تجدون هنا آخر أخبار الترجمة وبرامجها، وأهم أدوات الترجمة التي لا بد من توفرها لديك، إضافة للمقالات والبرامج  المتعلقة  بأخبار وتكنولوجيا .الترجمة

أحدثت أنظمة إدارة الترجمة السحابية وبرامج ذاكرة الترجمة (TMS) ثورة حقيقية في طريقة توطين العلامات التجارية لمحتواها.

جعلت الميزات القوية، مثل الذكاء الاصطناعي والأتمتة التي تعمل باستمرار لتحسين جودة الترجمة وسرعتها من السهل الوصول إلى المستخدمين في جميع أنحاء العالم بشكل أسرع من أي وقت مضى.

تخيل فقط: ماذا لو لم يضطر المترجمون إلى قضاء معظم وقتهم في ترجمة نفس الكلمات أو العبارات مرارًا وتكرارًا؟ حسنًا، لا يفعلون ذلك مع ذواكر الترجمة الحديثة.

من خلال النظر داخل نظام إدارة الترجمة لديك، تعمل ذاكرة الترجمة دائمًا لمساعدة المترجمين على توفير الوقت وتوفير أموال عملك.

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ببساطة، ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات عملك التي تطورها باستمرار لجميع المحتويات المترجمة سابقًا.

في أي وقت يتم ترجمة جزء جديد من المحتوى، مثل كلمة أو عبارة – تُعرف باسم مقطع Segment -، ستتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على هذا المقطع الجديد، وستنشئ على الفور إدخالًا جديدًا داخل ذاكرة الترجمة الموجودة لديك.

لذلك، يحتفظ نظام إدارة الترجمة لديك دائمًا بسجل متزايد باستمرار لجميع المحتويات المترجمة مسبقًا. ومن هنا جاء الاسم: ذاكرة الترجمة.

كيف تعمل برامج ذاكرة الترجمة؟

لا يتم إنشاء جميع أدوات ذاكرة الترجمة على قدم المساواة – وهذا موضوع سنتطرق إليه لاحقًا – ولكن معظم برامج ذاكرة الترجمة ستعمل بشكل عام بنفس الطريقة وتقدم الوظيفة نفسها.

في كل مرة يتم فيها ترجمة مقطع جديد داخل المحتوى الخاص بك، يتم مطابقة كل من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم معًا وإضافتهما إلى ذاكرة الترجمة كمدخل واحد.

 

في أي وقت يظهر فيه هذا المقطع داخل المحتوى، ستستبدل ذاكرة الترجمة تلقائيًا النص المصدر بالترجمة المناسبة، بناءً على ذلك الإدخال المحفوظ مسبقًا.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تترجم موقعًا للتجارة الإلكترونية، فيمكن أن تتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على الحقول المترجمة والمكررة مسبقًا، مثل وصف المنتج وسعر الشحن وتقييم المستخدم، وترجمتها بشكل مناسب.

هذا جزء من القوة الكامنة وراء الترجمة الآلية. كلما زادت الترجمة بشكل عام، قل ما تحتاجه للترجمة يدويًا في كل مرة.

فوائد ذاكرة الترجمة

تكمن الفكرة وراء الاستفادة من ذاكرة الترجمة في أن مترجمك لن يضطر إلى قضاء وقته في ترجمة نفس المقاطع والأجزاء مرارًا وتكرارًا، ومع ذلك تأتي قائمة طويلة من الفوائد.

1-   الترجمات المتسقة: لن يضطر اللغويون إلى قضاء الوقت في ترجمة نفس المقاطع باستمرار، فإن ذاكرة الترجمة لديك تفعل ذلك نيابة عنهم، مما يضمن الاتساق في جميع محتوياتك.

2-  توفير تكاليف: ببساطة، كلما زادت الترجمة، قل المبلغ الذي تدفعه مقابل الترجمة. في كل مرة تقوم بترجمة مقاطع جديدة يتم إضافتها إلى ذاكرة الترجمة لإعادة استخدامها دون أي تكلفة.

3-  تحسين الجودة: يمكن لكل من مديري المشاريع واللغويين العمل على تحسين إدخالات ذاكرة الترجمة وتحسينها للالتزام بأسلوب النص.

4-  قاعدة البيانات المركزية: نظرًا لأنه يتم حفظ كل شيء في موقع مركزي، يمكن الوصول إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك من قبل أي قسم، من أي مكان ولأي مشروع.

5-  وقت أسرع للتسويق: يمكن للمترجمين قضاء وقتهم في المحتوى الأصلي مع استكمال ذاكرة الترجمة، وملء أي مقاطع مترجمة مسبقًا.

في النهاية، عند الاستفادة من نظام ذاكرة الترجمة، يمكن للمترجمين المحترفين العمل بكفاءة أكبر، وبمرور الوقت سيقلل عملك من التكلفة الإجمالية للترجمة.

اقرأ أيضا

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

ذاكرة الترجمة في Smartling

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تقدم Smartling ميزات قوية لدعم المترجمين البشريين وتحسين العملية برمتها.

لا تقوم Smartling فقط بفحص المحتوى الخاص بك باستمرار لإنشاء إدخالات ذاكرة ترجمة جديدة، أو إدخال الترجمات الصحيحة مباشرة في المحتوى نفسه، ولكن هناك أيضًا العديد من الميزات الفريدة خلف الكواليس التي تجعل ذاكرة الترجمة لدينا قوية بشكل خاص:

  • دعم ذاكرة الترجمة المتعددة
  • الاستفادة من جميع ذواكر الترجمة عبر أي نوع محتوى، ومن أي مكان
  • نقل وتصدير وحذف المحتوى داخل ذاكرة الترجمة الخاصة بك
  • ذاكرة ترجمة قابلة للبحث تمامًا: البحث عن الكلمات الرئيسية، والبحث عن المؤلف، والبحث عن اللغة، والمترجم، والمزيد
  • استيراد ذاكرة الترجمة الموجودة الخاصة بك
  • نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة، حذف المحتوى أو تعديل الإدخالات
  • تصدير وتنزيل ذاكرة الترجمة الخاصة بك بالكامل أو بناءً على مصطلحات بحث محددة، في أي وقت

إذا كنت تريد معرفة المزيد، فراجع ندوة الويب الخاصة بنا حول الاستفادة من ذاكرة الترجمة لتحسين جودة الترجمة.

 

إدارة ذاكرة الترجمة

توفر Smartling لشركتك سيطرة كاملة وشاملة على ذاكرة الترجمة الخاصة بك. جميع البيانات المحيطة بذاكرة الترجمة الخاصة بك مرئية تمامًا، ويمكن الوصول إليها من خلال واجهة مستخدم Smartling.

يمكن للمستخدمين إدارة إدخالات ذواكر الترجمة الحالية وتعديلها، وتنظيف أي إدخالات قديمة، أو حتى إزالة الإدخالات تمامًا إذا لزم الأمر.

الميزة الرئيسية هنا هي أن شركتك تكتسب سيطرة كاملة على قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة بأكملها دون مغادرة النظام الأساسي. ستبدو العملية النموذجية كما يلي:

  • يقوم المستخدمون بتصدير ذاكرة الترجمة الخاصة بهم إلى جدول بيانات
  • إجراء التغييرات اللازمة داخل جدول البيانات هذا
  • تحميل وإعادة استيراد قاعدة البيانات هذه إلى ذواكر الترجمة الخاص بك
  • آمل ألا يحدث أي انقطاع في هذه العملية. الاحتمالات هي أنها ستفعل ذلك.

ومع ذلك، باستخدام Smartling، يمكن للمستخدمين تحديث الإدخالات بحرية، أو إزالة الإدخالات القديمة، داخل ذواكر الترجمة مباشرةً. لا شيء يتحرك ولا شيء ينكسر.

يتوفر للمستخدمين أيضًا خيار نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة الموجودة لديهم، أو تصدير ذاكرتهم، أو البحث في قاعدة البيانات بأكملها باستخدام عوامل تصفية متعددة: اللغة، أو المؤلف الأصلي، أو التاريخ الذي تمت إضافته على سبيل المثال لا الحصر. حتى أننا نسمح للعلامات التجارية بتنزيل ذاكرة الترجمة بالكامل في أي وقت، فقط في حالة احتياجك إلى نسخة احتياطية إضافية.

ذاكرة الترجمة ليست ترجمة آلية

الفرق المهم الذي يجب القيام به، والذي قد يسبب أكبر قدر من الالتباس، هو الفرق بين ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية.

تستخدم الترجمة الآلية الحديثة الشبكات العصبية المتقدمة لتفسير نص المصدر بالكامل، وفي النهاية إنشاء مستند مترجم.

من ناحية أخرى، ستقوم ذاكرة الترجمة تلقائيًا بترجمة أي مقاطع محددة ومحددة مسبقًا، والتي عادةً ما تكون أكثر المقاطع المترجمة شيوعًا داخل المحتوى الخاص بك.

ذاكرة الترجمة والمسرد وأدلة الأسلوب

مثل مسرد المصطلحات أو دليل الأسلوب، ستدعم ذاكرة الترجمة المترجمين المحترفين، مما يمكنهم من البقاء متسقين مع صوت شركتك ونغمة وأسلوبك بشكل عام.

لكن هناك تمييز يجب القيام به. تعد ذواكر الترجمة أكثر تعقيدًا قليلاً من مجرد دليل أو مسرد نمط قياسي، والذي يتتبع الإرشادات أو القواعد أو المصطلحات متعددة اللغات والقواعد الأساسية حول استخدامها.

بدلاً من ذلك، لا تحتوي ذاكرة الترجمة الخاصة بك على المحتوى المترجم فحسب، بل تحتوي أيضًا على محتوى المصدر المرتبط به، ليتم ترجمته تلقائيًا عند ظهوره.

ميزة ذاكرة الترجمة في  Smartling

نظرًا للطريقة التي تم بها إنشاء Smartling، فإن ذاكرة الترجمة لدينا مرنة ومرنة حقًا، مع وظيفتين رئيسيتين تبرزان عن البقية:

  • لن تضيع تقنية SMARTLING الوقت مطلقًا في مضاعفة إدخالات ذاكرة الترجمة الحالية

عند تحميل ملفات أو إنشاء تصميمات جديدة لتطبيقاتك، لا تحتاج Smartling إلى نسخ المقاطع المكررة فقط لتحديد تلك الجديدة.

بدلاً من ذلك، نستخدم النسخ المخبأة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك للتحقق من المقاطع الموجودة بالفعل في قاعدة البيانات. وبهذه الطريقة، تتم إضافة المقاطع الأحدث فقط إلى ذاكرة الترجمة، ولا يتم ترحيل مقاطع مكررة.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تحتوي بالفعل على 1000 إدخال، وتحمّل جزءًا جديدًا من المحتوى مع 1001 مقطع/جملة – وآخرها فقط جديد تمامًا – سوف تتعرف Smartling تلقائيًا على جميع الإدخالات الـ 1000 الحالية، وتنسخ فقط العلامة التجارية مقطع/جملة واحدة جديدة.

  • لن يكسر SMARTLING مداخلك الحالية أبدًا عند تغيير قواعد التقسيم

من أجل تحديد ما يصنف كمقطع/جملة داخل المحتوى الخاص بك، فإننا نطبق قواعد التحليل على المحتوى الذي يتم تحميله إلى النظام الأساسي – ستحدد هذه، على سبيل المثال، ما إذا كانت جملتان تعتبران مقطع/جملة واحدة أو اثنتين.

هذا في النهاية له تأثير على كيفية حفظ المقاطع في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. من الجدير بالذكر أن موزعي البرامج يتطورون ويتم تحديثهم دائمًا. تقوم Smartling بتحديث المحلل اللغوي الخاص بها مع كل ترقية للمنصة التي تم دمجها معها.

ولكن ما تفعله Smartling فريدًا هو ربط عمليات تحميل الملفات والمقاطع بإصدار التحليل الذي كان موجودًا في وقت التحميل. والنتيجة هي أن أي تغييرات يتم إجراؤها على الموزعين لن تنتهي أبدًا بتقسيم المحتوى الخاص بك. سيتلقى المحتوى الأحدث الذي تم تحميله فقط أحدث قواعد التحليل.

متى يجب استخدام ذاكرة الترجمة؟

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تعمل Smartling باستمرار على الاستفادة من ذاكرة ترجمة شركتك طوال عملية الترجمة بأكملها.

يعد الاتصال المستمر جزءًا من الجمال الكامن وراء حل السحابة. بغض النظر عن مكان المترجمين، أو المستند أو صفحة الويب التي تتم ترجمتها، ستوفر أداة CAT الخاصة بك دائمًا وصولاً مباشرًا إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

سواء كنت تقوم بترجمة بريد إلكتروني سريع أو تعمل على أقلمة موقع الويب الخاص بك بالكامل، فستظل ذاكرة الترجمة جاهزة دائمًا للمساعدة في توفير الوقت والمال.

لذلك، فإن الإجابة الصحيحة على السؤال “متى يجب أن أستخدم ذاكرة الترجمة” هي “طوال الوقت”.

الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

إذا احتجت لخدمة ترجمة سريعة جدا دون الرجوع لمترجم أو شركة ترجمة فإن خيار تتجه له هو الترجمة الآلية. هل خطر في بالك يوما أن هناك العديد من أنظمة الترجمة الآلية؟ في هذا المقال سنوضح لك أهم نظامين للترجمة الآلية مع توضيح الفرق بينهما.

تمهيد

يطلق مصطلح الترجمة الآلية على عملية ترجمة النصوص باستخدام برامج الحاسوب التي تكون مدرّبة على تحليل اللغة وترجمتها إلى لغة أخرى. وتتضمن هذه العملية تحديد المكونات البنيوية للكلمات كالضمائر المتصلة في اللغة العربية. (ياسر، 1999)

كان أول عمل فعلي في مجال الترجمة الآلية في جامعة جورج تاون سنة 1952 عندما قام L. E. Dostert بتجارب مع شركة IBM، وكان الهدف حينها إنتاج ترجمة مقبولة الجودة بين اللغتين الروسية والإنجليزية. (ميشال زارتشناك وآخرون، 2011).

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

الترجمة الآلية الإحصائية

ظهرت الترجمة الآلية الإحصائية في الثمانينيات بواسطة مركز أبحاث تواس جي واتسون التابع لشركة IBM. يعتمد هذا النوع من الترجمة على النماذج الإحصائية التي تشتق معامل التغير من تحليل مجموعات ضخمة من النصوص ثنائي اللغة تسمى Corpora. واستخدمت الشركات العالمية العملاقة مثل جوجل ومايكروسوفت نظام الترجمة الإحصائي لفترة طويلة قبل انتقالها لنظام الترجمة الآلية العصبية الجديد. (فيليب كوهين، 2009).

يعتمد نظام الترجمة الإحصائية بشكل أساسي على البيانات المخزنة في برنامج الترجمة، وحين يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة، فإن البرنامج يقوم بعمل مقاربات للجمل المطابقة أو المشابهة، ويقوم بعرض النتيجة ذات التكرار الأعلى، ومن هنا جاءت تسميتها بالإحصائية.

وهو واحد من أنظمة الترجمة المجانية الآلية المتاحة للمستخدمين.

الترجمة الآلية العصبية

تم تطوير نظام الترجمة الآلية العصبية من قبل مختبر ليزا LISA في جامعة مونتريال، وحلت بشكل سريع محل نظام الترجمة الآلية الإحصائية، وأدت إلى ثورة ضخمة في مجال الترجمة الآلية. يعتمد نظام الترجمة الآلية العصبية على الذكاء الصناعي، ولديها المقدرة على تجاوز نقاط ضعف برامج الأنظمة الإحصائية. (ريكو وآخرون، 2015). يقوم هذا النظام بتشفير الجملة المراد ترجمتها إلى متجهة Vector ثابتة الطول، ثم تقوم وحدة الترميز بفك تشفيرها لإنتاج الترجمة. (دزمتري وآخرون، 2016)

نجح نظام الترجمة الآلية العصبية في تحقيق نتائج مذهلة، حيث تمكن من تحقيق نسبة دقة بلغت 100% في مجالات محددة مثل ترجمة النشرة الجوية بين اللغات الإنجليزية والفرنسة والإسبانية والألمانية. وبحلول عام 2016 قامت شركات جوجل ومايكروسوفت في برامجها: مترجم جوجل، مترجم بينغ، ومترجم سكايب باعتماد نظام الترجمة العصبي.

أظهرت أول نتائج أجريت على نظام الترجمة العصبية في بحث نشره نزار حبش عام 2016 أنه فاق نظام الترجمة الآلية الإحصائية في ترجمة نصوص لغوية عامة.

الترجمة الآلية

الفرق بين نظامي الترجمة الآلية الإحصائية والعصبية

محور المقارنةالترجمة الإحصائيةالترجمة العصبية
آلية العملالتحليل الإحصائي والاحتمالاتشبكات الترميز وفك الترميز
كلمة بكلمة\ عبارة بعبارةجملة بجملة
هندسة السماتتدريب سمات متعددة معاً
استخدام وحدة المعالجة المركزيةأقلأكثر
زمن التدريبأقلأكثر
بيانات التدريبأكثرأقل
فك الترميزأقل قدرة على فك الرموز لأنها تعتمد على النماذج الأكثر تكراراًأكثر قدرة لأنها في الأساس تعتمد على شبكات الترميز
المساحة على القرصأكبرأقل مساحة
القدرة على الترجمةأفضل نظراً لوجود مفردات في الترجمةأقل قدرة بسبب افتقارها لعملية ترجمة المفردات
أخطاء الصرف والتركيبأقل جودة، لأنها تعتمد على ترجمة كلمة بكلمةأفضل بسبب اعتمادها على الترميز والترجمة جملة بجملة
ترجمة المفردات النادرةأكثر قدرةأقل قدرة
إعادة ترتيب المسافة البعيدةأقلأكثر
تحمل البيانات المشوشةأقل قدرةأفضل
تعدد المجالاتمحدودة المجالاتأكثر اتساعاً وشمولية للترجمة بمجالات متعددة
ترجمة نفس الكلمة أكثر من مرةأكثر اتساقاًأقل اتساقاً

 

أفضل مواقع الترجمة المجانية الآلية الإحصائية

Giza++:

هو امتداد لبرنامج GIZA والتي تم تطويرها من قبل فريق الترجمة الآلية الإحصائية عام 1999 في جامعة هوبكنز، صمم النظام وكتب الامتدادات فرانز جوزيف أوتش ويقدم خدمات الترجمة المجانية الآلية.

Moses:

هو برنامج لخدمات الترجمة المجانية، محرك ترجمة آلي إحصائي يمكن استخدامه لتدريب النماذج الإحصائية لترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

يسمح البرنامج بعد ذلك بفك تشفير نص اللغة المصدر باستخدام هذه النماذج لإنتاج ترجمات تلقائية في اللغة الهدف.

يتطلب التدريب مجموعة موازية من المقاطع باللغتين، وعادة ما تتم ترجمة أزواج الجمل يدويًا.

بمجرد حصولك على نموذج مدرب، تجد خوارزمية بحث فعالة بسرعة أعلى احتمال للترجمة بين العدد الأسي للخيارات.

UCAM-SMT:

نظام الترجمة الآلية الإحصائية المجانية من كامبردج وهو مجموعة من الأدوات للترجمة الآلية الإحصائية، والتي تعتمد على OpenFST.

Phrasal:

ستانفورد فراسال نظام ترجمة ألية إحصائية قائم على نظام الترجمة الآلية، مكتوب بلغة جافا.

يوفر الكثير من الوظائف نفسها مثل جوهر Moses. ويتميز بما يلي: توفير واجهة برمجة تطبيقات سهلة الاستخدام لتنفيذ ميزات نموذج فك التشفير الجديدة، والقدرة على الترجمة باستخدام عبارات تتضمن الفجوات (Galley et al. 2010)، والاستخراج المشروط لجداول العبارات ونماذج إعادة الترتيب المعجمية

Yandex:

وهو محرك بحث روسي على غرار محرك بحث جوجل، فإن محرك البحث الروسي المنشأ ياندكس وفر خدمة ترجمة للنصوص بنظام الترجمة الآلية الإحصائية، وحتى عام 2017 وصل عدد اللغات التي يترجم منها وإليها إلى 90 لغة حول العالم.

ويتميز المحرك بالتطوير الدائم على محتوى الترجمة والقدرة على التفريق بين الكلمات بناء على سياقاتها، بالإضافة إلى ترجمة النصوص الواردة على شكل صور ويقدم خدمات الترجمة المجانية للمستخدمين.

أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية

Google:

تعد خدمة ترجمة جوجل أكثر مواقع الترجمة استخداماً نظراً لسهولتها وبساطة الوصول إليها، للحصول على الترجمة المجانية لما تحتاج إلى ترجمته.

لكن، تلك السرعة والمجانية لا تعني الجودة العالية، وقد انتقلت شركة جوجل ضمن مساعيها لتطوير المحتوى انتقلت إلى نظام الترجمة الآلية العصبية الأكثر كفاءة في ترجمة الجمل والتراكيب المختلفة.

Bing:

يقدم موقع بينغ خدمة ترجمة بأكثر من 60 لغة كالصينية واليونانية والفلبينية والهولندية، لنصوص تصل بحد أقصى إلى 5000 كلمة، ولكن أكثر ما يميزه هو خدمة ترجمة النصوص داخل الصور ولقطات الشاشة، مع توفير خدمة تحميل اللغات لاستخدامها دون الحاجة للاتصال عبر الإنترنت.

وفي حال اضطرارك لإجراء مكالمة مع أفراد من جنسيات متعددة فإن هذا الموقع سيكون خيارك الصحيح نظراً لما يوفره من خدمة ترجمة صوتية فورية سريعة للمحادثات متعددة الأطراف.

OpenNMT:

هي أداة للترجمة الآلية العصبية (NMT). وهو يرمز إلى الترجمة الآلية العصبية الموجّهة نحويًا لأنه مصمم للعمل بشكل جيد مع نظام SMT النحوي ucam-smt أو أنظمة SMT غير العصبية الأخرى. إنه يبني على مثال Block NMT ويضيف دعمًا لاستعادة n- وأفضل شبكة شعرية ونماذج لغوية وأكثر من ذلك بكثير.

Systrans:

يقدم سيسترانت مجموعة من الخدمات لترجمة النصوص وصفحات الويب وهو متاح على أنظمة تشغيل مختلفة.

وفي حال قبولك التسجيل وامتلاك حساب في الموقع فإنك تحصل على خدمات أعلى وأكثر كفاءة.

 

المراجع:

 

مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

لا يخفى على أحد الدور الكبير الذي تلعبه عملية الترجمة والمترجمين في تحسين العلاقات الدولية والمساهمة في التفاهمات الدولية، ولولا الترجمة لما كان من الممكن التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى والتفاعل معها، وتقديراً لهذا الدور الذي يلعبه المترجمون فإن مؤسسة حمد القطرية تقيم مسابقة سنوية للمترجمين تحت مسمى مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

ومع الاتجاه الكبير اليوم إلى عولمة الثقافات والحاجة الملحة لإجراء مفاوضات دولية بين دول العالم لحل النزاعات والخلافات بين الدول فإن الترجمة غدت واحدة من أهم عناصر الاجتماعات الدولية، ويكون المترجم بمثابة المرافق الشخصي للرئيس أو الوزير أو من تقع عليه مهمة اللقاء.

تأسيس مسابقة الشيخ حمد للترجمة

تأسست مسابقة الشيخ حمد عام 2015 تقديراً للمترجمين وشركات الترجمة في العاصمة القطرية الدوحة، وهي مسابقة عالمية تتم بإشراف لجان مجلس أمناء ولجان تسيير ولجان تحكيم مستقلة.

ويرى القائمون على مسابقة الشيخ حمد للترجمة أنها تأتي وفق رؤية تسعى إلى “تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب”.

أهداف مسابقة الشيخ حمد للترجمة

  • تكريم المترجمين وتقدير دورهم في التفاهمات الدولية.
  • تشجيع المؤسسات والأفراد على الاهتمام بالترجمة والإبداع فيها.
  • رفع مستوى الترجمة والتعريب في الوطن العربي من خلال وضع معايير للترجمة.
  • تنويع المحتوى الثقافي للمكتبات العربية لتحوي مقالات وأمهات كتب من كل العالم.

وتشجع مسابقة الشيخ حمد للترجمة عملية الترجمة من اللغة العربية وإليها وفي كل عام تحدد لغة ترجمة رئيسية إضافة إلى الإنجليزية، ففي العام الأول كانت التركية ثم الإسبانية في العام الثاني والفرنسية في العام الثالث والألمانية في العام الرابع.

أما العام الخامس وهو 2020 فقد أعلنت المؤسسة أنها اختارت اللغة الفارسية إلى جانب الإنجليزية سعياً لتنويع المحتوى الثقافي وللبعد عن التحيزات السياسية والدينية.

فئات جائزة مسابقة الشيخ حمد للترجمة

الفئة الأولى: جوائز الترجمة وتشمل الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس، والترجمة من لغة أخرى إلى العربية والعكس، يحصل الفائز بالمرتبة الأولى عن هذه الفئة على 100 ألف دولار أمريكي، والمرتبة الثانية على 60 ألف دولار أمريكي، والفائز بالمرتبة الثالثة يحصل على 40 ألف دولار، بمجموع 200 ألف دولار عن هذه الفئة.

الفئة الثانية: جوائز الإنجاز وهي الترجمة من لغات مختارة إلى العربية والعكس، وتبلغ قيمة الجوائز مليون دولار أمريكي.

الفئة الثالثة: جائزة التفاهم الدولي وتمنح لأفراد أو مؤسسات ساهمت في نشر ثقافة السلام الدولي، بقيمة 200 ألف دولار أمريكي.

شروط الترشح لمسابقة الشيخ حمد للترجمة

  • ينحصر تخصص الترجمات المقدمة بالعلوم الإنسانية والاجتماعية.
  • يمكن الترشح عن طريق مؤسسات أو جمعيات أو بشكل فردي.
  • يجب أن يكون المترشح على قيد الحياة.
  • كل مترشح عن عمل واحد فقط ولا يزيد على ذلك، أما المؤسسات يمكنها ترشيح 3 أعمال لمترجمين مختلفين.

وعدد من الشروط الأخرى الموضحة في موقع المسابقة الرسمي.

يمكن الاطلاع على شروط الترشح والترشيح وشروط العمل المقدم من هنا

لجان مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

مجلس الأمناء ويتكون من:

  • 5-10 أعضاء من جنسيات مختلفة لمدة سنتين قابلة للتجديد.
  • يقدم المجلس النصيحة والمشورة ويحدد اللغات المخصصة للترجمة من كل عام.
  • يجتمع المجلس الأمناء سنويا في الدوحة عند منح الجائزة.

لجان التحكيم:

وهي التي تقوم بمنح الجوائز، ويتم اختيارها بالتشاور مع مجلس الأمناء بشكل مستقل، ويمكن أن يزيد أو ينقص عدد أفراد اللجنة وفقاً للحاجة أو الاستعانة بمترجمين من ذوي التخصصات المختلفة لتقييم أعمال تتعلق بتخصصاتهم.

لجنة التسيير:

تشرف لجنة التسيير على سير المسابقة وعمل مجلس الأمناء ولجنة التحكيم والتأكد من استقلالية العمل وعدم ترشح أي عضو من الأمناء أو المحكمين للجائزة.

إذا كان لديك أي استفسار يمكنك تركه في تعليق

المراجع:

 

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022: لم يعد تعلم لغات جديدة هو الوسيلة الوحيدة للتواصل مع الآخرين أو فهم الثقافات الأخرى، بل يمكنك التواصل مع الآخرين وفهم أي نص بأي لغة من خلال خدمات الترجمة المجانية التي أصبحت متاحة لك بالعديد من المزايا والخيارات المتقدمة للإستخدام في أي وقت وفي أي مكان لكي تتمكن من التفاعل والتواصل مع الآخرين بسهولة، وفهم أي عبارة أو نص او حتى ترجمة مستند كامل، ولكن هل هناك مواقع ترجمة مجانية توفر ترجمة دقيقة وموثوقة؟ وهل يمكنك ترجمة الوسائط المتعددة مثل الصور أو الأفلام والمسلسلات من خلال موقع ترجمة مجانية؟

مواقع ترجمة مجانية وآلية عملها

تعتمد أفضل مواقع ترجمة مجانية أو كما يطلق عليها “الترجمة الآلية” على الترجمة بالذكاء الإصطناعي، وذلك لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى.

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

مميزات أفضل مواقع ترجمة مجانية

لا تقتصر مميزات أفضل مواقع ترجمة مجانية على توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة التي قد تستخدم مواقع وبرامج الترجمة الآلية كبديل للترجمة البشرية التي تحتاج إلى ميزانية ضخمة، ولكن الترجمة من خلال موقع ترجمة مجانية يقدم لك ميزة  الحصول على قدر كبير من المحتوى المترجم في غضون ثوانٍ معدودة بمجرد الضغط على زر الترجمة، بينما تستغرق الترجمة البشرية وقت أطول لترجمة وصياغة نفس القدر المطلوب.

ومن ناحية أخرى، توفر لك مواقع الترجمة المجانية العديد من المزايا والخيارات الإضافية، وخاصة في ظل التطور التكنولوجي الهائل الذي تشهده أدوات وبرامج الترجمة. فنجد أنه يمكنك إستخدام موقع ترجمة مجانية في ترجمة الصور أو النصوص المصورة أو الترجمة بالصوت أو حتى الترجمة الفورية للمحادثات وهو ما يطلق عليه  “الترجمة في الوقت الفعلي”.

أضف لما سبق أن مواقع الترجمة المجانية متاحة للإستخدام في أي وقت وفي أي مكان، فقط من خلال هاتفك الذكي، وكأنك تحمل مترجم فوري في جيبك.

ولكن يبقى التساؤل الذي يشغل الكثير من مستخدمي خدمات مواقع الترجمة المجانية أو الترجمة الآلية، ألا وهو: هل توفر مواقع الترجمة المجانية الشهيرة ترجمة دقيقة وموثوقة للنصوص؟

مواقع ترجمة مجانية أونلاين وأفضل مواقع ترجمة نصوص بدقة شديدة

أصبحت مواقع ترجمة مجانية أونلاين جزء لا غنى عنه من الحياة اليومية للكثير من الأفراد والمؤسسات والقطاعات، ولكن لا تستوي جميع مواقع مواقع ترجمة أونلاين في الجودة والدقة والموثوقية، بل ستجد أن بعضها يتفوق على البعض الآخر فيما يقدمه من جودة ودقة الترجمة أو الخيارات والمزايا المتاحة.

وسنستعرض معكم هنا أفضل مواقع ترجمة نصوص بدقة شديدة توفر لكم مميزات خاصة ومستوى متميز بشكل مجاني 100 ٪. كما أن هذه المواقع لا تتطلب منك التسجيل أو إنشاء حساب للحصول على خدمة الترجمة المجانية. بالإضافة إلى أن إستخدام مواقع ترجمة مجانية وأفضل مواقع ترجمة نصوص بدقة شديدة يمكنك من ترجمة أي نص أو صورة أو مستند أو حتى موقع الكتروني أو صفحة ويب كاملة من أي لغة وإلى أي لغة. كل ما عليك فعله هو كتابة النص أو تحميل الصورة أو المستند بالكامل أو لصق عنوان الموقع أو صفحة الويب الذي تريد ترجمته.

أفضل مواقع ترجمة مجانية – مواقع ترجمة أونلاين غير حرفية

على الرغم من الشهرة الواسعة التي حققها مترجم جوجل سواء كموقع ترجمة مجانية وأكثر محركات الترجمة شيوعاً، أو كأحد برامج الترجمة المجانية التي يمكنك تحميلها على هاتفك النقال أو جهاز الحاسوب الخاص بك، إلا أنه تلقى العديد من الإنتقادات حول مدى جودة ودقة الترجمة المقدمة، ووجود العديد من الأخطاء في ترجمة النصوص، ولذا سنستعرض معكم أفضل 5 مواقع ترجمة مجانية عالمية توفر لكم ترجمة غير حرفية بصورة أكثر دقة وأعلى جودة مقارنة بمترجم جوجل.

Bing translator

أحد أقوى مواقع ترجمة مجانية تابعة لشركة  Microsoft. تتميز هذه المنصة بواجهة جذابة وحديثة، وتقبل إدخال نص يصل إلى 5,000 حرف.

يتيح لك موقع بنج الحصول على ترجمة احترافية بعيداً عن الترجمة الحرفية، إنما ترجمة المعنى الكامل للجملة.

إضافة إلى ميزة الإكتشاف التلقائي للغة لمساعدتك في معرفة اللغة الأصلية للنص التي تترجم منه إن لم تستطع التعرف عليها بنفسك. كما يسمح لك بنسخ النص المترجم ومشاركته على منصات أخرى.

ومن أهم مميزات موقع ترجمة مايكروسوفت بنج هو قدرته على ترجمة المحادثات بين عدة أشخاص في الوقت الفعلي. يتيح لك الموقع التحدث مع شخص ما بلغتك الأم، في حين يتحدث الشخص الآخر بلغته الأم ، تتم ترجمة النص الذي تكتبه أو الكلمات التي تتحدثها إلى نص مترجم للغة الشخص الآخر. يتم منحك رمز خاص يمكن لأي شخص إدخاله للإنضمام إلى المحادثة.

Yandex Translate

يسمح لك موقع ترجمة مجانية ياندكس بترجمة النصوص ومواقع الويب وحتى الصور. كما يتميز هذا الموقع بواجهة جذابة وأداء سريع وترجمة احترافية الكثير من لغات العالم.

كما يوفر موقع ياندكس ميزة أخرى تتمثل في إمكانية تخزين الترجمات التي تقوم بها وتوفير خيار إنشاء قائمة بالترجمات المفضلة، والاحتفاظ بسجل التصفح الخاص بك، لتصل إلى ما قمت بترجمته سابقاً بسهولة.

Reverso

موقع ريفيرسو أحد أفضل مواقع ترجمة مجانية لتقديم الترجمة ضمن السياق عوضاً عن الترجمة لكل كلمة بمفردها. كما يمكنك الحصول على ترجمات أخرى أسفل النص المترجم بداخل مربع يحتوي على أمثلة إضافية ضمن عدة معاني لنفس الترجمة ولكن في سياق مختلف.

كما يوفر موقع ترجمة مجانية Reverso ترجمة الملفات بمختلف أنواعها (Word, PDF, PowerPoint, Excel) بسهولة بمجرد تحميل المستند الخاص بك، لتحصل على ترجمة الملف بصيغة Word مع الاحتفاظ بالتنسيق الأصلي الخاص بك.

Systran translate

سيستران هو أحد مواقع ترجمة مجانية غير حرفية في أكثر من 55 لغة. يمكنك المقارنة بين 3 ترجمات يوفرها الموقع لتختار أكثرها دقة عبر التبديل بينهم.

يمكنك ترجمة نصوص تصل إلى 2000 كلمة. بالإضافة إلى ترجمة الملفات الكاملة مع المحافظة على التنسيق الأصلي الخاص بها ( Word, PowerPoint, PDF)، أو ترجمة صفحات الويب من أي موقع إلكتروني.

MyMemory

موقع MyMemory ليس مجرد موقع ترجمة مجانية ، ولكنه أكبر ذاكرة ترجمة بشرية. يتيح لك الموقع الوصول إلى مليارات الكلمات التي تُرجمِت من قبل مترجمين بشريين، مما يوفر أفضل ترجمة للنص الذي ترغب في ترجمته.

وعندما لا يتم العثور على ترجمة بشرية لما تبحث عنه، سيساعدك موقع MyMemory في ترجمة ما تريد بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية.

مواقع ترجمة مجانية لترجمة الصور أونلاين

إذا كنت تبحث عن طريقة سريعة لترجمة النصوص داخل الصور أو النصوص المصورة، فيمكنك ترجمة الصور أونلاين من خلال مواقع ترجمة مجانية لترجمة الصور على الإنترنت، وأبرزها:

مواقع ترجمة مجانية للأفلام والمسلسلات

ظهرت العديد من خدمات البث المباشر المترجمة مثل خدمة نتفليكس وأمازون برايم لمساعدة الناس على مشاهدة الأفلام والمسلسلات الأجنبية المفضلة لهم بلغتهم الأم لكي يتمكنوا من مواكبة السينما العالمية دون الاصطدام بحاجز اللغة.

ولكن يمكنك الإستغناء عن هذه الخدمات المدفوعة والقيام بتنزيل ترجمة أي مسلسل أو فيلم تريده ومشاهدته باللغة التي تفضلها من خلال مواقع ترجمة مجانية للأفلام والمسلسلات.

Subscene

هو أشهر موقع ترجمة أفلام ومسلسلات للغة العربية وغيرها العديد من اللغات الأخرى، وهو مرجع ضخم للعديد من الأفلام والمسلسلات التي يصعب حصول ترجمات لها.

كما يمكنك إرسال طلب للحصول على ترجمة أي فيلم لأي لغة تريدها. كما يوفر الموقع  تقييم لكل ترجمة من الترجمات المتاحة لتعرف مدى جودة هذه الترجمة قبل تنزيلها.

OpenSubtitles

هو موقع ترجمة مجانية للأفلام يمتلك قاعدة بيانات ضخمة تحتوي على ترجمات أفلام ومسلسلات لا حصر لها من جميع أنحاء العالم. الموقع يدعم العديد من ترجمات اللغات من بينها الترجمة للغة العربية.

 يمتلك الموقع إمكانات بحث متقدمة ومتعددة، مما يعني أنه بمقدورك البحث عن ترجمات أكثر وبصورة أفضل.

YIFY Subtitles

هو أحد مواقع ترجمة مجانية للأفلام إلى اللغة العربية، حيث يعد هذا واحد من أشهر مواقع الترجمة متعدد اللغات. الموقع يتيح لك تحميل الترجمات لأي لغة و أي فيلم أو مسلسل أو حتى برنامج تلفزيوني متاح، قديم أو حديث.

وختاماً نود أن ننوه أنه بالرغم من سرعة الترجمة الآلية وتطور برامج ومواقع الترجمة الآلية وما تقدمه من خيارات وتقنيات متقدمة، إلا أن مخرجاتها تبقى غير موثوقة، وخاصة في ترجمة المحتويات الضخمة، فإذا ترجمة محتوى كبير أو تخصصي، ولكنك لا تستطيع تحمل تكلفة الترجمة البشرية، فيمكنك استخدام أحد مواقع الترجمة المجانية مع الإستعانة بمحررين بشريين لتحرير الترجمة الآلية وتصحيح الأخطاء للحصول على نتائج مرضية بتكاليف أقل.

إقرأ أيضاً:

ترجمة سمارت كات، ترادوس، برنامج ترادوس للترجمة، تعلم برنامج ترادوس، شرح برنامج ترادوس، دورة في برنامج ترادوس، استخدام برنامج ترادوس، برامج مثل ترادوس للترجمة

منصة سمارت كات تنافس برنامج ترادوس للترجمة

آية ضميدي

تعد منصة سمارت كات من أفضل المواقع المتعلقة بالترجمة وهي منصة ضخمة تجمع عدداً هائلاً من رواد قطاع الترجمة حيث إنها تعتمد على الحاسوب وشبكة الإنترنت،وتختلف عن برنامج ترادوس للترجمة الذي يعتبر معقدا إلى حد ما. ويشكل موقع سمارت كات بوابة يعبر من خلالها المترجمون وأصحاب المشاريع لتسيير أمور الترجمة فيما بينهم ولتسهيل التواصل عند بعد.

وينحدر برنامج سمارت كات من برامج الكات تولز CAT tools والتي تساعد المترجمين في تسهيل العمل وتوفير الوقت والجهد. ويقصد ب CAT tools الترجمة بمساعدة الكمبيوتر وهي اختصار ل (Computer assisted translation). ولا نعني هنا الترجمة الآلية، حيث إن الترجمة الآلية تعتمد على جهاز الحاسوب والذكاء الصناعي فقط، إلا أننا نقصد بهذا الشأن الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب لتسهيل عملية الترجمة وجعلها أكثر دقة.

ولا شك بأن الاعتماد على الترجمة البشرية دون استخدام الحاسوب أمرٌ متعب للغاية، كما أنه قد لا ينتهي بالحصول على ترجمات دقيقة وسليمة. ومع التطور الكبير في أمور التكنولوجيا والتطبيقات، لا بد وأن يحاول الإنسان تسخير هذه الأمور لصالحه ولصالح عمله.

استخدام سمارت كات في مشاريع الترجمة بدلا من برنامج ترادوس

بالحديث عن الترجمة باستخدام موقع سمارت كات، علينا أن نتطرق لأهم الأمور التي تجعل من استخدامه أمراً مهماً.

  • مجاني
  • سهولة الاستخدام
  • ذاكرة الترجمة
  • اقتراحات الترجمة
  • التنسيق
  • التدقيق
  • الأمن
  • العمل كشركة وفريق

 

اقرأ أيضا

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

موقع سمارت كات مجاني لا يحتاج إلى الدفع

 

قد يتهاون البعض عن البحث عن مواقع وبرامج الترجمة باستخدام الحاسوب خوفاً من تكبد النفقات، فيفضلون استخدام الأساليب التقليدية للترجمة من أجل توفير المال.

يوفر برنامج سمارت كات إمكانية الدخول والاستخدام من خلال إنشاء حساب والبدء بالعمل فوراً دون الحاجة إلى دفع أي مبلغ مالي، حيث يعتبر برنامجاً مجانياً عدا عن بعض الخدمات الإضافية التي قد يرغب بها بعض المستخدمين، وتكون هذه الخدمات مدفوعة إلّا أن تكلفتها بسيطة جداً مقابل ما يوقره برنامج ضخم ومنصة هائلة كسمارت كات.

