Tag Archive for: مكتب ترجمه معتمد

الترجمة المعتمدة مفهومها، أنواعها وأهميتها في القانون

المقدمة

تعد الوثائق والأوراق الرسمية على اختلاف أنواعها من أهم مصادر المعرفة والشاهد العيّان الأكبر على نقل تفاصيل المعلومات والبيانات الشخصية للأفراد بدقة متناهية، وتحميها من عوامل التبديل، أو التغيير، أو الزيادة، أو التشويه، أو النقصان، خاصة في ظل تغيّر وتبدّل الآراء وأفكار الآخرين وتوجهاتهم إما قصداً نتيجة الأهواء والمصالح الشخصية أو دون وعي أو نتيجة النسيان الذي هو من طبائع البشر.

كما أنها الدليل البارز على الأحقية القانونية للشعوب، فهي أغنى نفائس الأوراق لدى الأمم، ولا وجود لأي أمة دون الوثائق والأوراق الرسمية، إلى جانب أنها تمثل وديعة الأجيال الحاضرة إلى الأجيال اللاحقة، وأن الحفاظ عليها من الضياع هو الحفاظ على الحقوق، ولا يخفى على أحد ما للوثائق القانونية من أهمية متعددة في مجالات عديدة، فهي البرهان الذي يستمد منه أصحاب الجهات العليا والجهات الرسمية والقانونية مصادرهم التي يعتمدون عليها في إصدار العديد من الأحكام والمخزون الذي يمدهم بالحقائق والمعلومات الدقيقة مما يجعلها المرجع الأساسي للإجراءات والأنظمة القانونية.

وإذا أردنا أن نبحث في قاموس علم المعاني عن الأصول اللغوية لكلمة ” الوثيقة” لوجدنا أنها تُشير إلى مرادفات المصداقية، الائتمان، العهد، الميثاق. فيقال: فلان ثقة أي ذو مصداقية ونزاهة عالية.

وانطلاقا من مفهوم الوثائق والأوراق الرسمية ودورها الهام في إتمام المعاملات القانونية أخذت دول العالم المختلفة منذ قدم الأزل تحرص على توثيق أنظمتها القانونية، فاتجهت إلى إنشاء العديد من الدوائر القانونية والمكاتب الرسمية التي تعنى بالتصديق وختم تلك الأوراق والعمل على فهرستها وحفظها وفقاً لقوانين وأنظمة الدول، وقد أصبح الاهتمام بها مؤشراً على نهوض الأمم والحضارات  مما دفع العديد من الافراد إلى إقامة مراكز ومكاتب الترجمة المعتمدة للوثائق الرسمية وتزويدها بأكفأ المترجمين المعتمدين قانونياً؛ لتقديم خدمات ترجمة محلفة معتمدة قانونياً ودولياً.

ومن هذا المنطلق أصبحت خدمات الترجمة المعتمدة ضرورة مُلحّة لأولئك الذين يريدون الإستفادة من تلك الأوراق لأسباب عديدة، قد تكون متعلقة بأسباب الهجرة، أو السفر، او العمل، أو بغرض الحصول على الإقامة، وما إلى ذلك. تِبعاً لذلك، الحصول على ترجمة معتمدة لمثل تلك الأوراق أمراً لا جدال فيه؛ فهي الوسيلة الوحيدة للكشف عن حقيقة ومدى صحة تلك الوثائق أو دعم بند من البنود في حالات معينة. وفي هذا المقال سوف نحاول الإجابة على التساؤولات التالية:

  1. ما أهمية ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية؟
  2. ما هو مفهوم الترجمة المعتمدة؟
  3. ما هي أنواع الترجمة المعتمدة؟
  4. ما العلاقة بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؟
  5. من هو المترجم المعتمد؟
  6. كيف يمكن أن تصبح مترجم معتمد؟
  7. متى تحتاج إلى الترجمة المعتمدة؟
  8. ما هي إشكاليات الترجمه المعتمده؟
  9. ما هي أهم النصائح لـــ مترجم معتمد مبتدئ؟

أهمية ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية

ونظراً لأهمية الأوراق الرسمية باعتبارها كوثيقة تمثل شواهد وصور حيّة لأصحابها، لما تحتوي على بيانات وبنود هي عبارة عن كنزٍ ثمين لا يُقدر بثمن لمن يمتلكها

ترجمة معتمدة

خاصة وأنها تساعدنا في إثبات حقنا المشروع والقانوني، وبذلك  تعتبر الوثائق والأوراق الرسمية من أهم مصادر المعلومات باعتبارها تشتمل على معلومات قانونية ورسمية يجب الاعتماد عليها في جميع المعاملات والإجراءات القانونية الأخرى، فهي عبارة عن شاهد من الشواهد نستدل بها من أجل تأكيد مصداقية حقوقنا وأقوالنا، أو بمعنى آخر تقديمها كحجة ودليل قاطع عند القيام أو اتخاذ أي إجراء قانوني، فلا إجراء قانوني دون الوثائق الرسمية.

وليس من شك أن هذه الأوراق المترجمة لا يمكن أن تسمى ترجمة معتمدة إلا إذا توافرت فيها عناصر هامة سنوضحها فيما بعد. هذه الأوراق التي تحفظ كدليل أو بينّة أو لاحتوائها على معلومات قد تكون دليلاً أو بينة على قرار ما أو نظام ما أو أي إجراء حكومي.

مفهوم الــ ترجمة معتمدة

الترجمة المعتمدة هي ترجمة الوثائق والمستندات والأوراق الرسمية مثل ترجمة الشهادات وترجمة سندات الملكية وترجمة الحسابات المصرفية وترجمة الهويات الشخصية وترجمة جوازات السفر وترجمة العلامات التجارية وترجمة براءات الإختراع. بالإضافة إلى ترجمة العقود مثل ترجمة عقد الزواج أو ترجمة عقد العمل أو ترجمة بيع شقة، وغيرها من الوثائق التي تحتاج إلى توثيق وتصديق من جهة معتمدة.  فالترجمة المعتمدة هي كل ما يعتمد عليه وترجع إليه الدوائر والجهات الرسمية لإعطاء أمر قانوني بشأنه.

لهذا السبب إن كنت بصدد التقدم إلى السفر أو العمل أو الزواج أو أي غرضٍ آخر، فأنت بحاجة إلى ترجمة الأوراق الرسمية ترجمه معتمده إلى اللغة التي تطلبها الجهات الرسمية منك؛ لتكون شاهد على أي فعل قانوني قد يُتخذ إجراءه والذي لا يُمكن فسخه إلا بموجب القانون.

والترجمه المعتمده لا يقوم بها إلا من كان حاصلاً على شهادة ترجمة معتمدة مختومة ومصدقة من قبل وزارة العدل أو من كان واثقاً بنجاحه فيها وله القدرة على احتمال تبعات هذه العملية، مهما كلف الأمر. على سبيل المثال، إذا كان أحدهم يمارس إحدى الأنشطة التجارية في الولايات المتحدة الأمريكية، فقد تستدعيه الوكالة الفيدرالية الأمريكية لرؤية المستندات الخاصة مثل السجلات التجارية وغيرها،كما وتشترط أن تكون المستندات مترجمة إلى اللغة المنطوقة للبلد الذي تقطن فيه.

وبعد الإنتهاء من عملية الترجمة لأي وثيقة قانونية، تُعرض الترجمة على مدقق لغوي يختص بتدقيقها وتصويب الأخطاء التي وقع بها المترجم. ثم يُتبع الإجراء الأخير بتقديم الوثائق المترجمة إلى كاتب العدل؛ ليقوم بنظرة فاحصة حول دقة تلك الأوراق المترجمة، والتأكد من نقل المعنى الحقيقي دون أي تحريف أو تشويه أو حذف للمعلومات المذكورة في الوثيقة.

ينتهي دور كاتب العدل عند إضافة توقيعه و التصديق على الوثيقة المترجمة، حيث يُطلب منه تقديم شهادة مقرونة بالوثيقة المترجمة عن النسخة الأصل تنص على أن الترجمة صحيحة وطبق الأصل عن النسخة الأصلية، وأنه قام شخصياً لا أحداً غيره بفحص تلك الوثائق، ويُقر إقراراً تاماً عن  استعداده للإدلاء بشهادته تحت أي بند من البنود المذكورة في الوثيقة، في حال طُلِب منه ذلك.

