Tag Archive for: ضمان جودة الترجمة

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

يتزايد الطلب على خدمات الترجمة بشكل عام، وخاصة في ظل الإنفتاح الإقتصادي والإجتماعي في العصر الحاضر ، ولذا تسعى وكالات الترجمة لتوسيع أنشطتها وتواجدها لتقديم خدمات ترجمة احترافية ذات جودة عالية للوصول لشريحة أكبر من العملاء الذين يبحثون دائماً عن مقدم خدمات ترجمة بجودة عالية تلبي غرض العميل بالصورة المطلوبة وتؤدي الغرض منها بكفاءة عالية. ومن هنا ظهرت الحاجة إلى وجود معايير واضحة لقياس مدى جودة خدمات الترجمة التي يتلقاها العميل، وتقييم نوعية العمل ومستوى الأداء ضمن نطاق المعايير الدولية للترجمة، وهو ما يطلق عليه ضمان جودة الترجمة ومدى تطابقها مع إحتياجات العميل بحسب كل مهمة. ونتناول في هذا المقال معايير ضمان جودة الترجمة ، وكل ما يتعلق بالعلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة، فتابعونا لتعرفوا المزيد.

 

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة| معايير تقديم ترجمة احترافية راقية

 

يولي العملاء قدراً كبيراً من الأهمية لمدى جودة الترجمة وموثوقيتها ودقتها. هل ستكون الترجمة واضحة ودقيقة ومفهومة للجمهور المستهدف من الترجمة؟ وهل ستناسب الترجمة ثقافة وسياق المتلقي لها؟ وغير ذلك من مخاوف العملاء حول موضوع تقييم الترجمة وضمان جودتها.

ندرك جميعاً مدى أهمية جودة ودقة الترجمة للعميل، وأهمية حصوله على ترجمة سلسة وواضحة ومناسبة لغرض استخدامها، دون ركاكة أو حشو أو نقص في المعلومات أو الأفكار. ولضمان ذلك فهناك عدة معايير تضمن جودة الخدمات المقدمة من وكالات ومكاتب الترجمة. إذن ما هو ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة، وما هي العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة؟

عملية ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة هي عملية منهجية تقوم على التحقق من مدى ملائمة النص المترجم لمتطلبات محددة ومعايير تعزز مصداقية مقدم خدمة الترجمة. ويشكل عامل إستخدام اللغة ودور البحث اللغوي في عملية الترجمة اللغوية والمراجعة والتصحيح والتدقيق اللغوي جزءًا هاماً وأساسياً من عملية ضبط الجودة التي تنفذ في إطار عملية صياغة الترجمة.

تلزم عملية ضمان جودة الترجمة شركات ومكاتب الترجمة بضمان تدقيق/مراجعة كافة الترجمات التي تنجزها لتحسين جودة النص المترجم. وقد أسهم ذلك في ترسيخ دور البحث اللغوي والتدقيق والمراجعة، وإبراز هدفها وهو التحقق من مدى ملاءمة الترجمة ودقتها ، واتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة لتحقيق ذلك.

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة ؛ العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

البحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم اللغة وقواعدها وخصائصها واستخداماتها . من خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها وكيفية نقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

من ناحية أخرى يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة.  كما يسهم في تحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجم، ومن ثم يعزز تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الترجمة بشكل عام.

 

كيف يسهم البحث اللغوي في ضمان جودة الترجمة ؟

 

تعتمد العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على عدة عوامل أساسية كما يلي:

 

فهم النص الأصلي بشكل صحيح: يساعد البحث اللغوي، بدوره في دراسة وفهم اللغة، المترجم على فهم النص الأصلي بشكل صحيح قبل بدء الترجمة. وكذلك فهم المصطلحات والأساليب اللغوية والبلاغية ، والأسلوب العام للكتابة.

يساعد المترجم على الإلمام باللغة المستهدفة ومهاراتها اللغوية والنحوية والإملائية.

تجنب الأخطاء في المفاهيم أو المفردات والتعبيرات اللغوية.

يسهم التدقيق اللغوي وإجراء عمليات مراجعة دقيقة للترجمة في تحسين جودة الترجمة، والتأكد من صحة وملائمة الكلمات والمصطلحات والتراكيب واستخداماتها اللغوية والنحوية، وتحديد المفردات المناسبة لترجمة النص.

تنظيم الجمل والعبارات والأفكار في النص الأصلي وكيفية تناسبها بشكل مناسب في النص المترجم. وتوضيح معاني الكلمات والعبارات في اللغة المصدر واللغة الهدف.

تحديد القواعد النحوية والتراكيب اللغوية المناسبة للترجمة. يساعد ذلك في إنشاء ترجمة سليمة وقابلة للفهم في اللغة الهدف.

إختيار الأسلوب الملائم الذي يحقق توافق ثقافي ولغوي بين النص الأصلي والترجمة. وكذلك إختيار التعبيرات الثقافية والتقاليد اللغوية المرتبطة باللغة المصدر واللغة الهدف لترجمة النص بطريقة تحترم الثقافات المعنية وتعكسها بشكل صحيح.

الحفاظ على البنية اللغوية للنص الأصلي بقدر الإمكان لضمان توافق واضح وسلس بين النص المصدر والنص المترجم.

وبالنظر لما سبق، يعتبر دور البحث اللغوي في فهم البنية اللغوية للنص المترجم وتحليلها وترجمتها بشكل صحيح أمراً حاسماً في تحقيق جودة الترجمة. كما يوفر أداة قيمة للمترجمين لتوجيههم ومساعدتهم في تقديم ترجمة دقيقة وفهم النصوص بصورة أفضل.

 

ما هو الدور الذي يلعبه اللغويون في عملية الترجمة؟

 

يعد اللغويون، بداية من المترجم اللغوي المحترف ومروراً بالمراجع والمدقق اللغوي ، وكذلك المسئول عن تحرير النص المترجم وتحسين مستوى عملية الترجمة، جزءًا هاماً في عملية ضمان جودة الترجمة، حيث يقومون بتحليل اللغة المصدرية (الأصلية) وصياغة النص المستهدف (المترجم) صياغة لغوية صحيحة لضمان ترجمة دقيقة ومنطقية للنص.

يستخدم اللغويون معرفتهم بالنحو والصرف والقواعد اللغوية الأخرى لتحليل النص الأصلي وإختيار الكلمات الأنسب لنقل المعنى بدقة وبصورة صحيحة إلى النص المترجم. كما يقدمون تعليقات حول كيفية ترجمة تعابير غير قابلة للترجمة حرفياً أو كيفية التعامل مع المصطلحات الخاصة في المجالات المتخصصة مثل الطب والقانون والتكنولوجيا.

 

مراحل ضمان جودة الترجمة | البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

تعتمد استراتيجية البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على ثلاث مراحل وهي : الترجمة، التعديل، التدقيق والتنقيح، وهي الطريقة المتبعة عالمياً في مجال الترجمة لتحقيق أفضل النتائج وأعلى جودة لغوية. يتم الإعتماد على أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع بمراحله المختلفة بخبرات متنوعة للحصول على أفضل المخرجات. بالإضافة إلى المدققين اللغوية والمراجعين والمصححين للتحقيق ومراجعة النص، والبحث عن أي أخطاء طباعية أو أخطاء نحوية أو أخطاء في علامات الترقيم وغيرها من الأخطاء التي قد توجد في الترجمة الأولية للنص.

وتشمل مراحل ضمان جودة الترجمة ثلاث مراحل أساسية.

 

الترجمة الأولية

يتم ترجمة النص المطلوب ترجمة أولية. تضع الترجمة الأولى الأسس لجودة النص المترجم. يتم إختيار اللغوي الأكثر تأهيلًا للترجمة، ولديه المعرفة والخبرة في مجال الأعمال ذات الصلة، وخاصة تلك التي تتطلب معرفة متخصصة. بالإضافة إلى معرفة متعمقة لثقافة وطبيعة البلد المستهدف نفسه.

 

المراجعة والتصحيح | تحرير الترجمة

يتم مراجعة الترجمة لضمان عدم وجود أي نقص أو أخطاء في الترجمة أو الصباغ ، وذلك من خلال مقارنة الترجمة بالنص الأصلي.

يقوم مجموعة من المراجعين المتخصصين وخبراء في الترجمة من عدة لغات بعملية مراجعة وتحرير الترجمة. ويقوم المراجع بمقارنة النص المترجم بالنص الأصلي للتأكد من دقة ترجمة كل العبارات وتأديتها لمعانيها. كما يتحقق من المفردات والمصطلحات للتأكد من دقتها العلمية أو الأدبية أو الفلسفية أو القانونية حسب طبيعة النص.

بالإضافة لما سبق، تشمل عملية تحرير وضبط الترجمة التحقق من وضع المترجم المصطلحات الأجنبية، النقدية أو العلمية أو الفكرية، بلغتها الأصلية إلى جانب مقابلها الذي يقترحه بالعربية، وكذلك عناوين الكتب التي يستشهد بها المؤلف.

كما يتم التأكد من وضع المترجم الحواشي أو الهوامش للتعريف بالمصطلحات أو الظواهر أو الأحداث أو الأعلام وغير ذلك، مما قد يحتاج القارئ في اللغة المستهدفة إلى معرفته. كما يقدم المحرر أو المراجع ملاحظاته على دقة الترجمة ومدى كفاءة المترجم.

التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي هو آخر مرحلة من مراحل عملية تحرير النص المترجم. يتم هنا ضبط وتصحيح الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية والترقيم، وتدقيق العناوين الرئيسية، والعناوين الفرعية، والحواشي وما إلى ذلك من الأخطاء اللغوية التي قد تظهر في الترجمة الأولية. ويقوم المدقق بتسليم الترجمة خالية من الأخطاء وجاهزة للتسليم.

يتحمل اللغوي المسؤول عن مرحلة التدقيق اللغوي أكبر قدر من المسؤولية لأنه هو الذي يقرر إنتهاء عملية ضمان جودة الترجمة، وأن النص المترجم جاهز للتسليم النهائي.

 

اللغويون المنخرطون في كافة مراحل ضمان جودة الترجمة هم خبراء في اللغة والأسلوب والمصطلحات، ولديهم فهم عميق للمتطلبات اللازمة للترجمة عالية الجودة.

 

ويتم في جميع مراحل ضمان جودة الترجمة مراعاة الجوانب التالية والتي تبرز العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة:

 

التحقق من دقة الإملاء: حيث يتم فحص النص المترجم للتأكد من مطابقته للقواعد الصحيحة للإملاء، وذلك لجميع حروف وكلمات النص.

التحقق من النحو والصرف: يتم التأكد هنا من أن الترجمة المستخدمة للنحو والصرف صحيحة، وتتماشى مع القواعد النحوية والصرفية.

التحقق من الدقة اللغوية: يتم هنا التأكد من إستخدام المصطلحات الصحيحة بناءً على المفردات المستخدمة والمجازات والتعبيرات اللغوية المناسبة.

التحقق من الترجمة التفسيرية: يتم ضبط الجودة هنا عن طريق الإطلاع على مصادر الترجمة، والتأكد من الترجمة للمعاني الصحيحة للنص.

 

أدوات تحقيق ضمان جودة الترجمة

 

لتوفير جودة ودقة عالية في الترجمة، يمكن الإستعانة بالعديد من الأدوات والتقنيات، وأبرزها ما يلي:

 

المصادر الموثوقة: مثل المعاجم والمراجع اللغوية،  والقواميس والمواقع الإلكترونية الموثوقة، والتي تساعد في التأكد من دقة الترجمة وإستخدام المصطلحات الصحيحة. كما تساعد في ترجمة المصطلحات والكلمات الغريبة وفهم معانيها الدقيقة وموضعها في الجملة.

برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate أو مواقع وتطبيقات الترجمة المتقدمة مثل DeepL وغيرها. يمكن إستخدام هذه الأدوات للمساعدة في الحصول على ترجمة أولية، ولكن يجب أن يتم تحريرها وتعديلها بواسطة مترجم بشري محترف لضمان الدقة والجودة.

برامج إدارة الترجمة – الترجمة بمساعدة الحاسوب : مثل SDL Trados وMemoQ وغيرها. تساعد هذه البرامج على تنظيم وإدارة عملية الترجمة،وتحسين الكفاءة ودعم التعاون بين القائمين على عملية الترجمة.

الأدوات القواعدية وأدوات المراجعة الإملائية: مثل برامج تصحيح النصوص الإملائية   وقواعد اللغة، مثل Grammarly وLanguageTool.

وفي ختام مقالنا حول البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة ، نود أن نذكر أن جودة اللغة المستخدمة في الترجمة قد تتفاوت بشكل كبير اعتماداً على مستوى الخبرة للمترجم، معرفته باللغتين المترجمتين، ودرجة تفهمه للمعنى الأصلي للنص. ولكن بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة الجيدة دقيقة وشاملة، وتعبر عن المعنى الأصلي للنصوص تغيير أو تحريف. مع الأخذ في الإعتبار قواعد اللغتين المصدر والهدف. بالإضافة إلى إستخدام المصطلحات الملائمة والأسلوب المناسب للموضوع المترجم.