نوفر هنها العديد من النصائح للمترجمين، وذلك لتحسين فرص العمل ولتعزيز مهارات الترجمة  ما يمكنك من تقديم ترجمة على مستوى عال من الجودة والإتقان.

أسس تنسيق الملفات المترجمة القانونية

تعتبرالوثائق القانونية من المستندات التي تحتوي على قوانين ولوائح مختلفة، وجمل طويلة ومعقدة. ويلزم المترجم القانوني أن يترجم الوثيقة بشكل دقيق للغاية، لأن أي ترجمة خاطئة تؤثر على نقل المعنى وتسبب مشكلة قانونية.

ويعزز التنسيق الجيد للوثيقة القانونية المترجمة ومراعاة أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية دقة وصحة الترجمة، ويساعد على الامتثال للقوانين واللوائح المتعلقة بترجمة الوثائق القانونية، وبالتالي يسهم في تحقيق الهدف الأساسي لترجمة الوثائق القانونية وهو نقل وتبادل المعلومات بشكل صحيح وفعال.

الترجمة القانونية وأهم أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية

ما هي الترجمة القانونية؟ الترجمة القانونية هي ترجمة جميع النصوص والوثائق والمستندات الواقعة في إطار القانون، والتي يتم تقديمها للجهات الرسمية والحكومية والقضائية للتوثيق والتصديق عليها وإتمام المعاملات الخاصة بها، مثل شهادات الميلاد ووثائق الزواج والطلاق، والقضايا والأحكام والدعاوى القضائية، والبروتوكولات والاتفاقيات والتوكيلات الرسمية واللوائح والنظم الأساسية وغير ذلك.

ولأن الترجمة القانونية تتطلب ترجمة المستندات ترجمة دقيقة تراعي كافة الجوانب، ولأن أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى عواقب قانونية وخيمة، فإن اكتساب مهارات الترجمة القانونية بالدقة والاتساق الكامل بين مختلف اللغات والنظم القانونية قد يتطلب سنوات من العمل.

كما يلزم كل مترجم قانوني أن يتقن أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية، لكي يتمكن من ترجمة الوثائق القانونية باحترافية دون الإخلال بشكل أو مضمون الوثيقة.

 

صفات المترجم القانوني المحترف

يقوم المترجم القانوني بتحويل الوثائق القانونية والحكومية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على دقة المصطلحات والتراكيب والمفاهيم القانونية واللغوية اللازمة؛ وذلك لكي يتمكن المتلقي من فهم الوثيقة والامتثال للمتطلبات القانونية المتعلقة بها.

يحتاج المترجم القانوني إلى إمتلاك مهارات قانونية ومعرفة بكافة القوانين والتشريعات المختلفة سواء العامة أو التي الخاصة بالبلدان الأجنبية صاحبة اللغات التي سيتم ترجمة الوثائق والأوراق والمستندات القانونية منها أو إليها.

وبالإضافة إلى ضرورة امتلاك المهارات القانونية للتمكن من فهم المستندات ونقلها إلى اللغة المستهدفة بشكل صحيح، فلابد أيضاً من امتلاك مهارات اللغة. وكذلك الإلمام بكافة المصطلحات والقواعد التي تخص اللغة، إلى جانب إتقان أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية للمساعدة في ترجمة الأوراق القانونية بشكل سليم.

 

صعوبات الترجمة القانونية

أهم المشاكل التي يواجهها المترجم القانوني هو اختلاف معنى وصياغة المستند القانوني الأصلي عن المستند المترجم، واختلاف المصطلحات القانونية المستخدمة في اللغة الأصلية عن اللغة المستهدفة.

وكذلك عدم توافق القانون المستخدم في الوثيقة الأصلية مع القانون المستخدم في اللغة المستهدفة، مما يشكل صعوبة كبيرة في الحفاظ على مضمون الوثيقة وعدم تغيير معاني النص أثناء ترجمته. إلى جانب التعامل مع مصطلحات قانونية لا يوجد مثيل لها في اللغة المستهدفة.

ومن أبرز صعوبات الترجمة القانونية التنسيق؛ فينبغي للمترجم القانوني معرفة أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية لضمان تطابق المستند الأصلي ومستندات النظام القانوني المستهدف بالطريقة السليمة التي تساعد على تحقيق الغرض الأساسي من الترجمة.

كما يشكل أسلوب الكتابة أحد أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم، على سبيل المثال، يفضل بناء الجمل إلى المجهول عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

معايير تنسيق النصوص المترجمة القانونية

يواجه المترجم القانوني، كما ذكرنا سابقاً، تحدي ترجمة المستندات القانونية باحترافية ودقة عالية كمستند رسمي معتمد يعتد به من قبل الدولة، ويوثق ويصدق عليه.

التنسيق هام جداً عند العمل مع الوثائق والمستندات القانونية. يجب أن تعكس الوثيقة المترجمة المستند المصدر كما هو. كما يجب وضع جميع الطوابع والأختام والتوقيعات بنفس ترتيب الوثيقة الأصلية.

ومع ذلك، تستخدم بعض البلدان طرق مختلفة لتنسيق الوثائق والأوراق القانونية، مما يستلزم تعديل التنسيق عند الترجمة، ولذا يجب مراعاة تطبيق أسس تنسيق النصوص المترجمة القانونية، وتوافر شروط جودة الترجمة التي يجب توافرها في النص القانوني المترجم، وتشمل ما يلي:

  • مراعاة الأسلوب والبنية، فإن لكل مستند سماته الأسلوبية الخاصة التي يجب الإلتزام بها، ولذا فإن ترجمة المستندات القانونية إلى اللغة العربية يمكن أن تشكل تحدي كبير، لأنه لا توجد مساحة كبيرة للابداع في المجال القانوني، إلا أن الإبداع يظهر هنا في القدرة على حل مشكلات وصعوبات الترجمة القانونية.
  • يتعين على القانوني تحديد هوية النص أولاً؛ هل هو نص من الدستور، أو نص من معاهدة دولية، أو من قانون أو لائحة وهكذا.
  • يتعين على القانوني تنظير بنية النص سواء المطبعية أو اللغوية؛ من حيث عدد الفقرات التي يتضمنها النص، مع بيان من أين تبدأ وتنتهي كل فقرة. وكذلك كيفية الصياغة والأسلوب المعتمد والمصطلحات المستخدمة.
  • مراعاة تقديم ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة القانونية، ومراعاة الإبتعاد تماماً عن تحريف أو تعديل المعاني الأصلية للنص.
  • إستخدام المصطلحات القانونية والمفردات اللغوية المناسبة في اللغتين الأصلية والمستهدفة، والالتزام بضوابط استخدامها بشكل صحيح.
  • إستخدام الأسلوب القانوني الملائم في اللغتين الأصلية والمستهدفة بصورة ملائمة عند تنسيق النصوص القانونية المترجمة.
  • الإلمام بدلالات الألفاظ، ومعاني الكلمات وتراكيب الجمل ومهارات صياغة الدعوي والأوراق والأحكام القضائية، حيث يساعد ذلك على تقليل الأخطاء ووضوح المصطلحات الواردة في الوثيقة القانونية بالكامل وفهمه.
  • الإلتزام بالتعديلات الجديدة التي تطرأ على القوانين الحالية، فإن التغييرات البسيطة قد تتطلب منك تعديل الوثيقة القانونية المترجمة بأكملها؛ لضمان تقديم ترجمة قانونية ممتازة.
  • كما ذكرنا سابقاً، يجب أن تعكس الوثيقة المترجمة الوثيقة المصدر أو الأصلية، وهذا يعني أن جميع التوقيعات والطوابع والأختام يجب أن توضع في نفس مكان الأصل.
  • تطابق ترحيل المستندات في المستند الأصلي والمترجم، بمعنى أنه إذا انقطعت الجملة في الصفحة الرابعة من العقد في المستند المصدرعلى سبيل المثال، فيجب أن تنقطع أيضاً في الصفحة الرابعة في المستند الهدف؛ حيث أن هذه التفاصيل الصغيرة قد تؤثر على الوثيقة القانونية.
  • تأتي المستندات القانونية بوجه عام إما في شكل مستند ثنائي اللغة، حيث يتم وضع اللغة المصدر واللغة الهدف جنبا إلى جنب، أو بتنسيق أحادي اللغة بحيث يكون النص المترجم منفصلًا مع الإلتزام بنفس تنسيق المستند الأصلي.
  • ترك مساحة إضافية على الصفحة عند إعداد المستندات القانونية للترجمة، حيث قد تؤدي الترجمة إلى بعض اللغات، خاصة اللغة الألمانية والإسبانية، إلى توسيع المستند؛ وذلك بسبب احتواء هذه الأنواع من اللغات إما على كلمات طويلة للغاية، أو لأنها تستخدم كلمات أكثر لشرح مفهوم المصطلح القانوني مقارنة باللغة المصدر.
  • كما يمكن أن تكون الترجمة إلى بعض اللغات تميل إلى جعل النص أقصر، وخاصةً اللغات الآسيوية، مثل الصينية والكورية.
  • مراعاة اتجاه النص؛ فبينما يتم كتابة اللغات الإنجليزية والإسبانية والألمانية من اليسار إلى اليمين، فهناك الكثير من اللغات الأخرى التي يجب كتابتها في الإتجاه المعاكس من اليمين إلى اليسار، مثل العبرية والفارسية والعربية والأردية. كما يجب كتابة النصوص اليابانية والصينية والكورية أفقياً أو رأسياً. ولذا يجب مراعاة ذلك لتوفير مستندات منسقة بشكل صحيح.
  • تجنب إستخدام جداول صغيرة أو أعمدة عند تنسيق النصوص القانونية المترجمة إذا كان ذلك لا يتناسب مع اللغة الهدف، حتى لو كانت موجودة في الوثيقة الأصلية؛ فيجب تنسيق مستندات الترجمة القانونية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة.
  • مراجعة الترجمة والتحقق من صحة ودقة الترجمة ومعناها قبل إرسالها، فيجب أن يكون النص القانوني المترجم دقيقاً خالياً من الأخطاء اللغوية حتى تكون الترجمة صحيحة، لأن وجود أخطاء في ترجمة المستندات الرسمية يجعلها لاغية، أو قد يتسبب في وقوع ضرر.
  • التأكد من أن النص المترجم يحمل نفس معنى النص الأصلي، ومطابقة للنص الأصلي في المحتوى، فغير مسموح بزيادة المعنى أو النقصان فيه.
  • الإلتزام بالمصطلحات والصيغ القانونية المستخدمة في الوثيقة الأصلية، حيث أن لكل نوع من أنواع الترجمة القانونية، ولكل نوع من أنواع المستندات والوثائق القانونية صيغة معينة يجب مطابقتها بالنص الأصلي، بحيث يتم الإحتفاظ بالصيغة القانونية أو المصطلحات القانونية الخاصة بالنص الأصلي.
  • الحفاظ على اللهجة القانونية ودرجة قوة الكلمات والتعبيرات المستخدمة في الوثيقة الأصلية للاحتفاظ بنفس المضمون والحفاظ على المعنى الأساسي.
  • تضع كل دولة تنسيق محدد لمستنداتها القانونية؛ لذا يجب على المترجم القانوني الإلتزام بهذا التنسيق بشكل كامل. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة وكندا وأستراليا وبلدان القانون العام الأخرى، يجب أن تكون المستندات القانونية بتنسيق محدد. لا يحتوي كل قسم على ترتيب وعنوان فحسب، بل يتطلب أيضاً إستخدام خط محدد ونمط فقرة يوضح أن المستند هو بالفعل مستند قانوني، لذا تأكد من التزام المستندات والوثائق بقواعد التنسيق المحددة.

تحتاج ترجمة النصوص القانونية إلى إختيار لغوي ذي خبرة في القانون، بحيث يجمع بين مهارات اللغة وقواعدها وضوابطها، والخبرة القانونية والمعرفة الكافية بمهارات وأسس تنسيق النصوص المترجمة القانونية لضمان دقة النص المستهدف المترجم لغوياً وقانونياً. بحيث يتم الإعتراف بها على أنها شرعية وقانونية وصالحة عند تقديمها للجهات المعنية.

الترجمة الآلية هي ترجمة تلقائية تتم بالكامل من خلال برامج ترجمة مؤتمتة دون أي تدخل بشري، وقد تكون الترجمة الآلية في بعض الأحيان خيار أفضل من الترجمة البشرية، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة المزيد من المحتوى المتعمق، مثل ترجمة مستندات كاملة أو محتوى مواقع ويب أو نصوص التطبيقات أو الترجمات التخصصية ، فإن إستخدام الترجمة الآلية لن يكون هو الخيار الأمثل، وقد يعرضك للكثير من المشاكل بسبب الترجمات غير الصحيحة أو على الأقل غير الإحترافية، لذا يفضل هنا الإستعانة بمترجم محترف أو متحدث أصلي للغة.



كيف تعمل الترجمة الآلية؟ مفهوم الترجمة الآلية Definition of machine translation

تعتمد الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي على إستخدام برنامج ترجمة تلقائية لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة إحدى اللغات إلى لغة أخرى تلقائياً.

الترجمة الآلية وأنواعها Types of machine translation



وتنقسم آلية عمل الترجمة الآلية أو طرق الترجمة الآلية أو الترجمة التلقائية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي إلى أربعة أنواع أساسية:

الترجمة القائمة على القواعد RBMT: وهي تعتمد على مجموعة من القواعد التي وضعها خبراء اللغة والمبرمجون، وتعتمد بشكل أساسي على القواميس وقواعد اللغة العامة والأنماط الدلالية لكلتا اللغتين، ويهدف هذا النوع بشكل أساسي إلى ترجمة كلمات فردية.

الترجمة الآلية الإحصائية SMT:

تعت الترجمة الآلية الإحصائية على البحث في عدد هائل من المستندات والنصوص ثنائية اللغة يصل لمئات الملايين، حيث تتم المقارنة لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.

يهدف هذا النوع إلى ترجمة عبارات كاملة بدلاً من كلمات فردية، ثم يتم تجميع العبارات للحصول على الترجمة الكاملة للنص، ويعيب الترجمة الإحصائية أنها لا تأخذ في الاعتبار السياق، لذا فإن الترجمة قد تكون في أغلب الأوقات خاطئة أو غير مناسبة.

الترجمة اللغوية العصبية NMT: وهي الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة، حيث يتم استخدام الذكاء الإصطناعي لإنشاء ترجمات أفضل وأكثر جودة.



تتم هنا ترجمة جمل كاملة في وقت واحد مع مراعاة السياق لتحديد الترجمة المناسبة، ثم تُعيد ترتيبها وتعديلها للحصول على الترجمات المطلوبة.

الترجمة المختلطة أو الترجمة الهجينة HMT: وهي وسيلة للترجمة التي تستخدم مزايا الترجمة الآلية والبشرية معا؛ لتقديم أعلى جودة.

تتم ترجمة المحتوى اولا باستخدام برامج الترجمة الآلية، ثم تتم مراجعة الترجمات وتدقيقها وإعادة صياغتها من قبل مترجمين بشريين، للحصول على ترجمة سريعة وقليلة التكلفة مثل الترجمة الآلية، ولكن بمساعدة بشرية؛ للحصول على ترجمة أكثر دقة وأعلى جودة.

                                           

أهمية الترجمة الآلية

تكمن فوائد الترجمة الآلية في توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، والتي تحتاج إلى الترجمة بصفة دائمة، وتخصص لها ميزانية ضخمة.



إذا نظرنا إلى مقدار المحتوى المطلوب ترجمته والوقت اللازم للترجمة، فإن الترجمة الآلية توفر لك ترجمة قدر كبير من المحتوى في غضون ثوانٍ ، بينما يستغرق المترجم  البشري وقت أطول لترجمة نفس القدر المطلوب، ناهيك عن الوقت المستغرق في البحث عن فريق من المترجمين المحترفين وفحصهم وإدارتهم ومتابعتهم.

وبالنظر إلى عامل التكلفة، فهناك الكثير من برامج الترجمة المجانية، التي تقدم ترجمات آلية بدون أي تكلفة، مما يجعلها حلاً مناسبا جداً للشركات التي قد لا تكون قادرة على تحمل تكاليف الترجمات البشرية الإحترافية.

عيوب الترجمة الآلية

بالنظر إلى أخطاء الترجمة الآلية، وخاصة إذا كنت تقوم بترجمة المزيد من المحتوى المتعمق ، مثل موقع الويب الخاص بك أو تطبيق الجوال أو بعض النصوص التخصصية الدقيقة ، فإن إستخدام الترجمة الآلية قد يعرضك للكثير من المشاكل، حيث تكون الترجمات في الغالب غير صحيحة أو على الأقل غير دقيقة أو غير احترافية، مما يتسبب في سوء الفهم وما له من تأثير سلبي على المستخدمين في اللغة المستهدفة، مما سيكلفك أكثر بكثير من الإستعانة بمترجم محترف.

وهذه هي بعض العيوب الشائعة للترجمة الآلية:

  1. الخطأ اللغوي: يمكن أن يحدث الخطأ اللغوي في الترجمة الآلية بسبب عدم القدرة على الفهم الدقيق لللغة الأصلية وعدم القدرة على التعبير عن المعنى الصحيح في اللغة الهدف.
  2. العبارات التي لا تستطيع تحليلها وفهمها: يمكن أن يكون هناك عبارات أو معاني معينة في اللغة الأصلية التي لا يمكن للترجمة الآلية التعبير عنها في اللغة الهدف، ويجب على المترجم  العودة إلى المترجم البشري للمساعدة في الترجمة.
  3. المعاني المتعددة: في البعض الأحيان قد يكون هناك معاني متعددة لكلمة أو نص في اللغة الأصلية، وقد يصعب التعرف على المعنى الصحيح للمعنى
    1. الترجمة العادية: في البعض الأحيان، قد يكون الترجمة الآلية عادية وليست متميزة نتيجة عدم قدرتها على الفهم الدقيق للنكت والعبارات الخاصة والتعبيرات المعبرة التي توجد في  اللغة الأصلية .لذلك فإنه من الأفضل استخدام الترجمة الآلية كمساعد للترجمة البشرية وليس كبديل لها، ويجب التأكد من الدقة والجودة في الترجمة الآلية قبل استخدامها في الأعمال والمشاريع الرسمية.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية، الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية



تعتمد الترجمة الآلية كما ذكرنا سابقاً، على القواعد البرمجية والذكاء الإصطناعي والتعلم الآلي لترجمة المحتوى المطلوب بشكل تلقائي من لغة إلى أخرى،  في حين تعتمد الترجمة البشرية على مترجمين محترفين لترجمة النصوص بإستخدام مهاراتهم اللغوية وخلفياتهم الثقافية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation (CAT

الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT، هي الترجمة البشرية مع الإستعانة بالبرمجيات الحاسوبية CAT tools، وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية interactive machine translation، ويتم الإعتماد عليها لتسهيل عملية الترجمة البشرية وزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكالي

ومن أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، برامج ذواكر الترجمة، والتي تقوم بحفظ المصطلحات الأساسية  لإعادة استخدامها أينما كانت مناسبة، بدون الحاجة إلى ترجمتها مرة أخرى، مثل برنامج ترادوس،برنامج سمارت كات أو برنامج ميمو كيو وغيره

وبشكل موجز تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ذواكر الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية التي يتم حفظها داخل البرامج، والتي تكون ترجمة بشرية دقيقة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخل بشري وتحتوي على بعض الأخطا

وقد شهدنا مزيداً من الإقبال العالمي على الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي في العصر الحالي، وخاصة بعد التطور الهائل في برامج الترجمة الآلية، لكي تكون أكثر دقة من خلال إستخدام التقنيات المتطورة، إلا أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بكل تأكيد، وخاصة في الترجمات الدقيقة أو الحساسة مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الديني

وبشكل عام يمكن الإستعانة بالترجمة الآلية أو برامج الترجمة التلقائية عند الحاجة إلى ترجمات سريعة ولا تكون الدقة ذات أهمية، أو للحصول على نسخة فورية من المحتوى المترجم، يمكن للمترجمين تحريرها .وتعديلها فيما بعد

الترجمة الآلية من جوجل



تعد الترجمة الآلية من جوجل من أكثر برامج و تطبيقات الترجمة الآلية المعروفة حول العالم. يتم تقديم الخدمة أونلاين من خلال موقع ترجمة جوجل على الويب Google Translate، أو من خلال تطبيق ترجمة جوجل أو جوجل ترانسليت للأندرويد والذي يحمل نفس الاسم، ويتيح لك إستخدام خدمات الترجمة المقدمة من جوجل بدون الحاجة إلى الإتصال بالإنترنت.

يقدم لك برنامج الترجمة جوجل ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى المترجم، مثل ترجمة النصوص، وترجمة الصور، والمحادثات، والترجمة الفورية بالكاميرا، والتعرف على الكتابة اليدوية. تدعم الترجمة الآلية من جوجل حوالي109 لغة، وتعتمد على الترجمة الآلية العصبية.

 أفضل 10 برامج ترجمة آلية تنافس جوجل من شركات ترجمة عالمية

برنامج الترجمة الآلية من جوجل أو  تطبيق Google Translate هو أحد أهم برامج الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الإصطناعي الأكثر استخداماً في جميع أنحاء العالم بمختلف لغاته، حيث يستخدمه أكثر من 500 مليون مستخدم .

قد تصاب بالدهشة إذا علمت أن شركة Google لا تستخدم ترجمة Google Translate في الترجمات التجارية الخاصة بها!

إلا أن الترجمة المقدمة من Google لا تكون دائماً بالدقة أو الجودة المطلوبة، لذا يكثر البحث عن برامج ترجمة أفضل من مترجم جوجل.

وبالفعل هناك العديد من بدائل Google Translate ، والتي تقدم ترجمات أكثر دقة وأعلى جودة، وهي مقدمة من شركات ومواقع عالمية، مما يجعلها أكثر موثوقية من قبل المستخدمين.

Reverso Context 



يقدم برنامج ترجمة Reverso Context  ترجمات دقيقة وأكثر جودة مقارنة بترجمات جوجل ترانسليت، حيث يدعم التطبيق أكثر من 100لغة عالمية، ويقدم ملايين الكلمات والعبارات المترجمة بدقة في سياقات مختلفة. كما يوفر لك التطبيق إنشاء قاموسك المخصص الذي يحتوي على ترجماتك المقترحة. بالإضافة إلى بطاقات الفلاش والألغاز والأحجيات التي تساعدك على تعلم الكلمات الجديدة بسهولة.

بالإضافة لما سبق يوفر لك تطبيق ريفيرسو ميزة الترجمة المباشرة، حيث يمكنك إختيار أي نص أثناء القراءة على متصفح أو أي تطبيق آخر وترجمته مباشرة tap to translate.

كما يمكنك البحث عن الكلمات أو العبارات من خلال إملاء الكلمات، مع إمكانية الإستماع إلى الكلمات أو الجمل كما ينطقها المتحدثون الأصليون.

مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator Apk/



يعد تطبيق مترجم مايكروسوفت من أهم وأشهر بدائل ترجمة جوجل.

مترجم Microsoft هو تطبيق ترجمة شخصي مجاني لأكثر من 70 لغة، لترجمة النص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. ,كما يمكنك تنزيل لغات للترجمة بدون الإتصال بالإنترنت مجاناً.

كما يقدم لك تطبيق مايكروسوفت للترجمة الفورية،  تفسير العبارات الشائعة للترجمات التي تم التحقق منها، وميزة نطق الكلمات لمساعدتك على تعلم نطق الكلمات المهمة بشكل أفضل. كما يمكنك تنزيل اللغات للإستخدام في وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

بالاضافة إلى إمكانية تثبيت وحفظ ترجماتك الأكثر تكرارا لوقت لاحق أو مشاركتها مع تطبيقات أخرى.

Microsoft Translator مدعوم بأحدث التقنيات المستخدمة من قبل Office و Bing و Skype و Edge بالإضافة إلى شركاء مثل Adobe و LinkedIn وغيرها.

برنامج Yandex Translat



أحد برامج الترجمة بالذكاء الإصطناعي التابع لشركة ياندكس العالمية الشهيرة، والتي تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أيضاً من خلال موقع ياندكس للترجمة الفورية أونلاين.

يتميز برنامج ترجمة ياندكس بالسرعة والدقة، كما يمكنك العمل عليه دون إتصال بالإنترنت، بالإضافة إلى ميزة ترجمة النص من الصور، أو من خلال الكلام المنطوق، كما يمكنك الإستماع الى الكلمات والعبارات المترجمة، والإستمتاع بميزة الترجمة المباشرة داخل التطبيقات.

يمكنك الترجمة إلى أكثر من 100 لغة عندما تكون متصلاً بالإنترنت. كما يمكنك الترجمة من الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو التركية إلى الإنجليزية أثناء عدم الإتصال، وذلك من خلال تنزيل هذه اللغات على جهازك، وتمكين وضع عدم الإتصال في الإعدادات.

يوفر لك تحميل مترجم Yandex ميزة الكتابة التنبؤية الموفرة للوقت، حيث يمكنك كتابة جزء من الكلمة فقط،  وسيقوم التطبيق بعرض جميع الكلمات المشابهة، مع قدرة برنامج ياندكس للترجمة على الإكتشاف الآلي للغة.

يمكنك أيضاً حفظ الترجمات في المفضلة لاستخدامها لاحقاً.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN  Translate Pro



تعد خدمات الترجمة المقدمة من سيستران أقوى حلول الترجمة المتاحة للإستخدام، بل وتعتمد عليه العديد من المؤسسات ومحركات البحث في الترجمة.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN Translate PRO هو برنامج ترجمة اونلاين سهل الإستخدام ويدعم حوالي 50 لغة من اللغات العالمية، ومنها اللغة العربية.

بالإضافة إلى خدمة ترجمة النصوص بدقة شديدة، يمكنك إستخدام البرنامج أيضاً لترجمة أي مستند أو موقع على شبكة الإنترنت بشكل كامل فوراً. يمكنك الحصول على نسخة مجانية لتجربة الإستخدام.

برنامج linguee

هو واحد من أشهر برامج الترجمة المجانية، ويتيح لك ترجمة كلمات أو جمل مفردة بدلاً من الفقرات، ويدعم أكثر من 25 لهجة. كما يمكنك أيضاً استخدامه في وضع عدم الإتصال بالإنترنت، ومن الجدير بالذكر أنه يتم إستخدام البرنامج من قبل شركات قانونية أوروبية كبيرة.

يدعم البرنامج العديد من الأنظمة: iOS وWindows  وMac و Android

برنامج Baidu Translate



تطبيق Baidu Translate من أفضل تطبيقات الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية، البرنامج يدعم 16 لغة، ويضم  أكثر من 5 ملايين من القواميس الموثوقة لترجمة النصوص والترجمة بإستخدام كاميرا الهاتف أونلاين، كما يمكنك ترجمة العبارات في وضع عدم الإتصال بالإنترنت لبعض اللغات، مثل اللغة اليابانية، والكورية، والإنجليزية.

مميزات برنامج بايدو الترجمة:

  • ترجمة دقيقة ذات جودة عالية.
  • ميزة الترجمة الصوتية.
  • إمكانية الترجمة بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين للغات المدعومة: الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية.
  • يقدم برنامج بايدو 5 ملايين من القواميس الموثوقة  .
  • يدعم التطبيق خاصية تحديد المواقع العالمي GPS .

Babylon Translate

يحتوي التطبيق على مجموعة هائلة من العبارات الشائعة الأكثر استخداما في كافة اللغات التي يدعمها التطبيق.

توفر Babylon  ترجمة للعديد من اللغات بكفاءة وإنتاجية عالية.

Amazon Translate



خدمة الترجمة السحابية التابعة لشركة أمازون العملاقة، وهي أحد أفضل خدمات الترجمة السحابية على مستوى العالم.

وهي خدمة ترجمة آلية عصبية تقدم ترجمة سريعة وعالية الجودة والدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتخصيص.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك ترجمة المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات والمستندات بمختلف أنواعها، كما يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النص بسهولة./

تطبيق DeepL

هي أداة الترجمة المفضلة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وعالية الجودة. يستخدمه الملايين من الأشخاص كل يوم لتحسين اتصالاتهم.

اللغات المعتمدة: البلغارية ، الصينية ، التشيكية ، الدنماركية ، الهولندية ، الإنجليزية ، الإستونية ، الفنلندية ، الفرنسية ، الألمانية ، اليونانية ، المجرية ، الإيطالية ، اليابانية ، اللاتفية ، الليتوانية ، البولندية ، البرتغالية ، الرومانية ، الروسية ، السلوفاكية ، السلوفينية ، الإسبانية ، والسويدية.

IBM Translator / watson translator demo



يوفر IBM Watson Language Translator للمستخدمين القدرة على ترجمة المستندات والنصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التنسيق،  بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية، للحصول على ترجمات أكثر دقة وجودة وسرعات أعلى. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح لك Watson Language Translator إنشاء نماذج مخصصة خاصة تناسب احتياجاتك أو احتياجات مؤسستك.