 أنواع الترجمة المعتمدة

إن الترجمة المعتمدة لم تظهر إلا لحاجتها القانونية لمعرفة الحقيقة من الزائف في الوثائق، وعليه تُقسم الترجمة المعتمدة إلى ثلاثة أنواع:

  • ترجمة موثوقة:Certified translation هي ترجمة كافة الوثائق والأوراق الرسمية  المصدقة من قبل دائرة التصديقات والتوثيق

 

  • ترجمة  مصدقةNotarized translation  : هي ترجمة وثيقة موقعة من قبل كاتب العدل المفوض من وزارة العدل بترجمة هذه الوثائق الرسمية.

 

  • ترجمة أبوستايلApostilled translation : هي ترجمة معتمدة مستوفية للنظام الدولي الموافق على صحة  المستند المترجم وعلى استخدامه القانوني في بلد آخر.

 الترجمة المعتمدة والترجمة المحلّفة

الترجمة المحلّفة هي وثيقة رسمية موقعة ومختومة من قبل مترجم قانوني مفوض من وزارة الخارجية يحق له ترجمة كافة الوثائق القانونية. وتنصب فائدتها في أن كافة الأوراق الرسمية التي تكون مترجمة ترجمة محلفة يكون لها صفة رسمية لدى الجهات والمحاكم والسلطات القضائية والرسمية. والمترجم المحلف هو مترجم معتمد لدى جميع الجهات والمؤسسات ويعترف به خارج الدولة.

الترجمة المعتمدة: هي الترجمة المختومة من قبل مركز ترجمة معتمدة ومصحوبة بإقرار قانوني بأنها مطابقة للوثيقة الأصلية. كما يجب كتابة تاريخ الترجمة والتوقيع عليها وإضافة شعار المكتب والتفاصيل الأخرى المتعلق بالمكتب. وتجدر الإشارة إلى أن شروط الترجمة المعتمدة تختلف من بلد إلى آخر. .كما أن المترجم المعتمد يعُترف به فقط من قبل السفارة المعنية في نفس البلد ولا يعترف به خارج حدود دولته.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

دليل التخصص في الترجمة الطبية وأهم الوظائف

دليلك الشامل في الترجمة القانونية 2023

العمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً

مواقع للتطوع في الترجمة 2023

 (5) شروط الواجب توافرها لتحصل على رخصة مترجم معتمد

شهادة الترجمه المعتمده طريق وعر، محفوف بالصّعاب، لكن مع الدربة، والمران، والعزيمة الجادّة سرعان ما يتلاشى ذاك التعب عند الوصول والحصول على رخصة مترجم معتمد لدى السفارات والجهات الرسميّة. تستوقفني مقولة الأستاذ الدكتور محمد عناني – رحمه الله- حين قال في  كتابه”فن الترجمة” : ” الترجمة فن تطبيقي، أي الحرفة التي لا تأتي إلا بالدربة والمران والممارسة استناداً إلى الموهبة، ربما كانت لها جوانب جمالية بل ربما كانت لها جوانب إبداعية. ومعنى ذلك  أنه لا يمكن لأستاذ في اللغة أو في الأدب أو في كليهما أيا كان حظه بالإنجليزية أو العربية (بل كان حظه من العلم بنظريات اللغة) أن يخرج لنا نصاً مقبولاً مترجماً عن إحدى اللغتين دون ممارسة طويلة للترجمة.”

لذلك، إن كنت قد عزمت على البدء في عملية التحضير الجاد والمسبق لنيل شهادة الترجمة المعتمدة، فلا بد أن  تطلع على بعض الأمور وأن تأخذها في الحسبان:

  •  دراسة الموضوع جيداً
  • الإلمام بالمعلومات الكافية حول ما يلزم لتصبح مترجماً معتمداً
  • الإقرار بأنك تتحمل المسؤولية الكاملة والوعي التام أنه لا أحد سيأتي لنجدتك في حال وقوعك في مصيبة قانونية، لا سمح الله.
  • تحمل تبعات الــ ترجمه معتمده

ولكي تصبح مترجماً معتمداً، يتوجب عليك استيفاء بعض الشروط الآتية:

  1. بلوغ السن القانوني
  2. امتلاك  الشخص للدرجة الجامعية (درجة البكالوريوس كحدٍ أدنى أو ما يعادلها شهادة في الترجمة أو في تخصص آخر ذي صلة، مثل : الأدب أو اللغويات أو الأدب المقارن.
  3. خبرة لمدة سنتين على الأقل في مجال ترجمة وتدقيق الوثائق المكتوبة بأكثر من لغة واحدة.
  4. أو خبرة ثلاثة سنوات في مجال الترجمة القانونية بعد الحصول على المؤهل العلمي من جامعة معترف بها.
  5.  أو درجة جامعية مع خبرة لا تقل عن خمس سنوات في مجال الترجمة، وعلى المترجم اجتياز امتحان الترجمة القانونية الذي تحدده الوزارة في بلدك الأم.

(ملاحظة تختلف الشروط المذكورة  آنفاً من دولة إلى أخرى طِبقاً للأنظمة القانونية التي تضعها الوازارت القانونية)

 أغراض الترجمه المعتمده

قد يحتاج فلان إلى الترجمه المعتمده لأغراض كثيرة، نذكر لكم في السطور التالية بعضاً منها:

  1. ترجمه معتمده لأغراض طبية، مثل: ترجمة التقارير الطبية
  2. ترجمه معتمد لأغراض الهجرة والسفر
  3. ترجمة معتمدة لأغراض السياحة أو العمل
  4. ترجمة معتمدة لممارسة الأنشطة التجارية، مثل: ترجمة عقد ايجار شقة
  5. ترجمة معتمده للقبول الجامعي، مثل: ترجمة كشف العلامات
  6. أغراض أخرى

 إشكاليات الــ ترجمة معتمدة

بعد كل ما ذكرناه حول الــ ترجمه معتمده مفهومها، وأنواعها وأهميتها في القانون، لا يمكننا أن نمر مرور الكرام دون الوقوف قليلاً عند أبرز الإشكاليات التي تواجه المترجم القانوني أثناء الترجمة، وهي على وجهين: إشكاليات خارجية وإشكاليات داخليّة.

ترجمة معتمدةترجمة معتمدة

 

  • إشكاليات خارجية

الأنظمة القانونية متفاوتة:

تنصب المشكلة الرئيسية فيما إذا كان للمترجم عليه ترجمة البنود القانونية إلى

اللغة الهدف، لكن المشكلة الرئيسية ماذا  لو كانت تلك البنود غير موجودة في النظام القانوني الذي يترجم إليه، ما التصرف الصحيح الذي يتوجب على المترجم فعله؟!

الأنظمة القانونية موحدّة:

يقع المترجم في شباك من الضياع

 

والتيه عندما تكون أنظمة الدول والبلدان تتفاوت فيما بينها، فيصاب بالحيرة إن كان عليه أن يترجم النص وفقاُ لنظام البلد الذي يترجم فيها؛ ليضمن المحافظة على الوثيقة، كما هي، أو يترجم  حسب نظام اللغة الهدف.

اختلاف القوانين:

عندما يكون القانون  موجوداً في نظام قانوني ما ولكنه أُلغي ف نظام قانوني آخر. على سبيل المثال، من شروط إتمام عقد الزواج هو موافقة ولي الأمر، ولا يصح إتمام الزواج دون موافقته، لكن هذا الركن أُسقِط بالنسبة للمرأة التي تبلغ 19 عاماً فما فوق، في حين لا تزال عدة دول تحتفظ بهذا الشرط.

  • إشكاليات داخلية 

المصطلحات القانونية:

تُشير المصطلحات القانونية إلى المصطلحات المتفق عليها من قبل أهل الخبرة والإختصاص، والتي تدل على مفاهيم ودلالات قانونية تميّزها عن بقية أنواع النصوص الأخرى. مششكلة المصطلح القانوني الذي ما زال يشكل عائقاً أمام المترجم القانوني، نتيجة :

  1. الاجتهادات الفردية دون الرجوع إلى القواميس والمسارد المتخصصة في المجال القانوني .
  2. غياب التكامل في عملية الترجمة بسبب فصل المصطلح عن سياقه القانوني.
  3. عدم التمحيص والبحث عن الترجمة الدقيقة لتلك المصطلحات.
  4. ضعف المخزون اللغوي لدى المترجم.

المختصرات:

يواجه المترجم في بعض الاحيان صعوبة شديدة في قراءة المفردات وتفكيك معانيها، خاصة أن القديم منها يشكل أحياناً نوعاً من الطلاسم غير المفهومة التي يحتاج فيها المترجم أن يبذى قصارى جهده للوصول إلى طرف الخيط على الأقل، ومن ثم بذل جهده قدر المستطاع لاستنباط المعنى المقصود. يضاف إلى ذلك تساهم أكثر من معنى أحيانا في مختصر واحد، وهو ما يوقع المترجم  في حيرة بين أمرين ، وعليه أن يرجع إلى السياق القانوني ليحسم الأمر.

الاختلافات الثقافية

المترجم المعتمد يمعن النظر في النص القانوني آخذاً في الإعتبار الإشكاليات الثقافية  الناشئة عند سعيه لفهم النص المصدر، إذ تتمثل المشكلات الرئيسية المتعلقة بالترجمة القانونية جنباً إلى جنب مع الظواهر اللغوية مثل الصياغة، خصوصية العبارات الثابتة، الأقوال المأثورة، المحاكاة الصوتية، العادات والتقاليد. وهن يأتي دور المترجم سريع التصرف في حل المشكلات التي تظهر.

 (15) خصال ينبغي للــمترجم المعتمد المبتدئ التحلي بها 

  1. فهم النص القانوني جيداً
  2. اختيار التقنية الأنسب في الترجمة( غالباً ما تُستخدم الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص القانونية)
  3. اختيار البنية النحوية المناسبة
  4. اختيار المفردة المناسبة
  5. التعامل بمهارة مع أساليب التكرار والحشو والتوكيد
  6. الحنكة في التعامل مع النصوص القانونية الحساسة
  7. الفطنة في نقل المعنى الظاهري أو الباطني
  8. التصرف السريع في التعامل مع تعريب المصطلحات العلمية وغيرها
  9. استيعاب الثقافات المتفاوتة
  10. معرفة الأنظمة القانونية بين اللغتين(الهدف والمصدر)
  11. الإلمام بالمجالات القانونية ذات الصلة
  12. الصبر
  13. الأمانة والمصداقية
  14. الحفاظ على سريّة المعلومات وعدم الإفشاء بها
  15. السرعة والمرونة

 الخاتمة

صفوة القول، تتطلب الترجمة المعتمدة من المترجم القانوني،من جهة،  معرفة عميقة بلغة ونظام النص المصدر، مقروناً بقدرته الفائقة على تحليل وتفكيك شيفرة النصوص القانونية والولوج إلى معناها الدقيق والصحيح. ومن جهة أخرى، يتطلب منه معرفته الكاملة  حول النص الهدف وثقافته ونظامه القانوني وصياغة النص القانوني دون حشو أو إسهاب. بالإضافة إلى القيام بالمهارات البحثية دون كلل أو ملل ، للتوصل إلى النصوص القانونية المشابهة، والحصول على عبارات قانونية لا تشوبها شائبة.

وفي خاتمة الختام، لن يفوتنا أن نقول أن  الحصول على شهادة الترجمة المعتمدة ليست بالأمر المستحيل، مع العمل الدؤوب والسعي المستمر، ستجد حلمك في الحصول على شهادة ترجمة معتمدة قد بات حقيقة. ليس عليك سوى الدربة المستمرة والمداومة على الترجمة القانونية باستمرار وستجد أن حلمك قد تحقق لا محالة، وكما يقول الشاعر ابو تمام: ” لا تحسب المجد تمراً أنت آكله…لن تبلغ المجد حتى تعلق الصبرا.”

وأيضاً كما يقول الشاعر صفي الدين الحلي: ” لا يمتطي المجد من  لم يركب الخطرا… ولا ينال الغلى من قدم الحذرا

ومن أراد  العلى عفوا بلا تعب، قضى … ومن لم يقضِ من إدراكها وطرا

لا بد للشهدِ من نحل يمنعه …لا يجتني النفع من لم يحمل الضررا

“لا يبلغ السؤال إلا بعد مؤلمة … ولا تتم المنى إلا لمن صبرا.”

 

 

 

إذا كنت تبحث عن شركة/ مكتب ترجمة مستندات معتمدة يمكنك التواصل معنا مباشرة بالضغط على الزر التواصل على واتساب أو عبر التيلجرام في الأعلى.