 

سهولة الاستخدام والتسجيل

 

من الأمور التي قد تدفع المترجم إلى عدم تجربة استخدام مواقع الترجمة هي التعقيدات التي تتطلبها عملية التسجيل وإنشاء الحساب ومن ثم صعوبة استخدام الخدمات المتوفرة في الموقع. هذا ما يميز برنامج سمارت كات عن غيره من البرامج حيث أن استخدامه سهلٌ للغاية. تبدأ أولى خطوات استخدام برنامج سمارت كات بالدخول إلى الموقع www.smartcat.com  لتظهر الصفحة الرئيسية:

 

 

ثم ننتقل إلى الخطوة التالية للدخول إلى مجتمع سمارت كات، وهي إنشاء حساب مجاني على الموقع من خلال الضغط على مربع Get Smartcat Free كما ترون في الصورة:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إنشاء حساب على برنامج سمارت كات للترجمة

 

 

ستظهر لنا الصفحة في الأسفل وسنقوم بوضع الإيميل الخاص بنا كخطوة أولى لعملية التسجيل:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

التسجيل في برنامج سمارت كات للترجمة

وبعد هذه الخطوة، ستصل رسالة على البريد الإلكتروني الخاص بس تحمل رمزاً عليك استخدامه للتحقق من هويتك:

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تفعيل الحساب في برنامج سمارت كات للترجمة

 

ثم تبدأ بعدها بتعبئة معلوماتك الشخصية وهدفك من استخدام الموقع لتتمكن عندها من بدء رحلتك مع سمارت كات.

 

إنشاء مشروع ترجمة بكبسة زر

قد تتساءل الآن وبعد إنشاء الحساب بالشكل الصحيح، كيف أبدأ بترجمة أول ملف خاص بي باستخدام فوائد ومزايا هذه المنصة الرائعة. إليك الخطوات السليمة والبسيطة لبدء أول مشاريع الترجمة الخاصة بك.

  • بالضغط على إشارة + الموجود بجانب عبارة my task في يسار الصفحة، تنتقل إلى صفحة أخرى لاختيار الملف المطلوب وتحميله.
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إنشاء مشروع ترجمة على منصة سمارت كات

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

  • ثم أقوم بالضغط على مربع select a file لاختيار الملف الذي أرغب بترجمته، والضغط على كلمة next للانتقال إلى الخطوة التالية، وقد نقف عن الخانة المحددة باللون الأسود إذا كنا نرغب بإضافة ذاكرة ترجمة سنتطرق إليها لاحقاً.
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

اختيار ذاكرة ترجمة في برنامج سمارت كات

 

 

  • ننتقل الآن إلى الخطوة التالية، ونقوم باختيار اللغة الأصلية في المكان المخصص والموضح باللون الأزرق، ومن ثم نختار اللغة الهدف الموضحة باللون الأحمر، ولا ننسى أن نضغط داخل المربع الموجود بجانب خدمة الترجمة الآلية الموضح باللون الأسود ليتسنى لنا الحصول على بعض اقتراحات الترجمة، والتي ستساعدنا لا سيما إذا لم نكن على علم ببعض الكلمات في اللغة الأصل. وفي نهاية الأمر نضغط على كلمة finish .
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تحديد لغات الترجمة

 

  • نفتح الملف الذي قمنا بإعداده وتجهيزه بالضغط عليه كما في الصورة

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

  • يمكننا الآن بدء الترجمة في الخانة المخصصة أسفل الtarget text ونجد في أقصى اليمين اقتراحات الترجمة الآلية التي قد تساعدنا في عملية الترجمة
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

الترجمة باستخدامسمارت كات منافس برنامج ترادوس للترجمة

 

 

 

إنشاء ذاكرة الترجمة في سمارت كات- أسهل بكثير من ترادوس للترجمة

 

ذكرنا سابقاً فكرة إمكانية إنشاء ذاكرة للترجمة في خطوات إعداد الملف، من شأن هذه الذاكرة أن تساعد على إنجاز نسبة جيدة وأحياناً ممتازة من الملف المتربط بها. نبعت فكرة ذاكرة الترجمة من وجود ملفات تتشابه في محتواها وفكرتها وتنسيقها، فقد يكون لدينا مجموعة من الملفات التي تتكرر فيها الكلمات عادة كملفات السيرة الذاتية وكشوف الجامعات وعقود الزواج. إذا قمنا عند إعداد الملف بربطه بذاكرة ترجمة، فإننا سننجز ترجمة الجمل والعبارات المتشابهة في الملفات المرتبطة بتلك الذاكرة، وبذلك نوفر الوقت والجهد ونحصل على ترجمات متناسقة ذات كلمات رئيسية ومفتاحية موحدة.

 

 

اقتراحات الترجمة التي يوفرها برنامج سمارت كات

 

يوفر برنامج سمارت كات فرصة الحصول على ترجمة آلية تساعدك في معرفة الكلمات التي تواجه صعوبة في فهمها كما أنها في بعض الأحيان تكون قريبة جداً من الترجمة البشرية حيث يمكنك الاستفادة منها بشكل كبير بعد التعديل عليها لتصبح أقرب إلى الترجمة البشرية. تساعدك هذه الخاصية على تسهيل الجهد بدلاً من الخروج من الموقع للبحث عن ترجمة الكلمات في مواقع أخرى، كما أنها تسرع عملية إنجاز الملف. فمن الممكن أن تشكل هذه الخاصية سلاحك في الأوقات الصعبة أي عندما لا تملك الكثير من الوقت لإتمام عملية الترجمة، ولا نقصد هنا الاعتماد على الترجمة الآلية بالكامل، بل الاستفادة منها وتطويرها وتحسينها. فالمترجم الحقيقي يعمل على نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بطريقة احترافية بحيث يبدو النص غير مترجم، وإلاّ لوجدنا الكثير من المترجمين يتخلون عن وظيفتهم ليتركوها للحواسب الآلية والذكاء الاصطناعي.

 

 

تنسيق النص المترجم بخطوات بسيطة

 

من أكبر فوائد موقع سمارت كات وأجملها هي قدرة الموقع على تنسيق الملف كما كان في الأصل دون حاجة إلى مساعدة منك. حيث يعمل البرنامج وفق خوارزميات معينة على إعادة النص مرتباً ومنظماً كما كان في الأصل بعد أن تتم ترجمته إلى اللغة المطلوبة. قد يبدو الأمر غريباً، أن تبدأ بالعمل على النص جملة جملة لينتهي الأمر بوجود ملف كامل مرتب ومنسق كما كنت تريد تماماً، فالأمر أشبه بالسحر. لطالما استهلك المترجمون الكثير من الوقت في تنسيق الملفات خاصة تلك التي تحتوي على الكثير من الجداول والرسوم البيانية والصور، أو ملفات pdf التي يصعب تنسيقها، وينطبق الأمر على ملفاتPowerPoint  وغيرها من الملفات التي تتطلب جهداً كبيراً في التنسيق. أما الآن، وبعد أن توفرت منصات كمنصة سمارت كات، أصبح المترجم يبذل جهده كاملاً على اللغة والنص بدلاً من التركيز على التنسيق والأمور الأخرى التي تتولى أمرها البرامج والتطبيقات. وإذا كنتم تعملون على أحد المشاريع التي تحتوي على تنسيقات محددة، فإنكم حتماً ستجدون تلك الإشارة الصفراء في الصفحة التالية في مكان ما. يجدر القول أنه عليكم أن تنقلوها كما هي إلى اللغة الهدف وهذا يساعد في الحصول على تنسيق سليم للصور والجداول والتصاميم.

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

تنسيق الترجمة في برنامج سمارت كات

 

تدقيق النص المترجم عبر برنامج سمارت كات

 

من الأمور الجميلة في موقع سمارت كات، هي قدرته على استكشاف الأخطاء مهما كانت صغيرة. حيث إنه يظهر خطاً باللون الأحمر أسفل أية كلمة ذات خطأ إملائي أو لغوي. وهذا يسهل على المترجم مرحلة التدقيق والمراجعة حيث أن سمارت كات لا يؤكد صحة الجملة ولا يمكنك من حفظ الملف إذا وُجدت أخطاء تمنع دقة التنسيق والإملاء.

 

 

الأمن

لا داعي للخوف والقلق من أمر تسرب المعلومات، حيث أن سياسة الموقع تضمن الحفاظ على معلوماتكم وملفاتكم القيمة وتضمن لكم السرية التامة بشأن هذا الأمر. كما أن البرنامج يحفظ الترجمة تلقائياً فلا داعي للذعر عند انقطاع التيار الكهرباء أو عند الخروج من الموقع عن طريق الخطأ.

 

 

العمل كشركة ترجمة أو كفريقة ترجمة

يناسب موقع سمارت كات شركات الترجمة حيث يمكن لعدد كبير من الأشخاص الاجتماع تحت هذه المنصة للعمل بشكل منظم ودقيق، كل حسب دوره وموقعه. حيث يوفر برنامج سمارت كات إمكانية تحديد وظيفة كل شخص وعليه يختار رئيس العمل أحد الموظفين لترجمة الملف فيتلقى الأخير إشعاراً بذلك، ويختار مترجماً آخراً للتدقيق، وهكذا بحيث يكون العمل منظماً ومتسلسلاً وفقاً لخطة معينة يتفق عليها المسؤول وموظفيه. وهذا لا يقتصر على دولة واحد، ولا يشترط أن يكون كل الموظفين من ذات الحدود الجغرافية، حيث أن العمل يتم عبر الإنترنت فقط وهذا يسمح بتأسيس شركة تحتوي على موظف من كل دولة عربية أو أجنبية.

 

هل يمكنني أن أدعو شخصاً ما دون أن يمتلك حساباً على سمارت كات؟

 

بالتأكيد نعم، حيث يتيح برنامج سمارت كات للمسؤولين عن العمل بتعيين عدد غير محدود من الموظفين والمترجمين الجدد. وعليه، وبدلاً من أن يقوم كل منهم بعمل حساب من تلقاء نفسه، يمكن أن يرسل المسؤول دعوة لأي شخصٍ عبر البريد الإلكتروني ومن ثم يقوم بإضافة الاسم ليقوم الموظف بتلقي الدعوة وقبولها وتعيين كلمة السر التي يريدها من جانبه، ليبدأ بالإبحار في عالم سمارت كات المميز.

 

خطوات دعوة صديق أو موظف على سمارت كات

 

  • أبدأ باختيار خانة team من القائمة في أقصى اليسار
برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

إضافة أعضاء فريق في مشروع ترجمة

  • ثم أقوم بالضغط على خيار team member

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

  • ثم أختار كلمة invite في أقصى اليمين

 

برنامج سمارت كات برنامج ترادوس للترجمة

 

 

  • ثم أقوم بإدخال البريد الإلكتروني الخاص بالشخص الذي أود دعوته للفريق في المكان المخصص له والمحدد باللون الأحمر، وأكمل الإجراءات البسيطة بوضع الاسم الأول واسم العائلة ثم أرسل الدعوة.

التعلم على المنصة من خلال الفيديو

 

إن عالم سمارت كات عالم كبير ويشمل العديد من المستخدمين والمستفيدين من جميع أنحاء العالم. وقد يطول الحديث عنه لتنوع أدواته وخدماته ولهذا قمنا بتوفير مقالة حول كل خدمة يقدمها سمارت كات على حدا وبالتفصيل، فلا تنسوا قراءة المقالات الاخرى المتعلقة بهذا الشأن.

اقرأ أيضا:

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 مواقع للتحويل من بي دي اف إلى وورد

لا شك أن تطبيقات و برماج ترجمة صور النصوص ذات أهمية كبيرة، حيث أنها توفر عليك الإستعانة بشكل دائم بمترجم بشري أو قضاء شهور طويلة في تعلم لغة ما. وعلى الرغم من أن تطبيقات الترجمة الآلية قد لا تكون بالجودة والدقة المطلوبة، إلا أن معظم تطبيقات الترجمة توفر لك ترجمة لا بأس بها لتقدم لك مساعدة فورية في العديد من المواقف التي تتطلب ترجمة سريعة، وخاصة من قبل  المسافرين أو المقيمين في بلد أجنبي، والطلاب الذين يتطلعون إلى دراسة وتعلم لغة جديدة، أو عند الحاجة إلى ترجمة قائمة أو شيء ما في مطعم أو ترجمة إحدى اللافتات في الشارع وغير ذلك من المواقف اليومية.

قم فقط بكتابة أي نص تريد ترجمته من وإلى أي لغة في العالم، لتحصل على الفور على الترجمة المناسبة، ولكن هل يمكنك ترجمة النصوص بدون كتابتها داخل تطبيقات أو مواقع الترجمة الآلية؟! هذا ما سنجيب عليه في السطور القادمة.

الترجمة بإستخدام الكاميرا وأفضل برامج ترجمة صور

إن الحصول على برنامج ترجمة صور الآن قد أصبح أمراً في غاية السهولة، فما عليك سوى توجيه كاميرا هاتفك إلى ما تريد ترجمته، لتظهر الترجمة على الفور على شاشة الهاتف، وذلك من خلال برامج ترجمة الصور التي تدعم ميزة الترجمة بإستخدام الكاميرا أو ما يطلق عليه “ترجمة الصور”.

تطبيقات ترجمة صور على الهاتف/ برامج ترجمة صور؟

تعد تطبيقات ترجمة صور النصوص على الهاتف هي إحدى المزايا الرائعة التي تقدمها أجهزة الأندرويد الآيفون وأجهزة الكمبيوتر بمختلف أنواعها، يمكنك إدخال محتوى الترجمة من خلال عدة طرق، سواء من خلال الكتابة، أو الإدخال الصوتي من تقنية خلال تقنية التعرف على الصوت، أو ترجمة الصورة من خلال تقنية التعرف على النص؛ وذلك للحصول على ترجمة فورية للنصوص .

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

آلية ترجمة صور ما على الهاتف أو الكمبيوتر، عليك اتباع بعض الخطوات البسيطة:

  1. أولاً يمكنك ترجمة صور النص من خلال التقاط صورة له من خلال كاميرا هاتفك الذكي، أو تحميل الصورة التي تود ترجمتها، من مخزن الصور الخاص بك على الهاتف، أو حتى القيام بتوجيه الكاميرا على النص فقط للحصول على ترجمة في الوقت الفعلي.
  2. قم بفتح أحد برامج ترجمة الصور للكمبيوتر والآيفون، أو تطبيقات ترجمة الصور على أجهزة وهواتف الأندرويد.
  3. أختر اللغة التي تريد الترجمة منها وإليها، أو فعل إختيار “إكتشاف اللغة”؛ ليتم إكتشاف لغة النص الأصلي تلقائياً دون إدخالها .
  4. أضغط على زر الكاميرا في شاشة التطبيق.
  5. قم بضبط الصورة جيداً، ثم التقط الصورة.
  6. لترجمة النص على الفور، أضغط على “فوري”.
  7. لترجمة جزء من مستند، أنقر على Scan/ مسح، ثم Capture/ التقاط.
  8. لترجمة نص من صورة التقطتها بالفعل أو صورة مخزنة على هاتفك ، انقر على “استيراد الصورة” .

تطبيق ترجمة صور مجاناً/ برنامج ترجمة صور

وكما ذكرنا سابقاً، تعتمد برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف على تقنية التعرف على النص، حيث يتم مسح الصورة واستخراج النص ثم ترجمته، وهي نفس التقنية المستخدمة في تطبيقات تحويل الصور إلى ملفات نصية.

أفضل برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والآيفون

إذا كنت تمتلك جهاز كمبيوتر أو هاتف يعمل بنظام الأندرويد أو هاتف آيفون، فيمكنك ببساطة الإستفادة بميزة الترجمة بإستخدام الكاميرا للحصول على ترجمة فورية لأي نص دون الحاجة إلى كتابته داخل تطبيق الترجمة، وخاصة إذا كان ذلك يتطلب جهداً ومعرفة، مثل كتابة اللغة الصينية على سبيل المثال.

ولكي نوفر عليكم الوقت والجهد في البحث عن تطبيقات ترجمة الصور، فقد قمنا بتجميع قائمة بأفضل برامج ترجمة الصور على الكمبيوتر والآيفون وأجهزة الأندرويد.

برامج ترجمة صور للآيفون وأجهزة الأندرويد

في ظل الإنتشار الهائل والإستخدام المتزايد للهواتف الذكية في كافة جوانب الحياة اليومية، يبحث الكثيرون عن برنامج ترجمة الصور للآيفون أو تطبيقات ترجمة الصور للأندرويد، بحيث يمكن من خلالها ترجمة الصور مباشرة من خلال الهاتف أو الجهاز اللوحي، والتمتع بالعديد من المزايا التي توفرها هذه البرامج للمستخدم في عملية الترجمة بالتصوير، حيث إنها توفر عليك عناء كتابة النص الذي يوجد على الصورة حرفياً داخل التطبيق، والذي يستهلك منك وقت كبير نسبياً، كما أنك معرض للخطأ في الكتابة، وبالتالي الحصول على ترجمة خاطئة أيضاً.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل برنامج ترجمة الصور للآيفون والأندرويد الموثوقة وروابط التحميل المباشر.

Microsoft Translator

تطبيق Microsoft Translator هو تطبيق ترجمة صور مجاني يدعم أكثر من 60 لغة. يمكنكم إستخدام التطبيق عبر الإنترنت، أو تنزيل اللغات المطلوبة  واستخدامها بدون الإتصال بالإنترنت.

يمكن إستخدام التطبيق لنظامي iOS و Android لترجمة النصوص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. كما يمكنك إستخدام البرنامج على أجهزة الكمبيوتر من خلال تنزيل النسخة الخاصة بنظام الويندوز.

تحميل التطبيق للأندرويد والآيفون

Papago

تم تطوير تطبيق Papago  بواسطة “Naver Corp”. يدعم التطبيق 11 لغة منها الإسبانية والفرنسية والفيتنامية والتايلاندية. يتميز التطبيق  بترجمة النصوص والترجمة الصوتية وتوفير القاموس وترجمة الصور.

تحميل التطبيق للأندرويد والآيفون

Google Translate

ترجمة صور مايكروسوفت

Google Translate هو أشهر  تطبيق ترجمة مجاني متاح لأجهزة Android و iOS. يوفر التطبيق ترجمات فورية وترجمة صور من وإلى لغات مختلفة. كما يدعم الترجمة بإستخدام الكاميرا.

تحميل التطبيق للأندرويد والايفون

iTranslate

برنامج ترجمة الصور iTranslate هو أحد تطبيقات ترجمة صور النصوص الرائدة. يمكنك بسهولة ترجمة النصوص أو مواقع الويب أو المحادثات صوتية بأكثر من 100 لغة. كما يقدم التطبيق أيضاً ترجمة عن طريق الكاميرا للعديد من اللغات سواء في وضع الإتصال أو وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

ترجمة صور أبل

 

Waygo

تطبيق Waygo هو تطبيق ترجمة صور مجاني للعديد من اللغات، كما يوفر التطبيق قاموس صيني وياباني وكوري. يدعم التطبيق الحصول على أي ترجمة فورية بمجرد وضع كاميرا هاتفك على أي نص.

تحميل التطبيق للآيفون

AR Translator

تطبيق AR Translator: Scan + Translate هو أحد أفضل برامج ترجمة صور للآيفون، يمكنك ترجمة أي جزء من النص بإستخدام كاميرا الهاتف. يدعم هذا التطبيق أكثر من 100 لغة عند الاتصال بالإنترنت. كما يمكن استخدامه أيضاً للإستماع إلى الكلمات أو النصوص المترجمة.

تحميل التطبيق للآيفون

Photo Translator

يدعم تطبيق Translate Photo حوالي 90 لغة كاملة من بينها اللغة العربية، إلى جانب إمكانية  تحويل النصوص المصورة إلى كتابة قابلة للتحرير، حيث يمكنك تعديلها أو حذف أجزاء منها أو نسخها أو حفظها في تطبيقات أخرى، كما يمكنك مشاركة النص عبر فيسبوك أو البريد الإلكتروني أو حفظه في الدروبوكس.

يتم حفظ جميع النصوص المصورة تلقائيا، حتي يمكنك الرجوع إليها واستخدامها فيما بعد.

تحميل التطبيق للأندرويد

Abbyy TextGrabber

تطبيق Abbyy TextGrabber لترجمة النص على شاشة الكاميرا في الوقت الفعلي مباشرة دون التقاط الصور.

يدعم التطبيق أكثر من 100 لغة عبر الإنترنت (ترجمة نص كامل)، و 10 لغات في وضع عدم الإتصال (ترجمة كلمة بكلمة). يمكنك إستخدام التطبيق لترجمة الكتب والكتيبات والإعلانات وغيرها ترجمة مباشرة من خلال كاميرا هاتفك.

ترجمة صور

تحميل التطبيق للأندرويد

ترجمة صور أونلاين/ ترجمة ورقة مصورة أونلاين

إذا كنت تبحث عن طريقة سريعة لترجمة الصور، بدون الحاجة إلى تنزيل تطبيق ترجمة الصور على جهازك، فيمكنك ترجمة الصور أونلاين من خلال مواقع الانترنت  التي تقدم خدمة ترجمة الصور، والتي سنذكر لك أبرزها.

مواقع ترجمة صور أونلاين مجانية

هناك الكثير من مواقع الترجمة النصية، ولكنها قد لا توفر  لك خدمة ترجمة الصور او ترجمة النصوص المصورة، وقد يوفر بعض المواقع خدمات الترجمة بمقابل مادي، ولذا فقد جمعنا لك هنا قائمة بأفضل مواقع ترجمة الصور أونلاين مجانية.

موقع ياندكس Yandex Translate للترجمة بالتصوير

من أفضل مواقع ترجمة الصور أونلاين مجانية هو موقع Yandex Translate، يمكن اعتباره أحسن موقع في مجال الترجمة على الكمبيوتر وأجهزة الهواتف الذكية.

من خلال هذا الموقع ستتمكن من ترجمة أي صورة على شكل نص، إذ يعمل الموقع على ترجمة الصور إلى نصوص بطريقة سهلة وبسيطة.

مميزات موقع ياندكس لترجمة الصور
  • موقع Yandex موقع مجاني .
  • يدعم الموقع أكثر من 45 لغة، ومنها اللغة العربية.
  • الموقع يقدم ترجمة فورية دقيقة.
  • يمكنك تحميل الصور عبر الموقع من خلال ميزة السحب والإفلات.
  • ميزة ترجمة أي عدد من الصور دون حد معين.
  • يمكنك إستخدام الموقع لاستخراج النصوص من الصور.

كما يوجد العديد من المواقع التي تقدم خدمة ترجمة صور أونلاين مجاناً ، وأبرزها:

  1. Image Translate
  2. Translate Images
  3. Stepes
  4. Translate Image

وختاماً نود أن نكون قدمنا لكم معلومات وافية ومفيدة عن أفضل برامج ترجمة الصور على الكمبيوتر والآيفون وأجهزة الأندرويد، وأشهر مواقع ترجمة الصور أونلاين، حتى تتمكنوا من الحصول على ترجمة فورية لأي صورة بجودة عالية وبدقة كبيرة.

إقرأ أيضاً:

أفضل 15 موقع ترجمة أفضل من جوجل

شرح برنامج Smart CAT | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

أفضل 5 مواقع للتحويل من بي دي اف إلى وورد

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

المراجع:

التواصل مع الغرباء عند السفر أصبح سهلًا بفضل جوجل ترانزليت وخرائط جوجل

لقد جعلت خرائط جوجل (Google Maps) من السفر أمرًا سهلًا أكثر من السابق؛ حيث يمكنك الآن استكشاف المناطق الجديدة والتعرف عليها حتى قبل الحجز في فندق، كما يمكنك معرفة اتجاهات الطريق، بل وحتى التعرف على المطاعم المجاورة التي يوصي بها السكان المحليين وهذا كله بفضل الترجمة التلقائية للآراء.

جوجل ترانزليت

إلّا أن التنقل والتجول في دولةٍ أجنبيةٍ لا تستطيع التكلم بلغتها ولا حتى قراءة مفرداتها لا يزال يشكل صعوبةً وقلقًا كبيرًا وخاصّةً عندما تكون بحاجةٍ ماسّةٍ إلى التكلم مع أحدهم كسائق التاكسي مثلًا أو عند محاولة سؤال أحد المارّة عن اتجاه الطريق.

جوجل ترانزليت وخرائط جوجل

وللمساعدة في حل هذه المشكلة، قامت جوجل بدمج خاصيتيّ خرائط جوجل وترجمة جوجل (Google Translate)  معًا، حيث قامت بإضافة خاصية ترجمةٍ جديدة تمكن هاتفك من لفظ أسماء الأماكن والعناوين بصوتٍ عالٍ وبالطريقة العامية أيضًا. للحصول على هذه الخاصية قم بالنقر على الزر الجديد لمكبر الصوت بجانب اسم المكان أو العنوان، من ثمَّ ستقوم خرائط جوجل بقراءتها بصوتٍ عالٍ تلقائيًا الأمر الذي سيسهل عليك رحلتك القادمة. أما إذا كنت تود الحصول على محادثة مطولة أكثر، فإن خرائط جوجل ستوصلك بتطبيق ترجمة جوجل.

خرائط جوجل و جوجل ترانزليت

تقوم خاصية تحويل النص إلى كلام بتحديد لغة الهاتف المستخدمة تلقائيًا؛ للكشف عن الأماكن التي من الممكن أن تحتاج فيها إلى خدمة الترجمة. فعلى سبيل المثال، إذا كانت اللغة الإنجليزية هي لغة هاتفك وكنت تبحث عن مكان في طوكيو، فإن الأيقونة الجديدة لزر مكبر الصوت ستظهر لك بجانب اسم المكان والعنوان، مما يمكنك من الحصول على خاصية الترجمة الفورية. سيتم تفعيل هذه الميزة الجديدة على أجهزة أندرويد (Android) وآي آو إس (iOS) هذا الشهر، وستدعم خمسين لغةً إضافة إلى من الخصائص الأخرى.