يمكنك إستخدام watson translator demo مجاناً، أو إنشاء حساب مدفوع بمميزات أكثر وتحديد ما يناسبك ibm watson translation api pricing

وأخيراً فالترجمة الإحترافية تعتمد على عوامل أخرى عديدة غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل الترجمة الآلية التي لا تعرف سوى اللغة وقواعدها، بحاجة دائما إلى العنصر  البشري لمراجعة النص المترجم وتعديله وإصلاح أي خلل أو خطأ، وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من فهمها.

:يمكنكم أيضاً الإطلاع على



المراجع:

لا بد أنك جربت أو سمعت عن أشخاص عملوا بجد ثم بعد انتهاء العمل اختفى صاحب العمل وتنكر لحقوقهم المالية، نقدم لك مدونة حول طرق مقترحة لكيفية ضمان الحقوق المالية للمترجم وبقية الأعمال.

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي يتاح ويسهل العمل فيها من البيت.

حيث يمكن للمترجم أن يتلقى الملفات المراد ترجمتها من طرف صاحب العمل إلكترونياً.

فما الوسائل أو الطرق التي تضمن الحق المالي للمترجم؟

قبل أن نجيب عن هذا السؤال، لا بد لنا من أن نشير إلى أن الوضع الطبيعي هو الثقة والأمانة في العمل.

لكن هناك فئة قليلة لا تخلو منها أي مهنة وخصوصاً المهن القائمة على العمل عن بعد، يحاولون استغلال جهود الآخرين وسرقة تعبهم.

فيأخذون الأعمال المترجمة ويتنصلون من دفع المستحقات إما بالانقطاع الكامل عن الرد على وسائل الاتصال أو بالتذرع بحجج واهية.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

بعض النصائح المهمة لضمان الحقوق المالية للمترجم:

  • تأكد من حصولك على كافة معلومات الاتصال الأساسية الخاصة بالعميل قبل البدء بأي مشروع

هذه المعلومات تشمل: اسم الشخص الذي تتعامل معه كاملاً، اسم الشركة، العنوان، الإيميل، رقم الهاتف، السكايب.

  • اتفق مع صاحب العمل على السعر، وآلية الدفع، ووقت الدفع مسبقاً.

هذا أمر مهم جداً؛ ففي العمل يجب أن تكون الاتفاقيات الواضحة لكلا الطرفين هي التي تحكم العمل بعيداً عن “البساطة” والعشوائية في العمل.

  • تأكد أن وسيلة الدفع التي اخترتها متاحة لك ولصاحب العمل.

فكما تعلمون أن بعض وسائل استلام الأموال غير متاحة في بعض الدول، مثلا: الباي بال غير متاح في لبنان وسوريا

  • يعتبر الباي بال هو الأضمن في المعاملات المالية للمترجمين.

وبالرغم من أن هناك نسبة خصم مقابل أجرة التحويل تخصم من المستلم، إلا أن هذه الوسيلة تضمن حقوق الطرفين.

يمكنك كمترجم أن تطلب أن يدفع لك صاحب العمل مسبقاً مقابل عملك.

في هذه الحالة يكون صاحب العمل مطمئناً لأن الباي بال يضمن له استرجاع كامل المبلغ في حال لم يلتزم المترجم بتسليم العمل أو سلمه بجودة سيئة بخلاف الاتفاق.

ولا بد من توقيع اتفاقية بين المترجم وصاحب العمل تتضمن الأمور التالية:

(وقت التسليم، السعر، صيغة الملف المترجم، وأي شروط أخرى يطلبها صاحب العمل).

في حال وجود أي خلاف يمكن تقديم طلب لدى الباي بال الذي يقوم من جهته بتوكيل مختص لمتابعة القضية.

  • لا تقم بتسليم الترجمة كاملة حتى يدفع صاحب العمل.

وقد يخطر في بال أحد أنه كيف يمكن لصاحب العمل أن يثق بأن العمل قد تمت ترجمته كاملاً.

في هذه الحالة يمكنك تسليمه عينات عشوائية من الملف حتى يتأكد من أن الملف تمت ترجمته وبجودة عالية.

وحينها يمكن أن يطمئن بإرسال المبلغ قبل استلام كامل الملف.

إيجابيات العمل الحر في الترجمة 

  1. المرونة في أوقات العمل 
  2. اختيار مكان العمل
  3. الحرية في اختيار نوع العمل والعميل
  4. تحقيق دخل إضافي 
  5. بناء شبكة من العلاقات مع مختلف العملاء
  6. العمل عن بعد 

سلبيات العمل الحر في الترجمة 

  1. الراتب غير ثابت 
  2. غياب الجهة التظيمية المسؤولة عن حقوق المترجم
  3. الافتقار إلى خدمات التغطية الصحية والراتب التقاعدي
  4. تعدد المهام 
  5. البحث الدائم عن العملاء

 

مجالات العمل الحر في الترجمة

هناك العديد من المجالات التي يمكن للمترجمين العمل فيها:

  1. الترجمة الفنية أو الترجمة التقنية : يختص المترجم التقني بترجمة الوثائق الفنية والتعليمات الفنية وأدلة المستخدم.

  2. الترجمة الفورية: تتيح للمترجم الفوري فرصة المشاركة في ترجمة المحادثات والمؤتمرات والمحاضرات.

  3. الترجمة العلمية: تقع مهام المترجم العلمي على ترجمة المجلات والمقالات العلمية والبحوث العلمية.

  4. الترجمة التجارية: تقتضي الترجمة التجاريه من المترجم بترجمة الوثائق التجارية والعقود والإعلانات التجارية.

  5. الترجمة الإعلامية: تقع على المترجم الصحفي مسؤولية ترجمة الأخبار الصحفية والمقالات الإعلامية.

مجالات أخرى للعمل الحر في الترجمة:

تعد الترجمة من أكثر مجالات العمل نجاحاً ومتعة ويمكن للمترجمين العمل في العديد من المجالات الترجمية. وفيما يلي بعض المجالات المتعارف عليها، والتي يمكن للمترجم العمل فيها:

  1. الترجمة الأدبية: لمن أراد أن يمتطي دربه في الدخول إلى عالم الترجمة الأدبية؛ ستقع عليه مهام  ترجمة الروايات والقصص والكتب الأدبية من لغة أخرى إلى اللغة الأم.

  2. الترجمة العلمية والتقنية: يعمل المترجمين في هذا المجال على ترجمة المستندات العلمية والتقنية والإحصائية والعلمية من لغة أخرى إلى اللغة الأم.

  3. الترجمة التجارية: يعمل المترجمين في هذا المجال على ترجمة المستندات والوثائق التجارية .

  4. الترجمة الفنية: يختص المترجم التقني بترجمة الكتيبات والروشيتات وكتب الطبخ وترجمة المستندات والوثائق الفنية والعلمية التي تتعلق بالمنتجات  والأجهزة الكهربائية. 

  5. الترجمة المسرحية: لعشاق المسرح والفن الجميل، يمكن للمترجم أن يقدم خدمات ترجمة مسرحية مثل: ترجمة المسرحيات والعروض المسرحية من  اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

  6. الترجمة السينمائية: تشمل الترجمة السينمائية ترجمة مقاطع الفيديو وترجمة الافلام وترجمة الشاشة 
  7. الترجمة الصحفية

  8. الترجمة السياحية

  9. الترجمة الإعلامية

  10. الترجمة الدعائية وترجمة الإعلانات التجارية : تقع على مترجم الاعلانات التجارية مسؤولية ترجمة المستندات والعروض الدعائية 

  11. التدقيق اللغوي: يمكن للمترجمين العمل في مجال التدقيق والتحرير اللغوي
  12. كتابة المحتوى: يمكن أيضاً للمترجمين الاحتراف وتحقيق أرباح جيّدة، من خلال عملهم في عالم كتابة المحتوى .

منصات العمل الحر في الترجمة:

هناك العديد من المواقع والمنصات التي توفر فرصة للعمل في مجال الترجمة عبر الإنترنت، وفيما يلي بعض المواقع التي يمكن للمترجمين العمل فيها:

  1. Upwork: هي منصة متخصصة في العمل الحر وتوفر فرصة للعمل في مجال الترجمة بكافة أنواعها وأشكالها .

  2. TranslatorsCafé: هو موقع يعمل كتجمع لغوي، حيث يضم عدد كبير من المترجمين من مناطق ودول عدة، وبالتالي يوفر فرصة للعمل في مجال الترجمة والعديد من المهام الأخرى.

  3. ProZ: هو موقع متخصص في مجال الترجمة ويوفر فرصة جيدة لمن يود أن يخوض غمار التجربة في مجال الترجمة الحرة.

كيف يمكن للعميل أن يضمن حقه من المترجم في العمل الحر في الترجمة؟

هناك العديد من الإجراءات التي يمكن للعميل أن يتبعها لضمان حقه من المترجم، بعد الانتهاء من الترجمة عبر الانترنت، منها: 

  • التعامل مع مواقغ الترجمة الموثوقة:  ينبغي على العميل أن يتأكد منن أن الجهة التي يتعامل معها هي جهة موثوقة وغير محتالة 

  • التحقق من الخبرة والمؤهلات العلمية  للمترجم: يجب التأكد من أن المترجم الذي تتعامل معه يتمتع بخبرة طويلة وأنه حاصل على درجة علمية في تخصص الترجمة من جامعة معترف بها..

  • التحقق من أن الترجمة معتمدة على مصدر موثوق: يجب التأكد من أن الترجمة التي تتلقاها معتمدة على مصدر موثوق وأنها لا تعتمد فقط على مواقع الرجمة غير موثوقة من الإنترنت. 

  • التعامل مع مترجم موثوق مثل مترجم قانوني مرخص : يجب التعامل مباشرة مع مترجم موثوق والتأكد من أنه يقدم ترجمة معتمدة ولا يقدم ترجمة غير موثوقة.

  • العمل مع مترجم يتقن لغة معينة: يجب أن يحرص العميل على أن المترجم الذي يتعامل معه متقناً لكلاً من اللغة الأم واللغة الهدف قبل أن تسلمه مشروع الترجمة؛ من أجل الحصول على ترجمة ذي جودة عالية.

                                     

إذا رغبت في معرفة المزيد عن الأمور الأساسية والمهارات التي تلزم المترجمين للعمل عبر الإنترنت يمكنك قراءة المزيد من المقالات ذات الصلة على مدونتنا لتتعرف على الشركات المحتالة.

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

الكثير من المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد يتساءلون إذا ما كان العمل  في الترجمة على الإنترنت  أمر سهل الوصول، وإذا ما كان مردوده المادي مجزي، ويتساءلون عن كيفية الوصول إلى الشركات أو أصحاب العمل أو الزبائن المحتملين. سنحاول في هذه المقالة الإجابة عن أغلب التساؤلات، فلا تستعجلوا، واقرأوا بتروٍ!

 

آفاق العمل في الترجمة عبر الإنترنت

اقرأ أيضا أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

قبل عدة سنوات، كنت طالباً في الجامعة ادرس الأدب الإنجليزي عندما شاهدت اعلاناً على محرك البحث جوجل يتعلق بالترجمة.

عندما ضغطت الرابط قرأت تفاصيل الإعلان الذي يقول “اربح 300 دولار في اليوم بالعمل من البيت”.

أول شيء خطر في بالي وقتها أنه مجرد إعلان لجذب الزوار للموقع، أو ربما إن إعلان وهمي.

لم يعن لي ذلك الإعلان الكثيروقتها، لكني فكرت فعلياً:

هل يمكنني العمل في الترجمة من البيت؟ بدأت أبحث على محرك البحث جوجل عن إجابة لسؤالي.

أمضيت ساعات طويلة من البحث، حتى وصلت لأحد المواقع الأمريكية، وجدت الموقع مشوقاً وبدا أنه موقع حقيقي.

لكن! كانت لا تزال قصص المواقع الوهمية تسيطر علي، فقررت أن أتحقق من الموقع أولا، لا سيما انه كان يطلب اشتراكاً سنوياً بقيمة 130 دولار.

راسلت الموقع وطرحت عدة أسئلة، فردوا علي، وكانت اجابتهم مقنعة لأسئلتيز

تأكدت أن الموقع لشركة حقيقية في ولاية كاليفورنيا، وقررت ان أغامر بال 130 دولار واشتركت بالموقع.

مرت عدة شهور وأنا أحاول الحصول على عمل عن طريق ذلك الموقع، إلا أنني لم انجح، فأصابتني بعض خيبة الأمل.

لكنني عرفت لاحقاً أن الخلل كان من جهتي، حيث أنني لم أكن أمتلك الكثير من المهارات، كما أنني لم أكن سريعاً في الرد على الإيملات، أحياناً كنت أرد بعد عدة ساعات وأحيانا بعد يوم.

 

لكن! عندما بدأت احسن من مهاراتي تمكنت من الحصول على اول عملي لي، والذي كسبت منه آلاف الدولارات.

مرت شهور قليلة اكتسبت بها خبرة كبيرة، ولا أذيعكم سراً إن قلت لكم أن تلك المغامرة حققت لي انجازات عظيمة.

كان ثمرتها إنشاء شركة التنوير للترجمة، إضافة إلى مردود مادي كبير يصل لعشرات آلاف الدولارات خلال سنوات قليلة لا تتجاوز الخمس.

والآن أستطيع أن أؤكد لكم أن الحصول على مبلغ 300 دولار مقابل العمل من البيت في مجال الترجمة امر حقيقي وواقعي.

كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟

 

لحظة! لقد استعجلت في هذا السؤال.

قبل أن تطرح هذا السؤال عليك أن تسأل نفسك: كيف أعد نفسي للعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟ ففرص العمل كثيرة، لكن الصعوبة تكمن في كيفية توفر المهارات والأدوات والبيئة المناسبة التي تحتاجها للعمل عبر الإنترنت.

 

وسألخص تجربتي في العمل في الترجمة عبر الانترنت في النقاط التالية:

 

1- قبل كل شيء، يجب أن تكون متقناً للغات التي سوف تترجم فيها

2- يجب أن تمتلك جهاز كمبيوتر مناسب للعمل، وكل البرامج والأدوات التي ستحتاجها

3-  يجب أن تمتلك مهارة عالية في استخدام الكمبيوتر والأدوات والبرامج

4- مهارة عالية في الاتصال والتواصل

5- قدرة على إدارة الوقت وسرعة الرد على الرسائل ومتابعة الإعلانات

6- بيئة عمل مناسبة داخل البيت، يعني بلا ازعاج أو تشتيت

7- وأهم شيء، الكثيــــــــــر من الصبر

إن كنت تظن أن لديك كل الأشياء التي ذكرناها، فالخطوة التالية هي الأسهل، ابدأ بالبحث عن المواقع الوسيطة للترجمة.

وهي مواقع يسجل فيها المترجمين، ويقصدها أصحاب الأعمال للبحث عن مترجمين.

يقوم صاحب العمل بالإعلان عن مشروعه داخل الموقع ويتمكن كل المترجمين المسجلين من مراسلة صاحب المشروع بعرض سيرتهم الذاتية وخبراتهم ومهاراتهم وأسعارهم.

قد يبدو الأمر صعباً في البداية، وقد تتسائل، مالذي يدفع صاحب العمل لاختياري أنا من بين عشرات المترجمين الذين يقدمون عروضهم لهذا المشروع؟ إجابتي بسيطة:

الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة

 

1- سيرتك الذاتية

2- خبراتك ومهاراتك

3- سعر الترجمة

4- أسلوبك في خطاب صاحب العمل

5- نماذج أعمال سابقة

وملاحظتي لك، أن السيرة الذاتية والخبرات والمهارات تستطيع أنت صناعتها والتحكم فيها.

يمكنك صنع سيرة ذاتية مميزة جدا، يمكنك بناء خبرات ومهارات بدون دفع أي تكاليف، وبدون أن تغادر منزلك حتى! 

ايجابيات العمل في الترجمة عبر الانترنت:

نضع لكم في السطور التالية عدسة مكبرة حول  الايجابيات التي يمكن التعرف عليها في مجال العمل في الترجمة عبر الإنترنت، مثل:

  1. الإمكانية الكبيرة للعمل من المنزل: يمكن للمترجمين العمل من أي مكان يريدونه وفي أي وقت يريدونه، ولا يلزمهم الانتقال والتنقل إلى أي مكان عمل آخر.

  2. التنوع في العمل: يمكن للمترجمين العمل في مجالات مختلفة ولغات مختلفة، وبالتالي يمكنهم التخصص في مجالات معينة والعمل فيها.

  3. الفرصة للعمل مع عملاء من مختلف الدول: يمكن للمترجمين العمل مع عملاء من جميع أنحاء العالم والحصول على الفرصة الأكبر في العمل مع العملاء الدوليين.

  4. امكانية للتعديل على ميزانية العمل: يمكن للمترجمين التعديل على ميزانية العمل والعمل لمدة زمنية طويلة أو قصيرة، حسب كيف تم الاتفاق فيما بين العميل والمترجم، وبالتالي يمكنهم التحكم في ميزانية العمل والوقت الخاص بهم.

سلبيات العمل في الترجمة عبر الانترنت: 

يمكن أن يواجه المترجمون العديد من التحديات والسلبيات في العمل في الترجمة عبر الانترنت، مثل:

  1. التعامل مع العديد من العملاء: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، ولكن  في كثيراً من الأحيان تتلف أعصاب المترجم؛ نظراً لطلبات الترجمة الهائلة التي قد تُعرض عليه، ناهيك عن الأخذ والعطاء مع العملاء، الذي قد يطول الأمر لساعات. 

  2. التعامل مع العديد من اللغات:  ليس هنالك أدنى شك أن المترجم يتنقل بين لغات عدة، ولكن في بعض الأحيان قد يصعب عليه التعامل مع العديد من اللغات التي لا يفقه بها شيئاً.

  3. التعامل مع العديد من المجالات:  لا شك أن للمترجم إمكانية العمل والتعامل مع مجالات عدة، لكن في ذات الوقت قد يصعب التعامل مع العديد من المجالات في الحفاظ على جودة النص المترجم.

  4. التعامل مع العديد من العملاء الدوليين: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، خصوصاً ممن لهم صلة مباشرة مع العديد من العملاء المحليين والدوليين؛ مما يوطد العلاقات فيما بينهم.

  5. الانعدام الكامل للتواصل الشخصي: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل خياراً جيداً ، ولكن فيه يفقد المترجمين التواصل الشخصي اليومي مع غيرهم من العاملين في مثل هذا المجال، وهذا قد يؤثر على النفسية والإجتماعية للمترجمين.

  6. الصعوبة في التمييز بين العمل والخصوصية: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل متعة في البداية، ولكن قد يواجه المترجم  صعوبة حقيقة في  التفريق و التمييز بين العمل والخصوصية، مما يؤثر على الجودة العامة للعمل الترجمي وعلى الصحة النفسية والعاطفية للمترجمين.

  7. الافتقار للحصول على جوائز نقدية: يفقد بعض المترجمون الحصول على جوائز وإضافات تحفيزية كمثل الجوائز الذي يتلقاه العاملون في المكاتب العادية

                     

إقرأ أيضا: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

 

 

يعتبر العمل عن بعد مع مؤسسات أو شركات دولية أمراً رائعاً ويعود بمردود مادي جيد، لا سيما في الدول ذات الدخل المنخفض مقارنة مع الدول المتقدمة، ومن أهم الأمور التي يجب على المترجم أن يفكر فيها قبل أن يبدأ في أي عمل فعلي هي وسائل استقبال الأموال.

فلا بد أن يتأكد المترجم أولا من إمكانية استلام الأموال عبر الوسيلة التي يستخدمها صاحب العمل.

أو من إمكانية إرسال صاحب العمل للأموال بالطريقة المتاحة للمترجم.

طرق استقبال الاموال للمترجمين

هناك العديد من الطرق المختلفة التي يمكن للمترجمين استقبال المبالغ المدفوعة للعمل الذي يقومون به، وفيما يلي بعض الطرق الشائعة:

  1. البنك: يمكن للمترجمين استلام المبالغ المدفوعة من خلال الحساب البنكي الخاص بهم.

  2. الأجهزة المدفوعة عبر الإنترنت: يمكن للمترجمين استخدام الأجهزة المدفوعة عبر الإنترنت مثل PayPal وSkrill لاستقبال المبالغ المدفوعة.

  3. الشيكات: يمكن للمترجمين استلام المبالغ المدفوعة من خلال الشيكات المرسلة إليهم.

  4. التحويل البنكي: يمكن للمترجمين استلام المبالغ المدفوعة من خلال التحويل البنكي المباشر من الحساب البنكي الخاص بالعميل إلى الحساب البنكي الخاص بالمترجم.

  5. الدفع الإلكتروني: يمكن للمترجمين استلام المبالغ المدفوعة من خلال بطاقات الائتمان الإلكترونية أو من خلال الدفع الإلكتروني مثل الدفع من خلال الهاتف الذكي.

 وإرسالها أشهر وسائل استقبال الأموال:

 

1- الباي بال PayPal

وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت

يعتبر الباي من بال من أشهر وسائل استقبال الأموال إلكترونياً وأكثرها استخداماً، خصوصاً في عالم الترجمة.

فاحرص أن تنشئ حسابك وتفعله بالشكل الصحيح.

للمزيد من المعلومات حول إنشاء حساب الباي بال اضغط هنا.

 

2-  Skrill (Moneybooker)

وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت

سكريل هو وسيلة تحويل مالي مشابهة إلى حد كبير للباي بال، لكنه أقل شهرة واستخداما من الباي بال.

من إيجابياته انه فعال في دول لا يعمل فيها الباي بال. كما أنه لا يدعم إلا استخدام عملة واحدة.

فبالتالي، يكون هناك رسوم اضافية على تصريف الأموال في حال استقبل المترجم عملة مختلفة عن عملته الأساسية.

 

3- بيونير Payoneer

وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت

وهو بنك أمريكي إلكتروني، يمكنك إنشاء حساب فيه وربطه بحسابك البنكي.
كما يمكنك طلب بطاقة فيزا خاصة بحسابك الإلكتروني، مما يمكنك من سحب الأموال التي تتلقاها من أي جهاز صراف آلي ATM

اقرأ أيضاً:

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

 

4- الحوال البنكية المباشرة  Wired transfer

وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت

يمكنك أيضاً تلقي الأموال مباشرة إلى حسابك البنكي، وهي الطريقة التقليدية المتبعة قبل انتشار وسائل الدفع الإلكتروني.

يمكنك تلقي الاموال من أي دولة في العالم عبر تزويد صاحب العمل بمعلوماتك البنكية، كاسم البنك ورقم السويفت Swift Code ورقم الآي بان iBan 

بعكس الحوالات الإلكترونية التي تصل للمستلم مباشرة، فإن الحوالات البنكية تأخذ فترة تصل إلى أسبوع.

كما أن هناك رسوماً على الحوالة، لا بد من الاتفاق عليه مع صاحب العمل.

 

5- ويسترن يونيون وموني جرام Western Union & MoneyGram

وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت وسائل استقبال الأموال,الترجمة عبر الانترنت

ويسترن يونيون وموني جرام وسائل دفع مباشر، حيث يقوم صاحب العمل بإرسال الأموال عبر أي وكيل أو مكتب من مكاتب هذه المؤسسات ويحصل على رقم مرجعي refrence number للحوالة. ويقوم بإرسال هذا الرقم للمستلم.

وبدوره يقوم المستلم بزيارة أي وكيل أو مكتب من مكاتب نفس المؤسسة، ويعطيهم رقم الحوالة ويبرز هويته الشخصية من أجل استلام الحوالة. 

وهناك أيضاً رسوم على هذه الحوالة يجب الاتفاق عليها مسبقا.

كيف يمكن أن تجني المال في الترجمة عبر الانترنت؟

هناك العديد من الطرق المختلفة التي يمكن للمترجمين العمل والجني المال من الترجمة عبر الاترنت، وفيما يلي بعض الإجراءات التي يمكن العمل بها :

  1. العمل كمترجم حر: يمكن للمترجمين العمل كمترجمين مستقلين لترجمة طلبات العملاء اللازمة. ويمكنهم أيضاً  العثور على فرصة العمل في هذا المجال من خلال البحث  على مواقع الترجمة التي تعمل في مجال العمل الحر مثل Upwork وTranslatorsCafé.

  2. العمل في الشركات المتخصصة في الترجمة: يمكن للمترجمين العمل في الشركات المتخصصة  في تقديم الخدمات اللغوية والترجمة التحريرية والفورية مثل مؤسسات الدعاية والإعلام والسياحة.

  3. العمل في الشركات التي تدير مواقع الويب: يمكنهم أيضاً الإنخراط للعمل في المواقع الإلكترونية للشركات التي لها موقع رسمي على جوجل، وتحتاج إلى ترجمة المقالات المنشورة على موقعها. 

  4. العمل في مؤسسات التدريب والتعليم: يمكنهم العمل في مؤسسات التدريب والتعليم وترجمة المواد التدريبية والتعليمية..

  5. العمل كمترجم للمنتجات الرقمية: يمكن لمن تستهويه الترجمة التقنية، أن يبدأ حرفة ترجمة المنتجات الرقمية مثل ترجمة التطبيقات وترجمة الألعاب وترجمة المحتوى المتعلق بها.

  6. العمل كمترجم للكتب الالكترونية: يمكن للمترجمين العمل كمترجمين للكتب الالكترونية  المعروضة على المواقع الإلكترونية، وبالتالي تحقيق مدخول جيّد.

  7. العمل كمترجم للأفلام والمسلسلات: يمكن لمحبي ترجمة الأفلام والمسلسلات أن يعملوا في مجال الترجمة السينمائية وترجمة الشاشة 

أعمال أخرى إلى جانب عمل الترجمة عبر الانترنت

هناك العديد من الطرق المختلفة التي يمكن للمترجمين العمل في مجالات أخرى إلى جانب الترجمة؛ لتعزيز قدراتهم وتوسع مجالات العمل المتاحة لهم، وفيما يلي بعض الطرق التي يمكن التعامل معها:

  1. العمل كمدرس لغة: يمكن للمترجمين العمل كمدرس أو مدرب لغة .

  2. العمل كمدرس الترجمة: يمكن للمترجمين العمل كمدرسين للترجمة، وذلك من خلال تدريس المهارات اللازمة لبدء العمل في مجال الترجمة.

  3. العمل كمحاضر أو مدرب للدعاية والإعلام: يمكن للمترجمين العمل كمحاضين ومدربين في مجال  الدعاية والإعلام؛ لتدريس المهارات اللازمة للعمل  لمن يود الدخول إلى هذا المجال. 

  4. العمل كمدير لغوي ومنظم للمشاريع:  يمكن للمترجم أن يعمل كمراقب لجودة العمل المترجم، وعليه تقع مهام التدقيق والتحرير اللغوي.

عليك العلم أن هذه الطرق قد تتطلب من المترجمين توفير اللازمة من المهارات والخبرة اللازمة للعمل في هذا المجال.

 

                                             

لخصنا لكم في هذا المقال وسائل استقبال الأموال وإرسالها عند العمل في الترجمة أو أي عمل عن بعد، وذكرنا لكم في بعض السطور نصائح لجني المال من الترجمة عبر الانترنت، إلى جانب بعض الوظائف التي يمكنك العمل بها إلى جانب الترجمة، نتمنى أن نحظى بإعجابكم.

مواقع للتدريب على الترجمة



زاد الانفتاح والتطور التكنولوجي من فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت، حيث تتاح فرص العمل المباشرة مع العملاء وفرص العمل مع شركات الترجمة ومزودي الخدمات اللغوية. لكن أغلب أصحاب الأعمال -أفرادً كانوا أو مؤسسات- يطلبون نوعاً من الخبرة العملية في مجال الترجمة.

إذا كنت مترجماً مبتدئاً أو خريجاً جديداً وتود أن تحصل على فرصة جيدة للعمل كمستقل أو كموظف في مجال الترجمة عبر الإنترنت، فأول خطوة يوصي بها خبراء ورواد مجال الترجمة أن تعمل كمتطوع لفترة من الزمن لا تقل عن ثلاثة أشهر.

فوائد العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع في مواقع للتدريب على الترجمة



1-      كسب الخبرة

تعتبر الخبرة العملية في مجال الترجمة من أهم المؤهلات التي ينظر إليها أصحاب العمل، حيث تفوق أهميتها أحياناً الشهادة الجامعية. وكلما زادت فترة الخبرة في مجال التخصص كلما زادت فرصتك للحصول على الوظيفة أو المشروع. يساعدك العمل في الترجمة كمتطوع من كسب الخبرة التي تريدها، وبالتالي يفتح لك آفاقاً واسعة.

2-      كسب المهارات

عملك كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت يكسبك الكثير من المهارات الضرورية والتي من الصعب أن تحصلها دون الممارسة العملية للعمل. هناك العديد من المهارات التي يمكن أن تكتسبها خلال أشهر قليلة فقط من العمل، منها:



  • استخدام البريد الإلكتروني وتعلم المراسلات الرسمية.
  • استخدام برامج مايكروسوفت أوفيس التي لا غنى للمترجم عنها.
  • استخدام برامج التخزين السحابي مثل Google Drive, One Box, Drop Box وغيرها.
  • استخدام بعض أدوات الترجمة مثل SDL Trados، Smart CAT, MemoQ وغيرها.
  • حل بعض المشاكل الرئيسية المتعلقة بالاتصال بالإنترنت، أنواع الملفات وغيرها.
  • تعلم مهارات إدارة الوقت والإلزام بالمواعيد.

3-      إنشاء شبكة علاقات

تعتبر العلاقات أساس النجاح في أي عمل. وكلما زادت شبكة علاقاتك ومعارفك كلما زادت فرصتك بالوصول إلى أهدافك وطموحاتك. ومن فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت أنها تتيح لك المجال كي تتعرف على أصدقاء جدد، منهم متطوعون مثلك، ومنهم مشرفون يتابعون أمور المتطوعين. يمكنك الانخراط معهم في شبكة العلاقات عبر وسائل التواصل الاجتماعي والتي يعتبر موقع LinkedIn أهمها، حيث يجمع بين العمل والعلاقات الاجتماعية في الوقت نفسه.

4-      الوصول إلى الرضى الذاتي

يمكن للشخص أن يشتري ما يريد من خلال المال، لكن الرضى عن الذات لا يمكن شراؤه بالمال. التطوع ومساعدة الناس خصوصا هؤلاء المحتاجين في الدول الفقيرة والنامية يعد أمرا عظيما. ستشعر براحة نفسية كبيرة عندما تعلم أن العمل الذي تقوم به يساهم في إنقاذ حياة الكثير من الناس، أو يساهم في تحسين حياة الكثير من الفقراء، أو يساهم في حماية الكثير من المخاطر كالأمراض والأوبئة. والتطوع أمر محمود في جميع الأديان، وفي كل الأعراف الإنسانية، ويشعرك حقا أن جميع البشر يستحقون الخير بغض النظر عن جنسياتهم أو ألوانهم أو عقائدهم أو مذاهبهم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع



1-      مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

مترجمون بلا حدود هي منظمة غير ربحية تقدم خدمات لغوية للمؤسسات الإنسانية والتطويرية والمؤسسات غير الربحية على المستوى العالمي. رؤية المنظمة الأساسية هي خلق عالم لا تعرف فيه المعرفة حدودا. يمكنك التطوع مع هذه المنظمة إذا كنت تعرف لغة واحدة على الأقل بطلاقة إلى جانب لغتك الأصلية.

سواء إن كنت مهتما بترجمة النصوص الطبية أو تلك المتعلقة بالاستجابة للكوارث والأزمات، مثل جائحة كورونا، فهنالك الكثير من المشاريع التي تناسب ميولك. التطوع مع هذه المنظمة ليس مقصورا على المترجمين المبتدئين! المترجمين المحترفين يمكنهم أيضا التطوع. يمكنك التقدم بطلب للتطوع من هنا. مواقع لتدريب على الترجمة

المزيد من التفاصيل للتدرب على الترجمة كمتطوع عمع منظمة مترجمون بلا حدود على الفيديو

2-      منصة كورسيرا التعليمية Coursera



إذا أردت أن تقدم خدمة عظيمة للباحثين عن العلم والمعرفة من شتى الأرجاء، والذي يجدون في اللغة حاجزاً يعوقهم من الوصول إلى مبتغاهم، فإن أفضل طريقة لذلك هي التطوع كمترجم في منصة كورسيرا التعليمية. كورسيرا هي شركة تعليمية ربحية تقدم عدداً هائلا من المساقات التعليمية بأسعار رمزية تلبي الاحتياجات التعليمية للباحاثين عن المعرفة من مختلف الدول. وصل عدد المسجلين في الموقع أكثر من 5 ملايين حتى عام 2013. ومن المزايا المهمة لعملك كمتطوع في الترجمة مع هذه المنصة إمكانية الوصول إلى معارف جديدة واكتساب خبرات هائلة في شتى المجالات بالمجان. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

تطوع ترجمة كورسيرا

3-      الأصوات العالمية Global Voices

تعتبر الأصوات العالمية مجتمعا دوليا يضم الكتّاب والمدونين والمترجمين من جميع أنحاء العالم، حيث يعمل الجميع كمتطوعين. هدفهم الأساسي هو كتابة تقارير عما يتم تداوله في وسائل الإعلام والمدونات. أسست هذه المؤسسة ريبيكا ماكينون، الرئيسة السابقة لوكالة  CNN في الصين واليابان. تركز هذه المؤسسة على نشر الأخبار والحقائق المهمة للكثير من الناس والتي تتجاهلها أو تغفلها المؤسسات الإعلامية المحلية أو العالمية. ومن أهدافها أيضا تطوير ودعم الصحافة الشعبية عن طريق توفير تدريب وكتابة الأدلة الإلكترونية ونشرة الأدوات مفتوحة المصدر والمجانية التي يمكن للناس استخدامها. كما تهتم بالدفاع عن حرية التعبير في العالم كله، وإلى حماية الصحافة الشعبية وروادها لنشر الأخبار والحقائق دون الخوف من الرقابة والحجب والقوانين التي تحد من حرية التعبير. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

4-      أوديوبيديا AudioPedia



قامت المؤسسة الألمانية غير الربحية أريدو بإنشاء منصتها AudioPedia والتي توفر تعليما أساسيا للنساء في المناطق الريفية والمنعزلة. توفر المؤسسة مواد تعليمية صوتية للنساء حول مواضيع مثل: الصحة، التغذية، تخطيط الأسرة، والعناية بالأطفال. تمكنت المؤسسة فعليا من نشر المعرفة بين النساء الريفيات اللاتي لم يتحصلن على الحد الأدنى من التعليم، وذلك بمساعدة أكثر من 10 آلاف مترجم متطوع. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

5-      العمل في الترجمة كمتطوع مع برنامج الأمم المتحدة للتطوع عبر الإنترنت

يساهم برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين في تعزيز السلام والتنمية حول العالم. يتيح هذا البرنامج للمتطوعين الأفراد والمؤسسات أن تعمل يدا بيد لمواجهة تحديات التنمية المستدامة. يمكنك التطوع من أي مكان في العالم، ومهما كان الجهاز الذي تستخدمه. التطوع مع برنامج الأمم المتحدة سريع وسهل، وأهم من كل ذلك فإن تأثيره كبير ومهم. يتم تقديم خدمات هذا البرنامج لصالح مؤسسات الأمم المتحدة، المؤسسات العامة والحكومية، بالإضافة إلى مؤسسات المجتمع المدني. لمعرفة المزيد حول المؤسسات التي يدعمها البرنامج يمكنك الضغط هنا. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

6-      ويكيبيديا



أحد أهم المواقع المتاحة لإكسابك الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة هو موقع ويكيبيديا العالمي المشهور. كل ما عليك قبل بدء التطوع في الترجمة هو معرفة أساسيات تحرير المقالة على الموقع. لا يوجد نموذج طلب للقيام بهذا العمل. ما تحتاجه فقط هو أن تختار المقالة التي تريد ترجمتها ثم تبدأ بذلك فعليا. طريقة الترجمة باختصار:

  • اختر المقال الذي ترغب بترجمته وتأكد من عدم وجوده في ويكيبيديا في اللغة المترجم إليها.
  • اختر العنوان المناسب والمتوافق مع عناوين ويكيبيديا.
  • ترجمة المحتويات. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، لكن ترك محتوى كثير باللغة الأصل ولمدة طويلة يعرضها للمسح.
  • لا بد من ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.

التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

إذا كان لديك أي اقتراح في مواقع أخرى تقدم فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع فلا تتردد بترك اقتراحك في تعليق.

اقرأ أيضا

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أصبحت البرامج والتطبيقات بمختلف أنواعها رفيقا يوميًا لمليارات المستخدمين على مستوى العالم بكافة فئاتهم وتخصصاتهم المختلفة، وتؤدي البرامج وظائف أساسية لتسهيل إدارة العمل البشري، مع الكثير من المزايا الإضافية؛ لضمان إدارة الأعمال بكفاءة وعملية في ظل التحول العالمي للأنظمة الرقمية والإستثمار في البرمجيات.

وستجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات لكل شيء تقريباً، بما في ذلك التطبيقات والأدوات الخاصة بالترجمة، المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال أهم التطبيقات التي يحتاجها كل مترجم محترف؛ لتساعده على إنجاز مهامه بشكلٍ أسرع وأكثر كفاءة.

أدوات المترجم الناجح وأهم برامج الترجمة



إذا كنت ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي، فعليك أن تكون مستعدًا لترجمة المحتوى الخاص بك بإحترافية عالية وجودة متميزة في أسرع وقت إلى كافة اللغات العالمية. ولحسن الحظ، فقد انتهى عصر الترجمة بإستخدام الورقة والقلم، حيث كان يقع عبء الترجمة بأكمله على عاتق المترجم، أما في العصر الحالي، فقد  ظهرت العديد من برامج الترجمة المزودة بأدوات شاملة، يمكنها أن تغير عملية الترجمة بشكل كامل. إذا كنت تتساءل الآن: ما هي أدوات المترجم؟ فقد قمنا بتجميع هذه القائمة لنزودك بكل ما تحتاجه للبدء.

ما هي برامج الترجمة وما هي أدوات المترجم؟

أدوات المترجم هي مجموعة من البرامج والتطبيقات التي يستعين بها المترجم في عملية الترجمة لتحقيق جودة أعلى في وقت أقل.

وتتنوع البرامج والأدوات التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة، وتخدم جميع المشاركين في عملية الترجمة والتوطين: المترجمين، والمصممين والمطورين، ومديري المنتجات والمشاريع، ومديري المحتوى ومؤلفي النصوص وغيرهم.

أدوات وذواكر الترجمة: برنامج ترادوس وبرنامج ميمو كيو



تشمل أدوات المترجم ثلاثة أقسام رئيسية، يتم استخدامها لإتمام عملية الترجمة بشكل سليم وجودة عالية وبشكل أسرع، والتي سنذكرها لكم في السطور القادمة.

القواميس والمعاجم

تشمل وظائف القواميس اللغوية الحصول على ترجمة معاني الكلمات باللغة المستهدفة. ويتم تصنيف القواميس إلى قواميس لغوية عامة وقواميس متخصصة، وتعد القواميس والمعاجم هي أحد أهم أدوات المترجم الناجح الموثوقة.

ولأننا في عصر التكنولوجيا، فقد تطور إستخدام المعاجم و القواميس بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجة إلى المكتبة، والبحث في معجم من الآف الصفحات، ولكن يمكنك ببساطة الحصول على أي قواميس لغوية عامة أو متخصصة بصيغة pdf من خلال البحث عن اسم المعجم على شبكة الإنترنت، وتحميله على جهازك أو الإطلاع عليه اونلاين بدون تحميل، كما يمكنك إستخدام مواقع القواميس والبحث عن أي كلمة تريدها مباشرة، ومن أشهر القواميس  Merriam-Webster Online و The Free Dictionary و My Dictionary

الشبكة العنكبوتية World Wide Web

توفر شبكة الإنترنت العديد من مواقع الترجمة العامة والمتخصصة التي يتم يمكن الإستعانة بها في عملية الترجمة، وتتنوع بين مواقع الترجمة الآلية، مثل Google Translate، ومواقع الترجمة الإحترافية. كما ستجد .مواقع الترجمة المدفوعة أو المجانية.

برامج ترجمة



وهي برامج يتم استخدامها في عملية الترجمة بمختلف مراحلها، ويمكنك إستخدام هذه البرامج على مختلف الأجهزة، فهناك برامج الترجمة للايفون، وبرامج ترجمة للأندرويد، وبرامج ترجمة للكمبيوتر، كما ستجد منها برامج ترجمة نصوص بدون نت أو برامج ترجمة نصوص اون لاين.

ومن ناحية أخرى ينبغي عليك إستخدام البرامج التي تناسب اللغات المستهدفة، مثل برامج الترجمة من الإنجليزية للعربية وبرامج الترجمة من العربية الى الإنجليزية وهكذا.

بالإضافة إلى إمكانية استخدام برنامج ترجمة متخصص، مثل برامج ترجمة هندسية، برامج للترجمة الفورية، برامج لترجمة pdf، برامج ترجمة نصوص علمية، برامج لترجمة الأفلام والفيديوهات، برنامج ترجمة قانونية، برامج ترجمة طبية، برنامج الترجمة بالصورة وغيرها الكثير.

لا توجد أداة برمجية واحدة للترجمة المثالية، ولكن تتضمن برامج الترجمة ثلاثة مكونات: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو الكات تولز  (CAT Tools) ، وأدوات اتمتة سير العمل ومعالجة النصوص، وأدوات إدارة المشروع.

اقرأ أيضا

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

برامج الترجمة المساعدة CAT tools

ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من برامج الترجمة والأدوات المُساعدة التي حققت رواجاً كبيراً وفائدة عظيمة لكافة العاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها، وهي الكات تولز CAT tools.

المقصود بالكات تولز CAT tools أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة البرامج أو الأدوات التي تساعد المترجم في العمل وإنشاء ذواكر ترجمة ومصطلحات لاستخدامها في مختلف المشاريع.

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

تختلف برامج CAT tools عن المترجم الآلي كما يلي:

  • ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation) أو الترجمة الحاسوبية: تعمل على إعادة استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك، من خلال ذواكر الترجمة، أي تقوم بتخزين العبارات والفقرات التي قمت بترجمتها في قاعدة بيانات على شكل ملف واحد أو عدة ملفات منفصلة، كي تتمكن من إعادة اسخدامها لاحقاً، مما يوفر الوقت والجهد، ويتيح الفرصة لتطوير المهارات في الموضوعات التي تتم ترجمتها.
  • مترجم آلي أو الترجمة الآلية: وهي تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي، مثل ترجمة جوجل، ولكن يعيبها أنها ترجمة حرفية غير دقيقة وغير متقنة، وتبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

وتشمل برامج الترجمة المساعدة CAT tools العديد من أدوات وبرامج الترجمة، مثل المدققات الإملائية ومدققات القواعد وأدوات ناقد الترجمة، وأدوات معالجة الكلمات والنصوص وإدارة مشاريع الترجمة، والقواميس اللغوية، وبرامج الترجمة الآلية، بالإضافة إلى برامج ذاكرة الترجمة، وهي الأكثر انتشارًا بين العاملين في مجال الترجمة.

يمكنك تحميل كتاب برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب pdf، عبر المواقع الإلكترونية التالية:

  1. موقع نور للكتب
  2. مكتبة ملتقى جامعة دمشق الإلكترونية التفاعلية

ذواكر الترجمة (Translation Memory (TM



تعتمد برامج ذواكر الترجمة على التخزين المسبق للنصوص التي تمت ترجمته بنفسك، وتقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات سهل التحكم بها وترجمتها.

تعرف البرامج التي تستخدم ذواكر الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة ، وهي تختلف عن برامج TMS او Translaton Management Systems، وهي برامج إدارة عملية الترجمة ذاتها.

ومن أشهر برامج ذواكر الترجمة برنامج memoQ، وبرنامج ترادوس، والتي سنتحدث عنها في السطور القادمة.

أهمية ذواكر الترجمة

  • توفر ذاكرة الترجمة TM قاعدة بيانات للجمل أو مقاطع النصوص، بحيث يمكن إعادة استخدامها تلقائيًا عند ترجمة محتوى مشابه أو متطابق في مشاريعك.
  • توفير الوقت والجهد، حيث يتم حفظ الترجمات واستخدامها مباشرة وبشكل تلقائي، وبدون الحاجة إلى ترجمة نفس المصطلح مرتين، وخاصة على المدى الطويل، حيث ستجد أن معظم النصوص التي تقوم بترجمتها، قد تم ترجمة 70% منها بإستخدام ذواكر الترجمة.
  • يمكنك تبادل ذواكر الترجمة مع مترجمين آخرين أو استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة.
  • سهولة البحث والاستخدام، وتسهيل عملية الترجمة بشكل عام.

استخدامات ذواكر الترجمة

تشمل استخدامات ذواكر الترجمة ما يلي:

  • حفظ الترجمة واسترجاعها لاستخدامها في ترجمة نصوص لاحقة.
  • ترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، وهنا سيقدم لك برنامج ذاكرة الترجمة مساعدة ممتازة لإنجاز المهمة وإكمال الترجمة بشكل أسرع.
  • البحث عن التطابقات في الخلفية، عندما تقوم بترجمة الملفات. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم إظهار النصوص، مع إتاحة الخيار لك إذا كانت ستقبل إقتراح الترجمة أم لا.
  • تحليل وتقسيم النصوص المترجمة.

أهم ٥ برامج تلزم كل مترجم



عملية الترجمة التقليدية هي عملية مملة إلى حد ما، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد، والمعرفة الواسعة والقدرة على البحث المكثف.

وقد أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة للنص المترجم. وسنذكر لكم فيما يلي قائمة بأهم 5 برامج نوصي بها للعاملين في قطاع الترجمة.

  ترادوس SDL Trados Studio

برنامج ترادوس هو برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من شركة SDL، وهو يأتي على رأس قائمة أفضل 5 برامج تلزم كل مترجم محترف، وهو واحد من أهم برامج الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون حول العالم.

يمكنك من خلال البرنامج إدارة مشروع الترجمة بشكل كامل وفعال، مع امكانية تنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين، وهو يعد من أهم برامج ذواكر الترجمة، مع أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

                                       

 برنامج MemoQ ميمو كيو

برنامج ميمو كيو هو التطبيق الثاني في قائمة أهم 5 برامج تلزم كل مترجم، وهو مصمم للمترجمين المستقلين، ويوفر عدداً من المزايا القوية التي تمكنك من إعادة إستخدام الترجمات السابقة، لذا فهو يعد أيضاً واحداً من أفضل برامج ذواكر الترجمة.

ومن أهم مميزاته: تحسين الجودة والتحقق من تناسق النصوص وإستخدام المصطلحات الصحيحة، مع ميزة التدقيق الإملائي. التطبيق مدفوع، ولكن يمكنك تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

برنامج Wordfast

Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي مترجم. على عكس أدوات CAT الأخرى، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي لفترة غير محدودة.



برنامج Memsource

برنامج Memsource هو عبارة عن قاعدة بيانات TM  لتحسين كفاءة وجودة عملية الترجمة في بيئة قائمة على التخزين السحابي؛ لتوفر أداة فعالة لإدارة المشاريع، وتحسين إنتاجية الترجمة.

OmegaT

هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال إستخدام ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد. كما يسمح البرنامج للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت، مع توفير مدقق إملائي متكامل، وميزة التوافق مع تطبيقات ذواكر الترجمة الأخرى.

بالإضافة لما سبق، يمكنكم إستخدام برامج الترجمة المساعدة CAT tools أو الكان تولز التي تعمل عبر الإنترنت (Web Based – Translation Cloud) دون تثبيت البرامج على الجهاز، مثل مواقع XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.

يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:

لا يعتبر إتقان اللغتين وإتقان الترجمة بينهما سبباً كافياً للنجاح في العمل، لا سيما عبر الإنترنت، فالعمل عبر الفضاء الرقمي يحتاج للكثير من المهارات التي حتماً ستساعدك على الارتقاء والتقدم والحصول على فرص عمل أفضل، أسواء كمترجم مستقل أو كموظف في أي شركة، في هذا المقال سنذكر أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها:

مايكروسوفت أوفيس

برامج الأوفيس تعتبر أهم أدوات المترجم، خصوصاً برامج الوورد والإكسل.

ورغم أن الكثير منها يعتقد أن هذه البرامج سهلة، إلا أنه من الضروري تعلم كل صغيرة وكبيرة فيها.

وينصح بشدة أن تستخدم أحدث إصدار من مايكروسوفت أوفيس لأن النسخ القديمة تفتقر للكثير من الأدوات والتحديثات المهمة التي تمت إضافتها لاحقاً.

ترادوس

ًيعتبر برنامج ترادوس من أشهر برامج الكمبيوتر وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعدك البرنامج كثيرا في حفظ ترجمتك واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك الوقت والجهد.

كما أن تعلمك وامتلاكك لهذا البرنامج المهم يفتح لك مجالاً كبيراً في العمل عبر الإنترنت، حيث أن أكثر شركات الترجمة تطلب خبرة أو معرفة في استخدام هذا البرنامج.

Subtitle Edit

وهو الأداة الأفضل والأسهل لترجمة الفيديو. وتعتبر ترجمة الفيديو من المجالات الرائجة والممتعة.

البرنامج سهل جداً من ناحية الاستخدام، حيث يمكن للمترجم أن يتعلم استخدامه من جلسة واحدة فقط.

اقرأ أيضاً:

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

Anti Virus

من الضروري جدا أن تمتلك برنامج محدثاً ومفعلاً للحماية من الفايروسات أو الاختراق، ففي بعض الأحيان قد تتلف مشاريع ذات خصوصية وسرية عاليتين، وأي تسريب لأي معلومات من هذا المشاريع قد يضعك تحت طائلة المساءلة القانونية.

PDF Reader

.وهو برنامج معروف للجميع لقراءة الملفات من نوع PDF ولا غنى عنه أبدا

برنامج سكايب

الكثير من الشركات تطلب إجراء مقابلات صوتية مع المرشحين، أو قد تحتاج للبرنامج من أجل التواصل مع زبائنك لذلك يعد برنامج سكايب واحداً من أهم البرامج

WinRAR

برنامج WinRAR وهو برنامج لضغط أو فك ضغط الملفات ولا غنى عنه في اي جهاز

أداة Checker Plus for Gmail

أداة Checker Plus for Gmail وهي أداة ممتازة للمتصفح لإعطاء إشعارات على جهاز الكمبيوتر في حال ورود أي بريد إلكتروني

Grammarly

أداة Grammarly وهي أداة يمكن إضافتها للمتصفح وتعمل على التدقيق النحوي والإملائي لأي نصوص يتم كتابتها داخل المتصفح.

 

أدوات المترجم – أدوات أخرى يحتاجها المترجم

هناك العديد من الادوات المهمة التي يستخدمها المترجمون في عملهم لتسهيل وتحسين نتائج العمل، وفيما يلي بعض الادوات المهمة التي يمكن أن تستخدمها المترجمون:

  1. القواميس والمعاجم: يمكن للمترجمون استخدام القواميس والمعاجم اللغوية للتعرف على المصطلحات والعبارات اللازمة في الترجمة.

  2. البرامج اللغوية: يمكنهم أيضاً استخدام البرامج اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

  3. المترجم الآلي: يمكنهم استخدام المترجم الآلي للحصول على نتائج ترجمة سريعة ودقيقة.

  4. المعالجات اللغوية: يمكن للمترجمون استخدام البرامج اللغوية للمعالجة اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

فوائد أدوات المترجم

يعتبر توظيف أدوات الترجمة في العمل من  الخيارات المفيدة للعديد من الأسباب، وفيما يلي بعض الفوائد التي يمكن أن تتحقق من استخدام أدوات الترجمة:

  1. تسهيل العمل: يمكن لأدوات الترجمة تسهيل العمل على المترجمين وإجراء الترجمة بشكل أسرع وأكثر كفاءة.

  2. الحصول على نتائج أكثر دقة: يمكن لادوات الترجمة أن تساعد المترجم في الحصول على نتائج أكثر دقة من الترجمة اليدوية، كما تتيح له التدقيق اللغوي وتحليل الأخطاء اللغوية.

  3. توفير الوقت: يمكنها توفير الكثير من الوقت والجهد على المترجمين مقارنة بالترجمة اليدوية،مما تتيح لهم الفرصة للعمل في مجالات أخرى.

  4. إنتاج مصطلحات  لغويةجديدة: يمكن لأدوات الترجمة منح المترجم فرصة التعرف على مصطلحات لغوية جديدة من خلال الإقتراحات اللامحدودة والعبارات اللازمة في الترجمة، مما يساعد المترجمين في تحسين مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة.

  5. التعرف على اللغات الأخرى: يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد المترجم في اكتشاف اللغات الأخرى، حيث لها قدرة هائلة على الترجمة من وإلى لغات عديدة مثل الفرنسية والكورية والصينية واليابانية والبرتغالية والهولندية وغيرها. 

سلبيات اداوت الترجمة

  1. أخطاء في الترجمة: تظهر أخطاء في الترجمة بشكل جلي وواضح عند توظيف أدوات الترجمة والاعتماد عليها بشكل كلي . على سبيل المثال، لنفترض أن نصاً ما يعج بالألفاظ والمصطلحات العامية، وعندما تأتي أداة الترجمة الآلية لنقل النص ستُترجم النص دون فهم معنى المصطلح، مما يحدث خطأ فادح في نقل الرسالة، وعليه يجب على المترجم في حال استخدم أدوات الترجمة أن يتأكد وأن يراجع الترجمة عدة مرات قبل تسليمها للعميل.
  2. حدوث التباس في انتقاء المفردات اللغوية. نرى في كثير من الشواهد أن بعض أداوت الترجمة  الآلية مثل ترجمة جوجل يتعذر عليها فهم سياق النص على نحو جيد، وبالتالي عند ترجمتها لمصطلح ما قد تختار من ذاكرتها مفردة لا تلائم معنى النص. 
  3. اللغة الهدف ركيكة نوعاً ما: يشتكي معظم العملاء من رداءة جودة النص المترجم، خصوصاً إذا كانت الترجمة بشكل كلياً قامت بها إحدى أداوت الذكاء الصنعي. لذلك يجب على المترجم مراجعة النص واعادة صياغته بأسلوب لغوي متين يليق بجودة النص الأصلي. 
  4. الإفتقار إلى إبراز الأحاسيس والمشاعر. على سبيل المثال، إذا كان أحد المترجمين يقوم بترجمة نص أدبي أو ترجمة شعر من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، فمن غير المعقول أن تقوم اداوت الترجمه بترجمة النص دون أي تدخل بشري؛ نظراً لأن النص الأدبي يمتاز بقوة المشاعر والأحاسيس الأدبية التي تلامس وجدان القارىء ، وعندما تقوم ترجمة آلية مثل جوجل بترجمة النص الأدبي  سترى أن النص لا يلامس مشاعر القارىء ويبدو كأن النص عبارة عن قطعة صخرية خالية من الأحاسيس والمشاعر الجيّاشة، لذلك لا بد أن يتدخل قلم المترجم البشري في نقل النص الأدبي. 
  5. عدم مراعاة اختلاف الثاقافات بين كلا اللغتين ( اللغة المصدر واللغة الهدف)

.في هذا المقال لخصنا لكم أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها في العمل، بالإضافة إلى فوائد وسلبيات ادوات الترجمه، نتمنى أن يكون  المقال قد حاز على إعجابكم

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والتفاعل الاجتماعي

مع التسارع الكبير والتطور في عالم الاتصالات، لم تعد وظيفتها مقتصرة على التعارف الاجتماعي والاتصال الذي يهدف بالأساس إلى تسهيل عملية التواصل وتناقل المعلومات بين الناس، بل صارت تتعداها لتصبح مصدر راحة ووسيلة توفير للوقت والجهد، خاصة أنها أتاحت للشركات وللأفراد استغلال ذلك التطور لإنشاء قطاع عمل متكامل في مجال الترجمة من المنزل عن بعد من خلال شبكة الإنترنت.

شهد العمل في الترجمة من المنزل عبر الإنترنت ازدياداً ملحوظاً خلال العقد الأخير، وخاصة فترة الإغلاقات بسبب وباء كورونا الذي انتشر حول العالم، ليصبح العمل المنزلي ضرورياً كي تستمر الشركات والمرافق في عملها.