أهلاً وسهلاً بكم في منصة التنوير الإلكترونية التابعة لمكتب ترجمة المستندات المعتمدة في أوروبا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والتي ذاع صيتها في الآفاق لقدرتها الفائقة على تقديم خدمات الترجمة المعتمدة الإحترافية لكافة عملائها الموزعين على خارطة العالم في بقع جغرافية محددة.

تقدم شركة التنوير خدمات ترجمة الــ وثائق معتمدة  لأي لغة في العالم، باحترافية وأمانة ودقة عالية، فهي تضم فريقا من المتخصصين الذين يتحدثون عدة لغات بطلاقة، ممن تعود أصولهم إلى بلدهم الأم. نحن نقدم خدمات الــ ترجمه معتمده ذات الجودة العالية والدقيقة المصدقة لدى كافة القنصليات والسفارات والوزارات والمحاكم وكاتب العدل. نحن نسعى دائما لتلبية احتياجات العملاء ونضمن الجودة العالية في كل التراجم التي نقدمها. الآن، يمكنك الحصول على ترجمه معتمده لجميع الوثائق الخاصة بك، بكل سهولة. يرجى الاتصال بنا على رقم الواتساب  أو التيلجرام لطلب الخدمة أو للإستفسارات، أو عبر البريد الإلكتروني.

شركة التنوير هي شركة ترجمة معتمدة ومرخصة حسب الأصول لدى وزارة العدل للترجمة القانونية المعتمدة. نحن نقدم خدمات شهادة وتصديق كافة الأوراق والوثائق القانونية الصادرة عن بلدك الأم. كما تلتزم شركة التنوير بأعلى معايير جودة الترجمة  الصارمة العالمية الأيزو، مما يضمن أن الملكية الشخصية لوثائقك محصورة بك وحدك. يمكنك أن تطمئن وكن على ثقة تامة أن جميع معلوماتك الحساسة والمهمة في أيدي آمنة.

ومنذ شهر ديسمبر/ سبتمبر لسنة 2022، تلتزم شركة التنوير بمبادرة مسؤولية الشركات المنصاعة للاتفاق العالمي للأمم المتحدة ومبادئها العشرة في كافة أعمالها.

المقدمة

وصف الأستاذ كمال السباعي الترجمة القانونية بقوله: ” تلك العملية التي تشمل نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع التقيّد التام بنظام طبيعة المصطلحات القانونية وأصول الصياغة السليمة التي تتوازن مع القوانين والتشريعات الوطنية.”

وفي ذات السياق، عرّف كلود بوكيه الترجمة القانونية بــ” أنها ذلك العلم الذي يتضمن كل من علم القانون بجميع فروعه وروح فن الترجمة الذي يتجلّى في حسن صياغة الجملة لغوياً.”

لا يختلف اثنان حول أن الترجمة القانونية المعتمدة فن ممتع وحرفة عظيمة، ولكنها في ذات الوقت تسبب معضلة حقيقة لممارسيها؛ حيث إنها تتطلب الكثير من الجهد الفكري غير المسبوق والعمل تحت ضغط يطول لساعات عديدة. وهذا ما أورده جيمار في قوله:” إن ترجمة النصوص القانونية ترتكز أساساً على الدقة والوضوح نظراً للطابع المعياري الذي تمتاز بها نصوصها، بالإضافة إلى تنوع الأنظمة القانونية واختلافها من حيث الشكل والمضمون، مما يستدعي من الذي يتصدى لترجمة النصوص القانونية أن تكون له مَلَكَة في شتى العلوم التي لها علاقة بالقانون كمادة أساسية وحيوية في تنظيم الحياة البشرية، إلا أنه لا يمكننا إغفال صعوبة إحداث المصطلح القانوني التي لا تزال قائمة إلى يومنا هذا.”

ومما لا شك فيه أن الأنظمة القانونية بين الدول المختلفة تتطلب هي الأخرى ترجمة العديد من الوثائق والأوراق الرسمية فكان للمترجم القانوني الدور الكبير في ترسيخ دعائم التفاهم والتواصل، ومما لا يخفى الدور الهائل الذي يؤديه المترجمون في عمل الترجمة الفورية في المحاكم والمجالس القضائية، بل لا يكاد خلو محكمة قانونية أو جلسة قضائية دون وجود مترجم معتمد فوري يربط أواصر التفاهم بين الأطراف المختلفة.

