Tag Archive for: مشاريع ترجمة

المقدمة

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي لها مجال واسع للعمل عن بعد، من أي مكان في العالم؛ فيمكن للشخص أن يعمل من بيته مع شركة من دول العالم المتقدمة ويحصل على راتب ممتاز مقارنة بالأسعار المحلية للدولة التي يعيش فيها، وهو ما يجعله بحاجة لمهارات لغوية خاصة وأن يطلع على شروط التقدم لمشاريع الترجمة.

 

لكن، هل من السهل الحصول على وظيفة مع شركة أجنبية؟

حقيقة، الأمر ليس بتلك السهولة، وفي نفس الوقت ليس صعباً.

فإذا توفرت المهارات اللغوية بشكل جيد، وتوفرت الادوات المناسبة، فلا بد من توفر بعض المهارات والعوامل الأخرى بالمتقدم، سنجملها في بعض شروط التقدم لمشاريع الترجمة:

عرف بنفسك جيداً

 

أولاً: استخدم سيرة ذاتية قوية، فالسيرة الذاتية هي المفتاح الأساسي الذي يمكن صاحب العمل من النظر إلى شخصيتك ومؤهلاتك ومهاراتك.

ويجب أن تضع في الحسبان أن السيرة الذاتية القوية تعني فرصة قوية في العمل، والسيرة الضعيفة تقلل من فرص العمل.

ثانياً: رسالة التغطية أو الدافع، عليك أن تلخص فيها أهم دوافعك للعمل مع الشركة.

وحاول أن تتجنب القوالب الجاهزة، وجرب أن تكتب شيئاً مميزاً خاصاً بك وخاصاً بالوظيفة التي تتقدم لها.

ثالثاً: قدم نبذة شخصية عنك لا يشتكى منها طول ولا قصر، فلا بد لك أن تكتب تعريفاً مختصراً وجذاباً عنك فيما لا يزيد عن 200 حرف.

رابعاً: احذر من الأخطاء الإملائية أو القواعدية عند التقدم لأي مشروع.

فخطأ واحد كفيل بأن يضيع فرصتك بالقبول راجع ما كتبته مرات عدة قبل الإرسال النهائي.

اقرأ أيضاً:

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

العمل في الترجمة عبر الإنترنت

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

هل فكرت كيف ستتلقى الأموال؟

 

الجانب المادي إن لم يكن الأهم، فهو مهم جداً عند التقدم لأي عمل، فلا بد أن يكون لك حساب مالي على إحدى البنوك الإلكترونية، والأكثر شيوعا هو الباي بال.

ركز على التفاصيل قبل التقدم لمشاريع الترجمة

افهم متطلبات الوظيفة جيداً، واقرأ الوصف بشكل دقيق، وانتبه أن يظهر منك أي خلل يبين أنك لم تفهم التعليمات.

فمثلاً: إذا طلب صاحب الإعلان أن يكون المتقدم من دولة محددة غير دولتك، فلا تتقدم للوظيفة، لأن ذلك يعطي انطباعاً سلبياً عنك.

لا تتقدم لأي مشروع لا تعتقد أن لديك كفاءة عالية فيه. تقدم لما تتقنه فقط. مثلاً، لا تتقدم لمشروع في الترجمة الطبية دون خبرة مسبقة.

 

تعامل برسمية فائقة في كل شيء، ولا تظهر حاجتك للوظيفة حتى لو كنت محتاجاً، فبعض أصحاب العمل يستغلون حاجة البعض للتبخيس بالأسعار.

من الأفضل أن تبحث عن معلومات إضافية عن الشركة قبل التقدم لها، فمن الجيد أن تعرف مقرها وبعض المعلومات الأساسية الأخرى كمتوسط الأسعار للأشخاص الذين يعملون في وظيفة مشابهة في نفس الدولة.

مثال واقعي: تقدم شخص لوظيفة في شركة أمريكية، وعندما سألوه عن السعر الذي يريده، طلب 15 دولاراً أمريكياً.

وبعد أكثر من عام على عمله مع الشركة عرف أن متوسط أسعارهم لنفس الوظيفة هو 35 دولاراً.

والأمر الأكثر أهمية: هو ألا تيأس إن لم تقبل في عمل، أو إن لم يتم الرد على رسائلك أو طلباتك.

ضع نفسك مكان صاحب العمل الذي يصله عشرات بل ربما أكثر من الطلبات.

نقول لكم من خبرة أكثر من 6 سنوات، لو كانت نسبة الرد على طلباتك 1% فهذه نسبة ممتازة جداً جداً.

نعم! لا تستغرب ذلك، فلو تقدمت لمئة مشروع في أسبوع وتم قبولك في واحد فقط فهذا سيفتح لك أفقاً ممتازاً.

وتصور الأمر بعد مرور شهر! سيزداد رصيدك من العملاء والمشاريع، وستكبر سيرتك الذاتية وسيكون لك فرص أفضل.

أمور مهمة على كل مترجم فعلها قبل التقدم لمشاريع الترجمة الجديدة

 

  • سيرة ذاتية قوية ومحدثة
  • إتقان فن التواصل
  • التعلم على استخدام برامج الترجمة العالمية
  • إنشاء حساب على لينكد إن
  • تطوير مهارات استخدام الكمبيوتر والإنترنت
  • تعلم أساسيات التسويق

شروط أخرى لتقدم لمشاريع الترجمة:

تعتمد شروط التقدم للمشاريع الترجمة على الموقع المستخدم والشركة المعنية. عادةً ما يتطلب التقدم للمشاريع الترجمة من قبل المترجمين:

  1. الحصول على درجة في اللغة المقصودة للترجمة (عادةً العلمية أو اللغوية).

