Tag Archive for: الترجمة من الإنجليزية للعربية

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

لابد لمترجم الكتب الأدبية من مزاولتها قبل الخوض في بحورها. فالترجمة الأدبية ركن من أركان الترجمة لا يٌستهان به. مع شركة التنوير، يمكنكم قراءة المادة الأدبية من مبتدئها إلى خبرها دون الخروج عن أصول اللغة الأدبية وأساليبها. المترجم في شركة التنوير قوي الحس، عنده ذوق في لغة الضاد، ومعرفة عميقة بطرق أساليب اللغويين، وخبرة باصطلاحاتهم الأدبية، وبصير بعلوم التصريف والاشتقاق والمجاز، مطلع كثيراً على كثير من الكتب العربية والأجنبية، وضليع بأساليب وآفانين الأدب، وبصير بالكناية والعروض والمجاز.

تقتضي مهمتمة المترجم الادبي في التسهيل على الكتاب والقراء بلغة أدبية جزلة بما لا يشعث أوصولها ولا يضعضع بناءها ولا يشوه رونق أساليبها .

 

لقد كان الأدب ولا زال أحد الفنون المهيمنة وذات الأثر الأكبر على الإنسان والمجتمع. ولطالما حظي باهتمام غامر بجميع أنواعه لاستهدافه قضايا هامة حقيقية وأخرى ترفيهية تواسي الإنسان وتسليه في خضم ما يعيشه من ظروف. فالأدب صاحب وونيس ومدافع ومحارب ومُحب ووسيط بين الواقع والخيال. لا تتفاوت أنواع الأدب بأهميتها فكل شكل من أشكاله يملك خصالاً تميزه عن الآخر. وينقسم الأدب إلى نوعين: الشعر والنثر. يحمل كل منهما في جعبته مجموعة من الأشكال الفرعية كالقصة القصيرة والرواية والخاطرة والرسالة والمسرحية والخطبة والمقالة التي تندرج كلها تحت النثر. ولربما يكون في ترك الأدب على لغته مكتفياً بها إجحافاً بحق محبي الأدب من لغات أخرى. فلا يكتفي عشاق الأدب بخزائن الأدب الخاصة بثقافاتهم ولغتهم، بل يسارعون في النهل من أدب لغات وثقافات أخرى. وهذا ما يجعلهم في رغبة مستمرة في الحصول على ترجمة أدبية حقيقية تنقل المشاعر والأفكار قبل المحتوى الكتابي، وتنقل السكتات قبل الكلام.

وقد تجد عند بعض الكتاّب والأدباء رغبة ملحّة في ترجمة أعمالهم وإيصالها إلى أكبر جمهور ممكن. فبقاء الأعمال الأدبية بلغتها الأصلية يعني اقتصارها على جمهور واحد وعلى ثقافة واحدة وفهم واحد. وإن انتشارها وتداولها في لغات عدة يعني منحها شهرة واسعة وإكسابها تأشيرة الدخول إلى عوالم عدة تطرح أمامها آراء أكبر بكثير مما تتطلع إليه. فكلما زاد عدد اللغات المترجم إليها عملٌ أدبي، كلما زاد فضله وتقديره واستفاد منه وتتلمذ عليه عددٌ أكبرٌ من القرّاء. كما أن مدارك هذا العمل الأدبي ومقاصده وأفكاره تتوسع حسب جمهوره والمطلعين عليه.

وفي بعض الأحيان، فإن قراءة اقتباسٍ واحد تكون كفيلة بأن تزيد من رغبة القارئ وشوقه في الحصول على نسخة مترجمة من العمل كاملاً. حيث تقوم بعض المواقع الإلكترونية بفتح المجال أمام القرّاء لكتابة آرائهم حول عمل أدبي معين. فيقوم هؤلاء القرّاء بكتابة آرائهم إلى جانب بعض الاقتباسات التي نالت إعجابهم وقد يقومون بترجمتها إلى عدة لغات، الأمر الذي يمنح القارئ الأجنبي الفرصة لفهم الاقتباس وبالتالي البحث عن نسخة مترجمة من كامل العمل الأدبي.

ولكن ما الذي تعنيه خدمة الترجمة الأدبية؟

يقصد بالترجمة بشكل عام نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة دون إخلال بالمعنى، ولكن الترجمة الأدبية لا تعني نقل النص الموجود فقط. فهي لا تُعنى بالكلام والمفاهيم والمصطلحات، بل إن جلّ اهتمامها يكمن في نقل الصور والمشاعر والأحاسيس المخبأة داخل النص. فيجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة الأعمال الأدبية أن يضع نفسه في حالة الكاتب وفي حالة الشخصية وأن يشعر وكأنه في قلب الحدث لكي يتمكن من ترجمته وكأنه هو من قام بتأليفه وكتابته وكأن روح الكاتب لا زالت عالقة في مخيلة المترجم، فلا ينفك يستخدم أسلوبه. تختلف الترجمة الأدبية بكل تفاصيلها عن أنواع الترجمة الأخرى، وهذا لأن المترجم الأدبي يملك ورقة رابحة وهي أنه مُخوّل باللعب بالنص وتسخيره ليتناسب مع قصد الكاتب الأصلي، فلو تمت الترجمة دون هذه الميزة لصارت ركيكة مزعجة.

