Tag Archive for: مهارات الترجمة

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

كيف تصل إلى التفوق والتميز في سوق العمل وتخوض المنافسة على الصعيد المحلي والدولي أيضاً ؟ لماذا يختارك العميل دون غيرك؟ وكيف تستبقي ذلك العميل وتجعله من العملاء الدائمين؟ تدور هذه الأسئلة في ذهن الكثير من المترجمين المبتدئين والمحترفين أيضاً. دعنى أخبرك أن خوض تجربة الترجمة ليس بالأمر السهل على الإطلاق ؛ فكونك متقن للغة أجنبية غير لغتك الأم ، أو حصلت على دراسة أكاديمية أو دورات تدريبية في مجال الترجمة لا يؤهلك بالضرورة لأن تكون مترجماً محترفاً، ولكنك مازلت تحتاج إلى الحصول على المزيد من الخبرة والتدريب ، وتطوير العديد من المهارات في مجال الترجمة، وخاصة الترجمة التخصصية. وإذا كنت ممن يخوضون هذا المضمار، فلابد أنك بحاجة إلى قراءة هذا المقال لتتعرف على المهارات التي يحتاجها المترجم ليكون متميزاً، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة وصولاً إلى الإحترافية.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة و طرق تحسين مهارات الترجمة

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة على يد مترجم متمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية. بالإضافة إلى توافر المعرفة والخبرة الكافية التي تساعد المترجم على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

والمترجم هو الشخص الذي يفسر لغة ويترجمها إلى لغة أخرى. يجب أن يجيد المترجم لغتين على الأقل حتى يتمكن من الترجمة بينهما، سواءً كانت ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية منطوقة؛ وذلك لمساعدة الأشخاص الذين لا يتحدثون عدة لغات على التواصل بشكل أفضل.

 

ماهي مهارات الترجمة | ما هي مقومات المترجم الناجح؟

ما هي مهارات الترجمة؟ الترجمة هي علم وفن ومهارة وحرفة وإبداع في آن واحد. وإذا كنت تعمل في مجال الترجمة، وتريد للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية.

الترجمة صنعة لها مجموعة من المهارات التي يجب أن يمتلكها كل مترجم محترف. فيجب أن تكون لديك مجموعة من المهارات والقدرات الأساسية التي لا يمكن الإستغناء عنها في مجال الترجمة. وهذه المهارات هي مهارات ثابتة لا تختلف من لغة إلى أخرى.

 

أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم

في إطار حديثنا عن كيفية تطوير مهارات الترجمة و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، نستعرض في السطور التالية أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يتمكن منها كل مترجم يسعى إلى الإحترافية والتفوق المهني، وكيفية تطوير تلك المهارات بصورة مستمرة .

 

معرفة اللغة

تأتي معرفة اللغة المصدر والهدف على رأس قائمة  مهارات الترجمة المطلوبة لكل مترجم. فيجب أن يتقن المترجم زوج من اللغات على الأقل. وهناك بعض اللغات التي عليها طلب أعلى على غيرها، وتشمل :

  • الألمانية
  • الإنجليزية
  • الأسبانية
  • الفرنسية
  • العربية
  • الهولندية
  • الروسية
  • البرتغالية
  • الإيطالية
  • لغات الماندرين

 

وتشمل المعرفة باللغة عدة جوانب :

  • الإلمام بالقواعد اللغوية والنحوية، والقواعد الإملائية وعلامات الترقيم والأساليب اللغوية.
  • مهارات القراءة والفهم الجيد للنصوص. والقدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهماً واعياً لتكون الترجمة أكثر دقة.
  • صقل مهارات الكتابة والصياغة كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة. والقدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة.
  • كما تعد مهارة الإستماع الفعال من أهم مهارات الترجمة للمترجمين الذين يترجمون المحادثات اللفظية بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة؛ وذلك لمساعدتهم على الترجمة بشكل صحيح.

 

المعرفة الثقافية

ترتبط المعرفة الثقافية ارتباطاً وثيقاً بالمعرفة اللغوية للمترجمين الذين يتعين عليهم الترجمة بين لغات ذات خلفيات ثقافية مختلفة؛ فيجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة بثقافة وآداب وفنون وقوانين وأسلوب حياة أهل كلتا اللغتين؛ لكي يتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين.