 ترجمة المستندات المعتمدة أو المحلفة – لماذا تحتاجها؟

لكي لا يضيّع صاحب الوثيقة أو المستند الكثير من الوقت مع المترجمين غير الأكفاء، فإنه يلجأ إلى لعملية البحث والتمشيط عن شركات الترجمة المعتمدة الأكثر كفاءة على مطابقة متطلبات ترجمة وثائق معتمدة، والتي يتوقف عليها كفاءة وخبرة الشركات بالمجمل؛ لأنها مكتب ترجمة تنسق وترتب وتتأكد من سير عملية الترجمة بنجاح، وبالتالي تحقيق الأهداف المرجوة من تلك العملية.

إذا كنت بصدد التقدم على جامعة ذات صيت عالي في بلد غير بلدك الأم، أو إذا كنت ترغب في الهجرة‘ فإن السلطات والجهات الرسمية لن تسمح لك بخطو أي خطوة  واحد دون أن تحمل معك ترجمه معتمده لوثائقك وأوراقك الرسمية، فأنت عندئذٍ بلا شك بحاجة إلى اللجوء إلى أقرب مكتب ترجمة معتمد والتأكد من أن الــ ترجمة مستنداتك تلبي معايير الجهات الرسمية؛ حتى يتم قبولها بشكل قانوني ورسمي.

ما هي الترجمة المحلفة أو الــ ترجمه معتمده؟

تُشير الترجمة المعتمدة على أنها وثيقة أو مستند يأتي مع بيان مُصدّق، يثبت بأنها ترجمة دقيقة وصحيحة لدى الجهات والسفارات والمحاكم الرسمية. ويمكنك الحصول على هذا التصديق إما عن طريق مترجمين قانونين معتمدين أو عن طريق شركة الترجمة التي يعملون لصالحها. كما وعليك التأكد من أن المترجم والشركة التي تتعامل معها هي شركة مُعتمدة وموثوقة ومحترفة، قادرة على توفير هذه الخدمة.

تُطلب الترجمات المعتمدة غالباً عند التعامل مع الوثائق الرسمية والشهادات والعقود وما شابهَها؛ نظراً لأن الأشخاص أو الوكالات التي تُعرض عليهم تلك الوثائق المُترجَمة ليس لديهم القدرة عادة على فهم كلتا اللغتين، لذا فإن هذه الشهادة توفر لهم ضماناً بأن الترجمة دقيقة وسليمة.

على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في أن تشمّع الخيل وتذهب إلى الولايات المتحدة ، فإن الــ ترجمه معتمده تُقدّم من قبل أي مترجم محترف أو شركة ترجمة ولا يوجد أي  اختبار رسمي أو اعتماد مطلوب لتوفير تلك الخدمة، على عكس دولة فلسطين على سبيل المثال، التي تطلب رخصة مترجم معتمد لدى وزارة العدل الفلسطينية قبل إجراء أي ترجمة قانونية.

بينما في بلدان أخرى وفي جميع أنحاء أوروبا خاصةً، فيمكن للمترجم المعتمد أن يصبح مترجماً محلفاً أو معتمداً من خلال تقديم ما يثبت أنه حصل على التعليم الكافي وأن لديه الخبرة الكافية وعليه أيضاً أداء اليمين أمام المحكمة، ففي هذه الحالة يمكن اعتبار خدمات التراجم التي يقدمها هي خدمات كاملة وسليمة ومطابقة للوثيقة باللغة الأصلية، حيث يقوم المترجم المحلف بالتصديق على ترجماته عن طريق إرفاقها مع الوثائق الأصلية وإضافة بيان رسمي يفيد بصحة الترجمة كما ويجب أن يكون هذا البيان مصحوباً بختم المترجم الرسمي.

لا يوجد بديل للمترجم المحلف في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ولكن قد يكون لدى المترجمين أوراق اعتمادات أو شهادات أخرى مثل: شهادة جمعية المترجمين الأمريكية التي تؤكد على خبراتهم ومؤهلاتهم. ومن الشهادات الأخرى البديلة ليصبح الشخص مترجمًا معتمدًا هي شهادة الدبلوم في الترجمة أو شهادة الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين والمترجمين الفوريين (NAATI)  أو شهادة الماجستير في الترجمة. قد لا تمنح هذه الشهادات أي صفة أو مكانة قانونية رسمية ولكنها معترف بها دوليا، كدليل على مهارات المترجم وقدراته المهنية.

لعلك ترغب أيضاً في طلب:

ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة بأسعار منافسة

ترجمة العقود – ترجمة عقد معتمد

ترجمة شهادات المدارس والجامعات

ترجمة كشف حساب بنكي| ترجمة احترافية معتمدة

أغراض ترجمة مستندات معتمدة

أولاً: قد تكون في حاجة ملحة  إلى ترجمه معتمده إذا كنت ترغب في الالتحاق بجامعة في بلد آخر أو التقدم بطلب للهجرة، فغالبا ما ستحتاج ترجمة وثائق  الهجرة أو ترجمة طلبات القبول الجامعي إلى التصديق عليها؛ للتأكد من صحتها ودقتها. وفي بعض الحالات إذا كنت تنوي أن تطأ قدمك إلى بلد مثل الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة قد يُطلب منك تقديم أنواع أخرى من المستندات الرسمية ترجمه معتمده مثل ترجمة العقود.  وتشترط بعض الدول الأوروبية أن تتم ترجمة المستندات القانونية أو ترجمة الوثائق الإدارية بواسطة مترجم محلف لضمان اعتمادها كترجمات رسمية. يجب عليك الرجوع دائما إلى الشخص أو الوكالة التي ترسل إليها المستندات، بحيث يمكنك التأكد من تقديم ما يريدونه بالضبط.

في حين قد تحتاج إلى ترجمة مصدقة غير الترجمة المعتمدة، مما يضفي  الثقة والمصداقية الكافية لإثبات مدى مصداقية وثائقك لأي وكالة قد ترسل إليها  تلك المستندات. فيما يتعلق بالترجمة المصدقة يجب على المترجم أو وكالة الترجمة التوقيع على بيان صحة الترجمة في حضور كاتب عدل، والذي بدوره يقوم بختم المستند والتوقيع عليه؛ لإثبات أنه تتحقق من هوية المترجم. تجدر الإشارة إلى أن  كاتب العدل قد لا يتحقق فعلياً من دقة الترجمة؛ لأنه على الأرجح لا يتحدث اللغتين.

ماذا ستفعل ؟ إذا كنت ترغب في ترجمة مستندات معتمدة؟

قد تتساءل عما تبحث عنه في خدمات الترجمة إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة، في حال كانت الإجابة نعم ، حينها عليك أن ترسل الوثائق اللازمة إلى شركة ترجمة معتمدة لــ ترجمة مستندات معتمده، ومن ثم تقديمها إلى خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة. فأنت بحاجة إلى التأكد من أن الترجمة التي تقدمها تلبي متطلباتها المحددة، هناك بعض شركات الترجمة التي هي على دراية مسبقا بمتطلبات التي تفرضها الوكالات والجهات الأمريكية مثل شركة التنوير

وبالتالي تضمن الحصول على طلب الموافقة لوثائقك المترجمة، والتي تضمن لك قبولًا للترجمة المعتمدة التي تقدمها. ويعد الإقدام على تلك العملية أمراً في غاية الأهمية؛لأنه إذا لم يتم قبول الترجمة فقد يتسبب ذلك في حدوث التأخير، هذا غير الخسارات المادية التي ستضطر إلى تكبدها..

وبما أننا فتحنا سيرة التكاليف الإضافية، فقد تتساءل عن المبلغ الذي ستدفعه مقابل الحصول على ترجمة مستندات معتمدة،  والخبر السار هو أنها ليست بالضرورة أن تكون مكلفة للغاية! توفر شركتنا ترجمه معتمده بأسعار معقولة من قبل مترجمين مؤهلين

طرق الدفع المتاحة

نوفر لكم العديد من وسائل الدفع المريحة لتناسبكم أينما كنتم، وتشمل وسائل الدفع لدينا:

  • باي بال PayPal
  • ويسترن يونيون Western Union
  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer