجمة.

يمكنك تحميل كتاب برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب pdf، عبر المواقع الإلكترونية التالية:

  1. موقع نور للكتب
  2. مكتبة ملتقى جامعة دمشق الإلكترونية التفاعلية

ذواكر الترجمة (Translation Memory (TM



تعتمد برامج ذواكر الترجمة على التخزين المسبق للنصوص التي تمت ترجمته بنفسك، وتقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات سهل التحكم بها وترجمتها.

تعرف البرامج التي تستخدم ذواكر الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة ، وهي تختلف عن برامج TMS او Translaton Management Systems، وهي برامج إدارة عملية الترجمة ذاتها.

ومن أشهر برامج ذواكر الترجمة برنامج memoQ، وبرنامج ترادوس، والتي سنتحدث عنها في السطور القادمة.

أهمية ذواكر الترجمة

  • توفر ذاكرة الترجمة TM قاعدة بيانات للجمل أو مقاطع النصوص، بحيث يمكن إعادة استخدامها تلقائيًا عند ترجمة محتوى مشابه أو متطابق في مشاريعك.
  • توفير الوقت والجهد، حيث يتم حفظ الترجمات واستخدامها مباشرة وبشكل تلقائي، وبدون الحاجة إلى ترجمة نفس المصطلح مرتين، وخاصة على المدى الطويل، حيث ستجد أن معظم النصوص التي تقوم بترجمتها، قد تم ترجمة 70% منها بإستخدام ذواكر الترجمة.
  • يمكنك تبادل ذواكر الترجمة مع مترجمين آخرين أو استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة.
  • سهولة البحث والاستخدام، وتسهيل عملية الترجمة بشكل عام.

استخدامات ذواكر الترجمة

تشمل استخدامات ذواكر الترجمة ما يلي:

  • حفظ الترجمة واسترجاعها لاستخدامها في ترجمة نصوص لاحقة.
  • ترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، وهنا سيقدم لك برنامج ذاكرة الترجمة مساعدة ممتازة لإنجاز المهمة وإكمال الترجمة بشكل أسرع.
  • البحث عن التطابقات في الخلفية، عندما تقوم بترجمة الملفات. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم إظهار النصوص، مع إتاحة الخيار لك إذا كانت ستقبل إقتراح الترجمة أم لا.
  • تحليل وتقسيم النصوص المترجمة.

أهم ٥ برامج تلزم كل مترجم



عملية الترجمة التقليدية هي عملية مملة إلى حد ما، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد، والمعرفة الواسعة والقدرة على البحث المكثف.

وقد أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة للنص المترجم. وسنذكر لكم فيما يلي قائمة بأهم 5 برامج نوصي بها للعاملين في قطاع الترجمة.

  ترادوس SDL Trados Studio

برنامج ترادوس هو برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من شركة SDL، وهو يأتي على رأس قائمة أفضل 5 برامج تلزم كل مترجم محترف، وهو واحد من أهم برامج الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون حول العالم.

يمكنك من خلال البرنامج إدارة مشروع الترجمة بشكل كامل وفعال، مع امكانية تنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين، وهو يعد من أهم برامج ذواكر الترجمة، مع أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

                                       

 برنامج MemoQ ميمو كيو

برنامج ميمو كيو هو التطبيق الثاني في قائمة أهم 5 برامج تلزم كل مترجم، وهو مصمم للمترجمين المستقلين، ويوفر عدداً من المزايا القوية التي تمكنك من إعادة إستخدام الترجمات السابقة، لذا فهو يعد أيضاً واحداً من أفضل برامج ذواكر الترجمة.

ومن أهم مميزاته: تحسين الجودة والتحقق من تناسق النصوص وإستخدام المصطلحات الصحيحة، مع ميزة التدقيق الإملائي. التطبيق مدفوع، ولكن يمكنك تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

برنامج Wordfast

Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي مترجم. على عكس أدوات CAT الأخرى، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي لفترة غير محدودة.



برنامج Memsource

برنامج Memsource هو عبارة عن قاعدة بيانات TM  لتحسين كفاءة وجودة عملية الترجمة في بيئة قائمة على التخزين السحابي؛ لتوفر أداة فعالة لإدارة المشاريع، وتحسين إنتاجية الترجمة.

OmegaT

هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال إستخدام ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد. كما يسمح البرنامج للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت، مع توفير مدقق إملائي متكامل، وميزة التوافق مع تطبيقات ذواكر الترجمة الأخرى.

بالإضافة لما سبق، يمكنكم إستخدام برامج الترجمة المساعدة CAT tools أو الكان تولز التي تعمل عبر الإنترنت (Web Based – Translation Cloud) دون تثبيت البرامج على الجهاز، مثل مواقع XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.

يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:



لا شك أن تطبيقات و وبرامج ترجمة صور النصوص ذات أهمية كبيرة، حيث أنها توفر عليك الإستعانة بشكل دائم بمترجم بشري أو قضاء شهور طويلة في تعلم لغة ما. وعلى الرغم من أن تطبيقات الترجمة الآلية قد لا تكون بالجودة والدقة المطلوبة، إلا أن معظم تطبيقات الترجمة توفر لك ترجمة لا بأس بها لتقدم لك مساعدة فورية في العديد من المواقف التي تتطلب ترجمة سريعة، وخاصة من قبل  المسافرين أو المقيمين في بلد أجنبي، والطلاب الذين يتطلعون إلى دراسة وتعلم لغة جديدة، أو عند الحاجة إلى ترجمة قائمة أو شيء ما في مطعم أو ترجمة إحدى اللافتات في الشارع وغير ذلك من المواقف اليومية.

قم فقط بكتابة أي نص تريد ترجمته من وإلى أي لغة في العالم، لتحصل على الفور على الترجمة المناسبة، ولكن هل يمكنك ترجمة النصوص بدون كتابتها داخل تطبيقات أو مواقع الترجمة الآلية؟! هذا ما سنجيب عليه في السطور القادمة.

الترجمة بإستخدام الكاميرا وأفضل برامج ترجمة صور



إن الحصول على برنامج ترجمة صور الآن قد أصبح أمراً في غاية السهولة، فما عليك سوى توجيه كاميرا هاتفك إلى ما تريد ترجمته، لتظهر الترجمة على الفور على شاشة الهاتف، وذلك من خلال برامج ترجمة الصور التي تدعم ميزة الترجمة بإستخدام الكاميرا أو ما يطلق عليه “ترجمة الصور”.

تطبيقات ترجمة صور على الهاتف/ برامج ترجمة صور؟

تعد تطبيقات ترجمة صور النصوص على الهاتف هي إحدى المزايا الرائعة التي تقدمها أجهزة الأندرويد الآيفون وأجهزة الكمبيوتر بمختلف أنواعها، يمكنك إدخال محتوى الترجمة من خلال عدة طرق، سواء من خلال الكتابة، أو الإدخال الصوتي من تقنية خلال تقنية التعرف على الصوت، أو ترجمة الصورة من خلال تقنية التعرف على النص؛ وذلك للحصول على ترجمة فورية للنصوص .

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

آلية ترجمة صور ما على الهاتف أو الكمبيوتر، عليك اتباع بعض الخطوات البسيطة:



  1. أولاً يمكنك ترجمة صور النص من خلال التقاط صورة له من خلال كاميرا هاتفك الذكي، أو تحميل الصورة التي تود ترجمتها، من مخزن الصور الخاص بك على الهاتف، أو حتى القيام بتوجيه الكاميرا على النص فقط للحصول على ترجمة في الوقت الفعلي.
  2. قم بفتح أحد برامج ترجمة الصور للكمبيوتر والآيفون، أو تطبيقات ترجمة الصور على أجهزة وهواتف الأندرويد.
  3. أختر اللغة التي تريد الترجمة منها وإليها، أو فعل إختيار “إكتشاف اللغة”؛ ليتم إكتشاف لغة النص الأصلي تلقائياً دون إدخالها .
  4. أضغط على زر الكاميرا في شاشة التطبيق.
  5. قم بضبط الصورة جيداً، ثم التقط الصورة.
  6. لترجمة النص على الفور، أضغط على “فوري”.
  7. لترجمة جزء من مستند، أنقر على Scan/ مسح، ثم Capture/ التقاط.
  8. لترجمة نص من صورة التقطتها بالفعل أو صورة مخزنة على هاتفك ، انقر على “استيراد الصورة” .

تطبيق أو برنامج ترجمة صور مجاناً

وكما ذكرنا سابقاً، تعتمد برامج ترجمة الصور على الكمبيوتر والهاتف على تقنية التعرف على النص، حيث يتم مسح الصورة واستخراج النص ثم ترجمته، وهي نفس التقنية المستخدمة في تطبيقات تحويل الصور إلى ملفات نصية.



أفضل برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والآيفون

إذا كنت تمتلك جهاز كمبيوتر أو هاتف يعمل بنظام الأندرويد أو هاتف آيفون، فيمكنك ببساطة الإستفادة بميزة الترجمة بإستخدام الكاميرا للحصول على ترجمة فورية لأي نص دون الحاجة إلى كتابته داخل تطبيق الترجمة، وخاصة إذا كان ذلك يتطلب جهداً ومعرفة، مثل كتابة اللغة الصينية على سبيل المثال.

ولكي نوفر عليكم الوقت والجهد في البحث عن تطبيقات ترجمة الصور، فقد قمنا بتجميع قائمة بأفضل برامج ترجمة الصور على الكمبيوتر والآيفون وأجهزة الأندرويد.

برامج ترجمة صور للآيفون وأجهزة الأندرويد



في ظل الإنتشار الهائل والإستخدام المتزايد للهواتف الذكية في كافة جوانب الحياة اليومية، يبحث الكثيرون عن برنامج ترجمة الصور للآيفون أو تطبيقات ترجمة الصور للأندرويد، بحيث يمكن من خلالها ترجمة الصور مباشرة من خلال الهاتف أو الجهاز اللوحي، والتمتع بالعديد من المزايا التي توفرها هذه البرامج للمستخدم في عملية الترجمة بالتصوير، حيث إنها توفر عليك عناء كتابة النص الذي يوجد على الصورة حرفياً داخل التطبيق، والذي يستهلك منك وقت كبير نسبياً، كما أنك معرض للخطأ في الكتابة، وبالتالي الحصول على ترجمة خاطئة أيضاً.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل برنامج ترجمة الصور للآيفون والأندرويد الموثوقة وروابط التحميل المباشر.

Microsoft Translator



تطبيق Microsoft Translator هو تطبيق ترجمة صور مجاني يدعم أكثر من 60 لغة. يمكنكم إستخدام التطبيق عبر الإنترنت، أو تنزيل اللغات المطلوبة  واستخدامها بدون الإتصال بالإنترنت.

يمكن إستخدام التطبيق لنظامي iOS و Android لترجمة النصوص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. كما يمكنك إستخدام البرنامج على أجهزة الكمبيوتر من خلال تنزيل النسخة الخاصة بنظام الويندوز.

تحميل التطبيق للأندرويد والآيفون

Papago

تم تطوير تطبيق Papago  بواسطة “Naver Corp”. يدعم التطبيق 11 لغة منها الإسبانية والفرنسية والفيتنامية والتايلاندية. يتميز التطبيق  بترجمة النصوص والترجمة الصوتية وتوفير القاموس وترجمة الصور.

تحميل التطبيق للأندرويد والآيفون

Google Translate

ترجمة صور مايكروسوفت

Google Translate هو أشهر  تطبيق ترجمة مجاني متاح لأجهزة Android و iOS. يوفر التطبيق ترجمات فورية وترجمة صور من وإلى لغات مختلفة. كما يدعم الترجمة بإستخدام الكاميرا.

تحميل التطبيق للأندرويد والايفون

iTranslate

برنامج ترجمة الصور iTranslate هو أحد تطبيقات ترجمة صور النصوص الرائدة. يمكنك بسهولة ترجمة النصوص أو مواقع الويب أو المحادثات صوتية بأكثر من 100 لغة. كما يقدم التطبيق أيضاً ترجمة عن طريق الكاميرا للعديد من اللغات سواء في وضع الإتصال أو وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

ترجمة صور أبل

 

Waygo

تطبيق Waygo هو تطبيق ترجمة صور مجاني للعديد من اللغات، كما يوفر التطبيق قاموس صيني وياباني وكوري. يدعم التطبيق الحصول على أي ترجمة فورية بمجرد وضع كاميرا هاتفك على أي نص.

تحميل التطبيق للآيفون

AR Translator



تطبيق AR Translator: Scan + Translate هو أحد أفضل برامج ترجمة صور للآيفون، يمكنك ترجمة أي جزء من النص بإستخدام كاميرا الهاتف. يدعم هذا التطبيق أكثر من 100 لغة عند الاتصال بالإنترنت. كما يمكن استخدامه أيضاً للإستماع إلى الكلمات أو النصوص المترجمة.

تحميل التطبيق للآيفون

Photo Translator

يدعم تطبيق Translate Photo حوالي 90 لغة كاملة من بينها اللغة العربية، إلى جانب إمكانية  تحويل النصوص المصورة إلى كتابة قابلة للتحرير، حيث يمكنك تعديلها أو حذف أجزاء منها أو نسخها أو حفظها في تطبيقات أخرى، كما يمكنك مشاركة النص عبر فيسبوك أو البريد الإلكتروني أو حفظه في الدروبوكس.

يتم حفظ جميع النصوص المصورة تلقائيا، حتي يمكنك الرجوع إليها واستخدامها فيما بعد.

تحميل التطبيق للأندرويد

Abbyy TextGrabber



تطبيق Abbyy TextGrabber لترجمة النص على شاشة الكاميرا في الوقت الفعلي مباشرة دون التقاط الصور.

يدعم التطبيق أكثر من 100 لغة عبر الإنترنت (ترجمة نص كامل)، و 10 لغات في وضع عدم الإتصال (ترجمة كلمة بكلمة). يمكنك إستخدام التطبيق لترجمة الكتب والكتيبات والإعلانات وغيرها ترجمة مباشرة من خلال كاميرا هاتفك.

ترجمة صور

تحميل التطبيق للأندرويد

ترجمة صور أونلاين/ ترجمة ورقة مصورة أونلاين

إذا كنت تبحث عن طريقة سريعة لترجمة الصور، بدون الحاجة إلى تنزيل تطبيق ترجمة الصور على جهازك، فيمكنك ترجمة الصور أونلاين من خلال مواقع الانترنت  التي تقدم خدمة ترجمة الصور، والتي سنذكر لك أبرزها.

مواقع ترجمة صور أونلاين مجانية



هناك الكثير من مواقع الترجمة النصية، ولكنها قد لا توفر  لك خدمة ترجمة الصور او ترجمة النصوص المصورة، وقد يوفر بعض المواقع خدمات الترجمة بمقابل مادي، ولذا فقد جمعنا لك هنا قائمة بأفضل مواقع ترجمة الصور أونلاين مجانية.

موقع ياندكس Yandex Translate للترجمة بالتصوير

من أفضل مواقع ترجمة الصور أونلاين مجانية هو موقع Yandex Translate، يمكن اعتباره أحسن موقع في مجال الترجمة على الكمبيوتر وأجهزة الهواتف الذكية.

من خلال هذا الموقع ستتمكن من ترجمة أي صورة على شكل نص، إذ يعمل الموقع على ترجمة الصور إلى نصوص بطريقة سهلة وبسيطة.

مميزات موقع ياندكس لترجمة الصور
  • موقع Yandex موقع مجاني .
  • يدعم الموقع أكثر من 45 لغة، ومنها اللغة العربية.
  • الموقع يقدم ترجمة فورية دقيقة.
  • يمكنك تحميل الصور عبر الموقع من خلال ميزة السحب والإفلات.
  • ميزة ترجمة أي عدد من الصور دون حد معين.
  • يمكنك إستخدام الموقع لاستخراج النصوص من الصور.

كما يوجد العديد من المواقع التي تقدم خدمة ترجمة صور أونلاين مجاناً ، وأبرزها:

  1. Image Translate
  2. Translate Images
  3. Stepes
  4. Translate Image

وختاماً نود أن نكون قدمنا لكم معلومات وافية ومفيدة عن أفضل برامج ترجمة الصور على الكمبيوتر والآيفون وأجهزة الأندرويد، وأشهر مواقع ترجمة الصور أونلاين، حتى تتمكنوا من الحصول على ترجمة فورية لأي صورة بجودة عالية وبدقة كبيرة.

إقرأ أيضاً:

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

شرح برنامج Smart CAT | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

أفضل 5 مواقع للتحويل من بي دي اف إلى وورد

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

المراجع:

فرص عمل في شركات ترجمة: يبحث الكثير من المترجمين عن شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية بغرض البحث عن فرص عمل من البيت سواء كموظف أو مترجم مستقل، ويقوم المترجمون بشكل عام بمحاولات كثير من البحث من اجل الوصول إلى شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة اجنبية.



كيفية البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية



عادة ما يبحث المترجمون عن فرص فرص عمل في شركات ترجمة من خلال محرك البحث، وبذلك بكتابة عبارات مثل “فرص عمل للترجمة من البيت” أو “مواقع للعمل في الترجمة” أو “شركات ترجمة عربية” وغيرها من عبارات البحث. وبعد الوصول إلى الموقع المنشود تبدأ المرحلة الثانية وهي التواصل، وعادة لا يلاقي المتقدمون بطلبات توظيف أو مراسلات أي رد، أو بعض الأحيان يتلقون ردا سلبيا، وفي حالات قليلة جدا يتلقون ردا لطيفا يفيد بعدم الحاجة لموظفين في الوقت الحالي. وذلك يرجع للعديد من الأخطاء سنجملها فيما يلي:

أخطاء تجنبها عند البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة



ابتعد عن العشوائية في البحث عن شركات ترجمة

حتى لا تضيع وقتك، حدد الهدف الذي تبحث عنه: هل هي شركات ترجمة؟ هل هو موقع ترجمة (بيئة عمل تجمع بين المترجمين وأصحاب العمل)؟ هل هي شركة عامة فيها قسم ترجمة؟ لا تكن عشوائيا وحدد هدفك.

لا ترسل رسائل جماعية لشركات الترجمة

الرسائل الجماعية سواء كان المستلمون في خانة النسخة المعلنة أو النسخة المخفية من البريد، فإن أصحاب العمل لا يشعرون بالكثير من الاحترام بهذه الطريقة.

لا تضع عنوانا عاما لبريدك المرسل لشركات الترجمة

العنوان يجب أن يكون محددا وواضحا ويحدد ما تبحث عنه

لا تستخدم قوالب جاهزة

من كثرة الرسائل التي تصل شركات الترجمة أصبحوا يميزون بسهولة بين الرسائل التي يتم نسخها ولصقها وارسالها هنا وهناك. اجعل لرسالتك بعض الخصوصية، حدد اسم المستلم/ اسم الشركة، وتحدث قليلا عن نفسك، وحددا لماذا اخترت هذه الشركة تحديدا، خذ دقيقتين وتصفح موقع الشركة قبل مراسلتها حتى تعرف أكثر عنها. وتذكرا دائما: صاحب العمل يتذكر تلك الرسائل المميزة المخصصة التي ترسل خصيصا له ولشركته وتخاطبه هو تحديدا.

إياك أن ترتكب أي خطأ لغوي

اذا بعثت رسالتك بلغة غير لغتك الأم كالإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها، فراجع رسالتك جيدا وتحقق منها إملائيا وقواعديا. وتأكد كذلك من سيرتك الذاتية. خطأ واحد في رسالتك أو سيرتك الذاتية كفيل بإرسال بريدك إلى سلة المحذوفات.

 

اقرأ أيضا

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 14 وظيفة تدريس اونلاين مدفوعة الأجر 2022

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية



كيف يمكنني إيجاد فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية

من خلال البحث في محرك البحث جوجل

يمكنك البحث عن كلمات مفتاحية محددة تساعدك الحصول على النتائج التي تبحث عنها، ومن خلال ذلك يمكنك الوصول إلى صفحات التواصل أو إيميلات الشركات استعدادا للتواصل معها.

من خلال مواقع الترجمة التي تعمل كوسيط بين المترجمين وأصحاب العمل

يوجد عدة أنواع من هذه المواقع التي يقصدها الكثير من العملاء، وتنقسم عادة إلى عدة أقسام، منها المدفوع ومنها المجاني، ومنها من يكون وسيطا ماليا بين المترجم وبين صاحب العمل، ومنها من يكتفي بدور وسيط الاتصال ولا يكون طرفا في الأمور المالية، يمكنكم قراءة المزيد عن أنواع مواقع الترجمة في مقالتنا “أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت”.

من خلال مواقع دليل شركات الترجمة في دولة محددة



البحث عن شركات ترجمة في دولة ذات دخل أعلى من الدولة التي تعيش فيها يعتبر فكرة جيدة، حيث يمكنك الحصول على سعر أعلى من السعر المتعارف عليه في دولتك، وفي نفس الوقت يمكنك أن تنافس بسعرك وتشجع صاحب العمل على اختيارك. فعلى سبيل المثال، لو كنت مقيما في مصر يمكنك التقديم لفرص عمل في الخليج، وأغلبها يكون عن بعد، فكل ما عليك في هذه الحالة هو البحث عن كلمات مفتاحية مثل “شركات ترجمة في الإمارات” أو “شركات ترجمة في السعودية” ويمكن أن تكون أكثر دقة من خلال تحديد مدينة مثل “شركة ترجمة في الرياض” شركات ترجمة في دبي”.

  • من خلال البحث عن وظائف ترجمة في شركات عامة، يمكنك ذلك من خلال:
  • البحث على جوجل على كلمات مفتاحية مثل “شاغر ترجمة”، “مطلوب مترجم”، “وظيفة مترجم بدوام كامل”، وغيرها من الكلمات المفتاحية المقترحة مستخدما علامتي التنصيص لتحديد مطابقة البحث للكلمة المفتاحية.
  • من خلال الاشتراك بمواقع التوظيف المختلفة أو البحث فيها، والتي تقوم بدورها بنشر إعلانات التوظيف ضمن فئات مختلفة من ضمنها الترجمة.
  • فرص عمل ترجمة من خلال ال Linkedin

يعتبر ال Linkedin من أهم المنصات التي قد تصلك بعدد كبير من أصحاب العمل و شركات الترجمة ومن المهتمين بك كمترجم. جعلت هذه المنصة من السهل ربط أصحاب العمل بالمرشحين للوظائف المختلفة. كل ما عليك فعله هو إنشاء حساب قوي يكون بمثابة سيرة ذاتية مباشرة يمكن لأصحاب العمل تصفحها والاطلاع على نقاط قوتك، وميزاتك ومهاراتك، ويمكنهم أيضا الاطلاع من خلالها على خبراتك السابقة وعلى الأماكن التي عملت فيها.

بعض استراتيجيات التسويق للحصول على فرص عمل في شركات ترجمة:



  • استخدام وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة
  • استخدام التسويق البريدي بشكل منهجي ومدروس.
  • استخدام التسويق الكتابي من خلال إنشاء مواقع فردية، أو مدونات تساعدهم في وصف خدماتهم.
  • الاشتراك بأكبر عدد من مواقع الترجمة التي تتيح لك فرص مختلفة.
  • تقليل السعر، وتعتبر استراتيجية مهمة لكسب عملاء أكثر، وبعد اكتساب ثقتهم، يمكنك مفاوضتهم على رفع السعر بعد ذلك.



 

ترجمة سمارت كات، ترادوس، برنامج ترادوس للترجمة، تعلم برنامج ترادوس، شرح برنامج ترادوس، دورة في برنامج ترادوس، استخدام برنامج ترادوس، برامج مثل ترادوس للترجمة

منصة سمارت كات تنافس برنامج ترادوس للترجمة

آية ضميدي

تعد منصة سمارت كات من أفضل المواقع المتعلقة بالترجمة وهي منصة ضخمة تجمع عدداً هائلاً من رواد قطاع الترجمة حيث إنها تعتمد على الحاسوب وشبكة الإنترنت،وتختلف عن برنامج ترادوس للترجمة الذي يعتبر معقدا إلى حد ما. ويشكل موقع سمارت كات بوابة يعبر من خلالها المترجمون وأصحاب المشاريع لتسيير أمور الترجمة فيما بينهم ولتسهيل التواصل عند بعد.



وينحدر برنامج سمارت كات من برامج الكات تولز CAT tools والتي تساعد المترجمين في تسهيل العمل وتوفير الوقت والجهد. ويقصد ب CAT tools الترجمة بمساعدة الكمبيوتر وهي اختصار ل (Computer assisted translation). ولا نعني هنا الترجمة الآلية، حيث إن الترجمة الآلية تعتمد على جهاز الحاسوب والذكاء الصناعي فقط، إلا أننا نقصد بهذا الشأن الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب لتسهيل عملية الترجمة وجعلها أكثر دقة.

ولا شك بأن الاعتماد على الترجمة البشرية دون استخدام الحاسوب أمرٌ متعب للغاية، كما أنه قد لا ينتهي بالحصول على ترجمات دقيقة وسليمة. ومع التطور الكبير في أمور التكنولوجيا والتطبيقات، لا بد وأن يحاول الإنسان تسخير هذه الأمور لصالحه ولصالح عمله.

استخدام سمارت كات في مشاريع الترجمة بدلا من برنامج ترادوس

بالحديث عن الترجمة باستخدام موقع سمارت كات، علينا أن نتطرق لأهم الأمور التي تجعل من استخدامه أمراً مهماً.



  • مجاني
  • سهولة الاستخدام
  • ذاكرة الترجمة
  • اقتراحات الترجمة
  • التنسيق
  • التدقيق
  • الأمن
  • العمل كشركة وفريق

 

اقرأ أيضا

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

موقع سمارت كات مجاني لا يحتاج إلى الدفع



قد يتهاون البعض عن البحث عن مواقع وبرامج الترجمة باستخدام الحاسوب خوفاً من تكبد النفقات، فيفضلون استخدام الأساليب التقليدية للترجمة من أجل توفير المال.

يوفر برنامج سمارت كات إمكانية الدخول والاستخدام من خلال إنشاء حساب والبدء بالعمل فوراً دون الحاجة إلى دفع أي مبلغ مالي، حيث يعتبر برنامجاً مجانياً عدا عن بعض الخدمات الإضافية التي قد يرغب بها بعض المستخدمين، وتكون هذه الخدمات مدفوعة إلّا أن تكلفتها بسيطة جداً مقابل ما يوقره برنامج ضخم ومنصة هائلة كسمارت كات.

 

سهولة الاستخدام والتسجيل



من الأمور التي قد تدفع المترجم إلى عدم تجربة استخدام مواقع الترجمة هي التعقيدات التي تتطلبها عملية التسجيل وإنشاء الحساب ومن ثم صعوبة استخدام الخدمات المتوفرة في الموقع. هذا ما يميز برنامج سمارت كات عن غيره من البرامج حيث أن استخدامه سهلٌ للغاية. تبدأ أولى خطوات استخدام برنامج سمارت كات بالدخول إلى الموقع www.smartcat.com  لتظهر الصفحة الرئيسية:

 

اقرأ أيضا:

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 مواقع للتحويل من بي دي اف إلى وورد

ثم ننتقل إلى الخطوة التالية للدخول إلى مجتمع سمارت كات، وهي إنشاء حساب مجاني على الموقع من خلال الضغط على مربع Get Smartcat Free كما ترون في الصورة:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إنشاء حساب على برنامج سمارت كات للترجمة

 

 

ستظهر لنا الصفحة في الأسفل وسنقوم بوضع الإيميل الخاص بنا كخطوة أولى لعملية التسجيل:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

التسجيل في برنامج سمارت كات للترجمة

وبعد هذه الخطوة، ستصل رسالة على البريد الإلكتروني الخاص بس تحمل رمزاً عليك استخدامه للتحقق من هويتك:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تفعيل الحساب في برنامج سمارت كات للترجمة

 

ثم تبدأ بعدها بتعبئة معلوماتك الشخصية وهدفك من استخدام الموقع لتتمكن عندها من بدء رحلتك مع سمارت كات.

 

إنشاء مشروع ترجمة بكبسة زر



قد تتساءل الآن وبعد إنشاء الحساب بالشكل الصحيح، كيف أبدأ بترجمة أول ملف خاص بي باستخدام فوائد ومزايا هذه المنصة الرائعة. إليك الخطوات السليمة والبسيطة لبدء أول مشاريع الترجمة الخاصة بك.

  • بالضغط على إشارة + الموجود بجانب عبارة my task في يسار الصفحة، تنتقل إلى صفحة أخرى لاختيار الملف المطلوب وتحميله.
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إنشاء مشروع ترجمة على منصة سمارت كات

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

  • ثم أقوم بالضغط على مربع select a file لاختيار الملف الذي أرغب بترجمته، والضغط على كلمة next للانتقال إلى الخطوة التالية، وقد نقف عن الخانة المحددة باللون الأسود إذا كنا نرغب بإضافة ذاكرة ترجمة سنتطرق إليها لاحقاً.
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

اختيار ذاكرة ترجمة في برنامج سمارت كات

 

 

  • ننتقل الآن إلى الخطوة التالية، ونقوم باختيار اللغة الأصلية في المكان المخصص والموضح باللون الأزرق، ومن ثم نختار اللغة الهدف الموضحة باللون الأحمر، ولا ننسى أن نضغط داخل المربع الموجود بجانب خدمة الترجمة الآلية الموضح باللون الأسود ليتسنى لنا الحصول على بعض اقتراحات الترجمة، والتي ستساعدنا لا سيما إذا لم نكن على علم ببعض الكلمات في اللغة الأصل. وفي نهاية الأمر نضغط على كلمة finish .
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تحديد لغات الترجمة

 

  • نفتح الملف الذي قمنا بإعداده وتجهيزه بالضغط عليه كما في الصورة

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

  • يمكننا الآن بدء الترجمة في الخانة المخصصة أسفل الtarget text ونجد في أقصى اليمين اقتراحات الترجمة الآلية التي قد تساعدنا في عملية الترجمة
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

الترجمة باستخدامسمارت كات منافس برنامج ترادوس للترجمة

 

 

 

إنشاء ذاكرة الترجمة في سمارت كات- أسهل بكثير من ترادوس للترجمة



ذكرنا سابقاً فكرة إمكانية إنشاء ذاكرة للترجمة في خطوات إعداد الملف، من شأن هذه الذاكرة أن تساعد على إنجاز نسبة جيدة وأحياناً ممتازة من الملف المتربط بها. نبعت فكرة ذاكرة الترجمة من وجود ملفات تتشابه في محتواها وفكرتها وتنسيقها، فقد يكون لدينا مجموعة من الملفات التي تتكرر فيها الكلمات عادة كملفات السيرة الذاتية وكشوف الجامعات وعقود الزواج. إذا قمنا عند إعداد الملف بربطه بذاكرة ترجمة، فإننا سننجز ترجمة الجمل والعبارات المتشابهة في الملفات المرتبطة بتلك الذاكرة، وبذلك نوفر الوقت والجهد ونحصل على ترجمات متناسقة ذات كلمات رئيسية ومفتاحية موحدة.

 

 

اقتراحات الترجمة التي يوفرها برنامج سمارت كات

 

يوفر برنامج سمارت كات فرصة الحصول على ترجمة آلية تساعدك في معرفة الكلمات التي تواجه صعوبة في فهمها كما أنها في بعض الأحيان تكون قريبة جداً من الترجمة البشرية حيث يمكنك الاستفادة منها بشكل كبير بعد التعديل عليها لتصبح أقرب إلى الترجمة البشرية. تساعدك هذه الخاصية على تسهيل الجهد بدلاً من الخروج من الموقع للبحث عن ترجمة الكلمات في مواقع أخرى، كما أنها تسرع عملية إنجاز الملف. فمن الممكن أن تشكل هذه الخاصية سلاحك في الأوقات الصعبة أي عندما لا تملك الكثير من الوقت لإتمام عملية الترجمة، ولا نقصد هنا الاعتماد على الترجمة الآلية بالكامل، بل الاستفادة منها وتطويرها وتحسينها. فالمترجم الحقيقي يعمل على نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بطريقة احترافية بحيث يبدو النص غير مترجم، وإلاّ لوجدنا الكثير من المترجمين يتخلون عن وظيفتهم ليتركوها للحواسب الآلية والذكاء الاصطناعي.

 

 

تنسيق النص المترجم بخطوات بسيطة



من أكبر فوائد موقع سمارت كات وأجملها هي قدرة الموقع على تنسيق الملف كما كان في الأصل دون حاجة إلى مساعدة منك. حيث يعمل البرنامج وفق خوارزميات معينة على إعادة النص مرتباً ومنظماً كما كان في الأصل بعد أن تتم ترجمته إلى اللغة المطلوبة. قد يبدو الأمر غريباً، أن تبدأ بالعمل على النص جملة جملة لينتهي الأمر بوجود ملف كامل مرتب ومنسق كما كنت تريد تماماً، فالأمر أشبه بالسحر. لطالما استهلك المترجمون الكثير من الوقت في تنسيق الملفات خاصة تلك التي تحتوي على الكثير من الجداول والرسوم البيانية والصور، أو ملفات pdf التي يصعب تنسيقها، وينطبق الأمر على ملفاتPowerPoint  وغيرها من الملفات التي تتطلب جهداً كبيراً في التنسيق. أما الآن، وبعد أن توفرت منصات كمنصة سمارت كات، أصبح المترجم يبذل جهده كاملاً على اللغة والنص بدلاً من التركيز على التنسيق والأمور الأخرى التي تتولى أمرها البرامج والتطبيقات. وإذا كنتم تعملون على أحد المشاريع التي تحتوي على تنسيقات محددة، فإنكم حتماً ستجدون تلك الإشارة الصفراء في الصفحة التالية في مكان ما. يجدر القول أنه عليكم أن تنقلوها كما هي إلى اللغة الهدف وهذا يساعد في الحصول على تنسيق سليم للصور والجداول والتصاميم.

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تنسيق الترجمة في برنامج سمارت كات

 

تدقيق النص المترجم عبر برنامج سمارت كات



من الأمور الجميلة في موقع سمارت كات، هي قدرته على استكشاف الأخطاء مهما كانت صغيرة. حيث إنه يظهر خطاً باللون الأحمر أسفل أية كلمة ذات خطأ إملائي أو لغوي. وهذا يسهل على المترجم مرحلة التدقيق والمراجعة حيث أن سمارت كات لا يؤكد صحة الجملة ولا يمكنك من حفظ الملف إذا وُجدت أخطاء تمنع دقة التنسيق والإملاء.

 

 

الأمن

لا داعي للخوف والقلق من أمر تسرب المعلومات، حيث أن سياسة الموقع تضمن الحفاظ على معلوماتكم وملفاتكم القيمة وتضمن لكم السرية التامة بشأن هذا الأمر. كما أن البرنامج يحفظ الترجمة تلقائياً فلا داعي للذعر عند انقطاع التيار الكهرباء أو عند الخروج من الموقع عن طريق الخطأ.

 

 

العمل كشركة ترجمة أو كفريقة ترجمة

يناسب موقع سمارت كات شركات الترجمة حيث يمكن لعدد كبير من الأشخاص الاجتماع تحت هذه المنصة للعمل بشكل منظم ودقيق، كل حسب دوره وموقعه. حيث يوفر برنامج سمارت كات إمكانية تحديد وظيفة كل شخص وعليه يختار رئيس العمل أحد الموظفين لترجمة الملف فيتلقى الأخير إشعاراً بذلك، ويختار مترجماً آخراً للتدقيق، وهكذا بحيث يكون العمل منظماً ومتسلسلاً وفقاً لخطة معينة يتفق عليها المسؤول وموظفيه. وهذا لا يقتصر على دولة واحد، ولا يشترط أن يكون كل الموظفين من ذات الحدود الجغرافية، حيث أن العمل يتم عبر الإنترنت فقط وهذا يسمح بتأسيس شركة تحتوي على موظف من كل دولة عربية أو أجنبية.

 

هل يمكنني أن أدعو شخصاً ما دون أن يمتلك حساباً على سمارت كات؟

 

بالتأكيد نعم، حيث يتيح برنامج سمارت كات للمسؤولين عن العمل بتعيين عدد غير محدود من الموظفين والمترجمين الجدد. وعليه، وبدلاً من أن يقوم كل منهم بعمل حساب من تلقاء نفسه، يمكن أن يرسل المسؤول دعوة لأي شخصٍ عبر البريد الإلكتروني ومن ثم يقوم بإضافة الاسم ليقوم الموظف بتلقي الدعوة وقبولها وتعيين كلمة السر التي يريدها من جانبه، ليبدأ بالإبحار في عالم سمارت كات المميز.

 

خطوات دعوة صديق أو موظف على سمارت كات



  • أبدأ باختيار خانة team من القائمة في أقصى اليسار
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إضافة أعضاء فريق في مشروع ترجمة

  • ثم أقوم بالضغط على خيار team member

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

  • ثم أختار كلمة invite في أقصى اليمين

 

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

 

  • ثم أقوم بإدخال البريد الإلكتروني الخاص بالشخص الذي أود دعوته للفريق في المكان المخصص له والمحدد باللون الأحمر، وأكمل الإجراءات البسيطة بوضع الاسم الأول واسم العائلة ثم أرسل الدعوة.

التعلم على المنصة من خلال الفيديو

 

إن عالم سمارت كات عالم كبير ويشمل العديد من المستخدمين والمستفيدين من جميع أنحاء العالم. وقد يطول الحديث عنه لتنوع أدواته وخدماته ولهذا قمنا بتوفير مقالة حول كل خدمة يقدمها سمارت كات على حدا وبالتفصيل، فلا تنسوا قراءة المقالات الاخرى المتعلقة بهذا الشأن.