والعلاقة بين الثقافة والترجمة علاقة وثيقة وهامة للمترجم الناجح. وفي حال عدم امتلاكه للثقافة الكافية فإنه سيجد صعوبات كبيرة في فهم العديد من النصوص. كما أنه سيعجز عن تقديم ترجمة صحيحة ومثالية وخالية من الأخطاء وقادرة على توصيل المعنى الصحيح للنص المترجم، وتوصيل الأفكار من لغة إلى أخرى بطريقة سليمة .

 

مهارات البحث

من أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم متميز هي المهارات البحثية القوية باللغات المختلفة. يمكن أن تساهم مهارات البحث في التعلم المستمر للمترجمين حيث يكتسبون معرفة أعمق باللغات. بالإضافة إلى جمع البيانات والمعلومات اللازمة لترجمة النص بأفضل صورة ممكنة.

كما يمكن للمترجم إستخدام مهارات البحث أيضاً في البحث عن المصطلحات التي يتعسر عليه فهمها أو  ترجمتها على شبكة الإنترنت في سياق مشابه، مما قد يعينه على ترجمة المصطلح المطلوب بدقة.

 

التخصص في مجال الترجمة

ويعني إتقان علم ثالث بجانب اللغتين؛ فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.

 

الخبرة العملية

امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة، يجعل الترجمة أكثر جودة وموثوقية، ويقلل من احتمالات وقوع الأخطاء؛ لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة العملية الطويلة.

 

توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية

وتشمل مهارات تنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك ولمهاراتك. بالإضافة إلى الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية والحيادية، النقد والمرونة مع العملاء، والإبداع في الترجمة، والتي تؤدي بدورها إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.

 

امتلاك مهارات الحاسوب وإتقان مجموعة الأوفيس

ويعد امتلاك مهارات الحاسوب أحد أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم. يستخدم المترجمون العديد من برامج الكمبيوتر لمساعدتهم على كتابة النصوص المترجمة، وكذلك إستخدام أدوات الترجمة المضمنة. ومن أهم برامج الأوفيس التي يحتاجها المترجم برنامج الوورد وبرنامج الإكسيل MS Word/ MS Excel.

 

إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

ومن أهم مهارات الترجمة بالنسبة للمترجم والتي تصقل من مهاراته وتجعله مترجماً متميزاً إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools. ومن أمثلة هذه البرامج التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم: برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

 

دور و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة : كيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك. عليك بالتعلم المتواصل، والحصول على دورات تدريبية أو شهادات أكاديمية متخصصة في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وتكون خبيراً في تخصصك.

ونوصي دائماً بتنوع قنوات وطرق وأساليب تطوير مهارات الترجمة لديك، لأن ذلك يفتح لك آفاق جديدة ووسائل تعلم مختلفة ومتنوعة تغطي جميع الجوانب المهارية في مجال الترجمة.

إذا إتخذت القرار بتطوير مهاراتك وتحسين مستواك المهني والعلمي، فدعنا نرشدك إلى أهم وأفضل الوسائل لتطوير نفسك وقدراتك ومهاراتك في الترجمة بمختلف مجالاتها وأنواعها. ولكن يجب أن تكون مستمراً وملتزماً في ممارسة هذه الأنشطة بانتظام، حيث أن التحسين يأتي عبر التدريب المستمر والممارسة الدائمة.

 

أفضل طرق ووسائل تطوير مهارات الترجمة| تطوير المهارات اللغوية

 

يمكن تطوير مهارات الترجمة والمهارات اللغوية المرتبطة بها من خلال القيام بما يلي:

 

القراءة والكتابة بانتظام من خلال قراءة الكتب والمقالات والمواد الأخرى باللغتين بشكل منتظم لتعزيز فهمك للغة وزيادة مفرداتك. كما يمكنك التدرب على الكتابة باللغة من خلال كتابة نصوص ومقالات لتحسين مهارات الكتابة الخاصة بك.

الإستماع إلى محادثات ومحاضرات، أو مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية باللغة التي تريد تطويرها. قم بتشغيل الترجمة  أثناء المشاهدة ، وحاول متابعة الحوارات وفهمها. استمع بانتباه وحاول فهم الكلمات والعبارات المستخدمة.

