Tag Archive for: التدريب على الترجمة الأدبية

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

الوصول لمرحلة الإحترافية في مجال الترجمة الأدبية ليس بالأمر السهل، بل هو يتطلب الكثير من الجهد والمثابرة والتعلم والتدريب المستمر، ومع انتشار مواقع دورات الترجمة الأدبية؛ وخاصة المواقع المجانية؛ جعلت من هذا الأمر ممكن بشكل كبير، إذا توافرت لديك الرغبة الحقيقية في التعلم، وهذا ما سيساعدك على التحمل والمثابرة للوصول إلى الإحترافية في هذا المجال. وقد أعددنا لك قائمة بالعديد من دورات الترجمة الأدبية التي ستقدم ما تحتاجه من المحاور التدريبية والمحتوى التعليمي والتطبيقي الفعال، مع ذكر أسس وقواعد الترجمة الأدبية وكيفية التدريب عليها لتصل إلى التميز.

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

 

الترجمة الأدبية هي عملية نقل الأعمال الأدبية,  مثل القصص والروايات والشعر والمسرحيات، من لغة إلى لغة أخرى؛ ولذا تطلب الترجمة الأدبية مهارات خاصة وذوق فني رفيع، وترجمة دقيقة وحساسة للكلمات والتعبيرات الأدبية المكثفة والمعقدة، وهو ما يحتاج إلى فهم عميق للغة الأصلية وثقافتها وآدابها؛ فالترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة كلمات، بل هي ترجمة أفكار ومفاهيم ومشاعر وثقافات.

وتعتمد الترجمة الأدبية للنص الأصلي على فهم مضمونه وأسلوبه فهما عميقاً، وتحديد جميع الأدوات اللغوية المناسبة للترجمة. وقد يحتاج المترجم إلى تغيير بعض الجمل والعبارات لتناسب اللغة المستهدفة دون التأثير على معنى وجماليات النص الأصلي.

وبالنظر لما سبق، نجد أن المترجم الأدبي يواجه العديد من التحديات، بدءًا من تحديد المفردات الصحيحة والأدوات اللغوية والتعبيرات والصياغة المناسبة للنص الأصلي، ووصولًا إلى الحفاظ على الجودة والأسلوب الأدبي للنص الأصلي.

وتعد الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة التي تساعد على تعزيز الفهم بين الثقافات وتثقيف الجمهور حول الأدب والثقافة الخاصة بالشعوب الأخرى. وعندما يتم ترجمة النصوص الأدبية بشكل احترافي، يمكن للقراء الإستمتاع بالروايات والشعر والمسرحيات والأعمال الأدبية من جميع دول العالم. إلى جانبه التعرف إلى خبرات وثقافات مختلفة؛ مما يساعد على تعزيز التفاهم الثقافي والإنساني والتعايش السلمي بين الشعوب.

أسس الترجمة الأدبية وتقنياتها

من أهم مميزات الإلتحاق بأهم دورات الترجمة الأدبية التعرف إلى أهم تقنيات الترجمة الأدبية وأسسها، والتي يتم تدريسها وتطبيقها عمليا داخل كل دورة تدريبية.

ومن أهم أسس الترجمة الأدبية ما يلي:

الفهم العميق للنص الأصلي، بما في ذلك الأسلوب والمضمون والثقافة المتضمنة داخل النص.

القدرة على التعبير بشكل فني وبأسلوب أدبي في اللغة المستهدفة، بحيث يتم الحفاظ على جمالية وقوة الكلمات والتعبيرات اللغوية الأصلية.

الاحترام للأصالة الأدبية والمحافظة على القيم الأدبية والتعبيرات الثقافية الأصلية، وعدم تعديلها أو تحريفها أو تغييرها إلا عند الضرورة.

الإختيار الدقيق للكلمات والعبارات المناسبة التي تناسب النص الأصلي وتعبر عنه بشكل دقيق في اللغة المستهدفة. والبحث عن جمل مكافئة معنوياً لجمل النص الأصلي.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي، وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، ومراعاة اختلاف أو تعارض الثقافات.

المرونة والإبداع في صياغة الترجمة، والقدرة على التعامل مع التحديات والصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي في عملية الترجمة والتغلب عليها وحلها بصورة مبتكرة؛ لنقل الجمالية والروح الأدبية من النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة.

الحفاظ على روح النص الأصلي وعدم إلغاء أسلوب الكاتب في صياغة النص، ومحاولة نقل عواطف المؤلف كما هي.

كيفية التدريب على الترجمة الأدبية

في سياق الحديث عن أهم دورات الترجمة الأدبية، من بل هناك الكثير من الأمور التي تختص مهارات معينة في  نقل الصياغة والتراكيب اللغوية والأساليب الأدبية، وتعتمد على خبرة ومعرفة ومهارات المترجم الأدبي.عملية

ومن أهم طرق التدريب على الترجمة الأدبية، والتي تعمل على تطوير مهارات المترجم الأدبي هي الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية المتخصصة في هذا المجال.

ونود أن نذكر بعض النصائح التي تفيد الشخص عند القيام بالتدريب على الترجمة الأدبية، وتشمل مايلي:

يجب على المترجم عند رغبته بالالتحاق بإحدى دورات التدريب على الترجمة الأدبية أن يتبع المقررات الرسمية الأساسية التي تقدمها هذه الدورات.

عند رغبة الشخص بالتدريب على الترجمة الأدبية من خلال المواقع الإلكترونية التي تقدم دورات تدريبية متخصصة؛ فعليه البحث عن المواقع الرسمية المتخصصة وليست المواقع المضللة .

القيام بالعمل بشكل تطوعي للتدريب على الترجمة الأدبية واكتساب الخبرة بترجمة عدة أعمال أدبية متنوعة، أو بالتدريب الذاتي من خلال ترجمة نصوص أدبية متنوعة عبر الإنترنت أو من الكتب.

التركيز على تطوير المعرفة المتكاملة باللغة والمهارات اللغوية في اللغة المصدر واللغة الهدف؛ فهما الأساس في الترجمة.

أهم محاور التدريب على الترجمة الأدبية

أهم محاور التدريب التي تعتمد عليها دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

التدرب على المهارات الأربعة وهي: الإستماع، المحادثة، القراءة، والكتابة.

التدريب العملى والتطبيقي على الترجمة الأدبية وأدواتها وأساليبها وتقنياتها الحديثة والقديمة.

ترجمة عدة نصوص في مجالات متنوعة؛ مثل القصص والمسرحيات والقصائد الشعرية، وليس التركيز على مجال واحد فقط.

التدريب على كيفية تحليل النصوص الأدبية المتنوعة.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية لتطوير مهارات المترجم

تهدف دورات الترجمة الأدبية إلى إتاحة الفرصة للمتدربين لاكتساب مهارات الترجمة الأدبية والتعرف إلى كيفية ترجمة النصوص الأدبية وتحرير الترجمات الأدبية، وكيفية تطبيق ذلك عمليا على مدار فترة الدورة التدريبية.

كما تهدف الدورات إلى تطوير قدرة المتدربين على الترجمة التحريرية، وإثراء معرفتهم من خلال التدريب على ترجمة عدد من النصوص الأدبية المتنوعة.

ومن أهم دورات الترجمة الأدبية المتاحة اونلاين:

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

تحرير الترجمات الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

ترجمة الأدب: استراتيجيات ونصائح.

https://www.udemy.com/course/translating-literature-strategies-and-tips/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&matchtype=&gclid=Cj0KCQjw3JanBhCPARIsAJpXTx7pRNQD5w-hB5eGHWuCxdOMXNeq5mNg2Xvoy6mvWXsPqtuaFAa8W50aAiSbEALw_wcB

كورس في الترجمة الأدبية

الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل

وبناء معرفة المترجم

https://www.udemy.com/course/how-to-become-a-freelance-translator/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=INTL-AW-PROS-Arabic-DSA-WebIndex&utm_term=_._ag_101717436945_._ad_440209976791_._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&gclid=Cj0KCQjw_5unBhCMARIsACZyzS1a53BLn9LEAFW_DEOCcpY02KPqkoCtNM6Jm2taBE0mhF66oqDW9loaAnBhEALw_wcB

خطة طريق للمترجم المحترف

كيف أتدرب على الترجمة الأدبية من خلال التدرب الذاتي؟

العمل بالترجمة الأدبية يحتاج إلى مهارات وموهبة وميول أدبية؛ لأنها تعتمد بشكل أساسي على ترجمة النصوص بلغة جمالية تخاطب الروح، إلى جانب تحري الدقة والموضوعية في النقل.

ويمكنك التدرب على الترجمة الأدبية من خلال الإطلاع على نماذج لنصوص أدبية مترجمة مثل :

كتاب نصوص إنجليزية في الادب العربي الحديث للدراسة والترجمة pdf ⏤ عبدالقادر القط

https://books-library.net/free-192165625-download

قراءة بعض النصوص الشعرية المترجمة وقصائد مترجمة | رسائل الشعر.

https://www.poetryletters.com/mag/category/%D9%82%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AF-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/

بالإضافة إلى التدرب المستمر بالبدء بترجمة بعض القطع الأدبية البسيطة ومراجعتها مع أحد المتخصصين.  كما يمكنك المشاركة في الجروبات على مواقع التواصل الإجتماعي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والمهتمين بمجال الترجمة الأدبية.

وأخيراً، فالتعلم يأتي من الممارسة والمحاولة والخطأ؛ لذا عليكِ بعد الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية ، والإطلاع على أساسيات وقواعد الترجمة الأدبية، أن تحاول المواظبة على التدريب الذاتي بشكل مستمر من خلال ترجمة بعض النصوص الأدبية كما تعلمت، ونقلها بألفاظ توصل الفكرة والإحساس الأصلي مع الحفاظ على روح وجمال النص،  ثم اطلب عن متخصص أو مترجم ذي خبرة في الترجمة الأدبية أن يراجعه لك ويوضح لك أخطائك، لتتعلم وتستفيد منها.

وفي نهاية رحلتنا التفصيلية حول موضوع دورات الترجمة الأدبية،  نتمنى أن نكون قد قدمنا لكم  معلومات مفيدة وإجابات وافية على تساؤلاتكم وفي إنتظار تعليقاتكم وآرائكم القيمة .