  2. الحصول على خبرة العمل في مجال الترجمة.

  3. التسجيل كمترجم في الموقع المستخدم (على سبيل المثال، ProZ، Fiverr، Upwork).

  4. التقديم على المشاريع التي يرغب العمل فيها والتعرف على متطلبات المشروع والعمل في الموعد المحدد.

  5. التقديم على المشاريع في المواعيد المحددة والتحقق من أن المشاريع التي يقدم عليها هي المناسبة للمترجم.

  6. الحصول على الشهادات والدرجات المعنية في مجال الترجمة.

  7. الحصول على العديد من التعليقات والتقييمات الجيدة من العملاء السابقين.

  8. التعامل مع العديد من اللغات والمجالات المختلفة.

  9. الحصول على خبرة في التعامل مع العديد من العملاء والمترجمين.

  10. الحصول على خبرة في استخدام الأدوات اللغوية المعينة (على سبيل المثال، CAT tools).

  11. التحقق من أن المترجم لديه القدرة على العمل في المواعيد المحددة والالتزام بها.

على الرغم من أن الشروط والمزايا المذكورة سابقاً هي بعض الشروط والمزايا الأساسية التي قد تتطلبها المواقع المختلفة للترجمة للتقديم للمشاريع، فإن هناك بعض الشروط والمزايا الأخرى التي قد تتطلبها المواقع أو الشركات المعنية. بعض هذه الشروط والمزايا الأخرى قد تتضمن:

  • الحصول على تدريب في مجال الترجمة.
  • العمل في مكان يتيح للمترجم العمل فيه من أي مكان في العالم.
  • الحصول على تأمين صحي وعائلي.
  • العمل في فريق متعدد اللغات والثقافات.
  • العمل في فريق يعتبر فيه المترجم أنه ضمن العائلة الواحدة
  • العمل في فريق يدعم التنمية الذاتية.
  • العمل في فريق يدعم التعلم المستمر.

كيفية كسب المال عن طريق الترجمة

يمكن للمترجمين ممن يعلون في مجال الترجمة  كسب المال من خلال طرق عديدة، منها:

1- العمل مع شركات الترجمة: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتعاقدين أو مترجمين مستقلين مع شركات الترجمة، حيث عن طريق تلك الشركات يمكن للمترجم تلقي الطلبات والمشاريع منهم ومن ثم تسليم المادة المترجمة في الوقت المحدد، وفي المقابل يحصل المترجم على أجر يتم الاتفاق عليه مسبقاً مع الشركة.

2- العمل كمترجم حر: حيث يمكن للمترجمين العمل كمترجمين مستقلين  ويكونوا هم أصحاب الصلة المباشرة مع العملاء، ويمكنهم تحديد سعر الخدمة والتفاوض عليه مع العملاء.

3- بيع الخدمات عبر الإنترنت: يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة؛ وذلك من خلال بيع خدماتهم عبر الإنترنت من خلال منصات الترجمة الحرة، مثل “Upwork” و “Proz“و”Freelancer” و”Fiverr”، حيث يمكن للمترجم أن ينشئ حساباً شخصياً ويعرض خدماته على العملاء من مختلف أنحاء العالم.

4- العمل كمترجم متطوع: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتطوعين في المنظمات غير الربحية، وترجمة المواد المتنوعة، التي من شأنها تسهم في بناء الأمة ورفعة المجتمع مثل ترجمة الأخبار و ترجمة المقالات وترجمة الكتب وترجمة الوثائق الرسمية، مما يمنحهم الفرصة لتوسيع الشبكة الاجتماعية وتحسين المهارات والخبرة في هذا المجال.

5- تدريس اللغات والترجمة: حيث يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة من خلال عملهم كمدرسين للغات أو الترجمة في المدارس أو المعاهد التعليمية أو الجامعات أو الدورات التدريبية، وبذلك يحصلون على دخل إضافي، بالإضافة إلى تعزيز مهاراتهم في الترجمة

 

 

 

                 ‘

الخاتمة

صفوة القول،يمكن أن يكون تعلم الترجمة والعمل في هذا المجال مجزياً ومثيراً للاهتمام،  بشرط أن تضع في اعتبارك تحسين مهاراتك و قدراتك والإلتزام والعمل بجدية. كما أن كسب المال عن طريق الترجمة يعد من أسرع الوظائف نمواً في السوق، ويوفر فرصاً هائلة للعمل مع مختلف العملاء من جميع أنحاء العالم، مما يسمح للمترجمين بالتعرف على ثقافات ولغات مختلفة. زد على ذلك، يمكن أن يكون العمل في مجال الترجمة مرناً ويتيح للأفراد العمل من المنزل أو السفر إلى دول وبلدان جديدة وتوسيع دائرة المعارف وتبادل الخبرات. لذلك، إذا كنت تبحث عن وظيفة مجزية وتربح منها مبلغاً محترماً، فقد يكون العمل في مجال الترجمة هو الخيار المثالي لك.

لا تترددوا في ترك تعليق في أسفل المقالة، وسنرد عليكم في أقرب وقت ممكن.