تشبه ترجمة الأعمال الأدبية اللوحات الفنية، فقد يجد شخصُ ما لوحة تنال إعجابه ويحب تفاصيلها ويفهمها جيداً إلا أنه يكون غير قادراً على نقلها ورسم تفاصيلها وألوانها تماماً كما هي موجودة في اللوحة الأصلية. ولا يوجد من هو مؤهلٌ لفعل هذا سوى من كان فناناً حقيقياً عالماً بتفاصيل اللوحات والألوان وأنواعها واستخداماتها. ينطبق الامر تماماً على ترجمة الأعمال الأدبية حيث لا يمكن لمترجم غير مختص بالأدب أن يقوم بترجمة الأعمال الأدبية ونقلها لتكون مماثلة تماماً لتفاصيل النسخة الأصلية من مضمون ومشاعر وخيالات. باختصار، مترجم الأعمال الأدبية يتقصّى أثر روح الكاتب الأصلي الملازمة للنص مهما تحولت اللغات وتبدلت.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الشعر

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة العقود

مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

لقد شَرُفت شركة التنوير للترجمة في التعامل مع العديد من الكتاب العرب والدوليين وقامت عبر فريقها من المختصين بالترجمة الأدبية بترجمة أعمالهم الأدبية التي لاقت استحسان الجميع. ومن بين هذه الأعمال الأدبية رواية جبل السماء للكاتب المغربي خالد المزاح، ورواية المتحرّي الخفي للكاتب الأردني فراس عوض الله، ورواية تساؤلات الموت للكاتب الكويتي يوسف الفرهود، بالإضافة إلى رواية طرق وعرة للكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

وبين يدي فريق شركة التنوير للخدمات العامة اليوم “روايات زمن الحرب والحب” للكاتبة اللبنانية عائدة صعب والتي أقدمت على اختيار فريقنا لترجمة أعمالها الأدبية باعتباره الأفضل من وجهة نظرها بعد تجربة ست شركات ترجمة.

لا يتم تسليم الترجمة الأدبية فور أن تُجهَّز قبل تدقيقها عدة مرات على يد مترجمين محترفين ومختصين باللغة من ذوي الكفاءة العالية كما لا يتم استلام المبلغ قبل التأكد من أن الترجمة قد لقيت إعجابك وأكثر. فإذا كنت تملك رواية، قصة، رسالة، مسرحية، قصيدة، خاطرة أو حتى اقتباساً صغيراً ترغب بترجمته إلى لغة أخرى، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة تفتح أبوابها الكبرى لك ولأعمالك الأدبية. نعمل معك يداً بيد للنهوض بمشاريعك وأعمالك الأدبية بشكل عظيم. مع شركة التنوير، ستجد أعمالك الأدبية تجول أرجاء العالم كله.

الأسعار

يمكنكم التواصل معنا عبر موقعنا الإلكتروني أو عبر تطبيق واتساب أو من خلال صفحتنا على الفسيبوك. لا تترددوا بطلب لوائح الأسعار والاستفسار عن أي مسألة بشأن موضوع الترجمة الأدبية. أسعارنا منافسة وخدماتنا في متناول الجميع.

 

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

إذا كنت تبحث عن خدمات تدقيق لغوي انجليزي أو تدقيق لغوي عربي فكل ما عليك فعله هو التواصل معنا بالضغط على زر التواصل عبر واتساب.

التدقيق اللغوي هو عملية التأكد من سلامة اللغة المكتوبة وخلوها من الأخطاء المطبعية الإملائية والنحوية. ويعاني كثير من الكتاب والمؤلفين من غياب الجهات التي يستطيعون الاعتماد عليها لتدقيق مؤلفاتهم وكتبهم وأبحاثهم وتوفر لهم خدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة، فالخطأ اللغوي مخجل وكلما زادت الأخطاء دل ذلك على ضعف الكاتب والمؤلف وهو ما ينفر عدداً غير قليل من المتلقين عما يكتبه، ويحتاج بعض المؤلفين تدقيق مؤلفاتهم أكثر من مرتين للتأكد من خلوها من الأحطاء خاصة مع الضعف اللغوي المنتشر بشكل كبير. فيعبر عن أفكاره لكن مع وجود أخطاء تتطلب التدخل من مدقق لغوي محترف لإصلاحها والتأكد من خلو النص منها. وفي حال كان النص بحثاً للمراحل الدراسية فإن عدم مراعاة السلامة اللغوية يؤدي إلى خسارة العلامات وأحياناً عدم قبول الرسالة وهو ما قد يؤخر تخرج صاحب البحث أو الرسالة.

من هنا اخترنا في شركة التنوير للترجمة والخدمات المكتبية تقديم خدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة من فريق تدقيق متخصص للأبحاث والنصوص والدراسات والكتب والنصوص المرافقة للفيديوهات، وهو ما نضمن أن نقدمه لكم بأعلى جودة واحترافية كبيرة. وتدقيق النصوص التي نترجمها هو من الخدمات المرافقة لخدمة الترجمة، فلا نسلم العمل إلا بعد تدقيقه من قبل مترجمينا ومدققينا.

ما هو التدقيق اللغوي؟

التدقيق اللغوي هو عملية فحص ومراجعة النصوص للتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية، بما يضمن إيصال المعنى بشكل صحيح وكما هو مقصود لدى المؤلف. ولا تتعدى صلاحيات المدقق اللغوي عملية التدقيق اللغوي والنحوي والإملائي، فلا يجوز له تغيير المكتوب أو إضافة أو مسح أي جملة من النص لأنه بذلك يتعدى المهمة إلى المحرر اللغوي والمدقق يختلف عن المحرر. ولا يتتطلب التدقيق اللغوي أن يتخصص المرء به بل يمكن لأي شخص ممارسته إن كان مؤهلاً لذلك.

من نحن؟ – مكتب تدقيق لغوي انجليزي عربي

شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية هي شركة فلسطينية مرخصة تحت وزارة الاقتصاد الفلسطينية ومقرها في حوارة في نابلس، بدأت فكرة الشركة عام 2016، ووضعنا خطة لنكون شركة رائدة في خدمات الترجمة والخدمات اللغوية وخدمة التدقيق اللغوي، وأبصرت الشركة النور عام 2017 حيث بدأت بتقديم خدماتها اللغوية وخدمات شاملة ومحترفة في مجال الترجمة وخدمة تدقيق لغوي احترافية، ونسعى لكسب ثقة عملائنا وتقديم خدمات لغوية شاملة.

خدمات شركة التنوير للترجمة والتدقيق اللغوي

نقدم لكم في شركة التنوير خدمات لغوية شاملة وخدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة. تلتزم شركة التنوير بمعايير الجودة العالمية ISO الخاصة بشركات الترجمة. ونلتزم في شركة التنوير بالتسليم بالوقت المناسب حسب الاتفاق مع العملاء.

ونضمن لكم الحصول على أفضل الخدمات والحفاظ على خصوصية وسرية التعامل مع عملائنا.

خطوات عملية التدقيق اللغوي:

تتطلب خدمة تدقيق لغوي احترافية عدداً من الخطوات التي تضمن إنهاء التدقيق بالوقت المناسب وباحترافية عالية، ومنها:

  1. إن كان الكاتب هو المدقق فإن عليه أخذ راحة بعد عملية الكتابة ليتمكن من التقاط الأخطاء بعيداً عن التسلسل الفكري.
  2. إن كانت الكتابة نصاً على برنامج الوورد فإنه يلزمه تشغيل المدقق الإملائي ببرنامج مايكروسوفت، فما لا ينتبه له المدقق ينبهه عليه الوورد، ولكن لا تعتمدوا عليه بشكل كامل فهو لا يخلو من الأخطاء ولا يستوعب سياق الجملة فيصحح بدون الاعتماد على السياق، فقد يصحح كلمة صحيحة إلى أخرى خطأ، أو يصحح كلمة بأخرى غير مناسبة للسياق، ولا تنس تعقب التدقيق كي لا تفوتك كلمة خاطئة.
  3. القراءة الجهرية هي أفضل مستكشف للأخطاء اللغوية، وقراءة النص بمقاطع قصيرة للتأكد من خلو كل مقطع من الأخطاء اللغوية، ما يحعل عملية التدقيق اللغوي أسهل وأسرع وأدق.
  4. إن توفر أكثر من مدقق فإن التدقيق يصبح أعلى كفاءة، فما لا ينتبه له المدقق الأول قد يتفطن له المدقق الثاني.
  5. لا تقم بالتدقيق إلا إذا كنت مستعداً مئة بالمئة للعمل، وملماً بشكل كامل بالإملاء والنحو وعلامات الترقيم.
  6. إن كان النص يحوي كلمات ومصطلحات أجنبية أو أسماء تاريخيةعليه التأكد من صحة إملائيتها.
  7. تسليم النص المدقق للعميل في الوقت المحدد، فالالتزام بالوقت معيار أساسي خاثة إن كان النص وثيقة رسمية.