تحسين مهاراتك في المحادثة عن طريق الإشتراك في الدروس والورش التدريبية للغة أو الإنضمام إلى المجموعات الدراسية أو المجتمعات اللغوية وتطبيقات المحادثة عبر الإنترنت. قم بممارسة المحادثة بانتظام مع شخص يجيد اللغة التي تتعلمها أو أحد أبناء اللغة الأصليين.

إستخدام التطبيقات والمواقع التعليمية لتعلم اللغة وتحسين مهارات الترجمة بانتظام، مثل: Duolingo أو Memorize.

العمل في الترجمة التطوعية في المناسبات المحلية أو المؤتمرات أو المشاريع الأخرى عبر مواقع الإنترنت. ستتيح لك هذه الفرصة تطبيق مهارات الترجمة الخاصة بك واكتساب خبرة عملية، وخاصةً إذا كنت مبتدئاً في هذا المجال.

قراءة وممارسة الترجمة من خلال القيام بقراءة نصوص متنوعة باللغتين المستهدفتين ومحاولة ترجمتها، أو من خلال إعطاء نفسك تمارين قصيرة للترجمة.

الإطلاع الدائم على المصطلحات الخاصة بالمجال / المجالات التي ترغب في الترجمة فيها. قم بالبحث عن المصطلحات الهامة والحديثة في هذا المجال، وقم بتعلمها وفهم استخدامها الصحيح.

الانضمام إلى دورات تعليمية أو ورش عمل لكي تتمكن من تطوير مهارات الترجمة لديك. تتضح أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة في أنه يمنح فرصة التعلم من المدربين المهرة والممارسة العملية للترجمة مع زملائك. إلى جانب ممارسة التحدث باللغة المستهدفة داخل مجموعات دردشة أو دروس المحادثة.

الإستعانة بالأدوات التكنولوجية مثل القواميس الإلكترونية وبرامج الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. تساعدك هذه البرامج على تحسين مهارات الترجمة الخاصة بك وفهم بنية الجمل والمفردات وترجمتها بصورة أفضل وأكثر احترافية.

الإستفادة من الموارد المتاحة عبر الإنترنت؛ مثل: المدونات والمواقع التعليمية والمجموعات على مواقع التواصل الإجتماعى لتطوير مهاراتك في الترجمة من خلال التدريب الذاتي.

يمكنك أيضاً تطوير مهارات الترجمة الخاصة بك من خلال الإطلاع على ترجمات وأعمال المترجمين الآخرين.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

يعتمد الجزء الأكبر من أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة على التدريب الذاتي المستمر طوال الحياة . يمكنك أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة وتطوير مهاراتك وبقاءك دائماً في صدارة المنافسة.

 

ويمكنك الإستفادة من الموارد التعليمية على الإنترنت – كما ذكرنا سابقاً- مثل الفيديوهات والدروس التعليمية، المواقع والمدونات الإلكترونية المكتوبة أو المسموعة، المجلات المتخصصة في الترجمة وغير ذلك من وسائل التدريب. بالإضافة إلى الحصول على الدورات التدريبية عبر الإنترنت ( المجانية أو المدفوعة) وبرامج الشهادات المعتمدة من المعاهد والجامعات المتخصصة، وهي أحد أفضل الطرق لتحقيق ذلك.

ومع ظهور الإنترنت، هناك العديد من الدورات التدريبية المتاحة أونلاين، والتي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والتخصصات، بدءاً من الدورات التدريبية الخاصة باللغة وحتى دورات تكنولوجيا الترجمة. وفيما يلي بعض مواقع دورات الترجمة الأكثر شهرة وانتشاراً عبر الإنترنت:

 

Coursera

يقدم موقع كورسيرا المعروف العديد من دورات الترجمة المجانية عبر الإنترنت . تغطي الدورات أساسيات الترجمة، وتعرّف الطلاب على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. كما يتم تدريس الدورات من قبل مترجمين محترفين، وهي مخصصة للطلاب من مختلف المستويات.

Proz.com Training – Proz.com

منصة بروز الشهيرة في مجال الترجمة هي منصة عالمية للمترجمين المستقلين. يقدم موقع بروز مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. وكذلك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والأعمال والتسويق للمترجمين. يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء في صناعة    الترجمة. كما يعد موقع Proz موقعاً ممتازاً للمترجمين الذين يرغبون في تطوير مهارات الترجمة وتحسين قدرتهم التنافسية في المجالات العملية والمهنية.

Udemy

موقع يوديمي من أفضل المواقع الدورات التدريبية للمترجمين، والذي يهدف إلى مساعدة المترجمين في التدريب على عملية الترجمة وما يتعلق بها من الجوانب اللغوية والتقنية. يقوم بتدريس الدورات مترجمين محترفين ومتخصصين في الترجمة.

تغطي الدورات مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك أساسيات تعريب المواقع، والاعتبارات الثقافية واللغوية، وأدوات وتقنيات الترجمة، ودور المترجم في عملية التعريب. وتتضمن الدورات محاضرات فيديو وتمارين عملية ومسابقات لتعزيز الفهم لدى الطلاب والمتدربين، واكتساب مهارات قيمة في مجالات الترجمة، وتحسين قدرتهم على العمل مع العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة. بالإضافة إلى المساعدة على توسيع عروضهم المهنية وتمييز أنفسهم في صناعة الترجمة.

 

وفي نهاية المقال فقد حاولنا أن نقدم قدرا وافياً من المعلومات حول المهارات الأساسية التي يجب توافرها في المترجم، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، وبعض الطرق والموارد والمواقع التي تساعد المترجم على تطوير مهاراته. ولكن القائمة طويلة؛ فأنت المبدع لهذه الطرق التطويرية، وإن كان تطوير المهارات أمر مجهد في كثير من الأحيان، ولكن نتائجه تستحق بذل هذا الجهد. ولاسيما أنتخصث الترجمة واللغة حافل بالجديد كل يوم، فاحرص دائماً على البقاء في الصدارة كمترجم ماهر مُدرك لمتطلبات السوق وقادر على تحدي صعابه.

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

فرص عمل في شركات ترجمة: يبحث الكثير من المترجمين عن شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية بغرض البحث عن فرص عمل من البيت سواء كموظف أو مترجم مستقل، ويقوم المترجمون بشكل عام بمحاولات كثير من البحث من اجل الوصول إلى شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة اجنبية.



كيفية البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية



عادة ما يبحث المترجمون عن فرص فرص عمل في شركات ترجمة من خلال محرك البحث، وبذلك بكتابة عبارات مثل “فرص عمل للترجمة من البيت” أو “مواقع للعمل في الترجمة” أو “شركات ترجمة عربية” وغيرها من عبارات البحث. وبعد الوصول إلى الموقع المنشود تبدأ المرحلة الثانية وهي التواصل، وعادة لا يلاقي المتقدمون بطلبات توظيف أو مراسلات أي رد، أو بعض الأحيان يتلقون ردا سلبيا، وفي حالات قليلة جدا يتلقون ردا لطيفا يفيد بعدم الحاجة لموظفين في الوقت الحالي. وذلك يرجع للعديد من الأخطاء سنجملها فيما يلي:

أخطاء تجنبها عند البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة



ابتعد عن العشوائية في البحث عن شركات ترجمة

حتى لا تضيع وقتك، حدد الهدف الذي تبحث عنه: هل هي شركات ترجمة؟ هل هو موقع ترجمة (بيئة عمل تجمع بين المترجمين وأصحاب العمل)؟ هل هي شركة عامة فيها قسم ترجمة؟ لا تكن عشوائيا وحدد هدفك.

لا ترسل رسائل جماعية لشركات الترجمة

الرسائل الجماعية سواء كان المستلمون في خانة النسخة المعلنة أو النسخة المخفية من البريد، فإن أصحاب العمل لا يشعرون بالكثير من الاحترام بهذه الطريقة.

لا تضع عنوانا عاما لبريدك المرسل لشركات الترجمة

العنوان يجب أن يكون محددا وواضحا ويحدد ما تبحث عنه

لا تستخدم قوالب جاهزة

من كثرة الرسائل التي تصل شركات الترجمة أصبحوا يميزون بسهولة بين الرسائل التي يتم نسخها ولصقها وارسالها هنا وهناك. اجعل لرسالتك بعض الخصوصية، حدد اسم المستلم/ اسم الشركة، وتحدث قليلا عن نفسك، وحددا لماذا اخترت هذه الشركة تحديدا، خذ دقيقتين وتصفح موقع الشركة قبل مراسلتها حتى تعرف أكثر عنها. وتذكرا دائما: صاحب العمل يتذكر تلك الرسائل المميزة المخصصة التي ترسل خصيصا له ولشركته وتخاطبه هو تحديدا.

إياك أن ترتكب أي خطأ لغوي

اذا بعثت رسالتك بلغة غير لغتك الأم كالإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها، فراجع رسالتك جيدا وتحقق منها إملائيا وقواعديا. وتأكد كذلك من سيرتك الذاتية. خطأ واحد في رسالتك أو سيرتك الذاتية كفيل بإرسال بريدك إلى سلة المحذوفات.

 

اقرأ أيضا

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 14 وظيفة تدريس اونلاين مدفوعة الأجر 2022

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية



كيف يمكنني إيجاد فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية

من خلال البحث في محرك البحث جوجل

يمكنك البحث عن كلمات مفتاحية محددة تساعدك الحصول على النتائج التي تبحث عنها، ومن خلال ذلك يمكنك الوصول إلى صفحات التواصل أو إيميلات الشركات استعدادا للتواصل معها.

من خلال مواقع الترجمة التي تعمل كوسيط بين المترجمين وأصحاب العمل

يوجد عدة أنواع من هذه المواقع التي يقصدها الكثير من العملاء، وتنقسم عادة إلى عدة أقسام، منها المدفوع ومنها المجاني، ومنها من يكون وسيطا ماليا بين المترجم وبين صاحب العمل، ومنها من يكتفي بدور وسيط الاتصال ولا يكون طرفا في الأمور المالية، يمكنكم قراءة المزيد عن أنواع مواقع الترجمة في مقالتنا “أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت”.

من خلال مواقع دليل شركات الترجمة في دولة محددة



البحث عن شركات ترجمة في دولة ذات دخل أعلى من الدولة التي تعيش فيها يعتبر فكرة جيدة، حيث يمكنك الحصول على سعر أعلى من السعر المتعارف عليه في دولتك، وفي نفس الوقت يمكنك أن تنافس بسعرك وتشجع صاحب العمل على اختيارك. فعلى سبيل المثال، لو كنت مقيما في مصر يمكنك التقديم لفرص عمل في الخليج، وأغلبها يكون عن بعد، فكل ما عليك في هذه الحالة هو البحث عن كلمات مفتاحية مثل “شركات ترجمة في الإمارات” أو “شركات ترجمة في السعودية” ويمكن أن تكون أكثر دقة من خلال تحديد مدينة مثل “شركة ترجمة في الرياض” شركات ترجمة في دبي”.

  • من خلال البحث عن وظائف ترجمة في شركات عامة، يمكنك ذلك من خلال:
  • البحث على جوجل على كلمات مفتاحية مثل “شاغر ترجمة”، “مطلوب مترجم”، “وظيفة مترجم بدوام كامل”، وغيرها من الكلمات المفتاحية المقترحة مستخدما علامتي التنصيص لتحديد مطابقة البحث للكلمة المفتاحية.
  • من خلال الاشتراك بمواقع التوظيف المختلفة أو البحث فيها، والتي تقوم بدورها بنشر إعلانات التوظيف ضمن فئات مختلفة من ضمنها الترجمة.
  • فرص عمل ترجمة من خلال ال Linkedin

يعتبر ال Linkedin من أهم المنصات التي قد تصلك بعدد كبير من أصحاب العمل و شركات الترجمة ومن المهتمين بك كمترجم. جعلت هذه المنصة من السهل ربط أصحاب العمل بالمرشحين للوظائف المختلفة. كل ما عليك فعله هو إنشاء حساب قوي يكون بمثابة سيرة ذاتية مباشرة يمكن لأصحاب العمل تصفحها والاطلاع على نقاط قوتك، وميزاتك ومهاراتك، ويمكنهم أيضا الاطلاع من خلالها على خبراتك السابقة وعلى الأماكن التي عملت فيها.

بعض استراتيجيات التسويق للحصول على فرص عمل في شركات ترجمة:



  • استخدام وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة
  • استخدام التسويق البريدي بشكل منهجي ومدروس.
  • استخدام التسويق الكتابي من خلال إنشاء مواقع فردية، أو مدونات تساعدهم في وصف خدماتهم.
  • الاشتراك بأكبر عدد من مواقع الترجمة التي تتيح لك فرص مختلفة.
  • تقليل السعر، وتعتبر استراتيجية مهمة لكسب عملاء أكثر، وبعد اكتساب ثقتهم، يمكنك مفاوضتهم على رفع السعر بعد ذلك.