Tag Archive for: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

مقالات

جودة الترجمة التي نقدمها

 

لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية من اللغة العربية إلى الانجليزية وبالعكس أو إلى أي لغة أخرى، يُرجى مراسلتنا مباشرة عبر الواتساب . 

الترجمة التاريخية… جسر يربط الماضي بالحاضر

حين نتحدث عن التاريخ، فإننا نستحضر ذاكرة الإنسانية بكل ما تحمله من أحداث، وثورات، ومعاهدات، ومآثر عظيمة.
التاريخ ليس مجرد سردٍ للحوادث، بل هو مرآة للحضارات، وذاكرة الشعوب التي تُخلِّد انتصاراتها وتتعلم من إخفاقاتها.
ولأن المعرفة التاريخية لا تعرف حدود اللغة، جاءت الترجمة التاريخية لتكون الوسيلة الأهم في نقل التراث الإنساني من ثقافة إلى أخرى.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، ندرك أهمية الترجمة التاريخية كأداة للحفاظ على الإرث البشري، ونوفّر خدمات ترجمة احترافية للكتب والمخطوطات والوثائق التاريخية بدقة عالية، مع الالتزام بالمنهج الأكاديمي والمصطلحات الصحيحة.

أهمية ترجمة النصوص التاريخية

تُعتبر ترجمة الكتب والنصوص التاريخية حجر الأساس في توثيق الذاكرة البشرية ونشرها. فهي لا تقتصر على ترجمة كلماتٍ من لغة إلى أخرى، بل هي عملية نقل فكر وثقافة وزمان ومكان.
ومن أبرز فوائدها:

  1. نشر المعرفة التاريخية عالميًا: تتيح ترجمة المصادر التاريخية لقرّاء العالم الاطلاع على تاريخ الشعوب المختلفة بلغاتهم الأم.

  2. الحفاظ على التراث الإنساني: تمنع الترجمة اندثار النصوص النادرة وتحميها من التحريف أو سوء الفهم.

  3. خدمة الباحثين والطلاب: تسهّل دراسة الأحداث التاريخية وتُثري البحوث الأكاديمية بالمراجع الموثوقة متعددة اللغات.

  4. تعزيز الحوار الحضاري: تُقرّب الشعوب من بعضها وتُظهر كيف تشكلت الثقافات على مرّ القرون.

  5. تجديد الوعي بالتاريخ: ترجمة النصوص القديمة تُسهم في إعادة قراءة التاريخ بمنظور حديث ومنصف.

خطوات ترجمة النصوص التاريخية في شركة التنوير

نُطبّق في شركتنا منهجية دقيقة تضمن جودة الترجمة ومصداقيتها، وتشمل المراحل التالية:

  1. اختيار المترجم المتخصص: نكلف مترجمين يجمعون بين إتقان اللغة وفهمٍ عميقٍ للتاريخ.

  2. تحليل النص ومصدره: يتعرّف المترجم على الفترة الزمنية والبيئة الثقافية للنص لفهم السياق.

  3. الترجمة الدقيقة للمصطلحات: نلتزم بالمصطلحات التاريخية المتفق عليها أكاديميًا مع شرح للمفاهيم الغامضة عند الحاجة.

  4. مراجعة الأرقام والتواريخ: أي خلل بسيط في سنة أو اسم قد يُغيّر الحدث التاريخي، لذا تتم المراجعة بدقة متناهية.

  5. التحرير اللغوي والأسلوبي: لضمان أن النص المترجم يقرأ بسلاسة ويحافظ على روح النص الأصلي.

  6. التدقيق النهائي: من قبل محرر تاريخي آخر للتأكد من الاتساق والصحة اللغوية.

صفات المترجم التاريخي المحترف

الترجمة التاريخية ليست عملاً لغويًا فحسب، بل هي عمل بحثي وثقافي متكامل. ولذلك، يجب أن يتمتع المترجم بالصفات التالية:

  • شهادة أكاديمية في اللغات أو التاريخ.

  • شغف بدراسة الحضارات القديمة وفهم مراحل تطورها.

  • اطلاع على اختلاف الثقافات والعادات والتقاليد عبر العصور.

  • دقة متناهية في نقل الأسماء، التواريخ، والأماكن.

  • قدرة على تفسير المصطلحات التاريخية القديمة وربطها بمعانيها الحديثة.

  • حس بحثي وتحليلي يمكنه من فهم السياق العميق للنص.

كيف تختار مترجمًا للنصوص التاريخية؟

عند اختيار مترجمٍ أو مكتب ترجمة لتوثيق نص تاريخي، ضع في اعتبارك النقاط التالية:

  1. اطّلع على أعماله السابقة في مجال التاريخ أو الأدب القديم.

  2. اختر مترجمًا مزدوج التخصّص (لغة وتاريخ) لضمان دقة أعلى.

  3. احترس من العروض السريعة جدًا، فالترجمة التاريخية تتطلب وقتًا للدراسة والتحقق.

  4. اتفق مسبقًا على آلية التسعير (بالكلمة أو الصفحة).

  5. احرص على التواصل الفعّال مع المترجم لتوضيح أي مصطلحات أو توجيهات تخصّ النص.

اللغات التي نغطيها

نوفّر في شركة التنوير ترجمة النصوص التاريخية إلى ومن أبرز اللغات التالية:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • العبرية

  • الفرنسية

  • التركية

  • الإسبانية

كما نترجم إلى لغات أخرى حسب الطلب (مثل الألمانية، الإيطالية، الروسية وغيرها).
للاستفسار عن لغة محددة، تواصلوا معنا عبر الموقع أو واتساب.

ترجمة الوثائق التاريخية والمخطوطات القديمة

نترجم في شركة التنوير أنواعًا متعددة من الوثائق التاريخية، منها:

  • المخطوطات القديمة (العربية والتركية والعبرية).

  • الرسائل الملكية والمعاهدات الدولية.

  • الوثائق الدبلوماسية والسياسية.

  • النصوص الأدبية التراثية.

  • السجلات التاريخية العائلية أو الرسمية.

  • المراسلات القديمة التي تُستخدم في البحوث الأكاديمية.

كل ترجمة تُنفّذ يدويًا على يد مترجمين مؤهلين، وتُراجع مرتين على الأقل قبل التسليم.

أسعار ترجمة النصوص التاريخية

نُقدّم في شركة التنوير أسعارًا تنافسية مدروسة حسب نوع النص وعدد كلماته وندرته، مع إمكانية الحصول على عرض سعر دقيق خلال 24 ساعة فقط من لحظة التواصل معنا.

نوفّر أيضًا خصومات خاصة للبحوث الأكاديمية، وللطلبة والباحثين الذين يتعاملون معنا بشكل مستمر.

لماذا تختار شركة التنوير لترجمة النصوص التاريخية؟

  • أكثر من سبع سنوات خبرة في الترجمة الأكاديمية والتاريخية.

  • فريق متخصص من المترجمين واللغويين والمحررين التاريخيين.

  • التزام صارم بمعايير الجودة الدولية ISO 17100/2015.

  • ترجمة بشرية 100% بدون أي اعتماد على الترجمة الآلية.

  • دقة في المواعيد وسرية تامة في التعامل مع الوثائق النادرة.

  • دعم كامل عبر الإنترنت وخدمة عملاء سريعة الاستجابة.

اطلب الخدمة الآن

1️⃣ أرسل النص أو الوثيقة التاريخية عبر واتساب +972523934853 أو عبر موقعنا tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ المترجم المتخصص بالعمل فورًا.
4️⃣ استلم ترجمتك التاريخية النهائية في الموعد المحدد مع مراجعة مجانية بعد التسليم.

📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

 

 

 

 

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

الترجمة الأدبية – حين تتحدث النصوص بلغات متعددة مع شركة التنوير

✍️ روح الأدب لا تُترجم… بل تُعاد ولادتها

الترجمة الأدبية ليست مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي ولادة جديدة للعمل الأدبي في لغة مختلفة. إنها الترجمة التي تحمل في طياتها روح الكاتب وأسلوبه وصوته وإحساسه.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نؤمن بأن الترجمة الأدبية هي فن قائم بذاته، يتطلب ذوقًا لغويًا رفيعًا، واطلاعًا واسعًا، وبصيرة لغوية لا يملكها إلا مترجم عاشق للكلمة.

يقول المترجم الكبير “جورج مونان”:

“الترجمة ليست استنساخًا للنص، بل إعادة خلق له في لغة أخرى.”
وهذا هو جوهر ما نفعله في التنوير.