نلتزم في شركة التنوير بكل هذه الخطوات لضمان حصولكم على أفضل الخدمات وأعلاها كفاءة، وفي حال كان لديكم أي طلب لا تترددوا في التواصل معنا.

فريق العمل في مكتب تدقيق لغوي انجليزي عربي

بشكل عام تتطلب عملية التدقيق اللغوي توافر عدد من الشروط في المدقق اللغوي منها:

  • الإلمام باللغة التي يدقق لها، وإجادتها بشكل كبير خاصة إن كانت لغته الأصلية.
  • القدرة على التركيز وعدم التشتت لأن مهمته تتطلب تركيزاً كبيراً وحضوراً مستمراً للذهن.
  • الإلمام في المجال الذي يدقق فيه، فمن المعلوم أن كل نص تختلف ألفاظه بحسب الحاجة، فمدقق النصوص القانونية عليه الإلمام بالألفاظ القانونية وإملائيتها، ومدقق الروايات عليه أن يكون ملماً بأشهر الشخصيات الواردة في الروايات العالمية وإملائية الأسماء.
  • القدرة على تحديد أوقات نشاطه وحاجته للراحة لأن عملية التدقيق اللغوي الاحترافية تتطلب جدية ونشاطاً وحضوراً كبيراً للذهن فلا يمكن أن ينهي عمله وهو يشعر بالنعاس أو التعب.
  • أن يكون مطلعاً على أحدث المصطلحات المستجدة في اللغة التي يعمل بها والمجال الذي يختص به، فمن كان يدقق النصوص الدينية عليه ان يكون حافظاً للقرآن وأغلب الأحاديث.
  • أن يتوفر لدى المدقق القواميس والمعاجم التي تضمن سرعة الاطلاع على ما يشتبه عليه من كلمات ومصطلحات، ليتمكن من تسليم العمل في الوقت المطلوب.
  • إشهار أعماله على مواقع التواصل الاجتماعي ونشر اسمه ليتمكن الكتاب والمؤلفون والطلاب من الوصول إليه.
  • أن ينشر رقمه وطرق التواصل معه ليتمكن من يحتاجه من التواصل معه.
  • أن يكون قادراً على فهم سياق الجملة ليعرف التصحيح الصحيح فلا يغير المعنى أو تصبح الجملة غير مفهومة.

تضم شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية  فريقاً محترفاً من المترجمين والمدققين اللغويين القادرين على توفير أفضل خدمة تدقيق لغوي احترافية من شركة التنوير.

فقد حرصنا على اختيار العاملين وفق اختبار يخضعون له لتحديد الأفضل كفاءة من بين المتقدمين. ويلتزم طاقم العمل بالتوقيع على اتفاقية السرية والخصوصية قبل كل مشروع.

تدقيق لغوي عربي، تدقيق لغوي إنجليزي، مدقق لغوي، مدقق لغوي عربي، مدقق لغوي إنجليزي، تدقيق بحث أكاديمي، تدقيق بحث، تدقيق كتاب، تدقيق رواية، مكتب تدقيق لغوي، شركة تدقيق لغوي، مدقق لغوي معتمد، مدقق لغوي قريب مني، خدمات تدقيق لغوي

الخدمات التي نقدمها إلى جانب خدمة تدقيق لغوي احترافية

إلى جانب خدمة تدقيق لغوي احترافية للنصوص والكتب والنصوص المترجمة فإننا نوفر لكم خدمات لغوية أخرى هي:

  • ترجمة النصوص المكتوبة كالكتب والروايات والأبحاث والمقالات والعقود والمواقع
  • ترجمة الفيديوهات كالفيديوهات التعليمية مع مراعاة الدقة والتنسيق.
  • ترجمة المواقع.
  • ترجمة المقاطع الصوتية
  • الترجمة الفورية للقاءات والندوات والمؤتمرات والمحاضرات.
  • إنشاء محتوى للمواقع.

اللغات التي نوفرها للترجمة وخدمة تدقيق لغوي احترافية:

نوفر لكم خدكات ترجمة وتدقيق بلغات مختلفة منها: (العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والإسبانية) وهي أبرز اللغات التي نعمل بها، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى. يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ أيضاً:

خدمات تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه في نابلس

التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب

ترجمة بحث أكاديمي

خدمة ترجمة شهادة ثانوية عامة- ترجمة شهادة توجيهي

أسعار خدماتنا

نوفر لكم في شركة التنوير خدمة تدقيق لغوي احترافية بأسعار مناسبة، لا تترددوا في التواصل معنا عند حاجتكم لأي خدمة فنحن نقدم عروضاَ على خدماتنا بشكل دائم.

لا داعي للقلق حول السعر فليس عليكم إلا التواصل معنا لتقديم أفضل الخدمات التي تحتاجونها بأسعار مرضية.

طرق الدفع:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الدفع عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer