Listado de la etiqueta: traductores de video

5 mejores traductores de video para traducir un video gratis 2023

Deseas traducir rápidamente algunos videos al inglés o a otro idioma, pero no quieres utilizar un servicio de traducción humana porque es costoso. Por lo tanto, el servicio de traducción automática es una buena opción para ti. En este post, voy a explicar cómo traducir un video con los 5 mejores traductores de video.



Con el rápido desarrollo de la globalización económica y de Internet, la traducción automática es cada vez más importante para promover los intercambios económicos y culturales. En comparación con la traducción humana, la traducción automática puede reducir considerablemente el tiempo y los costos.

Si estás buscando un traductor de video que traduzca tus videos de un idioma a otro de forma automática, has llegado al lugar adecuado. Aquí tienes los 5 mejores traductores de video gratuitos. A continuación, te enseñaré cómo descargar subtítulos de YouTube y añadir subtítulos al video (con MiniTool MovieMaker) paso a paso.

MiniTool MovieMaker es un editor de video gratuito con plantillas de texto geniales. ¡Pruébalo y haz un video con texto animado!

Descarga gratuita

Parte 1. 5 mejores traductores de video para traducir un video

Los 33 mejores sitios de streaming de películas gratuitos en línea en agosto de 2023

Las mejores películas españolas con subtítulos en inglés



En esta parte indico 2 traductores de video que pueden traducir directamente el video al inglés, chino, francés y japonés y 3 traductores de subtítulos de video que permiten traducir los subtítulos de video de un idioma a otro.

YouTube

El traductor de videos de YouTube es uno de los mejores traductores de videos gratuitos. Es capaz de traducir los videos y comentarios de YouTube entre más de 100 idiomas. También permite cargar archivos de subtítulos en formatos como SRT, SUB, LRC, CAP, SBV, VTT, RT, SMI, TTML, y más.

Para mejorar la accesibilidad de tus videos en YouTube, puedes añadir títulos y descripciones traducidos a tus videos. De este modo, los visitantes de otros países pueden entender mejor tu video.

Basada en la tecnología de reconocimiento de voz, la función de subtítulos automáticos puede generar los subtítulos de los videos de YouTube de forma automática, lo que facilita en gran medida la labor de quienes no tienen tiempo de escribir los subtítulos forma manual.

Sube tus videos a YouTube y tu video se traducirá automáticamente a otros idiomas de forma gratuita.

Entonces, ¿cómo puedes encontrar subtítulos de traducción automática para tu YouTube? Aquí tienes cómo:

Paso 1. Para traducir un video, tienes que subirlo a YouTube.

Paso 2. YouTube tardará varias horas en generar subtítulos para tu video. Esto depende de la duración del video.

Paso 3. Busca y abre el video de YouTube que has subido y ponlo en pausa.



Paso 4. Haz clic en el botón Configuración y elige Subtítulos/CC. Selecciona los subtítulos que YouTube crea automáticamente para este video.

Paso 5. Pulsa de nuevo en Subtítulos/CC, selecciona la opción de traducción automática y elige el idioma que quieras.

VEED.io

Como traductor de videos en línea, VEED tiene la capacidad de traducir directamente videos sin subtítulos al inglés, español, chino, francés, japonés, etc. Lo mejor de esta aplicación de traducción de videos es que VEED permite a los usuarios post-editar los subtítulos traducidos y descargar el video con los subtítulos integrados. Puedes editar el subtítulo añadiendo, dividiendo, ajustando su estilo como el tipo de letra, el tamaño, el color, el espaciado entre letras y cambiando el efecto.



Es fácil de usar y tiene muchas otras funciones, como añadir transiciones, agregar formas, dibujar en el video, añadir texto, cambiar la velocidad de reproducción del video, etc.

Puedes utilizar VEED para traducir videos al inglés o a otro idioma y guardar el video con los subtítulos traducidos de forma gratuita, pero no puedes descargar el archivo de subtítulos traducidos por separado si no tienes una cuenta PRO.

Veamos cómo traducir un video con VEED.

Paso 1. Visita el sitio web de VEED.

Paso 2. Haz clic en Cargar tu video y podrás elegir entre cargar el video desde tu dispositivo, Dropbox, YouTube o grabar un video.

Paso 3. Haz clic en Subtítulos >  Subtítulos Automáticos y selecciona el idioma al que deseas traducir. A continuación, pulsa el botón de Inicio para empezar a traducir tu video. Cuando el proceso de traducción se haya completado, obtendrás los subtítulos auto-traducidos.

Paso 4. Ahora puedes modificar los subtítulos traducidos y cambiar la duración de los subtítulos arrastrando el punto final de la pista de texto hacia la izquierda o la derecha.



Paso 5. Ve a la pestaña Estilos, puedes cambiar el estilo de los subtítulos y aplicar efectos de subtítulos.

Paso 6. Haz clic en Exportar para exportar este video con subtítulos. El video de salida tendrá una marca de agua si eres un usuario libre.

Navegador web Chrome

El navegador web Chrome te da la opción de traducir los subtítulos de tus videos al idioma que quieras. No es necesario instalar traductores de video.

Paso 1.Ve al Explorador de Archivos y busca el archivo de subtítulos que necesitas traducir.

Paso 2.Abre Google Chrome y arrastra el archivo de subtítulos al navegador web Chrome.

Paso 3. Haz clic en el botón Traducir esta página que se encuentra al lado de la barra de direcciones y pulsa en Inglés. Entonces Google traducirá el archivo de subtítulos al inglés automáticamente.

Paso 4. Haz clic en los tres puntos y selecciona la opción Elegir otro idioma. A continuación, podrás seleccionar el idioma al que desees traducir.

Paso 5.Copia los subtítulos traducidos y pégalos en un documento de texto.

Subtitle Edit

Otro traductor de subtítulos de video que puedes utilizar es Subtitle Edit. Está diseñado para crear subtítulos para el video, sincronizar los subtítulos con el video, cambiar el formato de los subtítulos como ASS a SRT, traducir automáticamente los subtítulos del video, entre otras cosas. Emplea el servicio Google Translate, que permite traducir los videos a más de 100 idiomas. Tiene una función de revisión ortográfica que te ayuda a revisar la ortografía de los subtítulos.



Subtitle Edit es una herramienta profesional para la edición y traducción de subtítulos. Y lo que es más importante, es gratis y no tiene costos adicionales.

Paso 1. Abre la aplicación de edición de subtítulos y haz clic en Archivo > Abrir para cargar el archivo de subtítulos.

Paso 2. Haz clic en Traducir automáticamente en la barra de menú superior y elige Traducir con Google.

Paso 3. Selecciona un idioma de destino y haz clic en el botón Traducir. Haz clic en OK para traducir los subtítulos sin una clave API.

Paso 4. El proceso de traducción tardará unos segundos en finalizar. Una vez hecho esto, haz clic en OK.



Paso 5. Ve a Video > Abrir archivo de video… para importar el video. Ahora, puedes modificar los subtítulos traducidos, ajustar los tiempos de los subtítulos y más.

Paso 6. Al final, haz clic en Archivo > Guardar como. Selecciona una carpeta para guardar el archivo de subtítulos, renombra el archivo y elige el formato de subtítulos de salida deseado. Haz clic en el botón Guardar.

Traductores y editores de subtítulos en línea

Si buscas una aplicación de traducción de video en línea, Online Subtitle Translator & Editor es una gran elección. Es gratuito y admite SRT, SUB, ASS y VTT. Encontrarás 4 motores de traducción disponibles en este sitio web: Google, Yandex, DeepL y Microsoft.

Este traductor de video permite editar tanto el texto original como el traducido.

A continuación te explicamos cómo traducir subtítulos de video en línea con Online Subtitle Translator & Editor.

Paso 1. Visita el sitio web: https://www.syedgakbar.com/projects/dst.

Paso 2. Sube el archivo de subtítulos desde tu computador.



Paso 3. Selecciona el motor de traducción deseado y el idioma de destino. A continuación, pulsa en Traducir.

Paso 4. Después de traducir el texto original, sitúa el ratón sobre una línea traducida y verás un icono que parece un lápiz. Haz clic en él y podrás editar el texto traducido.

Paso 5. Por último, haz clic en «Guardar Como» para guardar el archivo de subtítulos traducido.

Parte 2. Cómo añadir subtítulos a un video

Después de traducir los subtítulos del video, es posible que tengas que añadir el texto traducido a tu video. En esta parte, aprenderás dos formas diferentes de subtitular un video.

Añadir texto a un video con MiniTool MovieMaker



MiniTool MovieMaker es un sencillo editor de video con una interfaz intuitiva. Admite una amplia gama de formatos de entrada y salida. Puedes utilizarlo para editar videos, hacer videos con fotos, crear GIFs a partir de videos y fotos, entre otras cosas.

Como editor de video, MiniTool MovieMaker tiene todas las funciones de edición necesarias, como dividir, recortar, invertir, añadir texto y mucho más. Ofrece una gran variedad de transiciones, efectos y plantillas de texto para que tu video tenga un mejor aspecto.

Paso 1. Descarga e instala MiniTool MovieMaker. Ejecútalo y cierra la ventana emergente.

Descarga gratuita

Paso 2. Haz clic en Importar archivos multimedia para importar el archivo de video y añadirlo a la línea de tiempo.

Paso 3. Pulsa sobre Texto y añade la plantilla de texto que quieras pulsando +.

Paso 4. Introduce el texto traducido en el Editor de Texto y ajusta la configuración del texto según sea necesario.



Paso 5. A continuación, desplaza el texto hasta donde quieras que se muestre y arrastra el final de la pista de texto para cambiar su duración. Repite los pasos 3-5 para seguir añadiendo texto a tu video.

Paso 6. Una vez que hayas terminado, haz clic en Exportar. Aquí podrás ajustar la configuración de salida y posteriormente pulsa el botón Exportar para exportar el video.

Codificación de subtítulos SRT en video con HandBrake

Para los que quieran grabar subtítulos en un video, HandBrake es muy recomendable. Este software es gratis y de código abierto. Se puede utilizar para codificar subtítulos, cambiar el formato y el tamaño del video, cambiar la velocidad de los fotogramas del video, y más.

Paso 1. Accede a la página web de HandBrake y descarga HandBrake. Siga las instrucciones para completar la instalación y ejecútala.

Paso 2.  Haz clic en Archivo para abrir el video al que quieras añadir subtítulos.



Paso 3. Desplázate a la pestaña Subtítulos, haz clic en Importar Subtítulos para cargar el archivo de subtítulos traducido.

Paso 4. A continuación, haz clic en Navegar para cambiar la carpeta de destino. A continuación, pulsa en Iniciar codificación para codificar los subtítulos en el video

Parte 3. Cómo descargar los subtítulos de YouTube

¿Quieres descargar subtítulos de YouTube en varios idiomas? Prueba MiniTool Video Converter. Puede descargar videos de YouTube con subtítulos multilingües. Si solo quieres subtítulos de YouTube, deberías usar el mejor complemento de descarga de subtítulos online – DownSub.

Como su nombre lo indica, MiniTool Video Converter es una herramienta de conversión de video. Puede convertir videos entre más de 30 formatos. Además, este software puede funcionar como un grabador de pantalla y un descargador de YouTube. Este complemento de descarga de YouTube puede descargar videos y música de YouTube con subtítulos.

Paso 1. Descarga, instala e inicia MiniTool Video Converter.

Descarga gratuita

Paso 2. Pulsa en Descarga de video y verás la página de inicio de YouTube.



Paso 3. Busca el video de YouTube que quieras descargar con subtítulos y haz clic en el icono de Descarga.

Paso 4. Selecciona el formato y la calidad de salida deseados. A continuación, expande la lista de subtítulos y elige el idioma que desees.

Paso 5. Haz clic en el botón DESCARGAR para descargar el video con subtítulos de YouTube.

Conclusión

Los traductores de video son herramientas que te permiten ahorrar tiempo en la traducción de videos. Son fáciles de usar y te permiten traducir rápidamente tu video de un idioma a otro. Después de leer este artículo, creo que ya debes saber cómo utilizar estos traductores de video. Ahora, ¡es tu turno!

Si tienes alguna pregunta sobre este artículo, deja un comentario a continuación



 

 

Bien, sabemos que quieres trabajos de traducción, sabes que quieres trabajos de traducción, así que vamos a saltarnos la banal entrada e ir directamente al fondo de este asunto.



  1. Tu propia página web

Empecemos por lo obvio: si quieres construir una marca personal sólida, nada mejor que tener un sitio web propio. Hay muchísimos temas de Wordpress gratuitos o a precios razonables para darle un aspecto profesional. Ten en cuenta que tu sitio web no se promocionará solo, así que si ese es el camino que quieres seguir, prepárate para trabajar tu presencia en redes sociales y grupos. Además, ten en cuenta que este enfoque funciona sobre todo para atraer clientes directos: a las agencias no les importa realmente lo bueno que seas en las redes sociales.

(Nota adicional: Al trabajar con clientes directos, es probable que tengas dificultades para recibir pagos de todo el mundo. Lee o desplázate hasta el final del Nº 15 para saber qué puedes hacer para cobrar fácilmente). trabajos de traducción

  1. Agencias tradicionales

La siguiente forma obvia es contratar a agencias de traducción, también conocidas como PSL. El proceso suele ser más o menos el mismo: envías tu currículum, si la agencia está interesada te envía un trabajo de prueba y, si les gusta, te añaden a su grupo de traductores. Nunca se sabe realmente si vas a conseguir un trabajo real, pero cuanto más respetables sean las empresas en las que te enfoques, mayores serán tus posibilidades. Quizás quieras consultar esta lista de los 100 mejores PSL del mundo.



5 mejores traductores de video para traducir un video gratis

Trabajos de traducción en Agencias en línea

Se trata de plataformas en línea que son básicamente agencias ocultas tras una elegante interfaz de usuario. Esto les ayuda a atraer a los clientes con más conocimientos tecnológicos, que quizá no quieran tener que lidiar con demasiada interacción con personas cuando necesiten traducir algo. Aunque la experiencia general para ti como traductor es similar a la de las agencias tradicionales, puede ser más automatizada. Por ejemplo, puedes hacer los exámenes y las tareas directamente en el sitio web en lugar de enviar y recibir archivos manualmente.

Observemos y comparemos las cinco agencias en línea más populares. trabajos de traducción

  1. Trabajos de traducción en Gengo

Gengo, actualmente la más popular entre todas las agencias en línea, ha marcado la pauta de la imagen y la sensación de este tipo de plataformas. La agencia ofrece recursos educativos para los traductores, guías de estilo detalladas para algunos idiomas y una práctica plataforma en línea donde se realizan las traducciones. Algunos idiomas, sobre todo el japonés, tienen un flujo constante de pedidos, por lo que si haces traducciones de estos idiomas o hacia ellos, es poco probable que te quedes sin trabajo durante mucho tiempo. La parte negativa es que hay menos solicitudes de otros idiomas, por lo que siempre hay una «carrera de clics» para hacerse con los trabajos, ya que el primero que se presenta lo obtiene. Las tarifas son bastante modestas, especialmente en el nivel «Estándar» trabajos de traducción.



 

Gengo.com

Visitas al sitio/mensuales:
~370.000Seguidores en LinkedIn:
~9.000
Ventajas:

Material de ayuda para la incorporación

Muchos trabajos para algunos idiomas

Una interfaz muy práctica

Contras:

Pocos trabajos y «carreras de clics» para otros idiomas

Tarifas muy bajas para las traducciones «Standard», mínimamente aceptables para las «Pro»

Pagos:

Plazo: Dos veces al mes

Métodos: Solo PayPal

Comisión de pago: 1,5%, pero no menos de $1.5 ni más de $20 por pago + las comisiones de PayPal por retiro

Comisión de servicio*: 50-100%

  1. Trabajos de traducción en OneHourTranslation.com

OHT es quizás la más antigua entre las agencias de traducción en línea más exitosas. Por desgracia, su antigüedad se nota: El sitio web de la agencia tiene una sensación distintiva de los años 2000, y eso probablemente aleja a los clientes más «modernos». La parte positiva es que OHT trabaja estrechamente con sus freelancers, introduciendo un sistema de progresión mediante juegos, lo que hace que el crecimiento dentro de ella sea divertido, independientemente de la recompensa económica. Desafortunadamente, no se gana mucho dinero, aunque esto mejora un poco en los niveles superiores.



OneHourTranslation.com
Visitas al sitio/mensuales:
~270.000Seguidores en LinkedIn:
~9.000
Ventajas:

Buen apoyo a los traductores

Sistema de progresión

Contras:

Aspecto y estilo anticuados

Tarifas, tarifas, tarifas…

Pagos:

Plazo: 30 días después de ganar un mínimo de $20; opciones de pago anticipado disponibles

Métodos: PayPal, transferencia, Payoneer mastercard

Comisión de pago: Ninguna para los pagos regulares; varía para los pagos anticipados + tasas de retiro de PayPal/Payoneer cuando corresponda

Comisión de servicio: 50–100%

trabajos de traducción

  1. Trabajos de traducción en Unbabel

Si hay un servicio de traducción que se polariza, es Unbabel. Construido íntegramente sobre un flujo de pos-edición de traducción automática, hace que los clientes queden complacidos por lo económico que es y que los lingüistas se estremezcan por la calidad resultante. Desde el punto de vista de un traductor, trabajar para Unbabel es una experiencia inusual, por un lado porque el contenido es mayoritariamente sencillo y por otro porque es el único servicio popular que paga por horas, no por palabras, lo que tiene sus ventajas y sus desventajas. Las tarifas varían de increíblemente bajas a bastante buenas, dependiendo del par de idiomas y quizás de algunos otros factores.

trabajos de traducción



Unbabel.com
Visitas al sitio/mensuales:
~320.000Seguidores en LinkedIn:
~12.000
Ventajas:

Contenidos fáciles de traducir

Edición sobre la traducción automática

Paga por horas

Contras:

Contenidos fáciles de traducir

Edición sobre la traducción automática

Paga por horas

(no es un error de copiado)

Pagos:

Plazo: A petición (tras la aprobación del proyecto)

Métodos: PayPal, Payoneer (solo en los países donde no está disponible PayPal)

Comisión de pago: Según las condiciones de PayPal/Payoneer

Comisión de servicio: 50–100%

  1. Trabajos de traducción en TextMaster

A pesar de su nombre aburrido, TextMaster es quizás el más «pequeño» de la lista. Su sitio web presenta características muy «amigables» para los millennials, como estar centrado en las personas y explicar cosas complejas con palabras sencillas ( mi propio placer culposo). Además, según un breve estudio de la web, parece que a los freelancers de TextMaster les encanta trabajar para la empresa. La agencia también afirma centrarse en la calidad de las traducciones, describiendo detalladamente su proceso de selección y presumiendo que solo el 25% de los solicitantes independientes son admitidos. Esto puede ser bueno o malo, dependiendo del punto en el que te encuentres en tu carrera y tus habilidades, sobre todo si lo unes al hecho de que los puestos de trabajo no parecen abundar.

TextMaster.com
Visitas al sitio/mensuales:
~160.000Seguidores en LinkedIn:
~ 4.000
Ventajas:

Presumiblemente buenas tarifas

Mensajes y directrices claras

Una comunidad vibrante

Contras:

Proceso de selección riguroso

Flujo de trabajo irregular

Pagos:

Plazo: A petición (tras la aprobación del proyecto)

Métodos:  PayPal, Payoneer

Comisión de pago: Según las condiciones de PayPal/Payoneer

Comisión de servicio:  25–50%



Otras agencias de traducción en línea que vale la pena mencionar son Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com y Zingword.com (lo que técnicamente convierte a este artículo en un Top 20).

Con eso, pasemos al siguiente tipo de mercados-

Viejos (¿pero buenos?)

Si a estas alturas estás cansado de ver páginas web sofisticadas, alégrate: Ahora exploramos algunos mercados «a la antigua» (con una excepción). No hay mucha automatización, si es que hay alguna, y algunas parecen sacadas directamente de la época anterior a la burbuja puntocom, pero puede ser justo lo que necesitas. Ten en cuenta que si los sitios web de la sección anterior se dirigían mayoritariamente a clientes directos, este es un ámbito en el que reinan las agencias, así que decide si quieres trabajar con ellas en función de tus preferencias.

  1. Trabajos de traducción en ProZ

Algunos considerarían una blasfemia que el todopoderoso ProZ solo ocupe el séptimo puesto aquí, y en cierto modo lo es. Si hay un lugar que puede considerarse «el hogar de todos los traductores y agencias de traducción», es ProZ. El sitio web no está automatizado: básicamente, los traductores publican sus perfiles, los clientes publican sus trabajos y, de alguna manera, ambos se conectan. En ProZ también hay funciones añadidas, como los foros y los concursos, que ayudan a los traductores a hacerse notar tanto entre los colegas como entre los clientes: trabajos de traducción: Los traductores «estrella» -o, mejor dicho, los traductores con perfiles con estrellas- pueden disfrutar de una afluencia constante de pedidos. Otros también verán algunas -siempre que sea por el gran volumen de tráfico del que goza el sitio web-, pero prepárate para rechazar (o aceptar) un montón de ofertas de trabajo por unos céntimos antes de recibir algo que valga la pena.



ProZ.com
Visitas al sitio / mensuales:
~4.000.000 (¡cuatro flamantes millones!)Seguidores en LinkedIn:
~ 50.000
Ventajas:

Una gran comunidad

Muchas ofertas de trabajo publicadas

Ayuda a crear un perfil en la industria

Contras:

Muchos de los trabajos son simplemente basura

Ni una pizca de automatización

Pagos:

No aplicable

  1. Trabajos de traducción en TranslatorsCafe

TranslatorCafe, la Pepsi de la industria de la traducción, es prácticamente lo mismo que ProZ, pero a menor escala. Desventajas: Comunidad más pequeña, menos puestos de trabajo: Ventajas: Más «sensación de familia» y menos trabajos basura. La ausencia de una página de LinkedIn (no, no es esto) dice mucho sobre el nivel de automatización y de ahorro respecto al futuro, también.



TranslatorsCafe.com
Visitas al sitio/mensuales:
~ 2.000.000Seguidores en LinkedIn:
Ventajas:

Comunidad familiar

Muchas ofertas de trabajo (pero menos que en ProZ)

Menos trabajos basura que en ProZ

Contras:

Atrapado en la década de 2000

Pagos:

No aplicable

  1. Trabajos de traducción en TranslationDirectory

Si pensabas que el sitio web de TranslatorsCafe estaba anticuado, tienes que ver este. Sorprendentemente, el sitio web consigue reunir 130.000 visitas al mes, por lo que si creas un perfil, existe la posibilidad de que alguien se ponga en contacto contigo para algo. El sitio web no funciona al revés, es decir, no se puede buscar trabajo, lo que podría ser una bendición.



TranslationDirectory.com
Visitas al sitio/mensuales:
~130.000Seguidores en LinkedIn:
Ventajas:

La gente viene aquí, de alguna manera

No está de más que te registres

Contras:

Hm… ¿Todo lo demás?

trabajos de traducción

Pagos:

No aplicable

  1. Trabajos de traducción en TheOpenMic

Un aliento de aire fresco en el departamento de la «vieja escuela», TheOpenMic es en realidad un esfuerzo relativamente nuevo de la celebridad de la traducción (si eso es algo) y entusiasta Dmitry Kornyukhov. El sitio web comenzó como un lugar de conversación -piensa como un tipo de Facebook para los traductores-, pero desde entonces ha intentado volver a centrarse en atraer a los clientes reales a la plataforma. El tiempo indicará si eso da algún resultado, pero es probable que disfrutes de la parte comunitaria de todos modos.

TheOpenMic.co
Visitas al sitio/mensuales:
?Seguidores en LinkedIn:
130
Ventajas:

Una comunidad vibrante

Sentimiento familiar

Te permite crear un perfil sólido entre tus compañeros

Contras:

Es poco probable que consigas trabajo aquí, sinceramente, al menos no de manera directa

Pagos:

No aplicable

Bien, estamos casi al 75%. Antes de llegar a la cabeza de cartel, echemos un vistazo a algunos—

Trabajos de traducción en Mercados de uso general

Aunque no lo creas, la traducción no es el único trabajo «freelance» que existe, por lo que hay bastantes plataformas SaaS dirigidas a todos, desde diseñadores y programadores hasta fontaneros, cantantes de bodas y, bueno, traductores. Una advertencia es que, como no trabajan exclusivamente con traductores, es posible que no entiendan cómo funciona la industria de la traducción. Ni tampoco sus clientes. Así que, si te decides por alguna de esas opciones -¿por qué no, después de todo? – estarás listo para dar muchas explicaciones a tus clientes, que en muchos casos serán particulares, no empresas, con todas las consecuencias que se derivan.

  1. Trabajos de traducción en Upwork

El veterano por excelencia de todo lo relacionado con el trabajo independiente, Upwork se remonta a 1998. Hoy en día es la opción por defecto para cualquiera que empiece a trabajar como freelance en cualquier profesión, aunque Fiverr -ver más abajo- le ha complicado la vida. Dada la popularidad del sitio web y el número de traductores que ya están en él, la presentación de ofertas infructuosas para proyectos es algo habitual y podría desanimar incluso al freelancer más entusiasta.



Upwork.com
Visitas al sitio/mensuales:
~27.000.000Seguidores en LinkedIn:
~280.000
Ventajas:

Larga trayectoria

Procesos de eficacia comprobada

Variedad de ofertas de trabajo

Contras:

La oferta es muy superior a la demanda

Es difícil ganar una oferta sin librar una guerra de precios

Los clientes desconocen en gran medida las características del negocio de la traducción

Pagos:

Plazo: A petición (tras la aprobación del proyecto)

Métodos: Directo al banco local

Comisión de pago: $0 para ACH, $0.99 para otros métodos

Comisión de servicio: 5–20%

  1. Trabajos de traducción en Fiverr

Al principio, un lugar donde cualquiera puede conseguir cualquier cosa por solo cinco dólares, Fiverr se convirtió rápidamente en un mercado polivalente para todos los rangos de precios y un modelo de la «gigon

omía
«. La mayoría de los clientes son particulares, que, desafortunadamente, tienden a subestimar el esfuerzo que supone la traducción en mayor medida que las empresas. Si te decides por esta opción, prepárate para cobrar menos. Lo bueno es que aquí no hay que presentar ofertas para los proyectos, sino que funciona al revés. Así que, si consigues hacerte con algunos proyectos a precios bajos, es probable que tu perfil ascienda en los resultados de las búsquedas, lo que te abrirá las puertas a ofertas más lucrativas.

 

Fiverr.com
Visitas al sitio/mensuales:
~36.000.000Seguidores en LinkedIn:
~150.000
Ventajas:

Procedimiento riguroso para proteger a ambas partes

No es necesario presentar ofertas para los proyectos

Permite crear un perfil con relativa rapidez

Contras:

Se centra demasiado en competir en relación al precio

La oferta es superior a la demanda

Los clientes desconocen en gran medida las características del negocio de la traducción

Pagos:

Plazo: A petición (tras la aprobación del proyecto)

Métodos: PayPal, transferencia, depósito directo en EE.UU., tarjeta MasterCard Payoneer

Comisión de pago: entre $1 y $3 o más, según el método

Comisión de servicio: 5%

  1. Trabajos de traducción en Freelancer.com

Freelancer.com, otro gigante del trabajo autónomo, emprendió una estrategia de adquisición de mercados más pequeños. Esto, y un nombre de marca superior pero insípido, se correlaciona bien con la sensación general de falta de espíritu de la plataforma. Además, no parece que haya muchos trabajos de traducción, ya que en el momento de escribir este artículo solo se habían publicado 70 en 24 horas. Aparte de esto, la mayoría de los trabajos tienen más de 20 ofertas, así que prepárate para dominar el viejo oficio de la guerra de precios si decides probar suerte aquí.

Freelancer.com
Visitas al sitio/mensuales:
~9.000.000Seguidores en LinkedIn:
~80.000
Ventajas:

Hm… ¿Nombre de dominio? No, también apesta…

trabajos de traducción

Contras:

Todo (sino que me desafíen)

Pagos:

Plazo: A petición (+15 días para el primer pago)

Métodos: transferencia local (en ~30 países), transferencia global, PayPal, Skrill, tarjeta de débito

Comisión de pago: $25 para transferencia global, ninguno para el resto + comisiones de retiro de PayPal/Skrill

Comisión de servicio: 10%

  1. Trabajos de traducción en Smartcat



Algunos dirán que he dejado Smartcat para el final porque trabajo aquí y no estarían del todo equivocados. Pero la verdadera razón es que abarca tantas cosas que no puede catalogarse bajo ningún otro título. No es una agencia, aunque es la principal herramienta comercial para miles de agencias. No es una plataforma polivalente y, desde luego, no es una lista de correo informatizada.

De las muchas cosas que ofrece Smartcat, las dos más importantes para los traductores son la herramienta CAT (¡gratuita!) y el mercado freelance. La lógica de la plataforma es que utilices la herramienta CAT para trabajar en tus propios trabajos diarios – dondequiera que los hayas obtenido – y cuanto más hagas, más alta será tu posición en el Mercado. (Hay otros factores que determinan tu posición, que están fuera del alcance de este artículo).

Una vez que un cliente -ya sea un cliente directo o una agencia- tiene un trabajo y necesita traductores, envía solicitudes a los perfiles de su preferencia. Luego, dependiendo de la modalidad que hayan elegido, el primer traductor que responda se lleva el trabajo, o bien recopilan varias solicitudes y deciden a quién se lo dan. A veces también dividirán el trabajo entre varios traductores, todo ello en la misma interfaz web, sin tener que enviar ningún archivo.

Aunque las guerras de ofertas no están totalmente descartadas aquí, son menos comunes: los clientes aquí saben cómo funciona la industria y lo que puede costar una traducción barata. Así que no es necesario bajar las tarifas solo porque sí.

Volviendo a la pregunta formulada en el punto 1, Smartcat también permite facturar a clientes de cualquier parte del mundo. El cliente pagará técnicamente a Smartcat, pero tú podrás retirar el importe de tu saldo como siempre.



Smartcat.ai
Visitas al sitio/mensuales:
~1.100.000Seguidores en LinkedIn:
~6.500
Ventajas:

Interfaz de usuario fácil de usar

Trabajos de clientes conocedores del sector

Proceso de oferta rápido y manejable

Contras:

Los clientes no pagan por adelantado, por lo que podrían desaparecer. Smartcat garantiza la indemnización final, pero la tramitación puede durar hasta tres meses.

Pagos:

Plazo A petición + hasta 5 días para procesar por el lado de Smartcat (normalmente 1-2 días)

Métodos transferencias globales y locales, monederos electrónicos locales, tarjetas de crédito/débito, PayPal, Payoneer

Comisión de pago:0-4% dependiendo del método de pago

Comisión de servicio: 10%

¡Uf! Ha sido una gran lectura, pero espero que te haya aclarado las cosas y te ayude a tomar una decisión. Como en cualquier otra cosa, a veces es conveniente elegir varios mercados, pero también es posible que prefieras duplicar tu inversión en uno solo… depende de ti…

Si has llegado hasta aquí, ¡puedes probar Smartcat!