وبحسب استطلاع نشر على موقع “النجاح” فإن الإنتاجية زادت للرجال والنساء في العمل عن بعد، ففكرة العمل من المنزل تعني الراحة للكثيرين، لكن بالنسبة لآخرين كانت فترة من الخمول والتأخير والتراخي في العمل، والعزلة الاجتماعية، فكيف ننسق بين العمل من المنزل والحاجة للتفاعل الاجتماعي؟

العمل في الترجمة من المنزل – أنواع الترجمة

تتطلب الترجمة من المنزل أن يكون لدى المترجم كافة الإمكانيات اللازمة وأن تكون بيئة العمل مهيئة بشكل كامل من توافر شبكة انترنت قوية وأجهزة ومعدات متعلقة بالترجمة؛ ليتمكن من العمل بكل يسر دون الحاجة للذهاب إلى مركز ترجمة أو شركة ترجمة . ويوجد هناك العديد من أنواع الترجمة التي يمكن للمترجم العمل بها، وهي:

  • الترجمة التحريرية أو الترجمة الكتابية: تعد من أكثر أنواع الترجمة شيوعاً، وتتطلب من المترجم أن يكونلدية القدرة الفائقة في الكتابة باللغتين المصدر والهدف.
  • الترجمة الشفوية: يتطلب هذا النوع من الترجمة التعاون بين كلاً من المترجم الفوري والمتحدث عبر الهاتف، ويكثر استخدامها في الإجتماعات والمؤتمرات
  • الترجمة الإلكترونية: يعمل المترجم في الترجمة الإلكترونية عبر منصات الإنترنت المتنوعة ويتطلب من المترجم استخدام أدوات وبرامج تكنولوجية ترجمية.
  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة
  • الترجمة من لغة إلى أخرى
  • الترجمة من لغتين إلى أخرى

مجالات الترجمة

  1. الترجمة القانونية
  2. الترجمة الإعلامية
  3. الترجمة الدينية
  4. الترجمة الأدبية
  5. ترجمة المواقع
  6. ترجمة الكتب التقنية
  7. ترجمة كتب الطبخ
  8. ترجمة المقالات
  9. الترجمة الطبية
  10. الترجمة العلمية
  11. الترجمة المالية
  12. الترجمة العامة
  13. الترجمة المتخصصة
  14. الترجمة الإدارية
  15. الترجمة التجارية
  16. ترجمة التقارير
  17. الترجمة الصحفية
  18. توطين البرامج
  19. الترجمة القضائية
  20. ترجمة السيناريوهات
  21. ترجمة المسارح
  22. ترجمة الفيديوهات
  23. الترجمة السياحية والفندقية
  24. ترجمة الصور المتحركة
  25. ترجمة الرسوم البيانية
  26. ترجمة الكرتون
  27. ترجمة الكاريكاتير
  28. الترجمة الحاسوبية
  29. الترجمة الاكاديمية
  30. الترجمة التسويقية
  31. الترجمة السياسية
  32. الترجمة السينمائية
  33. الترجمة الإدارية
  34. الترجمة الفنية
  35. الترجمة المجتمعية
  36. الترجمة التتبعية(نوع من أنواع الترجمة الفورية)
  37. الترجمة المنظورة (نوع من أنواع الترجمة الفورية)
  38. ترجمة الرسائل الإعلانية والرسائل البريدية
  39. الترجمة المعتمدة
  40. الترجمة المحلفة
  41. وغيرها

إيجابيات العمل في الترجمة من المنزل:

لا يخفى على أحد أن العمل من المنزل صار أمراً شائعاً في الشركات، خاصة مع التزايد الكبير في أعداد الخريجين وعدم مقدرة الشركات توظيف عدد كبير بمكاتب تكفي تلك الأعداد من العاملين، وهنا نلخص إيجابيات العمل في الترجمة من المنزل:

  1. توفير الوقت: في الحالة الطبيعية، يبدأ يوم الموظف الذي يعمل في مقر العمل منذ الصباح الباكر، فعليه أن يجهز نفسه ويتناول فطوره ويرتب هندامه قبل أن يستقل المواصلات أو يركب سيارته، لكن في العمل المنزلي سيستغرق الأمر منك 5 دقائق لتفتح جهازك وتبدأ العمل. وسيوفر عليك بالتأكيد عناء العودة للمنزل في أزمة السير.
  2. العمل في ظروف مريحة: لا شك أن لكل شخص منا ظروفاً يستمتع بها ويرتاح فيها، فمنا من يحب الاستلقاء بسبب آلام الجلوس الطويلة، ومنا من يرغب في الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة ويتفاعل مع الأغنية، ومنا من يحب العمل بهدوء بعيداً عن أزمة المواصلات، وهذا ما يوفره العمل المنزلي عن بعد.
  3. البقاء برفقة الأطفال خاصة للأمهات: يشكل وجود الأطفال هماً كبيراً على المرأة الموظفة، ففي الغالب تضطر للابتعاد عنهم، خاصة إن كان العمل لساعات طويلة، لكن في العمل المنزلي تستطيع الأم إكمال عملها بينما تراقب أطفالها، خاصة أن النساء يتميزن بالقدرة على التركيز في أكثر من شيء.
  4. القدرة على العمل مع أكثر من جهة واحدة: وهذه من مميزات العمل للموظفين المستقلين، حيث يمكنك زيادة دخلهم بالعمل مع أكثر.

هذه إيجابيات بسيطة للعمل من المنزل، لكن لا بد أن فريقاً آخر يرى أن العمل المنزلي لم يكن بالرومنسية التي يبدو عليها:

سلبيات العمل في الترجمة من المنزل

  1. التراخي في العمل خاصة إن طالت فترة البقاء في المنزل ولم يكن هناك متابعة صارمة للتقدم في العمل.
  2. ضعف القدرة على مشاركة الأفكار والنقاش نظراً لغياب الاتصال الوجاهي.
  3. الاضطرار للبقاء ساعات طويلة أمام جهاز إلكتروني وهو ما يحمل الكثير من الآثار السلبية على العينين والعظام والصحة بشكل عام.
  4. إزعاج الأطفال، حيث أن بعض البيئات المنزلية لا تكون مناسبة على الإطلاق للعمل خصوصا عند وجود أطفال في سن صغيرة.
  5. العزلة الاجتماعية نظراً للاضطرار على المكوث وقتاً أطول في المنزل، واعتياد الملابس المنزلية وبالتالي يصبح من الصعب على الإنسان العودة إلى الحياة الطبيعية والالتزام.

تعد العزلة الاجتماعية واحدة من أكثر السلبيات شيوعاً، خاصة حين نعلم أن معظم من يتوجهون إلى العمل، خاصة ممن هم غير مضطرين عليه، هو لتغيير الروتين والتفاعل مع الناس.

كذلك فإن كثيراً من المحيطين لن يكونوا قادرين على استيعاب فكرة أنك في المنزل وبلباس النوم لكنك مشغول! خاصة ممن لم يجربوا العمل من المنزل سابقاً.

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والحياة الاجتماعية

  1. ترتيب الأولويات: كل يوم قبل القيام من السرير ضع في عقلك ما هي أهم المهام التي لا تقبل التأجيل، وما هي الأمور التي تقبل التأجيل من الناحيتين العملية والعائلية.
  2. إطلاع المقربين والأصدقاء على طبيعة عملك وأنك غير متاح خلال فترات معينة، وهو ما يعطيهم ثقة أكبر بك وأنك لست تتعمد الانعزال عنهم، ولا تضيع الساعات التي يحتاجونك فيها للحضور كحفل لأخيك مثلاً.
  3. تحديد مواعيد مرنة للعمل كي تستطيع القيام بأهم الواجبات العائلية دون الإخلال بوقت عملك، أي أنك تضع ساعتين لإنجاز عمل ما، وهو يتطلب ساعة فقط، لعل أمراً ما يحدث ويخرج عن السيطرة، وعوض كل نقص في العمل في اليوم التالي، ومن المهم الاستعانة بمفكرة.
  4. الطلب من الشركة أو المسؤول تحديد أوقات للعمل ومراعاة أنك لست متصلاً 24 ساعة! وهذا من أكثر الأمور تعقيداً، فالكثير من المدراء أو الموظفين يعتقدون أنك ليس عليك إلا انتظار اتصالاتهم والرد على استفساراتهم وإنجاز مهام فوق المطلوبة منك، ومن المقبول أن تحدد ساعات تخبرهم فيها أنك تكون متاحاً للرد والمشاركة في العمل.
  5. الفصل بين تطبيقات العمل وحساباته وتطبيقات التواصل الاجتماعي، وهذه الخطوة من أكثر ما يساعد على تجنب إضاعة مكالمة مهمة، أو محادثة مهمة، وهو يساعدك على الالتزام بالترتيب والتحديد الوقتي الذي تحدثنا عنه مسبقاً، ففي ساعات العمل يتم إقفال حساب العائلة إلا للضرورة، وكذلك الأمر بالنسبة للوقت العائلي.
  6. لا مانع من جولة ركض أو مشي في المحيط مع الاتصال بالزملاء ولقائهم بعيداً عن جو العمل والمكتب والشركة، فكما تقول الباحثة ألكسندرا صموئيل: “أيضا لا تتردد في الاعتماد قليلا على زملائك وتكوين علاقة شخصية أقوى معهم. وللقيام بذلك، خصص بعض الوقت للتحدث معهم عن العروض التي أعجبتكم على نتفليكس مثلا، أو لمقارنة النصائح حول كيفية إبقاء أطفالكم مشغولين”.

إقرأ أيضا: العمل في الترجمة عبر الإنترنت

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

 

المراجع

  • إيجابيات وسلبيات العمل عن بعد، أراجيك، https://cutt.us/RVe7P.
  • من آداب العمل عن بعد.. كيف تكون زميلاً جيداً خلال أزمة كورونا؟ الجزيرة.نت https://cutt.us/E4J0c
  • استطلاع: العمل من المنزل يؤدي إلى زيادة الإنتاجية، النجاح الإخباري، https://cutt.us/3KrNn.

فرص عمل في شركات ترجمة: يبحث الكثير من المترجمين عن شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية بغرض البحث عن فرص عمل من البيت سواء كموظف أو مترجم مستقل، ويقوم المترجمون بشكل عام بمحاولات كثير من البحث من اجل الوصول إلى شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة اجنبية.



كيفية البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية



عادة ما يبحث المترجمون عن فرص فرص عمل في شركات ترجمة من خلال محرك البحث، وبذلك بكتابة عبارات مثل “فرص عمل للترجمة من البيت” أو “مواقع للعمل في الترجمة” أو “شركات ترجمة عربية” وغيرها من عبارات البحث. وبعد الوصول إلى الموقع المنشود تبدأ المرحلة الثانية وهي التواصل، وعادة لا يلاقي المتقدمون بطلبات توظيف أو مراسلات أي رد، أو بعض الأحيان يتلقون ردا سلبيا، وفي حالات قليلة جدا يتلقون ردا لطيفا يفيد بعدم الحاجة لموظفين في الوقت الحالي. وذلك يرجع للعديد من الأخطاء سنجملها فيما يلي:

أخطاء تجنبها عند البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة



ابتعد عن العشوائية في البحث عن شركات ترجمة

حتى لا تضيع وقتك، حدد الهدف الذي تبحث عنه: هل هي شركات ترجمة؟ هل هو موقع ترجمة (بيئة عمل تجمع بين المترجمين وأصحاب العمل)؟ هل هي شركة عامة فيها قسم ترجمة؟ لا تكن عشوائيا وحدد هدفك.

لا ترسل رسائل جماعية لشركات الترجمة

الرسائل الجماعية سواء كان المستلمون في خانة النسخة المعلنة أو النسخة المخفية من البريد، فإن أصحاب العمل لا يشعرون بالكثير من الاحترام بهذه الطريقة.

لا تضع عنوانا عاما لبريدك المرسل لشركات الترجمة

العنوان يجب أن يكون محددا وواضحا ويحدد ما تبحث عنه

لا تستخدم قوالب جاهزة

من كثرة الرسائل التي تصل شركات الترجمة أصبحوا يميزون بسهولة بين الرسائل التي يتم نسخها ولصقها وارسالها هنا وهناك. اجعل لرسالتك بعض الخصوصية، حدد اسم المستلم/ اسم الشركة، وتحدث قليلا عن نفسك، وحددا لماذا اخترت هذه الشركة تحديدا، خذ دقيقتين وتصفح موقع الشركة قبل مراسلتها حتى تعرف أكثر عنها. وتذكرا دائما: صاحب العمل يتذكر تلك الرسائل المميزة المخصصة التي ترسل خصيصا له ولشركته وتخاطبه هو تحديدا.

إياك أن ترتكب أي خطأ لغوي

اذا بعثت رسالتك بلغة غير لغتك الأم كالإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها، فراجع رسالتك جيدا وتحقق منها إملائيا وقواعديا. وتأكد كذلك من سيرتك الذاتية. خطأ واحد في رسالتك أو سيرتك الذاتية كفيل بإرسال بريدك إلى سلة المحذوفات.

 

اقرأ أيضا

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 14 وظيفة تدريس اونلاين مدفوعة الأجر 2022

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية



كيف يمكنني إيجاد فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية

من خلال البحث في محرك البحث جوجل

يمكنك البحث عن كلمات مفتاحية محددة تساعدك الحصول على النتائج التي تبحث عنها، ومن خلال ذلك يمكنك الوصول إلى صفحات التواصل أو إيميلات الشركات استعدادا للتواصل معها.

من خلال مواقع الترجمة التي تعمل كوسيط بين المترجمين وأصحاب العمل

يوجد عدة أنواع من هذه المواقع التي يقصدها الكثير من العملاء، وتنقسم عادة إلى عدة أقسام، منها المدفوع ومنها المجاني، ومنها من يكون وسيطا ماليا بين المترجم وبين صاحب العمل، ومنها من يكتفي بدور وسيط الاتصال ولا يكون طرفا في الأمور المالية، يمكنكم قراءة المزيد عن أنواع مواقع الترجمة في مقالتنا “أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت”.

من خلال مواقع دليل شركات الترجمة في دولة محددة



البحث عن شركات ترجمة في دولة ذات دخل أعلى من الدولة التي تعيش فيها يعتبر فكرة جيدة، حيث يمكنك الحصول على سعر أعلى من السعر المتعارف عليه في دولتك، وفي نفس الوقت يمكنك أن تنافس بسعرك وتشجع صاحب العمل على اختيارك. فعلى سبيل المثال، لو كنت مقيما في مصر يمكنك التقديم لفرص عمل في الخليج، وأغلبها يكون عن بعد، فكل ما عليك في هذه الحالة هو البحث عن كلمات مفتاحية مثل “شركات ترجمة في الإمارات” أو “شركات ترجمة في السعودية” ويمكن أن تكون أكثر دقة من خلال تحديد مدينة مثل “شركة ترجمة في الرياض” شركات ترجمة في دبي”.

  • من خلال البحث عن وظائف ترجمة في شركات عامة، يمكنك ذلك من خلال:
  • البحث على جوجل على كلمات مفتاحية مثل “شاغر ترجمة”، “مطلوب مترجم”، “وظيفة مترجم بدوام كامل”، وغيرها من الكلمات المفتاحية المقترحة مستخدما علامتي التنصيص لتحديد مطابقة البحث للكلمة المفتاحية.
  • من خلال الاشتراك بمواقع التوظيف المختلفة أو البحث فيها، والتي تقوم بدورها بنشر إعلانات التوظيف ضمن فئات مختلفة من ضمنها الترجمة.
  • فرص عمل ترجمة من خلال ال Linkedin

يعتبر ال Linkedin من أهم المنصات التي قد تصلك بعدد كبير من أصحاب العمل و شركات الترجمة ومن المهتمين بك كمترجم. جعلت هذه المنصة من السهل ربط أصحاب العمل بالمرشحين للوظائف المختلفة. كل ما عليك فعله هو إنشاء حساب قوي يكون بمثابة سيرة ذاتية مباشرة يمكن لأصحاب العمل تصفحها والاطلاع على نقاط قوتك، وميزاتك ومهاراتك، ويمكنهم أيضا الاطلاع من خلالها على خبراتك السابقة وعلى الأماكن التي عملت فيها.

بعض استراتيجيات التسويق للحصول على فرص عمل في شركات ترجمة:



  • استخدام وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة
  • استخدام التسويق البريدي بشكل منهجي ومدروس.
  • استخدام التسويق الكتابي من خلال إنشاء مواقع فردية، أو مدونات تساعدهم في وصف خدماتهم.
  • الاشتراك بأكبر عدد من مواقع الترجمة التي تتيح لك فرص مختلفة.
  • تقليل السعر، وتعتبر استراتيجية مهمة لكسب عملاء أكثر، وبعد اكتساب ثقتهم، يمكنك مفاوضتهم على رفع السعر بعد ذلك.



 

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية



لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة اسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.



تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد اسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

الطريقة الأكثر دقة لتحديد اسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:



  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من اسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين



إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن اسعار الترجمه المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط اسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.



  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح تسعار الترجمه من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.



أسعار الترجمة في السعودية

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات



أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن



يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن اسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ اسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

أسعار الترجمة في بريطانيا وأوروبا

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن اسعار الترجمه أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.



المراجع

 

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

عمليات الترجمة الاحتيالية وكيف تميز المترجمين المحتالين

سنناقش هنا ما يسمى بعمليات الترجمة الاحتيالية وكيف نميز المترجم المحتال عن المترجم المحترف، بالإضافة إلى المشاكل والعراقيل التي يسببها المترجم المحتال للمترجم المحترف الحقيقي.

بينما كنت أتصفح بريدي صباح هذا اليوم، تفاجأت بالكم الهائل من رسائل المترجمين المحتالين، لا شك بأنني معتاد على تلقي عددٍ من الرسائل المشابهة، كأربع أو خمس رسائل من مترجمين محتالين يرسلونها لي أثناء نومي، إلا أن الرسائل قد ازدادت هذا الصباح حيث أنني وجدت ما يقارب العشرين رسالة وهو رقم كبير جداً. فبرأيي أن المترجمين المحتالين يستنزفون الموارد والوقت والمال بتقديمهم ترجمات آلية خادعة وتظاهرهم بأنهم محترفون أكفاء، وإنهم بذلك يتسببون بمشاكل لا حصر لها لمن لا يمتلك الخبرة في مواضيع الترجمة ومن لا يستطيع تمييزهم من غيرهم من المترجمين المحترفين. وهم لا يضرون أنفسهم ومن يخدعون فقط، بل يضرون بمجال الترجمة كله، وهم يظهرون بما يفعلونه أنهم وليدة الشيطان

كيف يستهدف المترجمين المحتالين شركات ومكاتب الترجمة؟

هل سبق وسمعتم اسم ليندا بوتر؟ من المفترض أن ليندا بوتر مترجمة محترفة تعمل بالترجمة باللغتين السويدية والإنجليزية وهي متخصصة بالتعليم والاقتصاد والتجارة. فوجئت بأنها قد أرسلت لي رسالة صباح هذا اليوم تسأل خلالها عن عمل ما، ولسوء الحظ لم يكن لليندا أي شأن بما كتبته عن نفسها، وكأنها كانت تتحدث عن شخص آخر. يبدو أن أحمقاً ما قرر استعارة الاسم لأغراض لا أخلاقية فقرر أن يرسل الرسالة التي وصلتني إلى العشرات بل المئات من شركات الترجمة. فهذا الأمر سينتهي بالكثير من الأموال مقابل جهود منخفضة جداً، فتخيلوا معي لو أن هذا الشخص قد راسل 100 من أصحاب الشركات، واستطاع أن يوقع في شباك نصبه أحد هؤلاء المدراء، سيكون في غاية السعادة بعد أن حصلت سيرته الذاتية الكاذبة والمسروقة من منصات الإنترنت على ثقة صاحب شركة مسكين، وكل ما عليه الآن هو ترجمة كل الأوراق باستخدام تقنية جوجل الآلية، عملٌ سهل أليس كذلك؟

وبما أن ليندا بوتر ليست مترجمة حقيقية، ستكون نتائج الترجمة الخاصة بها في قمة السوء. وقد لا تستطيع ليندا تصحيح ما أمامها من ترجمة آلية سيئة حتى. لا بأس، فليندا تقوم بتسليم الأعمال المترجمة آلياً وتنتظر استقبال المبالغ المالية وهو الأمر الأهم بالنسبة لها. مسكينة الشركة التي وقعت في الفخ، لن تستطيع اكتشاف المأزق التي وقعت فيه سوى بعد استلام الأعمال المترجمة، حيث ستجد أنها أعمال ركيكة سيئة لا تصلح أبداً ولكن للأسف بعد دفع المبلغ المطلوب. لا شك بأن الشركة لن تتعامل مع ما يسمى ليندا مرة أخرى، إلا أن الضرر قد حدث وانتهى. تنجح ليندا وأي شخص يقوم بما تقوم به في جني الأموال بسبب سذاجة أصحاب المشاريع لتنتقل إلى هدف تلو الآخر باستخدام أسماء مستعارة مختلفة أو بتغيير اللغات التي يتحدثها جوجل.

 

يشير موقع Telltale إلى أن البريد الإلكتروني الذي وصلني زائف وليس من مترجم حقيقي، إنني أدير شركة RedLine منذ عام 2011 وقد أصبح عندي خبرة ومتعة في اكتشاف المترجمين المزيفين. وهذا ما جعلني أرغب في مساعدتكم في اكتشافهم أيضاً من خلال بعض الأدلة المعروفة التي تشير إلى أن هذا المترجم يحاول خداعك:

 

ضحايا المترجمين المحتالين كُثُر

فهم يراسلون الكثير من الشركات، ولا يكتفون بواحدة أو اثنتين. ففي نفس الوقت، يرسلون الرسالة ذاتها إلى عشرات بل مئات الإيميلات. وإن كنت تظن بأنك مميزاً، وأنهم انتقوك لتميزك وفرادتك، تأكد أنك مخطئ.

المترجمين المحتالين وثنائية اللغة

يدعي هؤلاء المحتالون أنهم قادرون على الترجمة من اللغة أ إلى اللغة ب والعكس صحيح بنفس الدرجة والطلاقة، ولكننا نعرف بأن نسبة قليلة جداً من الأشخاص يتحدثون أكثر من لغة أم واحدة. وهذا يعني أن هؤلاء المترجمون يكذبون بشأن مستواهم في إحدى هاتين اللغتين. فمثلاً، قد يكون المترجم جيداً في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية ولكنه يواجه مشكلات في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ومع ذلك فإنه يصنف نفسه على أنه يتحدث اللغتين بطلاقة تامة وهذا غير منصف وغير صحيح.

المترجمين النصابن وتعدد اللغات

قد يحدث أن ترى مترجماً محترفاً يتقن لغات عدة في نفس الوقت، كبعض زملائي في العمل الذين تبادروا إلى ذهني الآن، ولكن الشكوك ستراودك إذا رأيت شخصاً يدّعي أنه يتقن لغات كثيرة في الوقت نفسه كالإنجليزية والعربية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والتركية والهندية. إذا صادفت شخصاُ يدّعي ذلك، فإنه يكذب لا محالة.

الجمع بين اللغات بطريقة غريبة

قد يحدث أن يخبرك أحد المترجمين الإيطاليين بأنه يتحدث اللغة الإسبانية إلى جانب الإنجليزية مثلاً، هذا ليس غريباً فاللغة الإيطالية شبيهة جداً بالإسبانية. أما إذا أخبرك أحدهم بشأن طلاقته في لغتين كالصينية والهندية، هنا يجدر أن تقلق بعض الشيء!

الإخفاق في اختيار الأسماء

ركزوا في الأسماء التي تراسلكم، حيث تتوافق وتتناسب الأسماء التي يحملها المترجم مع جنسيته والبلد الذي ينتمي إليه. إذا وجدتم الاسم غريباً وغير مناسب للجنسية، فلربما أحدهم يحاول إيقاعكم فريسةً له.

يبدؤون بغرابة

في كل رسائل المحتالين التي تلقيتها، كانت الرسالة تبدأ بكلمة “عزيزي” دون ذكر أي اسم أو أية معلومات، وهذا ما يجعل من الرسالة مربكة وغريبة.

تنسيق فظيع

يأخذ المترجمون المحتالون وقتاً ويبذلون جهداً في سرقة محتوى رسالتهم ونسخه من أماكن أخرى ليلصقوه داخل الرسالة، ولكنهم لا يمنحون تلك الرسالة خمس ثوانٍ لتنسيقها وتوحيد حجم الخط ونوعه والمسافات والأسطر.

الأخطاء القواعدية والإملائية

تستطيع تمييز المترجم المحترف من غيره من خلال لغته المستخدمة في الرسالة، فإذا كانت الرسالة تحتوي أخطاء قواعدية وإملائية، ستعرف بأن المترجم الذي لم يلقِ بالاً لأخطاء الرسالة الأولى التي يرسلها إليه (والتي تعطي الانطباع الأول غالباً)، فإنه لن يلقي بالاً لعمله أيضاً فيما بعد.

الأجرة المنخفضة

أنا صاحب شركة أليس كذلك؟ وقد تتوقعون مني أن أفرح عندما أجد مترجماً يصف نفسه بالمحترف ويطلب سعراً بسيطاً مقابل الترجمة. ولاكن لا! فالترجمة عمل شاق ويحتاج إلى جهد ومقدرة عالية تتطلب الحصول على أجرة مناسبة لحجم المجهود. لا أفرح أبداً عندما أجد مترجماً في عام 2022 يطلب أجرة المترجمين عام 1999.

كيف يسبب المترجمون المحتالون ضرراَ للمترجمين الحقيقيين؟

سرقة السيرة الذاتية

لربما يكون أكبر الأضرار وأبرزها هو سرقة المحتالين للسير الذاتية الخاصة بالمترجمين المحترفين الحقيقيين وهو عمل غير أخلاقي. حيث يبذل المترجم الحقيقي جهوداً في الحصول على سيرة ذاتية محترمة وممتازة، فيأتي المترجم المحتال ويسرق تعبهم دون ضمير، ويقوم بتبديل الاسم الشخصي والبريد الإلكتروني فحسب مدّعياً امتلاكه للمهارات والمؤهلات الموجودة في تلك السيرة الذاتية المسروقة.

أضرار سوق العمل

إن هجوم المترجمين المحتالين على سوق العمل يجعل من إيجاد مترجم حقيقي محترف أمراً في غاية الصعوبة. دعوني أوضح لكم المسألة: كوني صاحب شركة للترجمة، فمن الطبيعي أن أتلقى الكثير والكثير من الرسائل بشكل يومي منها بعض الرسائل الخاصة بأشخاص يبحثون عن عمل بالترجمة، ومنها تابع لأشخاص يطلبون خدمات ترجمة، ومنها شركات مشابهة ترغب بالتعاون بالإضافة إلى رسائل المترجمين المحتالين التي تفوق عدد الرسائل الأخرى بصورة تجعل من رؤية المترجمين المحترفين أمراً صعباً.

أشعر بالسوء عندما أتذكر كمية الوقت الذي أمضيته وأنا أقوم بإلغاء الرسائل التي وصلتني من المحتالين، صحيح أن حذفها وإلغاءها لا يتطلب سوى كبسة زر، إلا أنه أمر في غاية الإزعاج. لذا حاولوا دائماً كشركات ترجمة ومترجمين وأصحاب عمل أن تبحثوا جيداً قبل تسليم مشاريعكم إلى أي شخص.

اقرأ أيضا

كيف تتعرف على الشركات المحتالة في الترجمة

شهية مفتوحة على كتابة المحتوى و أرباحه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً لعام 2023

العمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً

دعونا نتحدث اليوم حول تحديد سعرالترجمة في وقتنا هذا لعام 2023، حيث يرغب الكثير من العملاء ومشتري خدمات الترجمة فهم أسباب تحديد أسعار الترجمة بأشكال معينة. ولماذا تختلف الأسعار بين نص وآخر ومترجم وآخر ودولة وأخرى.

تساهم مجموعة كبيرة من العوامل بالتأثير في سعر الترجمة التي تطلبها شركات ومكاتب الترجمة مقابل الخدمات المختلفة، ولذا سنقوم اليوم بالحديث بشكل مفصل عما يدخل في تحديد سعر الترجمة لعلكم تتفهمون مواقف المترجمين من جهة، ولعل المترجمين يجدون هنا ما يخبرونه لمن يتذمر من سعر الترجمة لمختلف الوثائق والمستندات والملفات.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

العوامل التي يمكن أن تؤثر على سعر الترجمة

“كم سعر ترجمة الصفحة الواحدة؟ “، قد يبدو سؤالاً بسيطاً ولكننا لا نستطيع الجزم وتحديد سعر ترجمة الصفحة الواحدة أياً كان نوعها دون الإجابة على بعض الأسئلة للحصول على بعض المعلومات. حيث يعتمد سعر الترجمة على طول الملف وتنسيقه وما فيه من تصاميم بالإضافة إلى لغته والكثير الكثير من الأمور الأخرى.

سنحاول توضيح ذلك بصورة أسهل.

العوامل التي تحدد سعر الترجمة للكلمة أو الصفحة

طول الملف وحجمه

يعتبر طول الملف المحدد الأساسي لتحديد سعر، فكلما زاد طول الملف تزداد مدة الترجمة ومشقتها وهذا ما يرفع التكلفة. ولكن لا ينبغي القلق من ذلك، حيث هناك إمكانية للتفاوض ومنح سعر ترجمة ممتاز عندما يكون المشروع كبير الحجم وعندما تكون مدة التسليم أطول. لذا، لا تنسو أن تأخذوا طول الملف بعين الاعتبار عند تحديد سعر الترجمة.

ندرة متحدثي اللغة ومدى صعوبتها

من أكبر العوامل كذلك في التأثير على سعر الترجمة هو اللغة المترجم منها وإليها. حيث يعتبر قطاع الترجمة كغيره من القطاعات خاضعاً لضغوط العرض والطلب، فكلما زاد عدد متحدثين لغة ما، ينخفض سعر الترجمة منها وإليها والعكس صحيح.

فعلى سبيل المثال ، يتحدث اللغة الإسبانية 360 مليون شخص على الأقل. على هذا النحو، عندما يتعلق الأمر بسعر الترجمة، ستكون الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص بكثير من الإنجليزية إلى لغة لا يتحدثها سوى 100 ألف شخص.

مجال الخبرة

تتطلب النصوص الفنية مستوى معينًا من الخبرة من جانب المترجم في موضوع النص، و تحتاج ترجمة العقد القانوني (كعقود الزواج والإيجار وما إلى ذلك) على سبيل المثال إلى مترجم قانوني معتمد، بينما يتطلب التقرير الطبي مترجمًا يتمتع بخبرة طبية وهذا ما يجعل مؤهلات المترجمين عاملاً رئيسياً في سعر الترجمة.

سرعة الإنجاز

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في وقت قصير، فقد يؤدي ذلك أيضًا إلى رفع سعر ترجمة الملف. تعني الترجمة السريعة أنه سيتعين على المترجمين إعادة ترتيب الأعمال الأخرى التي يقومون بها. قد يضطرون إلى العمل ساعات إضافية لإكمال العمل في الوقت المحدد، مما قد يعطل حياتهم الشخصية. على هذا النحو، تميل أسعار الترجمة للترجمات السريعة إلى أن تكون أعلى.

استخدام تطبيقات مساعدة

يلعب استخدام تطبيقات مساعدة أيضًا دورًا في تحديد أسعار الترجمة لأسباب عدة. فقد يتطلب الملف استخدام تصاميم معينة وترجمة صور ونقل تنسيقات يصعب إنجازها يدوياً. ما يتطلب استخدام برامج قد تكون مدفوعة في كثير من الأحيان ما يزيد من سعر الترجمة الترجمة.

الترجمة المعتمدة- الختم القانوني

بالنسبة لوثائق الترجمة التي سيتم استخدامها في البيئات القانونية (المحاكم أو طلبات الهجرة، على سبيل المثال)، تكون الترجمة المعتمدة والمختومة من قبل مترجم قانوني محلف شرطًا. هذا من شأنه أن يزيد سعر الترجمة، لأنه يتطلب مساهمة متخصصة من أفراد إضافيين.

تكلفة المعيشة

قد يؤثر موقع المترجم على سعر ترجمة الصفحة أو الكلمة، وبالتالي سعر الترجمة الإجمالي للمهمة. هذا العنصر المحلي للتسعير يعني أن المترجمين في البلدان التي تكون فيها تكلفة المعيشة أعلى يجب أن يحصلوا على رسوم أعلى من أولئك الذين يعيشون في بلدان تكلفة المعيشة فيها أقل.

ورغم أن أمور كهذه قد تؤدي إلى تفضيل اختيار مترجمين من بلدان أخرى بأجرة أقل، إلا أننا يجب علينا جميعاً ألا ننسى أهمية تشجيع مترجمي بلادنا ومعرفة قيمتهم وما يقدمونه للبلاد. كما أن المترجم الموجود في بلادك أقدر على معرفة مصطلحاتك وتقاليدك وثقافتك وبالتالي سيكون الأكفأ لترجمة الملفات التي تحتوي على تعبيرات محلية ومصطلحات ثافية شعبية.

اقرأ أيضا

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ينبغي أن تراعي شركات ومكاتب الترجمة اختلاف أسعار المترجمين عند تحديد أسعارها. دعونا نلقي نظرة خاطفة على أسعار الترجمة الأخرى المتعلقة بالشركات نفسها:

أسعار الترجمة في الشركات

إن افتتاح شركة ترجمة يتطلب تكاليف باهظة تقع على عاتق صاحب الشركة، كالإيجار والأدوات والموظفين والفواتير والضرائب وكل هذه الأمور، على عكس العمل في الترجمة عبر الإنترنت الذي لا يتطلب سوى وجود حاسوب واتصال جيد بالإنترنت.

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة في الشركات

إدارة مشاريع الترجمة 

عند افتتاحك لشركة للترجمة، فإنها تكون كجسر يربط بينك وبين عشرات المتخصصين في اللغة وهو أحد الامتيازات العديدة التي تميز افتتاح شركة عن العمل المنزلي. يقدم مديرو المشروع وأعضاء الفريق الآخرين خدمة شاملة توفر الإشراف على المشروع من البداية إلى النهاية. وهذا في نهاية الأمر لا يقدر بثمن عند الحديث عن المشاريع الكبيرة وتلك التي تضم العديد من اللغويين وغيرهم من المهنيين (المطورين والناشرين المكتبيين وما إلى ذلك).

علاوةً على ذلك، وبفضل الترجمات الكثيرة التي يقدمها المترجمون في الشركات، يصبح لدى الشركات على المدى البعيد قاموس مصطلحات ونماذج ترجمة جاهزة تسهل عملية الترجمة بشكل كبيرة جداً في المستقبل.

أدوات الترجمة

تعمل الترجمات التي تتم بمساعدة الكمبيوتر على تخفيف وخفض تكلفة مهمة الترجمة – وإنه لخبر جيد عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة الخاصة بكم. كما ويمكن لأدوات ذاكرة الترجمة كما هو مذكور أعلاه تسريع عملية الترجمة وتحسين جودتها.

التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)

ما المقصود بقولنا  تحرير الترجمة الآلية؟ إنه مزيج من الترجمة الآلية والتحرير بواسطة مترجم بشري. ومن الممكم أن يقدم نتائج أسرع بسعر أقل للكلمة.

لنفترض أنكم بحاجة إلى ترجمة ملف مكون من 1500 كلمة. يُظهر بحثنا في متوسط ​​سرعات الترجمة أن المترجمين غالبًا ما يتسطيعون ترجمة ما بين 1500 و 3000 كلمة يوميًا. ومع ذلك، يمكن لمحركات الترجمة الآلية إنتاج ملايين الكلمات من الترجمات بشكل فوري تقريبًا.

كونوا حذرين من أن جودة الترجمة الآلية قد تكون سيئة خاصة للغات قليلة الموارد والمجالات المتخصصة، في حين أن الترجمة باستخدام البرنامج أرخص بكثير من الترجمة البشرية، فإنها تحتاج أيضًا إلى محرر للتعامل مع المادة الناتجة. ومع ذلك، يمكن أن تظل العملية الإجمالية أسرع من استخدام المترجمين البشريين وحدهم. هذا يعني أنه يمكن استخدام التكلفة المغرية للترجمة الآلية لغرض الترجمات الاحترافية.

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

أصبح تخصص الترجمة من التخصصات الفريدة التي تحقق الربط والتواصل المثالي بين جميع دول وشعوب العالم بمختلف لغاته، ليكون العالم بالفعل قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغة؛ ففي عالم يتحدث آلاف اللغات، فالسبيل الوحيد إلى التواصل والتفاهم هو الترجمة، والتي تمثل جسر التواصل كأداة أساسية لتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، لذا فإن تخصص الترجمة هو أهم وأبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل الحالي، حيث يضم العديد من المجالات المتخصصة، التي توفر للكثيرين مجال عمل مربح وممتع أيضاً.



العمل في مجال الترجمة

العمل في تخصص الترجمة هو أحد مجالات العمل الهامة التي تظل دائماً في حاجة متزايدة إلى المتخصصين، سواء من لديهم شهادات تخصصية أو من قاموا بدراسة الترجمة.

يتميز العمل في الترجمة بالعديد من المزايا على الصعيد الشخصي والعملي والمادي، مما يزيد الإقبال علي مجالات العمل في الترجمة بشكل كبير، ومن أبرز تلك المميزات ما يلي:



  • اكتساب العديد من المهارات الهامة، مثل مهارات التواصل، والتعرف على ثقافات وحضارات البلدان الأخرى، بالإضافة إلى اكتساب الثقافة والمعارف في العديد من المجالات.
  • الشغل في الترجمة هو مجال ممتع، ينمي الفكر الإبداعي والابتكار.
  • سهولة التأقلم والتواصل مع أصحاب اللغات والثقافات الأخرى.
  • يوفر العمل في الترجمة من البيت مرونة كبيرة في ساعات العمل، دون التقيد بنظام الدوام الروتيني.
  • توافر العديد من فرص العمل في مجالات وظائف الترجمة، مع تحقيق ربح كبير ومغري من جوانب عدة، سواء من ناحية الأجر الأساسي أو المكافآت الإستثنائية.
  • يوفر مجالات شغل الترجمة فرصة كبيرة للترقي الوظيفي بسرعة أكبر من أي مجال آخر.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

 كيف أدخل مجال الترجمة ومتطلبات العمل في الترجمة



مع تزايد الترابط العالمي، أصبحت الترجمة أكثر أهمية، كما أن أهمية المترجمين آخذة في الإزدياد، ولكن هناك بعض الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها، وبعض الخطوات التي يجب عليك إتمامها أولاً، لكي تصبح مترجما ناجحاً.

امتلاك الموهبة مع دعمها بالمؤهلات الدراسية

يجب أولاً توافر موهبة ومَلَكة الترجمة، مع دعمها بالدراسة اللازمة للتخصص؛ فالترجمة موهبة تصقلها الدراسة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين بشكل كامل، مع امتلاك قدر كبير من المعرفة الثقافية والحضارية لكلتا اللغتين، لكي تتمكن من نقل المحتوى بالشكل المطلوب دون إخلال بالمعنى.

بالإضافة لما سبق، يجب أن تتوافر في المترجم مجموعة من المهارات الأساسية: المهارات الشخصية مثل النزاهة والدقة وتحمل المسؤولية والقدرة على التحليل وغيرها، إلى جانب مهارات إدارة الوقت، والمهارات البحثية، ومهارات التواصل الفعال.

الوصول إلى المستويات المطلوبة



الوصول إلى المستويات المطلوبة من المهارة الإحترافية والتقنية والمهنية والإدارية، التي تمكنك من العمل كمترجم مستقل محترف:

  • أولاً المستوى الاحترافي: توافر خبرة عملية كبيرة في مجال الترجمة، مع القدرة على القيام بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة وغيرها من الأمور المتعلقة بعملية الترجمة.
  • ثانيا المستوى التقني: أن تكون على دراية كافية بكيفية إستخدام الأدوات التقنية والحاسوبية CAT tools، والبرامج المساعدة المستخدمة في كافة مراحل عملية الترجمة والتحديثات الخاصة بها.
  • ثالثاً المستوى المهني: امتلاك المهارات المهنية المطلوبة،  والقدرة على التعامل بطريقة مهنية حسب متطلبات العمل بدون ميول أو تفضيلات أو تدخلات شخصية في أمور العمل أو العلاقة بالعملاء.
  • رابعاً المستوى الإداري: إدارة الأعمال وتنسيق الإتصالات، بالإضافة إلى التسويق الجيد والبحث عن موارد وعملاء جدد.

البدء في العمل وكيفية العمل في مجال الترجمة



بعد توافر المتطلبات السابقة، عليك إتباع بعض الخطوات للحصول على وظائف الترجمة أو العمل في مجالات الترجمة:

  • عليك أولاً تحديد المجالات التي ستقوم بالترجمة فيها، ويفضل أن تمتلك القدرة على الترجمة في أكثر من مجال.
  • تحديد الجهة التي ترغب في العمل لديها: حيث توفر  العديد من الجهات العمل في وظائف الترجمة لديها، وتشمل: الجهات الحكومية أو الخاصة، مواقع العمل العامة والمتخصصة على الإنترنت، مثل مواقع العمل المستقل أو مواقع العمل في الترجمة، بالإضافة إلى إمكانية العمل لدى الشركات التجارية أو أصحاب المدونات أو المواقع الإلكترونية الباحثين عن مترجمين لترجمة المحتوى الخاص بهم وإيصاله للجمهور المستهدف.
  • قم بإنشاء سيرة ذاتية صادقة في محتواها، وبشكل منسّق، واجمع فيها جميع قدراتك ومهاراتك وخبراتك بدون مبالغة أو تقليل، لكي يمكنك إرسالها في أي وقت لمن يهمه الأمر.



  • إنشاء حساب شخصي في مواقع العمل الحر الشهيرة مثل موقع Proz، وموقع Upwork، وموقع Fiverr وغيرها من مواقع الفريلانس، واحرص على تسجيل بياناتك الصحيحة بشكل احترافي، وإرفاق ما يثبت قدراتك ومهاراتك في مجال الترجمة من مؤهلات دراسية أو خبرات عملية أو أعمال سابقة في مجال التخصص.
  • البحث عن شواغر الترجمة على مواقع البحث عن الوظائف ومتابعتها، والتقدم لما يناسبك منها.
  • قم بتحديد السعر المناسب لك ولقدراتك حسب الأسعار السائدة في سوق الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن أسعار الترجمة ليست ثابتة، وليس هناك سعر موحد متعارف عليه في مجال الترجمة الحرة، ولكنها تتأثر بعدة عوامل، مثل خبرة المترجم واللغة ونوع التخصص ومدى ندرته، بالإضافة إلى البلد الذي تعمل فيه ونوع العميل الذي تتعامل معه.
  • تحديد أسلوب الدفع المناسب لك: مثل الإيداع البنكي أو الويسترن يونيون أو Skrill أو Paypal أو عن طريق البريد أو تحويل الأموال من خلال خطوط الإتصالات وغير ذلك.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

ما هي مجالات العمل في الترجمة؟ وماهي أكثر مجالات الترجمة ربحا؟

الترجمة هي تخصص سريع التطور، يضم العديد من المجالات المتخصصة، حيث يمكن للشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منها، مع القدرة على إتقانهم بشكل كافي للعمل.

وتشمل تلك المجالات ما يلي:



  • الترجمة العامة: وهي العمل في ترجمة المواد والموضوعات العامة غير التخصصية، ويفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الروايات والقصص والشعر وغير ذلك.
  • توطين أو تعريب البرامج: ترجمة واجهة المستخدم وكافة عناصر التطبيق.
  • الترجمة التجارية: وتشمل ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات والعلامات التجارية وغيرها.
  • الترجمة الإدارية: وهي ترجمة نصوص ووثائق الإدارة في المؤسسات أو الشركات الدولية أو الإقليمية.
  • الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والإتفاقيات والمعاهدات والمذكرات القانونية وما إلى ذلك، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القضائية: ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الإجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام القضائية وكل ما يتعلق بها من أنشطة، وهي أيضاً ترجمة معتمدة.
  • الترجمة المالية والإقتصادية: وتتعلق بترجمة السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والإحصائيات وغيرها؛ لتسهيل فهمها واستخدامها من قبل الجمهور المستهدف.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية: وتتعلق بترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بصفحات الويب، ويطلق عليها أيضاً أقلمة الموقع، لكي يكون ملائماً لكافة المستخدمين.
  • ترجمة أو تعريب الوسائط المتعددة: وتشمل ترجمة الفيديو وترجمة الأفلام وترجمة الملفات الصوتية وغير ذلك؛ لتوسيع نطاق وصولها للجمهور في كافة أنحاء العالم.

وسنذكر لكم فيما يلي أفضل وأهم مجالات العمل في الترجمة وأكثرها ربحاً.

العمل في ترجمة الفيديو

ترجمة الفيديوهات هي وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات، بحيث يتم مزامنة عرض النصوص المترجمة مع العبارات، مع مراعاة المعايير اللغوية والتقنية والفنية، حيث يتم إستخدام البرمجيات لإتمام عملية الترجمة بإحترافية.

في حالة وجود ملف مرفق يحتوى على النص الخاص بالفيديو، سيكون دور المترجم هو ترجمة النص وتقديمه، بحيث يتناسب مع الأصوات في مقطع الفيديو.



إن لم يكن النص الخاص بالفيديو متوفر، فيتم أولاً تفريغ محتوى الفيديو في صورة ملف نصي، ثم ترجمة الملف، ثم دمجه ومزامنته مع الفيديو.

يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بالدقيقة، في حين يتم احتساب خدمات الترجمة العادية بالكلمة.

تعد خدمة الدبلجة أحد خدمات ترجمة الفيديو، حيث يتم استبدال النص والصوت الأصلي بأصوات ممثل/ ممثلة، في حين تحافظ ترجمة الفيديو النصية على الصوت الأصلي، ويتم عرض الترجمة مكتوبة في أسفل الشاشة.

ومن الجدير بالذكر أن ترجمة الحوارات في مقاطع الفيديو تحتاج إلى إتقان تام للغة الحوار، ومهارة كبيرة في الترجمة وتحويل الكلمات والعبارات من اللغة المصدر لما يناسبها في اللغة المستهدفة بدون ترجمة حرفية أو إخلال بالمعنى، إلى جانب مهارات الإستماع والتركيز والتحليل.

العمل في ترجمة الأفلام

إذا كان لديك فيلم سينمائي أو فيلم كرتون أو فيلم وثائقي يحتاج إلى الترجمة للغة أخرى، فأنت بحاجة هنا إلى خدمة ترجمة الأفلام، وهي إضافة ترجمة مكتوبة إلى الفيلم لكي يتمكن الجمهور المتحدث للغة مغايرة من استيعاب المحتوى، مما يضمن توسيع نطاق وصوله للجمهور في جميع أنحاء العالم.

يتم عرض ترجمة تحريرية للحوار أو الكلام المنطوق داخل مشاهد الفيلم إلى لغة الجمهور المستهدف؛ بحيث  يظهر النص المترجم في سطرين أسفل الشاشة في نفس الوقت مع الحوار.



ويعتبر العمل في ترجمة الأفلام هو توطين للمحتوى؛ فهي ليست مجرد شكل من أشكال الترجمة، بل هي فن يتم فيه مراعاة السياق وطبيعة الجمهور المتلقي وثقافته والوسيلة التي يتلقي المحتوي من خلالها.

لا تتم ترجمة الأفلام حرفيا، فالحوار قد يكون كبيراً، والمشاهد لن يستطيع سوى قراءة عدد محدود من الكلمات، لذا يتم في الغالب إستخدام الدلالات المعبرة التي تحافظ على المعنى ويفهمها القارئ دون أي مشاكل أو إخلال بالمعنى العام، وخاصة أن الترجمة تكون مصحوبة بمشاهدة الفيلم.

وتعتمد أسعار ترجمة الأفلام على طبيعة الترجمة، هل هي ملف نصي غير مرفق في الفيلم، أو دمج الترجمة داخل الفيديو، أو عمل دبلجة للحوار. كما تعتمد على نوع اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وإذا ما كانت عملية الترجمة تستهدف لغة واحدة أو أكثر من لغة. وتعتبر ترجمة الفيديوهات وترجمة الأفلام من أكثر مجالات الترجمة ربحاً وأكثرها طلبا.

العمل في الترجمة القانونية

ويطلق عليها أيضاً الترجمة المعتمدة، وتشمل مجالات عمل الترجمة القانونية ترجمة العقود وترجمة الإتفاقات الرسمية والشهادات وما إلى ذلك.

وهي قريبة من الترجمة القضائية، إلا أن الثانية مختصة بترجمة الأحكام والقضايا وكل ما يتعلق بالأمور القضائية.



ويجب هنا أن يكون المترجم متخصص ولديه خلفية كبيرة وخبرة كافية؛ نظرا لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة، وتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

وتتم حساب أسعار الترجمة في مجال الترجمة القانونية مثل ترجمة النصوص المكتوبة.

العمل في الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي نوع من الترجمة التخصصية، وهي ترجمة غاية في الدقة والصعوبة، وتحتاج إلى متخصص يجمع بين علوم اللغة وعلوم الدين.

ويشمل العمل في الترجمة الدينية ترجمة المحتوى الديني بكافة أشكاله: الكتب والتفاسير الدينية، الأحاديث، الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية، المواعظ والخطب الدينية، والسير والقصص الدينية، وقد تكون ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية مسجلة.

العمل في الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى كلام من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمع المحلية في نفس وقت التحدث.

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة الشفهية الثلاثة: الترجمة المنظورة والترجمة التتبعية والترجمة الفورية.



وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بسرعة ودقة، حيث يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات من اللغة المصدر إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات في اللغة المستهدفة.

كما يجب أن يمتلك المترجم الفوري القدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون إستخدام قواميس أو الإستعانة بأي وسائل مساعدة أخرى، مع إختيار أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات تبعاً للسياق، ويتطلب ذلك خبرة عالية ومعرفة كافية في مجال الموضوع، ومعرفة بالثقافات المختلفة، مع قدر كبير من الخبرة العملية والمهارات الشخصية واللغوية الضرورية، بالإضافة إلى مهارات التحدث؛ وذلك لارتباط العمل في الترجمة الفورية بظهور المترجم الفوري أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والإجتماعات العامة أو المؤتمرات الصحفية.

مجالات الترجمة الفورية

تغطي خدمات ومجالات العمل في الترجمة الفورية مختلف الفعاليات أو الأحداث أو المؤتمرات أو إجتماعات العمل والبرامج التلفزيونية وغير ذلك، وتتنوع مجالات العمل في الترجمة الفورية تبعاً لطبيعة الترجمة.

 الترجمة الهمسية

ويتم استخدامها عندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة، حيث يتحدث أحد المشاركين، ثم يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن من يتم الترجمة له، بحيث لا يتداخل حديث المترجم مع حديث المتحدث الأصلي.

ترجمة المؤتمرات أو الترجمة المتزامنة

تتيح للمشاركين في اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات الإتصال ببعضهم البعض، ويتم إدارة معظم المؤتمرات بالترجمة المتزامنة أو الترجمة التتابعية.

وتتم في الترجمة المتزامنة ترجمة الحوار في نفس وقت التحدث، أما الترجمة التتابعية فتتم فيها ترجمة الحوار بعد توقف المتحدث عن الحديث، حيث يتوقف حتى يقوم المترجم بترجمة جزء من الحوار، ثم يواصل الحديث.



 ترجمة المرافق

وهي الترجمة المرافقة للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وغير ذلك، في الزيارات الميدانية.

تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية ومواجهة الكثير  من الظروف والمواقف المختلفة مثل إجتماعات رسمية أو زيارة أماكن أو مواقع معينة أو حتى حفلات خاصة.

تكون الترجمة المستخدمة في معظم الأحيان هي الترجمة التتابعية.

ترجمة الحلقات الدراسية

وهي مثل ترجمة المؤتمرات، ولكنها تتم في إجتماعات صغيرة، على عكس ترجمة المؤتمرات.

الترجمة الطبية



وهي الترجمة في مجالات الرعاية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية، مثل استشارة روتينية مع طبيب أو ندوات ودروس توعية حول بعض الموضوعات الطبية وما إلى ذلك، وتعتبر الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التجارية

تشمل الترجمة الفورية المختصة بمجالات الشركات التجارية والتجارة وإدارة الأعمال، والتي تتطلب وسيطا في الحديث، مثل إجتماع بين اثنين من رجال الأعمال من خلال المترجم ، أو الترجمة بين صاحب العمل وبين الموظفين المتحدثين بلغة مغايرة، وقد تكون الترجمة هنا ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

الترجمة في المحاكم أو الترجمة القضائية

وهي ترجمة معتمدة، تقدم في جلسات المحاكم وفي القضايا القانونية وما يتعلق بها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة في المؤتمرات الصحفية والمقابلات وبرامج الإذاعة والتلفاز.

الترجمة التربوية

وهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف الدراسية للطلاب الذين لا يتقنون لغة التعليم المستخدمة أو الترجمة بين المدرسين والآباء في إجتماعات إدارة المدرسة، وتكون الترجمة هنا إما تتابعية أو متزامنة حسب الموقف.

ترجمة الهاتف

وهي الترجمة عبر الإتصالات الهاتفية، وقد تكون مكالمات فيديو، وهنا لا يكون المترجم والطرف الآخر في نفس  المكان، وتكون الترجمة الهاتفية ترجمة تتابعية.

الترجمة المجتمعية

الترجمة المجتمعية أو الترجمة الثقافية، وتختص  بالترجمة بين الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الرسمية للبلد للتخاطب وموظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل التواصل والحصول على تلك الخدمات، وهي تضم تحتها ترجمة المحاكم أو الترجمة القضائية والترجمة القانونية والترجمة الطبية أيضاً.

الترجمة في العمل الحر والحصول على وظائف الترجمة



هناك العديد من وظائف الترجمة في العمل الحر، والتي يمكنك من خلالها الحصول علي فرص مرضية ومربحة للعمل في الترجمة من البيت، سواء من خلال إنشاء حساب والعمل مباشرة لدى أحد مواقع أو شركات الترجمة أونلاين، او البحث عن شواغر الترجمة المتاحة في أماكن أخرى.

مواقع العمل في الترجمة من البيت

 ومن أهم مواقع العمل في الترجمة من المنزل أو العمل في الترجمة أونلاين:

  1. TextMaster
  2. Gingo
  3. Unbabel
  4. TheOpenMic
  5. TranslationDirectory
  6. Semantix

وظائف العمل في الترجمة



وهناك العديد من المواقع ومحركات البحث التي يمكنك من خلال الحصول على شواغر الترجمة في العديد من الأماكن، ومنها:

  • https://www.glassdoor.co.in/index.htm
  • https://www.proz.com/language-jobs

وختاماً نتمنى أن نكون قد وفقنا في تقديم معلومات مفيدة للراغبين في العمل في مجال الترجمة أونلاين

يمكنك أيضاً الإطلاع على: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

المراجع:

هل تبحث عن عمل في مجال الترجمة من المنزل؟ يعد مجال الترجمة من المهام التي يمكنك إنجازها عن بعد بشكل احترافي، حيث انها لا تتطلب حضور المترجم بشكل شخصي، بل يكفي قيامك بالترجمة من المنزل أو من أي مكان آخر كمترجم اونلاين؛ لتضمن عملاً مريحاً وموثوقا كمترجم مستقل أو كمترجم لدى إحدى شركات ومكاتب الترجمة الموثوقة ذات السمعة الطيبة في مجال الترجمة عن بعد.



وبحلول عام 2023، بات العمل في الترجمة من البيت هو أحد أهم مجالات العمل من المنزل التي يكثر البحث عنها، بل وأكثرها ربحا، فإذا كنت تنوي العمل كمترجم عبر الإنترنت، فلا تقلق، فأنت على بعد خطوة واحدة لتصبح مترجماً مستقلاً، وسوف نرشدك هنا إلى كيفية العمل في الترجمة أونلاين وخطوات البدء وأعلى اللغات ربحاً في الترجمة عن بعد.

نبذة عن العمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة من البيت أو خدمات الترجمة أون لاين هي أحد أهم الوظائف في عصرنا الحالي، حيث سيطرت  التكنولوجيا والتقنيات المتقدمة على كل شئ، وأصبح الحصول على سلعة أو خدمة أمرا سهلا؛ فبمجرد البحث عبر المحركات الشهيرة، مثل جوجل وياهو؛ فسوف تجد الكثير من الخيارات المقدمة لكل خدمة.

ومع إزدياد أعداد المنصات الإلكترونية ذات التخصصات المختلفة، أصبحت منصات خدمات الترجمة أون لاين والشغل في الترجمة عن بعد ذات أهمية كبيرة، حيث يمكنك العمل على إحدى هذه المنصات وتقديم خدمات الترجمة الإحترافية لملايين العملاء حول العالم وأنت في منزلك.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

مجالات الترجمة وتخصصات العمل في الترجمة عن طريق النت



يعد العمل في مجال الترجمة مهنة ذات عائد مرضي للغاية لكل من تتوافر فيهم شروط العمل كمترجم وأبرزها:

  • امتلاك قدرات لغوية متميزة
  • امتلاك خبرات عملية كافية
  • مهارات إتصال وتحليلات لغوية ممتازة
  • مقدار كافي من المعرفة الثقافية والوعي والإهتمام بأدق التفاصيل والمهارات التي تؤهلك للعمل كمترجم أو مترجم فوري.

هناك العديد من الخيارات عند إختيار الوظيفة التي ترغب في مزاولتها، والتي تختلف حسب تفضيلاتك، حيث يمكنك العمل كمترجم حر أو العمل في مكتب ترجمة أو العمل في مواقع الترجمة أونلاين.

يقوم المترجمون بشكل عام بتحويل المعلومات من لغة إلى أخرى، سواء كانت نصوص مكتوبة عامة أو تخصصية،أو فيديوهات، أو محادثات وغير ذلك؛ ليتمكن من يتحدثون بلغة مغايرة من فهم المحتوى المقدم.

وتتنوع مجالات الترجمة لتغطي العديد من التخصصات:

  • الترجمة العامة: وهي ترجمة النصوص العامة مثل ترجمة مستندات أو العمل في ترجمة الكتب، ومن الأفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمات التخصصية: مثل ترجمة المحتوى العلمي والهندسي، مثل العمل في الترجمة الطبية وغيرها من المجالات المتخصصة.
  • الترجمة الادبية: وتشمل ترجمة القصص والروايات وقصائد الشعر.
  • الترجمة القانونية: مثل ترجمة العقود و شهادات الخبرة وشهادات الضمان و شهادات الزواج أو شهادات الميلاد والوفاة وغيرها من الوثائق القانونية والرسمية، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة الفورية أو التتابعية أو ترجمة المحادثات: وهي تكون ترجمة سماعية مباشرة أو من خلال سكريبت معد بشكل مسبق، ومن أمثلتها ترجمة المؤتمرات ووظائف ترجمة في السفارات وغير ذلك.
  • ترجمة ملفات الفيديو وملفات الصوت أو الترجمة المرئية: وتشمل ترجمة الفيديوهات والملفات الصوتية أو العمل في ترجمة الأفلام.
  • الترجمة التجارية: ويقصد بها ترجمة وصف المنتجات أو شعارات الشركات التجارية أو الحملات الاعلانية الخاصة بها.
  • ترجمة البرمجيات أو ترجمة التطبيقات: مثل ترجمة واجهة البرامج بأكثر من لغة؛ لتصل إلى العديد من المستخدمين.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

كيف أدخل مجال الترجمة؟

إذا أردت العمل في مجال الترجمة عن طريق الإنترنت أو العمل في الترجمة اونلاين، فنحن نقدم لك هنا بعض النصائح التي ستساعدك في العمل في مجال الترجمة على الإنترنت، وأهمها:



  • اكتساب الخبرة أولاً، وذلك من خلال العمل كمتطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت من خلال عدة مواقع.
  • عليك البدء في الترجمة العامة، ومن ثم تجربة كل أنواع الترجمة، حتى تحدد التخصص الذي يناسبك.
  • امتلاك المهارات اللغوية إلى جانب معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
  • يفضل أن تكون متخصصاً في مجالين أو ثلاثة، حسب قدراتك، لكي توسع مجال عملك، ولا تركز على تخصص واحد فقط.
  • امتلك القواميس المتخصصة بنسختها الإلكترونية؛ لمساعدتك في عملية الترجمة. بالإضافة إلى الإستعانة بالمواقع ومحركات البحث الهامة في مجال المفردات.
  • احرص على تحقيق التوازن بين السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
  • إستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها، لتساعدك على إنجاز الترجمات بشكل أفضل وفي وقت أقل. بالإضافة إلى البرامج المساعدة مثل برامج معالجة النصوص مثل برامج مايكروسوفت أو برامج إحصاء عدد الكلمات مثل برنامج Count Anything، أو برامج إدارة مشاريع الترجمة.
  • يمكنك الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالترجمة الموجودة في بلدك، لتخدمك من الناحية المهنية.
  • تعلم طرق ووسائل التسويق ومهارات الإتصال الجيد مع العملاء.
  • العمل في مواقع العمل في الترجمة من المنزل، سواء مواقع الترجمة العامة أو مواقع للعمل في  ترجمة الفيديو  

أسعار الترجمة

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة أونلاين، فهناك عدة عوامل تحدد أسعار الترجمة والمقابل المادي الذي ستحصل عليه من الشغل في الترجمة عن بعد، ومن أهمها تخصصك سواء من حيث اللغة أو المادة المترجمة، ومدى خبرتك في مجال الترجمة، والمنطقة الجغرافية أو البلد التي تعمل فيها. كما يؤثر إستخدام برامج الترجمة المساعدة أو الترجمة الآلية، والفترة الزمنية المطلوبة لتسليم المشروع على أسعار الترجمة. فضلاً عن مدى الحاجة إلى الترجمة المعتمدة من قبل مترجمين معتمدين.



ومن الجدير بالذكر أن المقياس المتعارف عليه في تسعير خدمات الترجمة هو عدد الكلمات، حيث أنه أكثر دقة من الحساب بعدد الصفحات، بالإضافة إلى طريقة الحساب بالحرف أو الرمز في اللغات المكونة من رموز مثل اللغة الصينية أو اليابانية، أو طريقة الحساب بالأسطر أو الحساب بالساعة أو باليوم ، والذي يتم اتباعه في العديد من مواقع وشركات الترجمة.

وسنذكر لكم فيما يلي أهم المعلومات عن أسعار الترجمة حسب اللغات، أسعار الترجمة حسب الدول، أكثر اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت.

أسعار الترجمة حسب اللغات

تعتمد أسعار الترجمة على كونك تعمل لدى موقع أو شركة ترجمة أو أنك تعمل كمترجم مستقل، وهنا ستكون أسعارك أقل مقارنة بأسعار شركات ومكاتب ومواقع الترجمة أونلاين.

وكما ذكرنا سابقاً فإن أسعار الترجمة تتحدد حسب الزوج اللغوي المستخدم، وحسب طبيعة النص المترجم وعدد كلماته، وإذا ما كان سيتم تقديم خدمات أخرى بجانب خدمة الترجمة أم لا.

ويفضل عند تحديد سعر الترجمة الخاص بك الإطلاع على أسعار السوق وأسعار الشركات القريبة منك، بالإضافة إلى معرفة الأسعار العالمية للعمل في الترجمة من مصادر موثوق بها. كما أن كثير من الشركات تشترط خصم عمولة لها من سعر الترجمة الأصلي قد تصل إلى ثلثي المبلغ.



يوفر موقع ProZ العالمي إمكانية التعرف على أسعار الترجمة العالمية لكل زوج لغوي، والحساب بسعر الكلمة الواحدة. يمكنك إختيار اللغة الأساسية من المربع الذي يعلو قائمة العرض، وسيتم عرض جميع أزواج اللغة الخاصة باللغة المختارة، والاسعار العالمية للترجمة منها وإليها.

كما يمكنكم إستخدام حاسبة أسعار الترجمة للغات المختلفة للحصول على معلومات دقيقة لكل لغة من هنا.

أكثر اللغات ربحا في الترجمة

يعتمد تصنيف اللغات الأكثر ربحاً على عاملين أساسيين:

  1. مقدار توافر المترجمين: كلما ازداد عدد المترجمين الذين يوفرون خدمات الترجمة في لغة ما، قلّ مقدار الربح منها. وكلما كانت خدماتك اللّغوية فريدة ونادرة، كلما ازداد مقدرا المال الذي ستجنيه من ورائها.
  2. مقدار الطلب على ترجمة اللغة: حيث أن هناك طلب كبير على ترجمة لغات معينة دون غيرها، لذا فالعمل في ترجمة هذه اللغات يحقق ربحاً أعلى على المدى البعيد.



وسنذكر لكم فيما يلي قائمة تضم أكثر اللغات ربحا في

 الشغل في الترجمة من البيت و خدمات الترجمة أونلاين .

الألمانية

 هي أعلى اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت، حيث توفر دخلاً كبيراً يتجاوز 34000 جنيه إسترليني، ويرجع ذلك إلى وجود طلب كبير على المتحدثين باللغة الألمانية، وخاصة في قطاع المال والأعمال.

اللغة العربية

وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد اللغة الألمانية، وقد اكتسبت قوتها من كونها اللغة الرسمية للدول العربية في التعاملات التجارية، وخاصة تجارة النفط العالمية.

الفرنسية

 تتمتع اللغة الفرنسية بأكبر قدر من المنافسة، بالإضافة إلى أكبر قدر من الطلب، .

تتمتع فرنسا باقتصاد مزدهر وعلاقات تجارية قوية، مما جعلها تأتي كثالث أكثر اللغات ربحاً بمتوسط دخل حوالي 32،636 جنيها إسترلينيا.

اللغة الهولندية

هي واحدة من أكثر اللغات شيوعاً في مجال التجارة والأعمال، بدخل يتخطى 29.523 جنيها إسترلينيا.



الأسبانية

وهي اللغة الأساسية لحوالي 400 مليون ناطق أصلي، واللغة الثانية لحوالي 9 مليون شخص في جميع أنحاء العالم، مما جعلها تأتي في المرتبة الخامسة لأعلى اللغات ربحا للعمل في مجال الترجمة.

ونختم القائمة بأربع لغات أخيرة بالترتيب التالي: اللغة

 اليابانية، اللغة الروسية، اللغة الإيطالية، وأخيراً اللغة الصينية المبسطة (الماندرين).

أسعار الترجمة حسب الدول

تختلف أسعار الترجمة في مجال الشغل في الترجمة من البيت، حسب الدولة التي تعمل بها، وسنستعرض معكم هنا بشكل موجز بعض أسعار الترجمة في بعض مناطق ودول العالم، والتي قد تختلف بكل معاييرها حسب الأزواج اللغوية المستهدفة:

  • الترجمة في مصر: تترواح أسعار الترجمة في مصر ما بين 80-120 جنيها مصريا للألف كلمة، أو 20-30 جنيها مصريا للصفحة بحجم 250 كلمة، وقد تصل إلى 150-180 جنيهًا مصرياً للألف كلمة. ويمكنكم التعرف على أسعار الترجمة في بعض الدول العربية  من هنا.
  • في أمريكا الجنوبية والهند والصين وسنغافورة: تبدأ أسعار الترجمة من  30 دولار أمريكي، وحتى 50 دولار أمريكي لكل 100 كلمة، وقد تصل إلى 60 أو 80 دولار أمريكي لكل ألف كلمة.



  • في دول أوروبا وامريكا الشمالية : يبلغ الحد الأدنى لسعر الترجمة للألف كلمة حوالي 50/60 دولار أمريكي، وحتى 80/100 دولار أمريكي، كما يتم احتساب المبلغ في بعض دول أوروبا باليورو الأوروبي. أما أسعار المراجعة أو التدقيق أو مراقبة الجودة، فيتم احتسابها بالساعة، والتي قد تترواح بين 25-30 دولار.

وبهذا نكون قد رسمنا لك الخطوط الأساسية للبدء في طريقك للعمل في الترجمة من البيت وتقديم خدمات الترجمة الخاص بك أونلاين، وبالتوفيق للجميع.

شاهد أيضاً:

أفضل 6 مواقع للعمل في الترجمة كمتطوع

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت



المراجع:

كيف تتعرف على الشركات المحتالة في الترجمة 

 

قبل أن تبدأ بالعمل مع أي مكتب أو شركة، يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن المكاتب والشركات الرسمية لها بروتكولات للعمل ومعلومات لا بد أن تعرفها مسبقا قبل البدء، ومعرفتك بهذه البروتكولات يهيئك لتعلم كيف تتعرف على الشركات المحتالة في الترجمة.

إن كان المترجم شركة فاحرص على:

  • لا تتقدم للعمل قبل معرفة تفاصيل الشركة كالاسم والعنوان وأرقام التواصل والبريد وتصفح الموقع الخاص بهم.
  • تتميز الشركات الموثوقة بأنها تتجنب استخدام الإيميلات المجانية مثل ياهو وهوتميل وجيميل ويكون لها إيميلها الخاص وموقع يعطيك كل التفاصيل.
  • عند بدء العمل، تحرص الشركات الرسمية على توقيع عقد يوضح كل التفاصيل والشروط.
  • أمر الشراء، هو أمر يغفل عنه الكثيرون عند بدء العمل مع الشركات رغم أنه من شروط الشركات الرسمية أن تقدمه للموظف.
  • احترام العقود وعدم التخلف بموعد الدفع أبداً حتى وإن تأخر عميلها في الدفع لها.

:في حال تعاملك مع فرد

  • كما الأمر مع الشركة، لا تبدأ العمل أوالحديث فيه دون معرفة المعلومات الشخصية عنه كالاسم والرقم والإيميلات.
  • العقد ليس حكراً على الشركات، هو أمر مشترك وشرط يجب توفره لتوضيح التفاصيل وتجنب الملابسات القانونية.
  • التوقيع بخط اليد على العقد، ومن حقك طلب هويته أو بطاقته الشخصية.
  • راتبك مستقل، فلا تقبل أن يتم ربطه مع أرباح العمل أو أجره.

كيف تتعرف على الشركات المحتالة في الترجمة

هناك العديد من الخطوات التي يمكن اتباعها للتعرف على الشركات المحتالة في مجال الترجمة:

  1. الاستعانة بالأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة: يمكن التعرف على الشركات المحتالة من خلال الاستعانة بالأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة والذين قد تعرفوا الشركات المحتالة عن طريق التجربة الشخصية.

  2. البحث في المواقع التي تقدم خدمات الترجمة: يمكن التعرف على الشركات المحتالة من خلال البحث في المواقع التي تقدم خدمات الترجمة، والتي قد تتيح للعملاء العثور على الشركات المتاحة والاعتماد على تقييمات العملاء السابقين للتعرف على الشركات المحتالة.

  3.  

    خلال البحث في المجتمعات المهتمة بالترجمة مثل مجتمعات المترجمين المحترفين على الإنترنت. يمكن الإستماع إلى آراء وتجارب الآخرين والتعرف على الشركات المحتالة التي

    تذكرها الآخرين بناء على تجاربهم. 

    1. البحث في الشبكات الاجتماعية: يمكن التعرف على الشركات المحتالة من خلال البحث في الشبكات الاجتماعية والاستعانة بالأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة للحصول على معلومات حول الشركات المحتالة.

    2. الاستعانة بالمحللين الذين يعملون في مجال الترجمة: يمكن الاستعانة بالمحللين الذين يعملون في مجال الترجمة للحصول على معلومات وتوصيات حول الشركات المحتالة في هذا المجال. يمكن البحث في الشبكات الاجتماعية للعثور على المحللين المتخصصين في مجال الترجمة والتواصل معهم للحصول على المعلومات اللازمة.
    3. البحث في المواقع التي تقدم التقارير التجارية: يمكن التعرف على الشركات المحتالة في مجال الترجمة من خلال البحث في المواقع التي تقدم التقارير التجارية والتي تحتوي على المعلومات اللازمة عن الشركات وتوصياتها.

كيف تعرف الشركات المحتالة في الترجمة والأفراد المحتالين؟

1- يتجنب ذكر العقود أمامك ولا يوفرها.

2- الشركات الوهمية لا وجود فعلياً لمقرها.

3- ليس لهم أرقام وعناوين واضحة.

4- التخلف عن الدفع.

5- اعتماد المسنجر للتواصل.

نصائح أخرى تساعدك في معرفة الشركات المحتالة:

هناك العديد من الإشارات التي يمكن استخدامها للتعرف على الشركات المحتالة والأفراد المحتالين في مجال الترجمة:

  1. العروض المخيفة الغير معقولة: يجب الحرص على تجاهل للعروض التي تبدو غير معقولة أو غير مشكوك أمرها كالعروض التي توفر أسعار غير معقولة وتتطلب تدفع كامل المبلغ قبل البدء في العمل.

  2. الحد من التفاصيل المقدمة: يجب الحرص على التجاهل للعروض التي تتطلب منك التقديم بدون التفاصيل اللازمة وتخفي المعلومات المهمة.

    1. التعاون مع العملاء السابقين: يمكن الاستعانة بالعملاء السابقين للحصول على معلومات حول الشركات المحتالة والأفراد المحتالين في مجال الترجمة. يمكن الاستعانة بالعملاء السابقين للتعرف على مدى الرضا الذي يشعرون به عن الشركات والأفراد المحتالين وعلى مدى تلبية الشركات والأفراد للمتطلبات اللازمة

    2. التحليل الدقيق للعروض: يجب التحليل الدقيق للعروض المقدمة من الشركات والأفراد المحتالين قبل القبول عليها للتأكد من أنها تلبي للمتطلبات اللازمة وتوفر المعلومات اللازمة للعمل.

    3. البحث في المواقع التي تقدم التقارير التجارية: يمكن البحث في المواقع التي تقدم التقارير التجارية للتعرف على الشركات المحتالة والأفراد المحتالين

    4. . يمكن الاستعانة بالمحللين الذين يعملون في مجال الترجمة للحصول على معلومات وتوصيات حول الشركات المحتالة وعلى مدى التلبية للمتطلبات والتواصل الجيد مع العملاء

يتضح مما سبق أن أهم أمر يجب اتباعه عند بدء أي مشروع هو توقيع عقد قانوني خاص بالترجمة من قبل الطرفين لتجنب الوقوع في المشاكل.

                                                   

اقرأ أيضا:

عمليات الترجمة الاحتيالية وكيف تميز المترجمين المحتالين

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

كيف تتعرف على مواقع الترجمه النصابه؟ 

يمكن أن يكون من الصعب للوهلة الأولى معرفة ما إذا كانت مواقع الترجمه نصابه أم لا؛ لأنها في البداية قد تبدو موثوقة وتقدم خدماتها بأسعار جذابة، لكن في نهاية الأمر تصدم بأنها  تقوم بتقديم ترجمات غير محترفة وغير دقيقة،  ولا تمت للجودة بأي صلة، أو حتى تكون بالفعل شركة ترجمة وهمية، وبمجرد أن تحصل على المال من العميل تختفي مثل سرعة الريح. 

ومع ذلك، هناك بعض الخطوات التي يمكن اتباعها لتحديد مدى موثوقية شركة الترجمة:

1- البحث عن المعلومات حول موقع الترجمة عبر الإنترنت: يمكن البحث عن تقييمات وآراء العملاء السابقين للشركة المحتملة على الإنترنت، ومعرفة مدى رضاهم عن خدماتها. كما يمكنك رؤية بعض التقارير حولها.

2- الاتصال بالشركة وطرح الأسئلة: يمكنك طرح العديد من الأسئلة على الشركة المحتملة، مثل عدد المترجمين الموجودين لديها ومدى خبرتهم، وما هي إجراءات ضمان الجودة التي تتبعها، وما هي الخدمات التي تقدمها، وما هي الأسعار.

3- الاهتمام بالتفاصيل الصغيرة: يمكن ملاحظة بعضاً من التفاصيل مثل جودة وموقع الشركة على الإنترنت، وما إذا كانت الإجابات على الأسئلة تبدو دقيقة ومفصلة، وما إذا كانت الأسعار جذابة جداً بحيث تبدو غير واقعية.

4- التحقق من مصداقية الشركة: يمكن التحقق من تراخيص الشركة ومصداقيتها، وما إذا كانت تتبع معايير مهنية عالية، مثل ISO 17100، وهي معيار دولي لخدمات الترجمة.

6- أخذ الحيطة والحذر من العروض المجانية: يجب الحذر من  شركات الترجمة التي تقدم عروضا مجانية، حيث قد يكون هدفها الحصول على المزيد من المعلومات الشخصية والمالية من العملاء.

7- قراءة العقود والاتفاقيات: يجب قراءة عقود واتفاقيات العمل بعناية، والتأكد من وجود بنود واضحة ومحددة تتعلق بالخدمات والأسعار والمهام والمسؤوليات والمواعيد النهائية.

8-  اللجوء إلى شركات الترجمة الموثوقة: يجب دائماً الاعتماد على شركات الترجمة المعتمدة والموثوقة  والمعروفة بجودة خدماتها وتمتلك سمعة جيدة وصيت عالٍ في السوق.

في خاتمة الختام، يجب الحرص عند اختيار شركة ترجمة، والتحقق من مصداقيتها قبل التعاقد معها، وتجنب الشركات التي تبدو مشبوهة أو غير موثوقة.

 

 

 

نقدم لكم في هذه المدونة أهم سبعة أمور عليك مراعاتها لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت تعرفوا عليها معنا.

إذا كنت حقاً مهتماً بالعمل على الإنترنت في الترجمة فلا بد أن تراعي مجموعة من الأمور التي حتماً ستساعدك في النجاح والتطور في هذا المجال.

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

أولاً: اقرأ كثيراً في كلا اللغتين في مجالك

وهذا الأمر مهم بالأخص للمترجمين ذوي الخبرة القليلة أو المبتدئين لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت.

كما تعلم أن اللغة تشمل كل شيء في الحياة، ومن الصعب على المترجم أن يكون ملماً بكل شيء في كلا اللغتين.

فحدد تخصصاً أو تخصصات تتميز بها، مثلاً:

الترجمة في المجال الصحي أوالسياحي أوالتاريخي، ثم ابدأ بالقراءة في هذه المجالات.

اقرأ أولاً بشكل عام ثم ابدأ بالغوص أكثر فاكثر (زوم  إن).

.اجعل لنفسك ساعة أو ساعتين للقراءة يومياً في هذه المجالات

 

اقرأ أيضاً: 

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

ثانياً: اصنع خبرتك بنفسك

بما أن الكثير أو أغلب الشركات أو الأفراد العاملين على الانترنت يطلبون أن يكون المترجم ذا خبرة، فاحرص على التأكد من صحة ترجمتك بمراجعتها من قبل شخص آخر

قم بترجمة مجموعة مختلفة من المقالات والأبحاث والتقارير، وإن أمكن أن تترجم كتيباً أو منشوراً طويلاً نسبياً.

وبذلك، تكوّن كمّاً جيداً من الخبرة.

بالإضافة إلى أنه يمكنك عرض هذه النصوص المترجمة على الزبائن أو أصحاب العمل كنماذج لترجمتك.

ثالثاً: أبدع بكتابة سيرتك الذاتية

كلما كانت سيرتك الذاتية أفضل وتشتمل على مهارات وخبرات ومشاركات ذات صلة كان ذلك أفضل لك، و زاد ذلك من فرصتك في التوظيف.

 رابعاً: أحسن اختيار المشروع الذي يناسب تخصصك

لا تتقدم لمشروع لا تمتلك فيه ما يكفي من المعرفة، كأن تكون متخصصاً بالترجمة السياسية وتتقدم لمشروع في الترجمة الطبية مثلاً!

لأن ذلك يؤثر على سمعتك ومصداقيتك في حال لم تقم بعملك على الوجه المناسب.

 خامساً: كن ملتزماً بالوقت المحدد لتسليم المشروع

 حاول أن لا تتأخر بتسليم مشروعك مهما كانت الأسباب.

اطلب وقتاً كافياً منذ البداية لتنفيذ المشروع.

وإن حصل معك ظرف طارئ تواصل مع صاحب المشروع مباشرة واطلب التمديد.

ثم تأكد من مراجعة المادة عدة مرات قبل تسليمها، لأن هذه أكثر أمور يهتم بها صاحب العمل.

سادساً: احرص على حسن وسرعة التواصل مع صاحب العمل

 ًإذا احتجت اي استفسار او سؤال فاسأل صاحب المشروع مباشرة، لا تقم بخطوات على عاتقك الشخصي خصوصا إن لم تفهم شيئاً في المادة، وليكن تواصلك معه بأسلوب لطيف ولبق ورسمي.

سابعاً: احرص أن تطلب تقييماً مكتوباً من صاحب العمل

 إن كان التقييم سلبياً ساعدك على تحسين أخطائك.

وإن كان إيجابياً يمكنك نشره على موقعك أو بروفايلك فالكثير من أصحاب العمل يفضلون أن يقرأوا تعليقات وتقييمات الزبائن السابقين للتأكد من كفاءة المترجم

كيف يمكن أن أبدأ في مجال الترجمة عبر الإنترنت؟ (نصائح على الهامش)

  1. التعلم عن مهارات الترجمة: قبل العمل في مجال الترجمة، يجب التعلم عن المهارات اللازمة للعمل في هذا المجال، مثل مهارات الكتابة و القراءة واللغة والترجمة الدقيقة. ويمكن البدء في التعلم من موارد التعليم المتوفرة الإنترنت، مثل مواقع التعليم الإلكتروني ودورات التعليم المدفوعة.

  2. تحديد لغة الأم: للعمل في مجال الترجمة، يجب على المترجم تحديد للغة الأم التي يتحدثها بطلاقة ويجيد كافة التفاصيل اللغوية الخاصة بها. ويمكن الاعتماد على اللغة الأم للترجمة من اللغة الأخرى إليها، وليس العكس.

  3. العثور على فرصة عمل: يمكن البحث عن فرصة عمل في مجال الترجمة من خلال البحث عن وظيفة مترجم او تسجيل نفسك كمترجم في موقع متخصص في الترجمة. كما يمكن العمل كمترجم حر في البداية،

  4. الاستعانة بمتخصصين في مجال الترجمة: يمكن الاستعانة بمتخصصين في مجال الترجمة للحصول على نصائح وتوجيهات في العمل في هذا المجال.

  5. العمل على تحسين وتطوير مهارات الترجمة باستمرار: يعتبر التحسين والتطوير المستمر في مهارات الترجمة من الخطوات الهامة للعمل في مجال الترجمة، لذلك يجب العمل على تحسين مهارات الترجمة من خلال التدريب والتمارين والممارسة.

كيف أسوّق نفسي في سوق عمل الترجمة؟

  1. إنشاء موقع ويب: يمكن إنشاء موقع ويب يعرض المعلومات الشخصية والخبرات والمهارات اللازمة للعمل كمترجم. ويمكن تضمين العروض الخاصة وأعمال الترجمة السابقة وتلقي الطلبات من خلال الموقع الخاص بك.

  2. التسويق على الشبكات الاجتماعية: يمكن التسويق لنفسك كمترجم عبر الشبكات الاجتماعية مثل فيسبوك وتويتر ولينكدإن وغيرها من الشبكات الاجتماعية. ويمكن نشر المعلومات الشخصية والخبرات والمهارات وعرض العروض الخاصة للعمل كمترجم.

  3. العمل مع مترجم محترف: يمكن العمل مع مترجم محترف للحصول على نصائح وتوجيهات في مجال الترجمة والعمل على تحسين مهارات الترجمة.

  4. العثور على فرصة عمل كمترجم في شركة أو مؤسسة: يمكن العثور على فرصة عمل كمترجم في شركة أو مؤسسة من خلال البحث عن الوظائف المتاحة وتقديم السيرة الذاتية والعروض الخاصة.

  5. العمل مع مؤسسة ترجمة معتمدة: يمكن العمل مع مؤسسة ترجمة معتمدة للحصول على فرصة العمل والتجربة في مجال الترجمة.

  6. العثور على عمل كمترجم للكتب: يمكن العثور على فرصة عمل كمترجم للكتب من خلال البحث عن الشركات المختصة في ترجمة الكتب وتقديم السيرة الذاتية والعروض الخاصة.

  7. العثور على عمل كمترجم حر: يمكن العثور على عمل كمترجم حر من خلال البحث عن مواقع العمل الحر التي تستطيع من خلالها لانتساب والبدء في صنع عالمك الخاص

  8. العمل في نواحي مختلفة من الترجمة: يمكن العمل في نواحي مختلفة من الترجمة مثل الترجمة التجارية والترجمة الفنية والترجمة الصحفية وغيرها من النواحي للتسويق لنفسك كمترجم.
  9. البدء في الدخول إلى عالم كتابة المحتوى وكتابة الاعلانات التجارية :  يعتبر كتابة المحتوى فرصة ذهبية للمترجم تساهم في تطوير خبراته الذاتية ومهاراته الفنية  وذلك من خلال التعامل مع  نصوص  وموضوعات مختلفة من المحتوى  .

                                                   

قدمنا لكم أهم سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت، وكيف يمكنك البدء مباشرة في الدخول إلى عالم صناعة الترجمة وأهم النصائح التي تساعدك على التسويق لنفسك في سوق عمل الترجمة ويمكنكم التعرف على أهم الخطوات عند التقدم لمشاريع الترجمة.

 

المقدمة

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي لها مجال واسع للعمل عن بعد، من أي مكان في العالم؛ فيمكن للشخص أن يعمل من بيته مع شركة من دول العالم المتقدمة ويحصل على راتب ممتاز مقارنة بالأسعار المحلية للدولة التي يعيش فيها، وهو ما يجعله بحاجة لمهارات لغوية خاصة وأن يطلع على شروط التقدم لمشاريع الترجمة.

 

لكن، هل من السهل الحصول على وظيفة مع شركة أجنبية؟

حقيقة، الأمر ليس بتلك السهولة، وفي نفس الوقت ليس صعباً.

فإذا توفرت المهارات اللغوية بشكل جيد، وتوفرت الادوات المناسبة، فلا بد من توفر بعض المهارات والعوامل الأخرى بالمتقدم، سنجملها في بعض شروط التقدم لمشاريع الترجمة:

عرف بنفسك جيداً

 

أولاً: استخدم سيرة ذاتية قوية، فالسيرة الذاتية هي المفتاح الأساسي الذي يمكن صاحب العمل من النظر إلى شخصيتك ومؤهلاتك ومهاراتك.

ويجب أن تضع في الحسبان أن السيرة الذاتية القوية تعني فرصة قوية في العمل، والسيرة الضعيفة تقلل من فرص العمل.

ثانياً: رسالة التغطية أو الدافع، عليك أن تلخص فيها أهم دوافعك للعمل مع الشركة.

وحاول أن تتجنب القوالب الجاهزة، وجرب أن تكتب شيئاً مميزاً خاصاً بك وخاصاً بالوظيفة التي تتقدم لها.

ثالثاً: قدم نبذة شخصية عنك لا يشتكى منها طول ولا قصر، فلا بد لك أن تكتب تعريفاً مختصراً وجذاباً عنك فيما لا يزيد عن 200 حرف.

رابعاً: احذر من الأخطاء الإملائية أو القواعدية عند التقدم لأي مشروع.

فخطأ واحد كفيل بأن يضيع فرصتك بالقبول راجع ما كتبته مرات عدة قبل الإرسال النهائي.