🌹 المترجم الأدبي في شركة التنوير

لا يكتفي مترجمونا بفهم اللغتين، بل يعيشون النص حرفًا بحرف ونبضةً بنبضة.
فمترجم الأدب في شركة التنوير:

  • قوي الحس وذو ذوق رفيع في لغة الضاد.

  • متمرّس في أساليب البلاغة والمجاز والتصريف والاشتقاق.

  • مطلع على المدارس الأدبية الحديثة والقديمة.

  • قارئ نهم للأدب العربي والعالمي.

  • يدرك الفروق الدقيقة بين الأسلوبين الشعري والنثري.

نترجم النص الأدبي دون أن “نشعث أصوله أو نضعضع بناءه”، بل نحافظ على جلال اللغة وجمال التعبير، لتخرج الترجمة كأنها كُتبت بلغتها الجديدة منذ البداية.

📖 ما هي الترجمة الأدبية ولماذا تختلف عن غيرها؟

تختلف الترجمة الأدبية عن غيرها من أنواع الترجمة في الهدف والغاية والروح.
فهي لا تترجم الكلمات فقط، بل تترجم المشاعر والأفكار والمجازات والصور.

يضع المترجم الأدبي نفسه في مكان الكاتب والشخصيات والحدث ليشعر بما شعروا به، فيعيد صياغة النص بروح الكاتب لا بكلماته فقط.
الترجمة الأدبية الناجحة تجعل القارئ يقول: “أشعر أن النص كتب بلغتي!”

ولهذا لا يمكن لأي مترجم عام أن ينجح في هذا المجال دون تدريب أدبي طويل وذائقة فنية عالية.

🌍 الأدب: لغة العالم التي تجمع الثقافات

لطالما كان الأدب مرآة الإنسان وضميره ووسيطه بين الواقع والخيال.
منذ فجر التاريخ، كان الشعر والرواية والمسرح وسيلة الشعوب للتعبير عن نفسها، ومع الترجمة أصبح الأدب جسرًا بين الأمم.

فعندما تُترجم رواية عربية إلى الإنجليزية أو الإسبانية، فإنها لا تنقل قصة فقط، بل تنقل ثقافة كاملة وتجربة إنسانية فريدة.
والعكس صحيح؛ إذ تمنح الترجمة الأدبية القارئ العربي فرصة التعرّف إلى أدب العالم بلغته الأم.

بعبارة أخرى: الترجمة الأدبية هي ما يجعل “نجيب محفوظ” عالميًا، و”دوستويفسكي” قريبًا منا رغم المسافة واللغة.

🎨 الترجمة الأدبية كفن إبداعي

الترجمة الأدبية تشبه الرسم بالألوان.
قد يحب أحدهم لوحةً أصلية، لكن نقلها على قماش جديد بنفس التفاصيل يتطلب فنانًا مبدعًا يفهم الضوء والظل واللون.
وكذلك المترجم الأدبي: هو فنان يتعامل مع النصوص كما يتعامل الرسام مع الألوان.

إنها ترجمة لا تكرر النص، بل تعيد خلقه، فتجعل القارئ الأجنبي يعيش ذات التجربة الجمالية التي عاشها القارئ الأصلي.

📚 خدماتنا في الترجمة الأدبية

نقدّم في شركة التنوير للترجمة خدمات ترجمة أدبية احترافية تغطي جميع أنواع النصوص الأدبية، منها:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة.

  • ترجمة الشعر والنصوص النثرية.

  • ترجمة المسرحيات والخطب الأدبية.

  • ترجمة الخاطرة والرسائل والمقالات الأدبية.

  • تحرير ومراجعة الأعمال الأدبية المترجمة مسبقًا.

كل نص يمر بعدة مراحل من المراجعة اللغوية والأسلوبية لضمان خلوه من الأخطاء وبقائه وفيًا لروح الكاتب الأصلي.

✒️ مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

على مدار سنوات، تشرفت شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة بالتعامل مع نخبة من الأدباء والروائيين العرب والعالميين، ومن أبرز أعمالنا:

  • رواية “جبل السماء” – الكاتب المغربي خالد المزاح.

  • رواية “المتحري الخفي” – الكاتب الأردني فراس عوض الله.

  • رواية “تساؤلات الموت” – الكاتب الكويتي يوسف الفرهود.

  • رواية “طرق وعرة” – الكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

  • رواية “زمن الحرب والحب” – الكاتبة اللبنانية عائدة صعب، التي اختارت التنوير بعد تجربة مع ست شركات ترجمة أخرى.

🧾 خطوات الترجمة الأدبية في شركة التنوير

1️⃣ قراءة النص قراءة أدبية واعية لفهم الجو العام والأسلوب الفني.
2️⃣ الترجمة الأولية على يد مترجم أدبي محترف.
3️⃣ مراجعة أسلوبية لضبط الصور والمجازات والمعاني.
4️⃣ تدقيق لغوي نهائي من قبل محرر لغوي متمكن.
5️⃣ تقييم داخلي متعدد المراحل قبل التسليم للكاتب أو دار النشر.

لا يتم استلام الأتعاب قبل أن يعبّر العميل عن رضاه الكامل عن الترجمة وجودتها.

💬 آراء الكتّاب والمتعاملين معنا

يصف كتّابنا تجربتهم مع شركة التنوير بأنها تجربة وجدانية قبل أن تكون لغوية، لأننا لا نترجم الكلمات فحسب، بل نترجم الإحساس والفكرة والفن.

💰 الأسعار – ترجمة أدبية بأسعار منافسة

نقدّم أسعارًا مناسبة تناسب الكتّاب المستقلين ودور النشر والمؤسسات الثقافية.
تعتمد التكلفة على عدد الكلمات، نوع النص، ومستوى التخصص الأدبي.

نوع العمل الأدبيالسعر التقريبيزمن الإنجاز
قصة قصيرة (حتى 1000 كلمة)10 – 20 دولار2 يوم
رواية متوسطة (10,000–20,000 كلمة)حسب الاتفاقمن 10–15 يوم
ترجمة شعر أو نصوص نثريةحسب الطول والأسلوببالاتفاق

يمكنكم طلب عرض سعر تفصيلي عبر الموقع الإلكتروني أو الواتساب، مع ضمان استعادة المبلغ في حال عدم رضاكم عن الخدمة.

🌐 اللغات المتوفرة

نقدم الترجمة الأدبية بلغات متعددة تشمل:

  • العربية

  • الإنجليزية

  • الفرنسية

  • الإسبانية

  • العبرية

  • التركية

كما نوفر ترجمة أدبية من وإلى لغات أخرى بناءً على الطلب (الألمانية، الإيطالية، الروسية، الفارسية…).

📞 تواصل معنا

هل لديك رواية، مجموعة قصصية، أو ديوان شعر ترغب بترجمته ونشره عالميًا؟
نحن في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة جاهزون لمرافقتك خطوة بخطوة حتى ترى عملك الأدبي يضيء بلغات جديدة.

📲 واتساب: +970599272444
📧 البريد الإلكتروني: info@tanweir.net
🌐 الموقع الإلكتروني: www.tanweir.net

📍 الموقع:

  • فرع نابلس – ميدان الشهداء – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801

  • فرع حوارة – الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني

📚 اقرأ أيضاً:

 وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:
  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer
 

 

إذا كنت تبحث عن مدقق انجليزي أو مدقق لغوي عربي فكل ما عليك فعله هو التواصل معنا بالضغط على زر التواصل عبر واتساب.

مدقق لغوي إنجليزي في فلسطين – خدمات احترافية من شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

في ظل ازدياد الحاجة إلى نشر الأبحاث الأكاديمية والرسائل الجامعية باللغة الإنجليزية، أصبح العثور على مدقق لغوي إنجليزي محترف ضرورة لا غنى عنها للباحثين والطلاب في الجامعات الفلسطينية.
ولأن الأخطاء اللغوية قد تُفقد البحث قيمته الأكاديمية، فإن اختيار مكتب تدقيق لغوي متخصص يعدّ خطوة أساسية لضمان جودة العمل.

تقدّم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة في فلسطين خدمات تدقيق لغوي إنجليزي احترافية تغطي جميع مدن الضفة الغربية، بما في ذلك رام الله، القدس، نابلس، الخليل، بيت لحم، جنين، وطولكرم.
خدماتنا موجهة لطلبة الماجستير والدكتوراه والباحثين الذين يسعون إلى نشر أبحاثهم في مجلات دولية محكّمة، أو تقديم مشاريع أكاديمية خالية من الأخطاء.


ما هو التدقيق اللغوي الإنجليزي؟

التدقيق اللغوي الإنجليزي هو عملية مراجعة دقيقة للنصوص المكتوبة باللغة الإنجليزية بهدف تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية واللغوية، وتحسين أسلوب الكتابة بما يتناسب مع متطلبات النشر الأكاديمي.
ويقوم بهذه المهمة مدقق لغوي إنجليزي محترف يمتلك خبرة لغوية وأكاديمية واسعة، قادراً على تعديل النص دون تغيير معناه أو المساس بالمحتوى العلمي.

في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نعتمد في خدماتنا على مدققين لغويين متخصصين من الناطقين الأصليين باللغة الإنجليزية أو من خريجي أقسام اللغة والترجمة، ممن لديهم خبرة عملية في تحرير وتدقيق الأبحاث الأكاديمية.


لماذا تحتاج إلى مدقق لغوي إنجليزي؟

اللغة الإنجليزية ليست مجرد وسيلة تواصل، بل هي لغة البحث العلمي والنشر الأكاديمي في العالم.
حتى وإن كان الباحث متقنًا للغة، إلا أن الأخطاء الصغيرة قد تؤثر على تقييم البحث أو تضعف فرص نشره في المجلات المحكمة.

وجود مدقق لغوي إنجليزي محترف يضمن لك:

  • خلو البحث من الأخطاء اللغوية والنحوية.

  • تحسين الأسلوب الأكاديمي ليتناسب مع لغة الأبحاث الدولية.

  • الحفاظ على الدقة في نقل الأفكار دون إخلال بالمضمون.

  • رفع جودة الورقة العلمية وزيادة فرص قبولها للنشر.


خدمات التدقيق اللغوي الإنجليزي في شركة التنوير

نقدم في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة باقة متكاملة من خدمات التدقيق اللغوي للغة الإنجليزية تشمل:

  • ✅ تدقيق لغوي إنجليزي للأبحاث العلمية والمقالات الأكاديمية.

  • ✅ تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه.

  • ✅ مراجعة وتحرير اللغة الإنجليزية للسير الذاتية وخطابات القبول الجامعي.

  • ✅ تدقيق لغوي للنصوص القانونية والتجارية.

  • ✅ تدقيق لغوي إنجليزي للمقالات الصحفية والمحتوى الإعلامي.

  • ✅ تحرير لغوي للنصوص الأدبية والكتب والروايات الإنجليزية.

كل مشروع يخضع لمراجعة دقيقة من مدقق لغوي إنجليزي أكاديمي، ثم يُراجع مرة أخرى من قبل محرر لغوي آخر لضمان الكمال اللغوي والاتساق الأسلوبي.


مدقق لغوي إنجليزي أكاديمي في فلسطين

تضم شركتنا نخبة من المدققين الأكاديميين المتخصصين في اللغة الإنجليزية، ممن يمتلكون شهادات عليا في الترجمة واللغويات من جامعات محلية ودولية.
يعمل فريقنا على مراجعة النصوص الأكاديمية وفق معايير النشر المتعارف عليها عالميًا، وبأسلوب أكاديمي دقيق يناسب الجامعات الفلسطينية والعربية والدولية.

يشمل التدقيق الأكاديمي:

  • تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية.

  • تعديل التراكيب غير الطبيعية أو المكررة.

  • توحيد المصطلحات العلمية.

  • تحسين الأسلوب والربط بين الجمل والفقرات.

  • مراجعة علامات الترقيم والتنسيق الأكاديمي العام.


مدقق لغوي إنجليزي للأبحاث والرسائل الجامعية

يُعتبر تدقيق الأبحاث الأكاديمية والرسائل الجامعية أحد أهم خدماتنا، حيث يحتاج الباحثون إلى تدقيق احترافي قبل تقديم مشاريعهم إلى لجان التحكيم أو المجلات.
يقوم المدقق اللغوي الإنجليزي لدينا بمراجعة النصوص بدقة عالية وفق معايير الكتابة الأكاديمية المتبعة في الجامعات البريطانية والأمريكية.

كما نضمن أن النص النهائي سيكون خاليًا من الأخطاء، متسقًا لغويًا، وسهل القراءة، مع الحفاظ على المعنى والمضمون العلمي.


خدمات التدقيق اللغوي أونلاين

حتى لو كنت في أي مدينة فلسطينية – رام الله، القدس، نابلس، الخليل، بيت لحم، جنين أو طولكرم – يمكنك طلب الخدمة بسهولة عبر الإنترنت.
يكفي أن ترسل ملفك عبر الواتساب أو البريد الإلكتروني، وسيقوم فريقنا بمراجعته وتزويدك بعرض سعر فوري وموعد تسليم محدد.
جميع الخدمات تتم بسرّية تامة وجودة عالية، مع خيارات دفع إلكترونية آمنة تناسب الجميع.


لماذا تختار شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة؟

  • أكثر من 7 سنوات خبرة في مجال الترجمة والتدقيق اللغوي الأكاديمي.

  • مدققون لغويون أكاديميون متخصصون باللغة الإنجليزية.

  • التزام كامل بالمعايير الدولية ISO 17100/2015 في خدمات اللغة.

  • أسعار منافسة ومناسبة للطلاب والباحثين.

  • خدمة إلكترونية تغطي جميع مدن الضفة الغربية.

  • التسليم في الوقت المحدد دون تأخير.

  • ضمان السرية التامة لجميع الملفات الأكاديمية.


المدن التي نخدمها في فلسطين

خدماتنا متاحة لجميع الجامعات والطلاب في:
📍 رام الله – القدس – نابلس – الخليل – بيت لحم – جنين – طولكرم – سلفيت – قلقيلية.
كما نقدم خدمة التدقيق اللغوي الإنجليزية عبر الإنترنت للباحثين من غزة والشتات الفلسطيني أيضًا.


الأسعار وآلية الطلب

تختلف الأسعار حسب عدد الكلمات وطبيعة النص ومستوى التدقيق المطلوب (أساسي أو أكاديمي).
نقدم أسعارًا عادلة تتناسب مع جودة الخدمة، مع إمكانية الدفع بعد الاستلام عبر التحويل البنكي أو البطاقات البنكية أو باي بال.

لطلب الخدمة:
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.


📍 عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة

  • فرع نابلس: المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل والخارجية.

  • فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.
    🕘 الدوام: من الأحد إلى الخميس، من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً.

 

اقرأ أيضاً:

خدمات تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه في نابلس

التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب

ترجمة بحث أكاديمي

خدمة ترجمة شهادة ثانوية عامة- ترجمة شهادة توجيهي

في ظل تقدم التكنولوجيا والانفتاح على العالم، أصبح التغلب على حواجز اللغة أمراً هاماً وضرورياً، سواء للأفراد أو الشركات والمؤسسات التي تتعامل بإنتظام مع شركاء من جميع أنحاء العالم، وعلى الرغم من أن الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل والأكثر احترافية في عملية الترجمة ، إلا أن هناك حالات يمكن فيها إستخدام أدوات وبرامج الترجمة الآلية والحصول على نتيجة جيدة بدرجة كافية، حيث يمكن إستخدام برنامج ترجمة تلقائية دون مشاكل كبيرة.



برامج الترجمة المجانية

 تعتبر حواجز اللغة هي أحد أكبر التحديات التي تواجهك في العديد من المواقف، مثل السفر إلى بلدان أجنبية أو العمل مع شركات دولية أو شركاء من دول أخرى، أو حتى أثناء تعلمك لغة جديدة.

هنا تظهر الحاجة إلى الإستعانة بأحد برامج الترجمة المجانية، وأبرزها برامج ترجمة نصوص مجانية، وهي الأكثر استخداماً، بالإضافة إلى برامج ترجمة صور، وبرامج ترجمة صوت، وبرامج الترجمة الفورية. عليك فقط فتح هاتفك الذكي أو جهاز الحاسوب الخاص بك، أكتب الجملة في برنامج ترجمة مجاني، وأحصل على ترجمة للجملة بأكملها.

وتنقسم برامج الترجمة بشكل عام إلى قسمين رئيسيين، حسب طريقة الترجمة المستخدمة.

برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو برامج الترجمة الإحترافية CAT Tools



توفر الكات تولز برنامج ترجمة نصوص احترافي يوفر مساحة عمل للمترجمين المحترفين، حيث يستخدم العديد من المترجمين المحترفين أداة CAT Tools لجعل الترجمة أكثر ملاءمة وأعلى جودة في أقل وقت، مع العديد من الميزات المتقدمة لتحسين مستوى الترجمة، والتي تعتمد بشكل أساسي على الترجمة البشرية، حيث تعمل تلك البرامج على تبسيط عمليات الترجمة، ولكنها لا تقم بأي من الترجمات نيابة عنك.

برامج ترجمة آلية أو ترجمة تلقائية

برامج ومحركات الترجمة الآلية، وهي تستخدم الذكاء الإصطناعي لترجمة النصوص مباشرة بشكل كامل دون أي تدخل منك. ومن الجدير بالذكر أن أغلب تلك الترجمات تكون ترجمات حرفية غير دقيقة، ولا ينبغي الإعتماد عليها عند الحاجة إلى ترجمة احترافية.



وتنقسم برامج الترجمة المجانية إلى قسمين رئيسيين: برامج الترجمة المجانية أونلاين أو ما يطلق عليه محركات الترجمة أو الترجمة السحابية، وبرامج ترجمة مجانية بدون نت، والتي يجب تنزيلها وتثبيتها على الهاتف او جهاز الحاسوب، لكي تتمكن من استخدامها، وهي تختلف حسب الجهاز المستخدم، فهناك برامج ترجمة للأندرويد أو الآيفون، إلى جانب إمكانية الحصول على أفضل برامج الترجمة للكمبيوتر.

 كما يتم إختيار برنامج الترجمة المناسب للهدف المنشود، مثل برنامج ترجمة نصوص إحترافي أو برامج ترجمة الفيديوهات أو برامج ترجمة التطبيقات وغيرها.

وسنتناول هنا أدوات وتطبيقات ومحركات الترجمة الآلية الأكثر شيوعا، وخاصة المجانية منها؛ لمساعدتك في ترجمة النصوص أو الكلام.

برامج ترجمة مجانية أونلاين ( محركات ترجمة أو مواقع ترجمة تلقائية)

تقدم برامج ومحركات الترجمة المجانية اونلاين خدمات الترجمة السحابية من خلال الإنترنت، ودون الحاجة إلى تنزيل برنامج ترجمة.

تقدم برامج الترجمة المجانية أونلاين ميزات عديدة لتحسين تجربة الترجمة الخاصة بك. كما توفر مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات للإختيار من بينها، بالإضافة إلى واجهة مستخدم بسيطة وسهلة الإستخدام مع دعم متميز.

ويعد مترجم جوجل هو أحد أشهر برامج الترجمة المجانية أونلاين وأكثر محركات الترجمة شيوعاً.

جوجل ترجمة Google Translate



مترجم جوجل هو خدمة الترجمة الفورية المقدمة من شركة جوجل  Google، وقد تم إطلاق الخدمة في إبريل 2006.

تتيح خدمة جوجل ترجمة ترجمة أى نص لأى لغة بكل سهولة وبشكل تلقائي، كل ما عليك فعله هو فتح موقع ترجمة جوجل أو فتح تطبيق Google Translate للأندرويد أو الآيفون، ثم قم بكتابة الجملة أو النص المراد ترجمته، وسيتم ترجمته ترجمة تلقائية فورية .

يمكنك إستخدام مترجم جوجل أونلاين أو إستخدام  تطبيق Google Translate بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين.

توفر خدمة جوجل ترجمة دعم لحوالى 109 لغة مختلفة، تغطي معظم اللغات العالمية، بالإضافة إلى لغات أخرى جديدة قيد التطوير، سيتم إضافتها إلى ترجمة جوجل في وقت لاحق، وهي تشمل الكثير من اللغات النادرة.

مبدأ عمل ترجمة جوجل

بدأت خدمة جوجل ترجمة في أبريل 2006 كخدمة ترجمة آلية إحصائية العديد من اللغات مثل ترجمة من إنجليزي لعربى. يتم ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية ثم إلى اللغة الهدف، وذلك في معظم اللغات.

في مايو 2014 تم إستخدام وورد لنس Word Lens في الترجمة المرئية والصوتية، حيث يتم مسح نصَّ أو صورة أو التعرف على مدخلات صوتية وترجمتها على الفور، حيث يتم تحديد اللغات والترجمة مباشرة.

في نوفمبر 2016 أعلنت شركة جوجل أن مترجم قوقل سيتحول إلى نظام الترجمة الآلية العصبية (GNMT)، حيث يتم ترجمة جمل ونصوص كاملة في وقتٍ واحد، بدلاً من نظام كلمة كلمة، وذلك في جميع اللغات المدعومة في ترجمة جوجل.

تقدم Google Translate ترجمة تلقائية تقريبية للكثير من اللغات العالمية، كما أنها تبتكر ترجمات للكلمات الغير معروفة.



يتم التعرف تلقائياً على لغة النص بمجرد إدخاله، كما يمكن للمستخدم اقتراح ترجمات أخرى بديلة لتصحيح الأخطاء.

يمكنك إدخال نص مباشر أو عنوان ويب URL بترجمته مباشرة، كما يمكنك حفظ مقترحات الترجمة لاستخدامها لاحقًا، بالإضافة إلى ميزة التعرف على خط اليد.

وبالإضافة لنا سبق توفر خدمة جوجل ترجمة العديد من أدوات الترجمة الإضافية Translation software tools:

  • ترجمة مجانية للنصوص بمختلف اللغات، مثل ترجمة إنجليزي أو ترجمة من إنجليزي لعربى وغيرها.
  • ترجمة Google للمواقع: ترجمة صفحة ويب أو موقع كامل إلى لغة معينة.
  • ترجمة المستندات: مثل ترجمة مستند أو صفحة من الإنجليزية إلى العربية.
  • ترجمة ترجمة صوتية مباشرة: ترجمة الصوت مباشرةً إلى لغة أخرى.
  • خدمة ترجمة التطبيقات على أجهزة الأندرويد والآيفون: خدمة انقر للترجمة tap to translate، وهي خدمة ترجمة فورية مقدمة من جوجل، يمكنك استخدامها داخل أي تطبيق؛ لتتمكن من ترجمة النصوص بداخله دون الخروج منه أو تبديله، مثل تطبيقات التواصل الإجتماعي.
  • جوجل ترجمة صور أو ترجمة قوقل تصوير: ترجمة صور بإستخدام الكاميرا، حيث يتم تصوير النص، ثم تحديد النصوص المطلوب ترجمتها داخل الصور، ثم تتم ترجمة النص مباشرة.
  • خدمة التعامل مع النصوص المكتوبة بخط اليد: يتم ترجمة النصوص المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف أو المرسومة على لوحة مفاتيح افتراضية.
  • خدمة ترجمة جوجل محادثة: وهي خدمة ترجمة المحادثات المباشرة.
  • ترجمة جداول البيانات: يمكنك إستخدام مترجم جوجل Google Translator لترجمة ملفات Microsoft Exel، حيث يمكنك ترجمة النصوص داخل خلايا جداول البيانات مباشرة.
  • إضافة الترجمة التلقائية من جوجل لصفحات الويب مباشرة داخل متصفح جوجل كروم Google Chrome.

برامج الترجمة المجانية مثل ترجمة جوجل

يبحث الكثير من المستخدمين عن محركات ومواقع الترجمة الأكثر دقة بديل ترجمة جوجل، لأن خدمة جوجل ترجمة هي ترجمة آلية، قد تجدها في كثير من الأحيان ركيكة وغير موثوقة، بحيث لا يمكنك الإعتماد عليها بشكل كامل.



مواقع وبرامج الترجمة الأخرى بدائل ترجمة جوجل

وتوفيرا لوقتك في البحث عن برنامج افضل من مترجم قوقل أو مواقع تقدم ترجمة أفضل من جوجل، فنحن نقدم لك أفضل 15 موقع وبرنامج ترجمة بدائل جوجل والروابط المباشرة لها، والتي تقدم ترجمة أكثر دقة وموثوقية ومرونة وأمانا، مع المزيد من الوظائف التي ستكتشفها بنفسك عند البدء في استخدامها والمزايا الإضافية:

ويبقي الخيار متروك لك لإختيار ما يناسبك ويناسب متطلباتك.



يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع: