Phone \ WhatsApp: +972523934853
Tanweir for Translation Services
  • Home
  • Translation services
  • Blog
  • Team
  • About
  • Code of Conduct
  • Contact
  • Cookie Policy (EU)
  • Menu Menu

العمل في الترجمة عبر الانترنت

نصائح ومهارات للمترجمين
العمل في الترجمة عبر الإنترنت

Contents - المحتويات

Toggle
    • آفاق العمل في الترجمة عبر الإنترنت
    • كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟
    • وسألخص تجربتي في العمل في الترجمة عبر الانترنت في النقاط التالية:
    • الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة
  • ايجابيات العمل في الترجمة عبر الانترنت:
  • سلبيات العمل في الترجمة عبر الانترنت: 

الكثير من المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد يتساءلون إذا ما كان العمل  في الترجمة على الإنترنت  أمر سهل الوصول، وإذا ما كان مردوده المادي مجزي، ويتساءلون عن كيفية الوصول إلى الشركات أو أصحاب العمل أو الزبائن المحتملين. سنحاول في هذه المقالة الإجابة عن أغلب التساؤلات، فلا تستعجلوا، واقرأوا بتروٍ!

 

آفاق العمل في الترجمة عبر الإنترنت

اقرأ أيضا أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

قبل عدة سنوات، كنت طالباً في الجامعة ادرس الأدب الإنجليزي عندما شاهدت اعلاناً على محرك البحث جوجل يتعلق بالترجمة.

عندما ضغطت الرابط قرأت تفاصيل الإعلان الذي يقول “اربح 300 دولار في اليوم بالعمل من البيت”.

أول شيء خطر في بالي وقتها أنه مجرد إعلان لجذب الزوار للموقع، أو ربما إن إعلان وهمي.

لم يعن لي ذلك الإعلان الكثيروقتها، لكني فكرت فعلياً:

هل يمكنني العمل في الترجمة من البيت؟ بدأت أبحث على محرك البحث جوجل عن إجابة لسؤالي.

أمضيت ساعات طويلة من البحث، حتى وصلت لأحد المواقع الأمريكية، وجدت الموقع مشوقاً وبدا أنه موقع حقيقي.

لكن! كانت لا تزال قصص المواقع الوهمية تسيطر علي، فقررت أن أتحقق من الموقع أولا، لا سيما انه كان يطلب اشتراكاً سنوياً بقيمة 130 دولار.

راسلت الموقع وطرحت عدة أسئلة، فردوا علي، وكانت اجابتهم مقنعة لأسئلتيز

تأكدت أن الموقع لشركة حقيقية في ولاية كاليفورنيا، وقررت ان أغامر بال 130 دولار واشتركت بالموقع.

مرت عدة شهور وأنا أحاول الحصول على عمل عن طريق ذلك الموقع، إلا أنني لم انجح، فأصابتني بعض خيبة الأمل.

لكنني عرفت لاحقاً أن الخلل كان من جهتي، حيث أنني لم أكن أمتلك الكثير من المهارات، كما أنني لم أكن سريعاً في الرد على الإيملات، أحياناً كنت أرد بعد عدة ساعات وأحيانا بعد يوم.

 

لكن! عندما بدأت احسن من مهاراتي تمكنت من الحصول على اول عملي لي، والذي كسبت منه آلاف الدولارات.

مرت شهور قليلة اكتسبت بها خبرة كبيرة، ولا أذيعكم سراً إن قلت لكم أن تلك المغامرة حققت لي انجازات عظيمة.

كان ثمرتها إنشاء شركة التنوير للترجمة، إضافة إلى مردود مادي كبير يصل لعشرات آلاف الدولارات خلال سنوات قليلة لا تتجاوز الخمس.

والآن أستطيع أن أؤكد لكم أن الحصول على مبلغ 300 دولار مقابل العمل من البيت في مجال الترجمة امر حقيقي وواقعي.

كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟

 

لحظة! لقد استعجلت في هذا السؤال.

قبل أن تطرح هذا السؤال عليك أن تسأل نفسك: كيف أعد نفسي للعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟ ففرص العمل كثيرة، لكن الصعوبة تكمن في كيفية توفر المهارات والأدوات والبيئة المناسبة التي تحتاجها للعمل عبر الإنترنت.

 

وسألخص تجربتي في العمل في الترجمة عبر الانترنت في النقاط التالية:

 

1- قبل كل شيء، يجب أن تكون متقناً للغات التي سوف تترجم فيها

2- يجب أن تمتلك جهاز كمبيوتر مناسب للعمل، وكل البرامج والأدوات التي ستحتاجها

3-  يجب أن تمتلك مهارة عالية في استخدام الكمبيوتر والأدوات والبرامج

4- مهارة عالية في الاتصال والتواصل

5- قدرة على إدارة الوقت وسرعة الرد على الرسائل ومتابعة الإعلانات

6- بيئة عمل مناسبة داخل البيت، يعني بلا ازعاج أو تشتيت

7- وأهم شيء، الكثيــــــــــر من الصبر

إن كنت تظن أن لديك كل الأشياء التي ذكرناها، فالخطوة التالية هي الأسهل، ابدأ بالبحث عن المواقع الوسيطة للترجمة.

وهي مواقع يسجل فيها المترجمين، ويقصدها أصحاب الأعمال للبحث عن مترجمين.

يقوم صاحب العمل بالإعلان عن مشروعه داخل الموقع ويتمكن كل المترجمين المسجلين من مراسلة صاحب المشروع بعرض سيرتهم الذاتية وخبراتهم ومهاراتهم وأسعارهم.

قد يبدو الأمر صعباً في البداية، وقد تتسائل، مالذي يدفع صاحب العمل لاختياري أنا من بين عشرات المترجمين الذين يقدمون عروضهم لهذا المشروع؟ إجابتي بسيطة:

الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة

 

1- سيرتك الذاتية

2- خبراتك ومهاراتك

3- سعر الترجمة

4- أسلوبك في خطاب صاحب العمل

5- نماذج أعمال سابقة

وملاحظتي لك، أن السيرة الذاتية والخبرات والمهارات تستطيع أنت صناعتها والتحكم فيها.

يمكنك صنع سيرة ذاتية مميزة جدا، يمكنك بناء خبرات ومهارات بدون دفع أي تكاليف، وبدون أن تغادر منزلك حتى! 

ايجابيات العمل في الترجمة عبر الانترنت:

نضع لكم في السطور التالية عدسة مكبرة حول  الايجابيات التي يمكن التعرف عليها في مجال العمل في الترجمة عبر الإنترنت، مثل:

  1. الإمكانية الكبيرة للعمل من المنزل: يمكن للمترجمين العمل من أي مكان يريدونه وفي أي وقت يريدونه، ولا يلزمهم الانتقال والتنقل إلى أي مكان عمل آخر.

  2. التنوع في العمل: يمكن للمترجمين العمل في مجالات مختلفة ولغات مختلفة، وبالتالي يمكنهم التخصص في مجالات معينة والعمل فيها.

  3. الفرصة للعمل مع عملاء من مختلف الدول: يمكن للمترجمين العمل مع عملاء من جميع أنحاء العالم والحصول على الفرصة الأكبر في العمل مع العملاء الدوليين.

  4. امكانية للتعديل على ميزانية العمل: يمكن للمترجمين التعديل على ميزانية العمل والعمل لمدة زمنية طويلة أو قصيرة، حسب كيف تم الاتفاق فيما بين العميل والمترجم، وبالتالي يمكنهم التحكم في ميزانية العمل والوقت الخاص بهم.

سلبيات العمل في الترجمة عبر الانترنت: 

يمكن أن يواجه المترجمون العديد من التحديات والسلبيات في العمل في الترجمة عبر الانترنت، مثل:

  1. التعامل مع العديد من العملاء: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، ولكن  في كثيراً من الأحيان تتلف أعصاب المترجم؛ نظراً لطلبات الترجمة الهائلة التي قد تُعرض عليه، ناهيك عن الأخذ والعطاء مع العملاء، الذي قد يطول الأمر لساعات. 

  2. التعامل مع العديد من اللغات:  ليس هنالك أدنى شك أن المترجم يتنقل بين لغات عدة، ولكن في بعض الأحيان قد يصعب عليه التعامل مع العديد من اللغات التي لا يفقه بها شيئاً.

  3. التعامل مع العديد من المجالات:  لا شك أن للمترجم إمكانية العمل والتعامل مع مجالات عدة، لكن في ذات الوقت قد يصعب التعامل مع العديد من المجالات في الحفاظ على جودة النص المترجم.

  4. التعامل مع العديد من العملاء الدوليين: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، خصوصاً ممن لهم صلة مباشرة مع العديد من العملاء المحليين والدوليين؛ مما يوطد العلاقات فيما بينهم.

  5. الانعدام الكامل للتواصل الشخصي: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل خياراً جيداً ، ولكن فيه يفقد المترجمين التواصل الشخصي اليومي مع غيرهم من العاملين في مثل هذا المجال، وهذا قد يؤثر على النفسية والإجتماعية للمترجمين.

  6. الصعوبة في التمييز بين العمل والخصوصية: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل متعة في البداية، ولكن قد يواجه المترجم  صعوبة حقيقة في  التفريق و التمييز بين العمل والخصوصية، مما يؤثر على الجودة العامة للعمل الترجمي وعلى الصحة النفسية والعاطفية للمترجمين.

  7. الافتقار للحصول على جوائز نقدية: يفقد بعض المترجمون الحصول على جوائز وإضافات تحفيزية كمثل الجوائز الذي يتلقاه العاملون في المكاتب العادية

                     

إقرأ أيضا: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

 

 

Tags: الشغل في الترجمة أونلاين, العمل أونلاين في الترجمة, العمل على الإنترنت في الترجمة, العمل في الترجمة من البيت, ترجمة من البيت, ترجمة من المنزل, شغل ترجمة من المنزل, شواغر ترجمة, عمل في الترجمة أونلاين, عمل في الترجمة من البيت, وظائف ترجمة من البيت
You might also like
أكثر مجالات الترجمة ربحاًأكثر مجالات الترجمة ربحاً لعام 2023
أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيتأفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت
العمل في الترجمة من المنزلإيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة
شركات ترجمةفرص عمل في شركات ترجمة
سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنتسبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة
العمل في الترجمة أونلاينالعمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً
9 replies
  1. Quranforchildren
    Quranforchildren says:
    September 27, 2024 at 5:58 AM

    Provide Your Children with Top-Quality Quran Education Online
    We offer engaging Quran lessons via Skype and Zoom, led by experienced online Quran tutors dedicated to making the learning process enjoyable and easy for kids. Discover the best online Quran teaching for kids through our trusted platform.
    You can also visit my website for more knowledge,
    https://quranforchildren.com/

    Reply
  2. خليل ابراهيم جاسم
    خليل ابراهيم جاسم says:
    November 15, 2022 at 5:00 PM

    عمل ترجمة

    Reply
  3. Abdalrahman Baranbo
    Abdalrahman Baranbo says:
    February 12, 2021 at 4:28 AM

    Ok

    Reply
  4. Shatha Yusri faris
    Shatha Yusri faris says:
    February 10, 2021 at 10:17 PM

    , After reading this , how can I communicate ,start or join
    I have a very good English language , it is like a piece of cake to me,
    , (I have (AMIDEAST certificate
    .I am a Pharmacy student

    Reply
  5. Aya salah mohamed
    Aya salah mohamed says:
    August 29, 2020 at 8:02 PM

    I need this job to me,i have accent to talk,to translation,and writing.
    Its my pleasure to have ajob in this site☺️

    Reply
  6. samerowdeh
    samerowdeh says:
    May 31, 2019 at 8:54 AM

    @سارة إسم الموقع translatorbase.com

    @Salma أرجو تصفح مدونتنا هنا على الموقع فهناك مقالة خاصة عن هذا الموضوع.

    @مريم تحتاجين لتعزيز جهودك وتعلمك في كلتا اللغتين، أنصحك بقراءة بعض الكتب في نظريات الترجمة وسوف تعطيك انطباعا وضاحا عن المهنة
    1- “In Other Words” for Mona Baker
    2- Some publications of Basil Hatim and Jeremy Munday

    Reply
  7. ساره زكريا
    ساره زكريا says:
    March 29, 2019 at 12:07 PM

    ممكن اعرف ايه هو الموقع ده اللي اشتراكه 130$ ف السنه و كمان عايزه اعرف ايه اشهر مواقع الترجمه

    Reply
  8. Salma
    Salma says:
    March 9, 2019 at 9:39 AM

    هل يمكن اضافة تفاصيل اكثر عن البرامج والادوات التي سأحتاج ان استخدمها على الكمبيوتر خلاص عملي عبر الانترنت؟

    Reply
  9. مريم شاذلي
    مريم شاذلي says:
    March 9, 2019 at 1:21 AM

    مساء الخير انا قرأت المقالو اريد العمل في مجال الترجمة لحبي الشديد لها فكيف اعمل بها علما بأن مؤهلي الدراسي ليس في الترجمة و لكنه في مجال آخر فكيف ابدأ فعلا اريد مساعدتكم في وضع خطة تفصيلية للعمل في مجال الترجمة

    Reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

لطلب أو الاستفسار عن الخدمات التي نقدمها

يمكن التواصل معنا لطلب خدمات الترجمة، أو التدقيق اللغوي أو كتابة المحتوى، أو لطلب عرض سعر.

Categories

  • Blog
  • Content Writing & SEO
  • Jobs
  • Non classifié(e)
  • películas
  • Sin categorizar
  • traducción
  • Translation services
  • World
  • أخبار وتكنولوجيا الترجمة
  • أفلام
  • تدقيق لغوي
  • تدوينة
  • ترجمة
  • تعلم الترجمة
  • خدمات محلية
  • فرص عمل
  • كتابة محتوى
  • لغات
  • مقالات حول الترجمة
  • منوع
  • نصائح ومهارات للمترجمين

Follow us on FB

تابعنا على فيسبوك

احدث ما نشرنا

  • Cuenta y contraseñas de Netflix gratuitas para 2025 (Funcionamiento al 100%) Lista de cuentas premium de Netflix para hoy
  • Best Arabic Cartoons for Kids to Learn Arabic and Culture
  • Best Arabic Perfumes In Qatar, UAE & Saudi 2025
  • Los mejores perfumes árabes: Descubre la magia de los perfumes árabes 2025

Recent Posts

  • Cuenta y contraseñas de Netflix gratuitas para 2025 (Funcionamiento al 100%) Lista de cuentas premium de Netflix para hoy
  • Best Arabic Cartoons for Kids to Learn Arabic and Culture
  • Best Arabic Perfumes In Qatar, UAE & Saudi 2025
  • Los mejores perfumes árabes: Descubre la magia de los perfumes árabes 2025

Archive

  • January 2025
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • July 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • July 2022
  • March 2022
How Can a Digital Marketing Agency Be Started Without Prior Experience?digital marketingكتابة محتوى عربيشركة كتابة محتوى عربي و انجليزي بأسعار من...
Scroll to top
Manage Cookie Consent
We use technologies like cookies to store and/or access device information. We do this to improve browsing experience and to show (non-) personalized ads. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
View preferences
{title} {title} {title}