اقرأ أيضاً:

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

العمل في الترجمة عبر الإنترنت

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

هل فكرت كيف ستتلقى الأموال؟

 

الجانب المادي إن لم يكن الأهم، فهو مهم جداً عند التقدم لأي عمل، فلا بد أن يكون لك حساب مالي على إحدى البنوك الإلكترونية، والأكثر شيوعا هو الباي بال.

ركز على التفاصيل قبل التقدم لمشاريع الترجمة

افهم متطلبات الوظيفة جيداً، واقرأ الوصف بشكل دقيق، وانتبه أن يظهر منك أي خلل يبين أنك لم تفهم التعليمات.

فمثلاً: إذا طلب صاحب الإعلان أن يكون المتقدم من دولة محددة غير دولتك، فلا تتقدم للوظيفة، لأن ذلك يعطي انطباعاً سلبياً عنك.

لا تتقدم لأي مشروع لا تعتقد أن لديك كفاءة عالية فيه. تقدم لما تتقنه فقط. مثلاً، لا تتقدم لمشروع في الترجمة الطبية دون خبرة مسبقة.

 

تعامل برسمية فائقة في كل شيء، ولا تظهر حاجتك للوظيفة حتى لو كنت محتاجاً، فبعض أصحاب العمل يستغلون حاجة البعض للتبخيس بالأسعار.

من الأفضل أن تبحث عن معلومات إضافية عن الشركة قبل التقدم لها، فمن الجيد أن تعرف مقرها وبعض المعلومات الأساسية الأخرى كمتوسط الأسعار للأشخاص الذين يعملون في وظيفة مشابهة في نفس الدولة.

مثال واقعي: تقدم شخص لوظيفة في شركة أمريكية، وعندما سألوه عن السعر الذي يريده، طلب 15 دولاراً أمريكياً.

وبعد أكثر من عام على عمله مع الشركة عرف أن متوسط أسعارهم لنفس الوظيفة هو 35 دولاراً.

والأمر الأكثر أهمية: هو ألا تيأس إن لم تقبل في عمل، أو إن لم يتم الرد على رسائلك أو طلباتك.

ضع نفسك مكان صاحب العمل الذي يصله عشرات بل ربما أكثر من الطلبات.

نقول لكم من خبرة أكثر من 6 سنوات، لو كانت نسبة الرد على طلباتك 1% فهذه نسبة ممتازة جداً جداً.

نعم! لا تستغرب ذلك، فلو تقدمت لمئة مشروع في أسبوع وتم قبولك في واحد فقط فهذا سيفتح لك أفقاً ممتازاً.

وتصور الأمر بعد مرور شهر! سيزداد رصيدك من العملاء والمشاريع، وستكبر سيرتك الذاتية وسيكون لك فرص أفضل.

أمور مهمة على كل مترجم فعلها قبل التقدم لمشاريع الترجمة الجديدة

 

  • سيرة ذاتية قوية ومحدثة
  • إتقان فن التواصل
  • التعلم على استخدام برامج الترجمة العالمية
  • إنشاء حساب على لينكد إن
  • تطوير مهارات استخدام الكمبيوتر والإنترنت
  • تعلم أساسيات التسويق

شروط أخرى لتقدم لمشاريع الترجمة:

تعتمد شروط التقدم للمشاريع الترجمة على الموقع المستخدم والشركة المعنية. عادةً ما يتطلب التقدم للمشاريع الترجمة من قبل المترجمين:

  1. الحصول على درجة في اللغة المقصودة للترجمة (عادةً العلمية أو اللغوية).

  2. الحصول على خبرة العمل في مجال الترجمة.

  3. التسجيل كمترجم في الموقع المستخدم (على سبيل المثال، ProZ، Fiverr، Upwork).

  4. التقديم على المشاريع التي يرغب العمل فيها والتعرف على متطلبات المشروع والعمل في الموعد المحدد.

  5. التقديم على المشاريع في المواعيد المحددة والتحقق من أن المشاريع التي يقدم عليها هي المناسبة للمترجم.

  6. الحصول على الشهادات والدرجات المعنية في مجال الترجمة.

  7. الحصول على العديد من التعليقات والتقييمات الجيدة من العملاء السابقين.

  8. التعامل مع العديد من اللغات والمجالات المختلفة.

  9. الحصول على خبرة في التعامل مع العديد من العملاء والمترجمين.

  10. الحصول على خبرة في استخدام الأدوات اللغوية المعينة (على سبيل المثال، CAT tools).

  11. التحقق من أن المترجم لديه القدرة على العمل في المواعيد المحددة والالتزام بها.

على الرغم من أن الشروط والمزايا المذكورة سابقاً هي بعض الشروط والمزايا الأساسية التي قد تتطلبها المواقع المختلفة للترجمة للتقديم للمشاريع، فإن هناك بعض الشروط والمزايا الأخرى التي قد تتطلبها المواقع أو الشركات المعنية. بعض هذه الشروط والمزايا الأخرى قد تتضمن:

  • الحصول على تدريب في مجال الترجمة.
  • العمل في مكان يتيح للمترجم العمل فيه من أي مكان في العالم.
  • الحصول على تأمين صحي وعائلي.
  • العمل في فريق متعدد اللغات والثقافات.
  • العمل في فريق يعتبر فيه المترجم أنه ضمن العائلة الواحدة
  • العمل في فريق يدعم التنمية الذاتية.
  • العمل في فريق يدعم التعلم المستمر.

كيفية كسب المال عن طريق الترجمة

يمكن للمترجمين ممن يعلون في مجال الترجمة  كسب المال من خلال طرق عديدة، منها:

1- العمل مع شركات الترجمة: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتعاقدين أو مترجمين مستقلين مع شركات الترجمة، حيث عن طريق تلك الشركات يمكن للمترجم تلقي الطلبات والمشاريع منهم ومن ثم تسليم المادة المترجمة في الوقت المحدد، وفي المقابل يحصل المترجم على أجر يتم الاتفاق عليه مسبقاً مع الشركة.

2- العمل كمترجم حر: حيث يمكن للمترجمين العمل كمترجمين مستقلين  ويكونوا هم أصحاب الصلة المباشرة مع العملاء، ويمكنهم تحديد سعر الخدمة والتفاوض عليه مع العملاء.

3- بيع الخدمات عبر الإنترنت: يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة؛ وذلك من خلال بيع خدماتهم عبر الإنترنت من خلال منصات الترجمة الحرة، مثل “Upwork” و “Proz“و”Freelancer” و”Fiverr”، حيث يمكن للمترجم أن ينشئ حساباً شخصياً ويعرض خدماته على العملاء من مختلف أنحاء العالم.

4- العمل كمترجم متطوع: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتطوعين في المنظمات غير الربحية، وترجمة المواد المتنوعة، التي من شأنها تسهم في بناء الأمة ورفعة المجتمع مثل ترجمة الأخبار و ترجمة المقالات وترجمة الكتب وترجمة الوثائق الرسمية، مما يمنحهم الفرصة لتوسيع الشبكة الاجتماعية وتحسين المهارات والخبرة في هذا المجال.

5- تدريس اللغات والترجمة: حيث يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة من خلال عملهم كمدرسين للغات أو الترجمة في المدارس أو المعاهد التعليمية أو الجامعات أو الدورات التدريبية، وبذلك يحصلون على دخل إضافي، بالإضافة إلى تعزيز مهاراتهم في الترجمة

 

 

 

                 ‘

الخاتمة

صفوة القول،يمكن أن يكون تعلم الترجمة والعمل في هذا المجال مجزياً ومثيراً للاهتمام،  بشرط أن تضع في اعتبارك تحسين مهاراتك و قدراتك والإلتزام والعمل بجدية. كما أن كسب المال عن طريق الترجمة يعد من أسرع الوظائف نمواً في السوق، ويوفر فرصاً هائلة للعمل مع مختلف العملاء من جميع أنحاء العالم، مما يسمح للمترجمين بالتعرف على ثقافات ولغات مختلفة. زد على ذلك، يمكن أن يكون العمل في مجال الترجمة مرناً ويتيح للأفراد العمل من المنزل أو السفر إلى دول وبلدان جديدة وتوسيع دائرة المعارف وتبادل الخبرات. لذلك، إذا كنت تبحث عن وظيفة مجزية وتربح منها مبلغاً محترماً، فقد يكون العمل في مجال الترجمة هو الخيار المثالي لك.

لا تترددوا في ترك تعليق في أسفل المقالة، وسنرد عليكم في أقرب وقت ممكن.

 

في ظل تقدم التكنولوجيا والانفتاح على العالم، أصبح التغلب على حواجز اللغة أمراً هاماً وضرورياً، سواء للأفراد أو الشركات والمؤسسات التي تتعامل بإنتظام مع شركاء من جميع أنحاء العالم، وعلى الرغم من أن الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل والأكثر احترافية في عملية الترجمة ، إلا أن هناك حالات يمكن فيها إستخدام أدوات وبرامج الترجمة الآلية والحصول على نتيجة جيدة بدرجة كافية، حيث يمكن إستخدام برنامج ترجمة تلقائية دون مشاكل كبيرة.



برامج الترجمة المجانية

 تعتبر حواجز اللغة هي أحد أكبر التحديات التي تواجهك في العديد من المواقف، مثل السفر إلى بلدان أجنبية أو العمل مع شركات دولية أو شركاء من دول أخرى، أو حتى أثناء تعلمك لغة جديدة.

هنا تظهر الحاجة إلى الإستعانة بأحد برامج الترجمة المجانية، وأبرزها برامج ترجمة نصوص مجانية، وهي الأكثر استخداماً، بالإضافة إلى برامج ترجمة صور، وبرامج ترجمة صوت، وبرامج الترجمة الفورية. عليك فقط فتح هاتفك الذكي أو جهاز الحاسوب الخاص بك، أكتب الجملة في برنامج ترجمة مجاني، وأحصل على ترجمة للجملة بأكملها.

وتنقسم برامج الترجمة بشكل عام إلى قسمين رئيسيين، حسب طريقة الترجمة المستخدمة.

برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو برامج الترجمة الإحترافية CAT Tools



توفر الكات تولز برنامج ترجمة نصوص احترافي يوفر مساحة عمل للمترجمين المحترفين، حيث يستخدم العديد من المترجمين المحترفين أداة CAT Tools لجعل الترجمة أكثر ملاءمة وأعلى جودة في أقل وقت، مع العديد من الميزات المتقدمة لتحسين مستوى الترجمة، والتي تعتمد بشكل أساسي على الترجمة البشرية، حيث تعمل تلك البرامج على تبسيط عمليات الترجمة، ولكنها لا تقم بأي من الترجمات نيابة عنك.

برامج ترجمة آلية أو ترجمة تلقائية

برامج ومحركات الترجمة الآلية، وهي تستخدم الذكاء الإصطناعي لترجمة النصوص مباشرة بشكل كامل دون أي تدخل منك. ومن الجدير بالذكر أن أغلب تلك الترجمات تكون ترجمات حرفية غير دقيقة، ولا ينبغي الإعتماد عليها عند الحاجة إلى ترجمة احترافية.



وتنقسم برامج الترجمة المجانية إلى قسمين رئيسيين: برامج الترجمة المجانية أونلاين أو ما يطلق عليه محركات الترجمة أو الترجمة السحابية، وبرامج ترجمة مجانية بدون نت، والتي يجب تنزيلها وتثبيتها على الهاتف او جهاز الحاسوب، لكي تتمكن من استخدامها، وهي تختلف حسب الجهاز المستخدم، فهناك برامج ترجمة للأندرويد أو الآيفون، إلى جانب إمكانية الحصول على أفضل برامج الترجمة للكمبيوتر.

 كما يتم إختيار برنامج الترجمة المناسب للهدف المنشود، مثل برنامج ترجمة نصوص إحترافي أو برامج ترجمة الفيديوهات أو برامج ترجمة التطبيقات وغيرها.

وسنتناول هنا أدوات وتطبيقات ومحركات الترجمة الآلية الأكثر شيوعا، وخاصة المجانية منها؛ لمساعدتك في ترجمة النصوص أو الكلام.

برامج ترجمة مجانية أونلاين ( محركات ترجمة أو مواقع ترجمة تلقائية)

تقدم برامج ومحركات الترجمة المجانية اونلاين خدمات الترجمة السحابية من خلال الإنترنت، ودون الحاجة إلى تنزيل برنامج ترجمة.

تقدم برامج الترجمة المجانية أونلاين ميزات عديدة لتحسين تجربة الترجمة الخاصة بك. كما توفر مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات للإختيار من بينها، بالإضافة إلى واجهة مستخدم بسيطة وسهلة الإستخدام مع دعم متميز.

ويعد مترجم جوجل هو أحد أشهر برامج الترجمة المجانية أونلاين وأكثر محركات الترجمة شيوعاً.

جوجل ترجمة Google Translate



مترجم جوجل هو خدمة الترجمة الفورية المقدمة من شركة جوجل  Google، وقد تم إطلاق الخدمة في إبريل 2006.

تتيح خدمة جوجل ترجمة ترجمة أى نص لأى لغة بكل سهولة وبشكل تلقائي، كل ما عليك فعله هو فتح موقع ترجمة جوجل أو فتح تطبيق Google Translate للأندرويد أو الآيفون، ثم قم بكتابة الجملة أو النص المراد ترجمته، وسيتم ترجمته ترجمة تلقائية فورية .

يمكنك إستخدام مترجم جوجل أونلاين أو إستخدام  تطبيق Google Translate بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين.

توفر خدمة جوجل ترجمة دعم لحوالى 109 لغة مختلفة، تغطي معظم اللغات العالمية، بالإضافة إلى لغات أخرى جديدة قيد التطوير، سيتم إضافتها إلى ترجمة جوجل في وقت لاحق، وهي تشمل الكثير من اللغات النادرة.

مبدأ عمل ترجمة جوجل

بدأت خدمة جوجل ترجمة في أبريل 2006 كخدمة ترجمة آلية إحصائية العديد من اللغات مثل ترجمة من إنجليزي لعربى. يتم ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية ثم إلى اللغة الهدف، وذلك في معظم اللغات.

في مايو 2014 تم إستخدام وورد لنس Word Lens في الترجمة المرئية والصوتية، حيث يتم مسح نصَّ أو صورة أو التعرف على مدخلات صوتية وترجمتها على الفور، حيث يتم تحديد اللغات والترجمة مباشرة.

في نوفمبر 2016 أعلنت شركة جوجل أن مترجم قوقل سيتحول إلى نظام الترجمة الآلية العصبية (GNMT)، حيث يتم ترجمة جمل ونصوص كاملة في وقتٍ واحد، بدلاً من نظام كلمة كلمة، وذلك في جميع اللغات المدعومة في ترجمة جوجل.

تقدم Google Translate ترجمة تلقائية تقريبية للكثير من اللغات العالمية، كما أنها تبتكر ترجمات للكلمات الغير معروفة.



يتم التعرف تلقائياً على لغة النص بمجرد إدخاله، كما يمكن للمستخدم اقتراح ترجمات أخرى بديلة لتصحيح الأخطاء.

يمكنك إدخال نص مباشر أو عنوان ويب URL بترجمته مباشرة، كما يمكنك حفظ مقترحات الترجمة لاستخدامها لاحقًا، بالإضافة إلى ميزة التعرف على خط اليد.

وبالإضافة لنا سبق توفر خدمة جوجل ترجمة العديد من أدوات الترجمة الإضافية Translation software tools:

  • ترجمة مجانية للنصوص بمختلف اللغات، مثل ترجمة إنجليزي أو ترجمة من إنجليزي لعربى وغيرها.
  • ترجمة Google للمواقع: ترجمة صفحة ويب أو موقع كامل إلى لغة معينة.
  • ترجمة المستندات: مثل ترجمة مستند أو صفحة من الإنجليزية إلى العربية.
  • ترجمة ترجمة صوتية مباشرة: ترجمة الصوت مباشرةً إلى لغة أخرى.
  • خدمة ترجمة التطبيقات على أجهزة الأندرويد والآيفون: خدمة انقر للترجمة tap to translate، وهي خدمة ترجمة فورية مقدمة من جوجل، يمكنك استخدامها داخل أي تطبيق؛ لتتمكن من ترجمة النصوص بداخله دون الخروج منه أو تبديله، مثل تطبيقات التواصل الإجتماعي.
  • جوجل ترجمة صور أو ترجمة قوقل تصوير: ترجمة صور بإستخدام الكاميرا، حيث يتم تصوير النص، ثم تحديد النصوص المطلوب ترجمتها داخل الصور، ثم تتم ترجمة النص مباشرة.
  • خدمة التعامل مع النصوص المكتوبة بخط اليد: يتم ترجمة النصوص المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف أو المرسومة على لوحة مفاتيح افتراضية.
  • خدمة ترجمة جوجل محادثة: وهي خدمة ترجمة المحادثات المباشرة.
  • ترجمة جداول البيانات: يمكنك إستخدام مترجم جوجل Google Translator لترجمة ملفات Microsoft Exel، حيث يمكنك ترجمة النصوص داخل خلايا جداول البيانات مباشرة.
  • إضافة الترجمة التلقائية من جوجل لصفحات الويب مباشرة داخل متصفح جوجل كروم Google Chrome.

برامج الترجمة المجانية مثل ترجمة جوجل

يبحث الكثير من المستخدمين عن محركات ومواقع الترجمة الأكثر دقة بديل ترجمة جوجل، لأن خدمة جوجل ترجمة هي ترجمة آلية، قد تجدها في كثير من الأحيان ركيكة وغير موثوقة، بحيث لا يمكنك الإعتماد عليها بشكل كامل.



مواقع وبرامج الترجمة الأخرى بدائل ترجمة جوجل

وتوفيرا لوقتك في البحث عن برنامج افضل من مترجم قوقل أو مواقع تقدم ترجمة أفضل من جوجل، فنحن نقدم لك أفضل 15 موقع وبرنامج ترجمة بدائل جوجل والروابط المباشرة لها، والتي تقدم ترجمة أكثر دقة وموثوقية ومرونة وأمانا، مع المزيد من الوظائف التي ستكتشفها بنفسك عند البدء في استخدامها والمزايا الإضافية:

ويبقي الخيار متروك لك لإختيار ما يناسبك ويناسب متطلباتك.



يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية Media Translation، أحد أهم أنواع الترجمة في العصر الحالي؛ فهي لا تقل أهمية عن الترجمة القانونية أو الترجمة العلمية أو الترجمة الأدبية، خاصةً في ظل التطور التكنولوجي الكبير في مجال الصحافة والإعلام، والذي جعل من العالم قرية صغيرة مليئة بالأحداث التي يتم  نقلها لحظة بلحظة إلى مختلف دول العالم بمختلف اللغات. ونظراً لأهمية مجال الترجمة الإعلامية، فقد أصبحت فرعاً أساسياً من فروع الترجمة يتم تدريسه في المراكز التعليمية والجامعات، ويسعى العديد من المترجمين إلى دراسته والتعمق فيه. وإيماناً منا بأهمية الترجمة الإعلامية ودورها الرئيسي في انفتاح العالم ونشر المواد الإعلامية في مختلف أنحاءه، فنحن نقدم لكم دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية بمختلف فروعها.



التخصص في الترجمة الإعلامية، ما هي الترجمة الإعلامية وما هي أهميتها؟

الترجمة الإعلامية أو الترجمة الصحفية هي أحد أنواع الترجمة. وتعني ترجمة الأخبار بمختلف أنواعها؛ السياسية أو الإقتصادية أو الفنية أو العلمية أو الرياضية من لغة إلى لغة أخرى مغايرة.

وإذا أردنا تعريف الترجمة الإعلامية بصورة أكثر عمقاً، فيمكننا القول بأن الترجمة الإعلامية هي عملية ترجمة المادة الإعلامية، سواء المصورة أو المكتوبة أو المسموعة من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على التحرير والإخراج والصياغة الأصلية دون تغيير أو تحريف، ومع مراعاة طبيعة الوسيلة الإعلامية التي يتم من خلالها عرض المادة الإعلامية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الإعلامية لها خصوصية وطبيعة تختلف حسب وسيلة الإعلام وحسب كل مضمون على حدة.



وتتعدد الوسائل التي يتم من خلالها نقل الأخبار المترجمة، ومن أبرزها: التلفاز والقنوات الفضائية، الصحف والمجلات، وبالطبع شبكة الإنترنت، والتي أصبحت الوسيلة الأكثر شيوعاً لنقل ومعرفة الأخبار المحلية والعالمية في الوقت الحالي، وخاصة عبر المواقع الإخبارية، أو حتى مشاهدة القنوات الفضائية عبر الإنترنت.

ويشمل التخصص في الترجمة الإعلامية القيام بترجمة المحتوى الإعلامي بكافة أشكاله التقليدية والحديثة، وتشمل ما يلي:

  • المقالات والتقارير والقوالب الصحفية التي يتم نشرها عبر الصحف التقليدية.
  • النشرات الإخبارية بما تضمنه من الأخبار والأنباء  والتحليلات.
  • الحوارات الصحفية، ويتم ترجمتها بشكل دقيق وعرض الترجمة مزامنة مع المتحدث.
  • البرامج التلفزيونية والحوارية التي يتم عرضها عبر شاشة التلفاز.
  • المواد الإذاعية المسموعة التي يتم بثها.
  •  المنشورات على وسائل التواصل الإجتماعي والمواقع الإلكترونية.



وتنقسم الترجمة الإعلامية من حيث طريقة ترجمة المعنى والمضمون إلى نوعين:

  1. الترجمة الحرفية: حيث يتم أخذ القالب الأصلي كما هو، ثم ترجمة المضمون وفقاً للكلمات والمعاني والتنسيق والتحرير الأصلي للمادة الإعلامية.
  2. الترجمة الغير حرفية / ترجمة المعنى: يتم ترجمتها وفقاً للمعنى مع عدم التقيد بطريقة الصياغة والتنسيق والتحرير في النص الأصلي.

كما تأتي الترجمة الصحفية ، وهي جزء أساسي من التخصص في الترجمة الإعلامية، بنوعين مختلفين:

  1.  الترجمة المزدوجة: حيث يتم كتابة النصوص الصحفية الأصلية، ثم كتابة النصوص المترجمة أسفل منها أو بجانبها مباشرة، وهذا النوع أصبح نادراً.
  2. الترجمة في قالب خاص أو منفصل: وهي النوع الشائع والمستخدم في الترجمة الصحفية، حيث يتم إفراد المواد والنصوص المترجمة في جزء منفصل خاص بها إما في نهاية الصحفية أو في نسخة أخرى من الصحيفة.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

مسابقة الشيخ حمد للترجمة تعلن أسماء الفائزين2023

ما هو البودكاست؟ دليلك الشامل نحو التدوين الصوتي

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

أهمية الترجمة الإعلامية



وتتمثل أهمية الترجمة الإعلامية في ثلاثة جوانب أساسية:

  • زيادة شعبية المنصات الإعلامية المختلفة، وزيادة أعداد المتابعين لها في مختلف دول العالم وزيادة قاعدتها الجماهيرية.
  • رفع معدل التبادل المعرفي بين الشعوب، ونشر أخبار الدول في جميع أنحاء العالم، حيث يمكنك معرفة الاخبار والأحداث لتي تمر بها بعض الدول التي تفصلك عنها آلاف الأميال وأنت في منزلك.
  • كما تعمل الترجمة التسويقية، كجزء هام من التخصص في الترجمة الإعلامية ، على الترويح للشركة وتسويق المنتج أو الخدمات المقدمة عالمياً، وزيادة أعداد العملاء بصورة كبيرة ومتزايدة.

أنواع الترجمة الإعلامية



في إطار حديثنا عن التخصص في الترجمة الإعلامية ، نتناول أنواع الترجمة الإعلامية التي يتم تصنيفها وفقاً لعاملين أساسيين كما يلي.

أولاً أنواع الترجمة الاعلامية تبعا للوسيلة الإعلامية التي تعرض بها الترجمة:

  • الترجمة الإعلامية المقروءة أو الترجمة الصحفية: وهي ترجمة الصحف والمجلات، سواء ترجمة اعلامية مدمجة في نفس صفحة النص الأصلي، أو ترجمة منفصلة في نهاية الصحيفة أو في صحيفة أخرى منفردة، على أن يكون كلا الإصدارين متطابقين تماماً.
  • ترجمة اعلامية مسموعة: وتكون الترجمة تتابعية حيث يتحدث الشخص بلغة ما، ثم يقوم المترجم الصحفي بنقل حديثه إلى اللغة الأخرى، أو ترجمة متزامنة من خلال مزامنة صوت المتحدث الأصلي باللغة المصدر مع صوت المترجم باللغة الهدف، وهنا يمكن للمستمع سماع حديث المترجم أثناء حديث المتحدث الأصلي.
  • ترجمة اعلامية مرئية على القنوات التلفزيونية والإخبارية الفضائية: وتكون إما بكتابة الكلام المترجم أسفل الشاشة أو نقله كحديث منطوق باللغة المترجم إليها  تزامناً مع حديث الشخص المنقول عنه الكلام.

:ثانياً أنواع الترجمة الإعلامية وفقاً لنوع الخبر 

  • ترجمة اعلامية سياسية للأخبار السياسية الخاصة بجميع دول العالم.
  • ترجمة اعلامية رياضية لنقل الأخبار الرياضية وتغطية المحافل الرياضية العالمية مثل: أخبار كأس العالم أو الدوريات الأوروبية أو دورات الألعاب الأولمبية.
  • الترجمة الإعلامية الإقتصادية لترجمة الأخبار الخاصة بمجال الإقتصاد والمال والأعمال العالمي.
  • ترجمة إعلامية فنية لتغطية الفاعليات والأخبار الفنية، مثل تغطية أخبار الفنانين أو تغطية فاعليات فنية مثل المهرجانات العالمية.
  • الترجمة التسويقية: وتشمل ترجمة الوسائط والأخبار المتعلقة بالشركات والمؤسسات التجارية والخدمية؛ وذلك بهدف الترويج لها عالمياً.

أسس الترجمة الإعلامية والقواعد التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية



تشمل أسس الترجمة الإعلامية الواجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية ما يلي:

  • الدقة والمصداقية في نقل الأخبار أو المواد الإعلامية والصحفية : وهي من أهم أسس الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية، هو الدقة والأمانة في نقل الأخبار ومراعاة مصداقيتها من خلال الإطلاع على أكثر من مصدر إخباري موثوق للتأكد من صحة الخبر أولاً.
  • مزامنة نقل الأحداث مع وقت حدوثها: حيث أن العامل الزمني هو أحد الأسس الهامة التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية. يجب نقل الحدث الإخباري في نفس زمن وقوعه حتى يكون ذو قيمة.
  •  اللغة والمفردات المستخدمة: وهنا ينبغي الإعتماد على إستخدام لغة ومفردات بسيطة تكون مفهومة لأي شخص. كما يحب أن تكون المفردات واضحة ومحددة ولا تحمل معنيين لتجنب الفهم الخاطئ للأخبار المنقولة.
  • كما يجب تجنب تحريف المعنى، مع المراعاة الكاملة لجودة الترجمة أثناء عملية التحرير والصياغة، ومراعاة حفظ حقوق الملكية للمصادر التي تم نقل الخبر منها.
  • التحقق من المصطلحات التي تمت ترجمتها من أكثر من مصدر للتأكد منها؛ مثل اسماء المناطق والمدن والمصطلحات الإخبارية، والتي قد تختلف صياغتها حسب النظام الإعلامي المتبع، مما يعنى ضرورة التأكد من صحة الترجمة من أكثر من مصدر موثوق.
  • تجنب أخطاء الترجمة الصحفية مثل أخطاء ترجمة النصوص والعبارات والصيغ الصحفية المعروفة أو أخطاء صياغة الأسلوب لكي تقدم ترجمة احترافية وواضحة.
  • إنجاز أعمال الترجمة في وقت قياسي مع عدم الإخلال بالجودة، حيث ترتبط الأخبار والنصوص الإعلامية بأوقات محددة٠

التخصص في الترجمة الإعلامية وآلية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام



هناك آليات محددة يجب تطبيقها عند التخصص في الترجمة الإعلامية وترجمة مواد وسائل الإعلام بمختلف أنواعها. وكما ذكرنا سابقاً تعتمد ترجمة محتوى وسائل الإعلام على قواعد خاصة تتحدد حسب طبيعة الوسيلة ومضمون الخبر، ولكننا سنذكر لكم هنا الخطوط العريضة في الترجمة الإعلامية.

آليات الترجمة الصحفية

وتعنى ترجمة محتوى وسائل الإعلام الورقية التقليدية ، مثل الصحف والمجلات، وهي تشمل نوعين كما ذكرنا سابقاً:

  1. الترجمة المدمجة: وتعني وضع المخرجات المترجمة في نهاية النسخة الورقية للصحيفة أو المجلة.
  2. الترجمة المنفصلة: وهي أن يكون للصحيفة أو المجلة نسختين منفصلتين إحداهما بلغة والأخرى مترجمة بلغة أخرى، مع تطابق النسختين تماماً من حيث المعنى والمحتوى والمقصد.

ترجمة محتوى وسائل الإعلام المرئية/ التلفزيونية

يتم عرض محتوى متنوع عبر شاشة التلفاز، مثل البرامج ونشرات الأخبار والعروض التلفزيونية وغيرها. وتتم الترجمة هنا كما يلي:

  • التفريغ الصوتي للمادة المعروضة، ثم القيام بترجمة
  • النصوص المنطوقة وكتابتها مترجمة في ملف منفصل.
  • دمج النصوص المترجمة وعرضها بالتوافق مع نطق النصوص المعبرة عنها في المحتوى المترجم.
  • يتم عرض النصوص المترجمة مكتوبة أسفل الشاشة، أو نطقها باللغة المترجم إليها مزامنة مع المتحدث بها باللغة الأصلية.

الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة/ الإذاعية

تختلف آليات الترجمة الإعلامية عند الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة كما يلي:

  • بث نفس الحلقات مترجمة بنفس المحتوى في أوقات أخرى.
  • مزامنة عرض النصوص الإعلامية المترجمة منطوقة مباشرة مع النصوص الأصلية للمادة الإذاعية أو المحتوى المسموع في نفس الحلقة.

الترجمة لوسائل الإعلام الإلكتروني/ المواقع الإلكترونية

تتم عملية ترجمة محتوى وسائل الإعلام في المواقع الإلكترونية من خلال الترجمة اليدوية، أو من خلال .إستخدام آلية برمجة تلقائية لمحتوى الموقع الإلكتروني

من هو المترجم الإعلامي – مقومات القائمين على الترجمة الإعلامية



هناك عدة مقومات يحب توافرها فيمن أراد التخصص في الترجمة الإعلامية، أبرزها ما يلي:

  • الطلاقة اللغوية في اللغتين المصدر والهدف.
  • متعمق في معرفة عادات وثقافة أهل اللغة معرفة تامة، مع معرفة النظام الإعلامي المتبع في هذه اللغة.
  •  إمكانية التعبير بكافة الوسائل سواء كانت تحريرية أو شفهية.
  • أن يكون المترجم الإعلامي دائم الإطلاع لتنمية مهارة القراءة وتثقيف الذات باستمرار، وخاصة الإطلاع على المحتوى الإخباري؛ من أجل التعرف على مختلف المتغيرات، واكتساب خبرات معرفية ولغوية جديدة.
  • السعي والبحث المستمر لتعلم المصطلحات الجديدة وتكوين حصيلة لغوية جيدة في المجال الإعلامي بمختلف فئاته.
  • القدرة على مواكبة الوتيرة السريعة التي تتطور بها اللغات الأجنبية وبروز مصطلحات جديدة يصعب ترجمتها بسهولة. بالإضافة إلى وجود كم هائل من المصطلحات داخل محال التخصص في الترجمة الإعلامية لأنه مجال متشعب للغاية..
  • تعدد مصادر الترجمة وعدم الإعتماد على مصدر واحد، مع الإستعانة بمصادر موثوقة.
  • الإهتمام بالصياغة الجيدة المناسبة والترجمة السليمة الخالية من الأخطاء الإملائية واللغوية، مع ضرورة التركيز على التنسيق الملائم ووضع علامات الترقيم للوصول لأفضل صياغة للمحتوى الإعلامي.
  • إلمام المترجم بالموضوعات التي سيقوم بترجمتها، مع الإستعانة بالمعاجم العامة والمتخصصة، وعدم الإعتماد على الترجمة الآلية.
  • الأمانة العلمية عند نقل المحتوى من لغة إلى أخرى.
  • امتلاك مهارات التواصل والمهارات الصحفية والإعلامية.
  •  المتابعة المستمرة للأعمال الصحفية والإعلامية بمختلف أنواعها.
  • الإلتزام بالمواعيد النهائية الضيقة نظراً لطبيعة العمل الإعلامي.
  • وأخيراً أن يحرص المترجم الإعلامي على تطوير ذاته ومهاراته في الترجمة، خاصة أن مجال التخصص في الترجمة الإعلامية حافل بالجديد .كل يوم

:إقرأ أيضاً

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية 

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

التخصص في الترجمة الإعلامية – كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟



يعد التخصص في الترجمة الإعلامية من المهن الحيوية التي تستهوي الكثير من الدارسين لمجال الترجمة، والتي تحتل مساحة كبيرة في مجال الصحافة والإعلام خاصة في العصر الحالي ، حيث تنتقل المواد الإعلامية عبر مختلف أنحاء العالم بلغات متعددة من خلال وكالات الأنباء والمؤسسات الإعلامية.

و هنا يرد سؤال: كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟  وما المواقع الوظيفية التي يمكن العمل بها بعد التخصص في الترجمة الإعلامية؟

فيما يخص الدراسة الأكاديمية، فغالباً ما يدرس التخصص في الترجمة الإعلامية في مرحلة الماجستير، وذلك بعد إتمام دراسة تخصص الترجمة في مرحلة البكالوريوس، حيث يتم التخصص المهني في الترجمة الإعلامية.

كما تعد الدبلومات والدورات التدريبية المتخصصة والمعتمدة في مجال الصحافة والإعلام ومجال الترجمة الإعلامية خياراً جيداً يمكن أن يعطيك قدرا كافياً من المعلومات حول طبيعة التحرير الصحفي، وصياغة الأخبار، والنظم والنظريات الإعلامية، بالإضافة إلى دراسة مقرر الترجمة الإعلامية.

أما من الناحية وظائف التخصص في الترجمة الإعلامية، فإن أغلب المؤسسات الإعلامية تملك أقساماً للترجمة، مثل وكالات الأنباء والصحف العالمية، والقنوات بكل أنواعها لترجمة أو دبلجة الأخبار والبرامج والعروض التلفزيونية، وللترجمة الفورية في المقابلات والحوارات  والمراسلات ونقل الأحداث المهمة. بالإضافة إلى العمل في ترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة المحتوى في وسائل التواصل الإجتماعي المختلفة.

 دبلومات و دورات تدريبية في مجال الترجمة إعلامية



وفيما يلي بعض الدبلومات والدورات التدريبية العامة والمتخصصة والكتب والمعاجم التي ستقدم لك قدراً كبيراً من الفائدة في مجال التخصص في الترجمة الإعلامية:

مواقع للتدريب على الترجمة

:أشهر مواقع للتدريب على الترجمة

خدمة الترجمة الإعلامية من شركة التنوير – أفضل مكتب ترجمة إعلامية



تقدم شركة التنوير الرائدة في خدمات الترجمة المعتمدة والتخصصية، خدمات الترجمة الإعلامية لكافة المؤسسات من خلال فريق من المترجمين المحترفين والمختصين في مجال الترجمة الإعلامية.

يضم فريقنا كوادر متميزة من ذوي الخبرة في الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية من لغاتهم الأصلية وإليه. كما أننا نلتزم بمعايير الترجمة الدولية الآيزو 17100/2015 لتقديم أفضل خدمات الترجمة الإعلامية والترجمة التخصصية المعتمدة، مع الإلتزام التام  بخصوصية عملائنا الكرام وسرية بياناتهم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد حول خدمات الترجمة للمؤسسات الاعلامية من هنا. 

 وختاماً فإذا أردت التخصص في الترجمة الإعلامية والعمل بإحترافية، فعليك تكوين خبرة ملائمة وكافية في مجال العمل الإعلامي لفهم واستيعاب النظم الإعلامية وآلياتها من خلال الدورات أو الدبلومات الإعلامية.

:المراجع 

What is media translation and does your business need it?

Five Reasons Why Translation Is Important in Mass Media & Communication

 

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

خدمات ترجمة فيديو عربي إنجليزي وبالعكس



لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟




كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

اقرأ أيضا:

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة



هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟



نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو



ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها مقابل ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

أفضل 5 مواقع عمل ترجمة فيديو



في إطار حديثنا عن أفضل المواقع للعمل في ترجمة الفيديو، سنتناول أهم المعلومات التي تتعلق بترجمة الفيديوهات، حيث يلج الآلاف من المستخدمين يومياً إلى مواقع الفيديوهات مثل موقع اليوتيوب أو الفيسبوك أو ديلى موشن أو غيرها من المواقع الأخرى، ولكنهم يصطدمون غالباً بعائق عدم فهم اللغة المقدم بها الفيديو، وخاصة أن معظم الفيديوهات لا يرافقها ترجمة، وهنا تظهر الحاجة لخدمات ترجمة الفيديو إلى نص لإيصال المعنى بلغة أخرى تناسب مستخدمي الموقع، وتتعدد الطرق والوسائل المستخدمة لتحرير ترجمة الفيديو إلى اللغة العربية أو غيرها من اللغات الأخرى، وتتنوع تلك الوسائل ما بين المواقع والبرامج المختلفة التي تتيح لك خدمة ترجمة الفيديوهات اون لاين أو ترجمة الفيديوهات المحملة بشكل مجاني أو مدفوع.

ما ترجمة الفيديو وكيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

هل تساءلت يوماً وانت تشاهد أحد الأفلام المترجمة أو مقاطع الفيديو الأجنبية عن كيفية ترجمة الفيديوهات التي تشاهدها ومعايير الترجمة الصحيحة؟ وكيف يتم دمج الترجمة مع مقاطع الفيديو؟ وما هي أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو؟ سنجيب في هذا المقال عن جميع تساؤلاتك بشكل موجز ووافي.

ترجمة الفيديوهات Video Translation  التسميات التوضيحية Subtitle-captioning أو Subtitles أو Subtitling أو الترجمة السمعية المرئية، هي جميعاً مسميات مختلفة لترجمة مقاطع الفيديو.



ويقصد بترجمة الفيديوهات وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات تظهر مع الكلام المنطوق بشكل متزامن ولمدة مناسبة للعرض، مع مراعاة تطبيق كافة المعايير اللغوية والتقنية والفنية لإخراج ترجمة إحترافية.

وتعتمد ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية أو بأي لغة أخرى، على نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية أو ترجمة لعبة فيديو وغير ذلك. يتم عرض الترجمة غالبا في أسفل الشاشة، وقد يتم عرضها في أعلى الشاشة حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة.

وستجد الكثير من وسائل ترجمة فيديو غير مترجم إلى اللغة التي تناسبك؛ فهناك برنامج ترجمة الفيديوهات تلقائياً أو مواقع العمل في ترجمة الفيديو الموثوقة لترجمة أي مقطع فيديو بصورة أكثر احترافية مقارنة ببرامج الترجمة التلقائية.

بالإضافة إلى شركات ومكاتب الترجمة العامة أو المتخصصة، والتي تقدم لعملائها خدمات ترجمة على مستوى عالى من الجودة والحرفية مقابل دفع مبالغ مالية مناسبة

ما هي أنواع الترجمات لمقاطع الفيديو؟  التسميات التوضيحية والدبلجة مقابل الترجمات النصية المصاحبة

تنقسم ترجمة الفيديوهات بشكل أساسي إلى نوعين، وهي سائدة في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو أو برامج ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية، مثل برامج ترجمة الفيديو للأندرويد أو ترجمة الفيديو للآيفون.ا

الترجمة النصية أو ترجمة فيديو إلى نص

وهذا النوع هو السائد في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو وبرامج ترجمة الفديوهات، ويندرج تحتها:

  • الترجمات المصاحبة: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين يمكنهم السماع، ولكنهم لا يفهمون اللغة التي يتم التحدث بها في الفيديو. يتم هنا عرض الترجمة بلغة أخرى مغايرة للغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.
  • التسميات التوضيحية: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين لا يمكنهم سماع الصوت في الفيديو، مثل الصم والبكم. يتم هنا عرض التسميات التوضيحية بنفس اللغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.

الدبلجة

يتم هنا عرض ترجمة الفيديوهات بلغة أخرى في شكل أصوات مصاحبة للعرض، حيث يتم استبدال الحوارات بممثلين يتحدثون باللغة المستهدفة. يتم اتباع هذه الطريقة في ترجمة الافلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية الأجنبية. تعطي هذه الطريقة فرصة أفضل لمتابعة الفيديو المعروض، بحيث لا تكون مشغول فقط بالقراءة.

ما هي طرق ترجمة الفيديوهات ؟ وكيف احصل على ترجمة الفيديو؟

 

كيف يمكن ترجمة فيديو؟ سؤال يردده الكثير ممن يريدون تعلم ترجمة الفيديوهات والعمل في ترجمة الفيديو. توجد طريقتان لترجمة مقاطع الفيديو أونلاين أو ترجمة مقاطع الفيديو المحملة أو ترجمة مقاطع اليوتيوب وغيرها، وبشكل عام تتم ترجمة أي مقطع فيديو بإحدى طريقيتن:

  1. الترجمة المباشرة: حيث تحتوي ملفات الفيديو على ترجمة مرافقة داخل الفيديو المعروض مباشرة. يتم هنا عمل نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة مستهدفة.
  2. الترجمة الخارجية: يتم هنا فصل ترجمة الفيديوهات في ملف ترجمة خارجي منفصل عن ملف الفيديو. يتم بعد ذلك دمج ملف الترجمة وملف الفيديو عن طريق بعض البرامج المتخصصة. يمكن للمستخدم إختيار ملف ترجمة بأي لغة؛ ليتم دمجه مع ملف الفيديو ويتم عرض الترجمة. وتعد هذه الطريقة هي الأفضل، لأنها لا تتطلب عمل أكثر من نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة.

أهمية ترجمة الفيديوهات

لقد أصبح المحتوي المرئي من أهم عناصر المحتوى الرقمي في عصرنا الحالي، ويعتبر وجود ترجمة مصاحبة للفيديوهات، هي واحدة من أهم معايير أي محتوى مرئي.

ومن الجدير بالذكر أن 85% من ملفات الفيديو تتم مشاهدتها بدون صوت، فقط من خلال الترجمة المكتوبة، وهناك إحتمال كبير لعدم مشاهدة مقطع الفيديو أو الفيلم المعروض إذا لم يحتوى على أى ترجمة مصاحبة.

بالإضافة لما سبق، فإن ترجمة الفيديوهات من خلال خلال أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو، والتي سنذكرها لكم لاحقاً، تساعد على وصول الفيديوهات لعدد أكبر من المشاهدين من مختلف دول العالم ومختلف الثقافات، مما يعني زيادة قدرة منتجي الأفلام أو مصممي مقاطع الفيديو على ترويج الفيديوهات أو الافلام المعروضة على مستوى العالم.

وتأتي عدم قدرة البعض على الإستماع إلى الصوت داخل الفيديو لسبب أو لآخر، كأحد أهم أسباب ترجمة الفيديوهات، مما يجعل وجود ترجمة مصاحبة أمر ضروري للفهم والمتابعة.

وأخيراً فإن إضافة ترجمة على مقطع فيديو يعزز تحسين محركات البحث للمحتوى الخاص بك لجعله أكثر قابلية للعثور عليه.

ما الذي تحتاجه لتصبح مترجم فيديو؟



توجد العديد من المعايير التي يجب أن يراعيها كل من يعمل في الترجمة بشكل عام، وترجمة الفيديو بشكل خاص، وهي ما يؤهلك للعمل في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو:

  • إتقان اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، والحصول على مؤهل متخصص في مجال الترجمة. بالإضافة إلى المهارات العلمية والخبرات العملية الأساسية للعمل في مجال الترجمة بشكل عام.
  • أن تكون على دراية بثقافة البلدان ذات الصلة. يعتمد العملاء على المترجمين للتأكد من أن المحتوى المترجم إلى لغة جديدة ليس دقيقًا فحسب، بل مناسبًا للمناطق التي تترجم إليها.
  • القدرة على الإستماع الجيد بتركيز عالي، وتفريغ محتوى الفيديو بشكل دقيق قبل ترجمته.
  • لتحقيق النجاح كمتخصص في ترجمة الفيديو، يجب أن يكون لديك فهم واسع لعملية إنتاج الفيديو والمعدات المستخدمة. بالإضافة إلى فهم محدد لعملية الترجمة وكيفية إستخدام المحتوى المترجم في عمليات التحرير وإنشاء الترجمات النصية أو نصوص الدبلجة.
  • تعد ترجمة محتوى الفيديو مهارة متخصصة في حد ذاتها. تتطلب ترجمة الفيديوهات فهما عميقًا، ليس فقط لطريقة الترجمة، ولكن للطريقة التي سيتم بها عرض الترجمة. يجب هنا مراعاة عدد من الاعتبارات الفنية والتقنية وطرق العرض، مثل تحديد عدد الأحرف والأسطر التي يمكن عرضها في كل مرة. بالإضافة إلى بدء الترجمة وانتهاءها عند نقاط منطقية في الجملة. إلى جانب التأكد من أن الترجمات تُعرض لفترة طويلة بما يكفي لقراءتها بمتوسط ​​سرعة القراءة العادية. بالإضافة إلى التأكد من أن النصوص المترجمة قابلة للقراءة بسهولة.
  • تزامن الترجمة مع الكلام المسموع بشكل دقيق، مع مراعاة عدم تداخل المقاطع.
  • فهم الفروق بين ترجمة الأنواع المختلفة من الفيديوهات واختلاف مستوى اللغة، مثل ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية أو التعليمية أو الوثائقية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.
  • إتاحة وقت كافي لعملية الترجمة، وأن تتم مراجعة المنتج النهائي من قبل متخصص لغة آخر للتأكد من احتفاظ المحتوى بالمعنى الأصلي.

أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو



إذا كنت تنوي العمل في الترجمة عن طريق الانترنت في مواقع ترجمة الفيديوهات أو مواقع للعمل في الترجمة، فنحن نقدم لك أفضل 5 مواقع ترجمة للعمل في ترجمة الفيديو أو ترجمة الفيديوهات اونلاين.

تقوم مواقع العمل في ترجمة الفيديو بدعم عدد كبير من اللغات. كما تتيح للمترجم إمكانية عرض الخدمات التي يستطيع تنفيذها والمجالات التي يمكنه العمل بها، بحيث يمكن للعملاء والمستخدمين التواصل بشكل مباشر مع المترجم عبر حسابه الشخصي على الموقع.

ولا يقتصر العمل في مواقع ترجمة الفيديو على المحترفين في مجال الترجمة، بل يتيح الفرصة للأشخاص المبتدئين للتسجيل والعمل أيضاً.

تقوم بعض المواقع بالخصم بنسبة معينة من الأرباح ، الخاصة بالمترجم. كما تتيح لك مواقع اخرى فرصة العمل بها بشكل مجاني ودون خصم أي مبالغ مالية.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو مع ذكر رابط الموقع، بحيث يمكنكم الدخول ومعرفة المزيد من التفاصيل وإنشاء حساب خاص بكم داخل الموقع:



  1. Happyscribe
  2. Day Translation
  3. Upwork
  4. Rev
  5. Subscene
  6. Proz



وبذلك نكون قد قدمنا لكم أهم المعلومات حول ترجمة  .الفيديو وأفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو

كما يمكنكم التعرف على مزيد من مواقع العمل في الترجمة اونلاين: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

:المراجع

يبحث كثير من المترجمين العرب عن أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت، وقد لا يكون الأمر سهلاً في بداية الأمر، فالبحث على محرك جوجل لغير المختصين هو تماماً كالبحث عن إبرة في كومة قش.

ومن هنا نشرنا هذه المقالة لنساعدك على الوصول إلى أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت. 

 

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاختصاص:

1- مواقع مختصة بالترجمة.

2- مواقع عامة (تقدم خدمات ترجمة وغيرها من الخدمات).

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاشتراك:

1- مواقع مدفوعة. (لا يمكن للمترجم أن يقدم لأي مشروع إلا بعد دفع اشتارك الموقع).

2- مواقع مجانية.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

أقسام مواقع للعمل في الترجمة أونلاين من حيث الوساطة المالية:

 

 

1- مواقع مسؤولة عن الوساطة المالية: وهي مواقع ترعى العملية بين المترجم وصاحب العمل، حيث يدفع الأخير مسبقاً للموقع، والموقع يدفع للمترجم بعد إكمال العمل.

2- مواقع لا تتدخل بالوساطة المالية: يتم الاتفاق على الأمور المالية وطريقة التحويل بين المترجم وصاحب العمل مباشرة، ولا يكون الموقع مسؤولاً عن أي أمر مالي بين الطرفين.

أفضل مواقع للعمل في الترجمة أونلاين

تعد العمل في الترجمة من البيت من الأعمال المهنية التي يمكن القيام بها من منزلك وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. هناك العديد من المواقع التي تقدم فرصة العمل في الترجمة من البيت وتلك المواقع هي:

 موقع Proz

يعتبر  Proz من اشهر المواقع العالمية المختصة بخدمات الترجمة. تم تأسيسه عام 1999 ويضم أكثر من 977038 مترجم.

يمكن للمترجمين أن يسجلوا بالمجان في الموقع، لكنهم لن يتمكنوا من التقديم لكل مشاريع الترجمة.

هناك بعض الخصائص متاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مالي. لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: الاشتراك العادي 120 دولار، الاشتراك الكامل 180 دولار.

موقع Translatorscafe

وهو من أشهر المواقع العالمية المختصة في الترجمة. يضم ما يقارب 341 ألف مترجم ومترجمة من جميع انحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وصاحب عمل يعلنون عن مشاريع ترجمة.

الموقع مجاني، يمكن للمترجمين أن يسجلوا ويقدموا لأغلب مشاريع الترجمة.

بعض المشاريع يتم تحديدها بالأعضاء المسجلين فقط، كما أن بعض الخصائص متاحة فقط للأعضاء المسجلين. ولا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك: 40 دولار ل 3 شهور، 70 دولار ل 6 شهور، 110 دولار للسنة.

 موقع Translatorbase

موقع مشهور عالمياً مختص فقط بالترجمة، أقل شهرة من المواقع السابقة.

لا يمكن لأي مترجم أن يقدم لأي مشروع ترجمة إلا بعد دفع اشتراك سنوي.

لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: 99 دولار.  و130 دولار مع موقع ترجمة مصغر

 مواقع Indeed  و Upwork  و Freelancer  و Fiverr

كلها مواقع متشابهة من ناحية المبدأ، حيث تعتبر ملتقى لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل.

تعتبر هذه المواقع مواقع خدمات عامة وغير مختصة بالترجمة.

 

يتم طرح عشرات مشاريع خدمات الترجمة بين العربية والإنجليزية فيها يوميا.

تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة بأن المترجم يمكنه التسجيل دون أي اشتراك، وبأنها ترعى الوساطة المالية بين المترجم وصاحب العمل.

وتجني هذه المواقع أرباحها من أخذ نسبة مالية من المشاريع المترجمة إما من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

مواقع خمسات ومستقل

وهي مواقع عربية مشابهة تماما للمواقع الأجنبية العامة، حيث يقدم يجمع موقع خمسات بين أصحاب العمل ومقدمي الخدمات المصغرة التي تبدأ من 5 دولار.

أما موقع مستقل الذي يتبع لنفس الشركة مالكة موقع خمسات فهو يجمع بين مقدمي الخدمات الكبيرة وأصحاب العمل.

 

يمكن للمترجمين أن يسجلوا في الموقعين دون أي اشتراك مالي.

وتكون وساطة الدفع عن طريق الموقع نفسه. يقوم الموقع بخصم نسبة من مقدم الخدمة بعد إتمام أي عملية عبر الموقع.

إيجابيات العمل في الترجمة من البيت 

تعد العمل في الترجمة من البيت فرصة مهنية ممتازة للذين يرغبون في العمل من منزلهم وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. وهناك العديد من الفوائد التي يعتبر العمل في الترجمة من البيت خياراً جيداً، وهي:

  1. الحرية الشخصية: يتيح لك العمل في الترجمة من البيت الحرية الشخصية للعمل في والقت المناسب لك وفي مكان مريح لك.
  2. التنفيذية: يتيح لك  الفرصة للعمل على المهام التنفيذية المتعلقة بالترجمة وتحقيق النتائج المطلوبة.
  3. الإنتاجية: يتيح لك العمل  بإنتاجية أعلى وتحقيق النتائج المطلوبة في نفس الوقت.
  4. العلاقات العملية: يمنحك فرصة لتكوين و بناء علاقات عملية مع العملاء وتلبية احتياجاتهم.
  5. الدخل الثابت:  ستلاحظ أثناء عملك في الترجمة أنك حققت دخل ثابت من العمل وتغطية احتياجاتك المادية.
  6. الحرية الزمنية: يمكن للعمل في الترجمة من البيت أن يعطيك الحرية الزمنية للعمل في أوقات معينة التي تناسب جدولك الزمني الشخصي.
  7. المزيد من التحكم في مساحة العمل:  يعطيك القدرة على التحكم في مساحة العمل الخاصة بك وتخصيصها لتلبية احتياجاتك.
  8.  التكلفة المنخفضة:  قد تكون التكلفة منخفضة من ناحية أن راتبك ان يضيع هباء منثوراً على المواصلات، مقارنة بالعمل المكتبي .
  9. القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء:  يتيح لك القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء من جميع أنحاء العالم.
  10. التنقل السهل: يمنحك القدرة على العمل من أي مكان يمكنك الوصول إليه بسهولة، مثل منزلك أو مكتبك أو مكتب العمل الخاص بك.

سلبيات العمل في الترجمة من البيت 

لا نخفيكم هناك بعض السلبيات التي يمكن أن تلحق العمل في الترجمة من البيت، وهي: 

  1. الانعزال عن العالم الاجتماعي: ستلاحظ بعد فترة من الزمن أنك منفصلاً عن التفاعل الاجتماعي اليومي، وبالتالي يمكن أن يؤدي ذلك إلى العزلة الاجتماعية .
  2. التعقيدات الفنية: قد يواجه المترجم أمراً معقداً من الناحية الفنية، وقد يحتاج للعملاء الى توفير المعدات اللازمة والبرامج اللازمة للعمل، على عكس مكاتب وشركات الترجمة التي تكون تلك البرامج متوفرة فيها.
  3. التعقيدات التقنية: قد يكون الأمر أيضاً معقداً الناحية التقنية، وقد يحتاج العملاء الى الحصول على المعلومات والدعم اللازمة للعمل بشكل فعال.
  4. التعقيدات المالية: زد على ما سبق أنه قد يكون أيضاً معيقاً من الناحية المالية،  قد يتعرض المترجم إلى حجج العملاء في توفير المال له ، لأسباب عدة، وأحياناً قد يتعرض للنصب والخداع..
    التعقيدات التسويقية: قد يكون العمل في الترجمة من البيت معقداً من الناحية التسويقية لأسباب مختلفة. ومن بين هذه الأسباب:
  • عدم الاطلاع على الفرص العملية؛ لعدم وجود فرص عملية كافية على الإطلاق.
  • عدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة؛ لعدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة التي يجب أن تدفعها العملاء.
  • عدم الاطلاع على المتطلبات الخاصة بالعمل: قد يكون مشكلة عويصة لعدم الاطلاع الكافي على المتطلبات الخاصة بالعمل والتي يجب مراعاتها قبل البدء في العمل.

كيف يمكن العمل في الترجمة من البيت؟ 

لبدء العمل في الترجمة من المنزل يجب اتباع الخطوات التالية:

البحث عن الفرص المناسبة: يمكنك البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة من البيت من خلال مواقع العمل الحر المذكورة آنفاً والمنصات التي تقدم العديد من الفرص للعمل في الترجمة.

التسجيل في المواقع المناسبة: بعد العثور على الفرص المناسبة للعمل في الترجمة يجب التسجيل في الموقع المناسب للعمل وتقديم طلب العمل لها.

تعديل السيرة الذاتية: يجب أن تقوم بتعديل السيرة الذاتية بين الفينة والأخرى وإضافة المعلومات المتعلقة بالترجمة والمهارات اللغوية التي تمتلكها ونماذج لأعمالك السابقة في الترجمة.

التقديم للفرص المناسبة: بعد التسجيل في الموقع وتعديل السيرة الذاتية يجب بدء البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة والتقديم لها.

الاتصال بالعملاء: بعد الحصول على الفرصة المناسبة للعمل في الترجمة يجب الاتصال بالعملاء وتنفيذ الأعمال المطلوبة منك على أكمل وجه.

التطوع في العمل في الترجمة لاكتساب الخبرة

يمكنك أيضا أن تتطوع في العديد من المواقع المهمة والعالمية كمترجم. يكسبك ذلك خبرة مهمة ويحسن سيرتك الذاتية ويزيد من فرصك للقبول في الوظائف أو المشاريع. يمكنك معرفة أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع 

أربعون موقع أجنبي للعمل في الترجمة- فيديو

التدريب على الترجمة

 

هل تبحث عن فرص تدريب على الترجمة؟ يمكنك زيارة منصة تدريبكم التي توفر فرص تدريب متنوعة مكتبيا وأونلاين.