Tag Archive for: مسابقة حمد للترجمة

مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

لا يخفى على أحد الدور الكبير الذي تلعبه عملية الترجمة والمترجمين في تحسين العلاقات الدولية والمساهمة في التفاهمات الدولية، ولولا الترجمة لما كان من الممكن التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى والتفاعل معها، وتقديراً لهذا الدور الذي يلعبه المترجمون فإن مؤسسة حمد القطرية تقيم مسابقة سنوية للمترجمين تحت مسمى مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

ومع الاتجاه الكبير اليوم إلى عولمة الثقافات والحاجة الملحة لإجراء مفاوضات دولية بين دول العالم لحل النزاعات والخلافات بين الدول فإن الترجمة غدت واحدة من أهم عناصر الاجتماعات الدولية، ويكون المترجم بمثابة المرافق الشخصي للرئيس أو الوزير أو من تقع عليه مهمة اللقاء.

تأسيس مسابقة الشيخ حمد للترجمة

تأسست مسابقة الشيخ حمد عام 2015 تقديراً للمترجمين وشركات الترجمة في العاصمة القطرية الدوحة، وهي مسابقة عالمية تتم بإشراف لجان مجلس أمناء ولجان تسيير ولجان تحكيم مستقلة.

ويرى القائمون على مسابقة الشيخ حمد للترجمة أنها تأتي وفق رؤية تسعى إلى “تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب”.

أهداف مسابقة الشيخ حمد للترجمة

  • تكريم المترجمين وتقدير دورهم في التفاهمات الدولية.
  • تشجيع المؤسسات والأفراد على الاهتمام بالترجمة والإبداع فيها.
  • رفع مستوى الترجمة والتعريب في الوطن العربي من خلال وضع معايير للترجمة.
  • تنويع المحتوى الثقافي للمكتبات العربية لتحوي مقالات وأمهات كتب من كل العالم.

وتشجع مسابقة الشيخ حمد للترجمة عملية الترجمة من اللغة العربية وإليها وفي كل عام تحدد لغة ترجمة رئيسية إضافة إلى الإنجليزية، ففي العام الأول كانت التركية ثم الإسبانية في العام الثاني والفرنسية في العام الثالث والألمانية في العام الرابع.

أما العام الخامس وهو 2020 فقد أعلنت المؤسسة أنها اختارت اللغة الفارسية إلى جانب الإنجليزية سعياً لتنويع المحتوى الثقافي وللبعد عن التحيزات السياسية والدينية.

فئات جائزة مسابقة الشيخ حمد للترجمة

قيمة جائزة الشيخ حمد للترجمة

الفئة الأولى: جوائز الترجمة وتشمل الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس، والترجمة من لغة أخرى إلى العربية والعكس، يحصل الفائز بالمرتبة الأولى عن هذه الفئة على 100 ألف دولار أمريكي، والمرتبة الثانية على 60 ألف دولار أمريكي، والفائز بالمرتبة الثالثة يحصل على 40 ألف دولار، بمجموع 200 ألف دولار عن هذه الفئة.

الفئة الثانية: جوائز الإنجاز وهي الترجمة من لغات مختارة إلى العربية والعكس، وتبلغ قيمة الجوائز مليون دولار أمريكي.

الفئة الثالثة: جائزة التفاهم الدولي وتمنح لأفراد أو مؤسسات ساهمت في نشر ثقافة السلام الدولي، بقيمة 200 ألف دولار أمريكي.

 

شروط الترشح لمسابقة الشيخ حمد للترجمة

  • ينحصر تخصص الترجمات المقدمة بالعلوم الإنسانية والاجتماعية.
  • يمكن الترشح عن طريق مؤسسات أو جمعيات أو بشكل فردي.
  • يجب أن يكون المترشح على قيد الحياة.
  • كل مترشح عن عمل واحد فقط ولا يزيد على ذلك، أما المؤسسات يمكنها ترشيح 3 أعمال لمترجمين مختلفين.

وعدد من الشروط الأخرى الموضحة في موقع المسابقة الرسمي.

يمكن الاطلاع على شروط الترشح والترشيح وشروط العمل المقدم من هنا

لجان مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

مجلس الأمناء ويتكون من:

  • 5-10 أعضاء من جنسيات مختلفة لمدة سنتين قابلة للتجديد.
  • يقدم المجلس النصيحة والمشورة ويحدد اللغات المخصصة للترجمة من كل عام.
  • يجتمع المجلس الأمناء سنويا في الدوحة عند منح الجائزة.

لجان التحكيم:

وهي التي تقوم بمنح الجوائز، ويتم اختيارها بالتشاور مع مجلس الأمناء بشكل مستقل، ويمكن أن يزيد أو ينقص عدد أفراد اللجنة وفقاً للحاجة أو الاستعانة بمترجمين من ذوي التخصصات المختلفة لتقييم أعمال تتعلق بتخصصاتهم.

لجنة التسيير:

تشرف لجنة التسيير على سير المسابقة وعمل مجلس الأمناء ولجنة التحكيم والتأكد من استقلالية العمل وعدم ترشح أي عضو من الأمناء أو المحكمين للجائزة.

جوائز الترجمة في العالم العربي2023

الفائزون في مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في الدورة الثامنة:

وبحسب التقارير أن حفل تكريم الجوائز للفائزين في مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أقيم مساء الأحد في العاصمة القطرية الدوحة،حيث قام الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني بتكريم الفائزين، موزعة الجوائز كالتالي:

  • فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية 

حصل الفائز محيي الدين ماجد عن ترجمة كتاب “تفسير ما بعد الطبيعة” لابن رشد من اللغة العربية إلى اللغة التركية المرتبة الأولى، في حين فاز كل من منتهى مشالي وأمين مشالي عن ترجمة كتاب ” روح الحداثة ” لطه عبد الرحمن بالمرتبة الثانية، وكذلك الحال الثاني مكرر بالنسبة للمترجم نعمان قوقلي لترجمته كتاب ” المثقفون في الحضارة العربية” للكاتب محمد الجابري.

أما في المرتبة الثالثة، فكانت من نصيب أوزجان أقداغ وعثمان بايدر عن ترجم كتاب ” الحائرين” لموسى بن ميمون، كما حصل على المركز الثالث في الترجمة من العربية إلى التركية المترجم صومر دومان عن ترجمته لكتاب ” السياسة الشرعية في إصلاع الراعي والرعية لابن تيمية.

 

  • فئة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية

حصد المركز الأول المترجم صلاح سعداوي عن ترجمته لكتاب ” تاريخ فن الخط” للمؤلف محيي الدين سرين، في حين المركز الثالث كانت من نصيب همال دقماق لترجمته لكتاب بربري عصري متحضر” للمؤلف لإبراهيم كالينو

  • فئة الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية 

نال المرتبة الثانية محمد عبد السلام عن ترجمته لكتاب ” الشعبوية والسياسة العالمية” لديفيد ماكدونلد وآخرين معه، كما فاز بالمرتب الثانية المترجم أيمن حداد عن ترجمة كتاب ” غزة..بحث في استشهادها” للمؤلف نورمان فينلكستاين، وجاء في المرتبة الثالثة مصطفى قاسم عن ترجمته لكتاب ” البحر المفتوح” للمؤلف جوزيف مانينغ، كما فاز بالمركز الثالث مكرر ” عامر شيخوني” عن ترجمته لــ” السرقة من المسلمين” للمؤلفة دينا دارك. ( ملاحظة تم استبعاد الفائز الأول من هذه الفئة)

 

  • فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

كانت الجائز في فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية من نصيب وليام هوتشينسن( المرتبة الثانية) عن ترجمة رواية” موت صغير” للمؤلف حسن علوان، في حين تم حجب المركز الأول. أما في المركز الثالث نالها ليري برايس عن ترجمته لكتاب ” المشاءة”

إذا كان لديك أي استفسار يمكنك تركه في تعليق

المراجع: