Tag Archive for: كورسات ترجمة

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة؟

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ؟ يسعى الكثير من المقبلين على العمل في الترجمة ، والمبتدئين في مجال الترجمة، وحتى المتخصصين في أحد مجالات الترجمة ممن يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم ورفع مستواهم العلمي والمهني أو تطوير مهاراتهم للتخصص في أحد مجالات الترجمة، إلى الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم. وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، سواءً عن طريق التدريب الذاتي أو عن طريق مواقع الدورات التدريبية المتخصصة لاكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.

 

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ؟ وكيفية تطوير مهارات الترجمة باحترافية

 

إذا كانت الترجمة تعني نقل المحتوى من لغة إلى لغة أخرى، فيجب عليك كمترجم محترف ومتخصص في نقل المحتوى على درجة عالية من الدقة والإتقان ليصبح  سهل الفهم على القراء من اللغة الأخرى وكأنه مكتوب بنفس اللغة. ولذا يجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة باللغتين من مختلف النواحي ، وكذلك لديه معرفة وخبرة كافية بالمجال التخصصي الذي يقوم بالترجمة فيه؛ لكي يكون قادراً على نقل النصوص المترجمة بالشكل الصحيح دون إخلال في المعنى الأصلي للنص.

ومن الأفضل أيضاً أن يكون على دراية بثقافة اللغة المنقول إليها، والقواعد الخاصة بها وآداب الحوار بها؛ فالترجمة هي فن يعتمد على الإبداع والقدرة على تقريب الثقافات، حيث يمكن متحدثي اللغات المختلفة وأصحاب الثقافات المغايرة من فهم بعضهم الآخر والإستفادة من خبراتهم من خلال نقل الخبرات والتجارب لكي يستفيد منها الآخرون عن طريق ترجمة النصوص في مختلف المجالات.

 

أضف لما سبق ضرورة المعرفة التامة بالقواعد اللغوية والنحوية، ومعرفة معاني الكلمات والمفردات والأساليب اللغوية والبلاغية الخاصة باللغة الأصلية واللغة المراد الترجمة إليها؛ وذلك لكي يتمكن المترجم من الإبداع والتفنن في نقل المعلومة بمفردات دقيقة وصياغة سليمة وقواعد صحيحة لإظهار مواطن الجمال في كلتا اللغتين.

 

وتختلف الدورات المتخصصة في مجال الترجمة التي تحتاجها حسب مستواك الحالي؛ فإذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة ، فستحتاج إلي دورات تنشيطية لتحافظ علي مستواك في الترجمة وتقوم بتطوير مهاراتك ومواكبة المستجدات في عالم الترجمة. وإذا كنت خريج جامعة ذات تخصص مختلف ولم تدرس مجال الترجمة من قبل ولكنك تتقن لغة أو أكثر من اللغات الأجنبية ، فأنت بحاجة إلى دراسة مهنية في مجال الترجمة، ويفضل الحصول على شهادة أكاديمية من جامعة متخصصة. أما اذا كنت غير متخصص وغير متقن للغة أجنبية ، فلابد من أخذ دورات لإتقان اللغة أولاً، ثم تقوم بدراسة أسس وقواعد الترجمة العامة ، ثم الحصول على الدورات التخصصية في أحد مجالات الترجمة التي تنوي العمل بها.

وتذكر جيداً أن الترجمة تعتمد بشكل كبير على الحصيلة اللغوية التي لا تنميها الدورات التدريبية ، ولكن عليك الإطلاع والعمل مع المترجمين الأكفاء ومتابعة اللغة والتعلم المستمر من الموارد المتاحة لكي تحقق الفائدة المرجوة.

 

. وسنقدم لكم اليوم أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة لتعلم أسس الترجمة وأساليبها المتقنة لكي تكون قادرا على العمل بها بشكل صحيح. وكذلك لتحسين مهاراتك اللغوية لتعلم الترجمة وإتقانها والعمل بها.

 

كورس ترجمة | ما هي الدورات المتخصصة في مجال الترجمة؟

 

يتم تقديم المادة العلمية في دورة الترجمة بصورة أكثر تركيزاً وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الإستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز مهاراتك اللغوية.

كما تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة، والتدريب أيضاً على الجوانب التطبيقية والعملية، وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني، مما يزيد من فرص المترجم في سوق العمل.

 

مزايا الحصول على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة | الدورات المتخصصة في مجال الترجمة

 

يمنحك الحصول على الدورات المتخصصة في مجال الترجمة العديد من المزايا والفوائد من الناحيتين العلمية والعملية كما يلي:

 

ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة، مما يسهم في تطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة تمنحك العديد من المزايا في حياتك المهنية.

التدريب على التقنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في مجالات الترجمة المتنوعة.

إتقان الجوانب التطبيقية والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة. إلى جانب تعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية.

التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، واكتساب مهارات الصياغة الجيدة. بالإضافة إلى صقل الجوانب اللغوية والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة. وتطبيق كل ذلك عمليا تحت إشراف المدربين والخبراء المتخصصين.

اكتساب المزيد من الخبرة والمعرفة لإخراج الترجمة بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.

مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها، والتعرف إلى أهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .

الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم مستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي إذا كنت تعمل لدى إحدى وكالات ومكاتب الترجمة.

 

مجالات الدورات المتخصصة في مجال الترجمة

 

تشمل الدورات المتخصصة في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

 

أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.

آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.

أدوات وبرامج الترجمة بإستخدام الحاسوب CAT.

دورات الترجمة التخصصية مثل كورس الترجمة الطبية وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.

تطبيقات للتدريب على الترجمة.

دورة مراجعة وتدقيق لغوي للنصوص المترجمة.

ويمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر؛ وهما: التدريب الذاتي والحصول على دورات تدريبية في الترجمة والالتحاق بورش العمل وكورسات الترجمة المتخصصة ، حيث ينبغي عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

 

فرص تدريب ترجمة

 

يجب عليك دائماً مواكبة اتجاهات صناعة الترجمة وتحسين مهاراتك اللغوية بإستمرار. بالإضافة إلى الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ، يمكنك الإعتماد أيضاً على التعلم الذاتي من خلال المحتوى عبر الإنترنت، والذي يتيح لك الكثير من الموارد لمساعدتك في القيام بذلك.

 

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

 

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية؛ فالتطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية التي تحسن مهاراتك وتزيد معارفك.

كما يمكنك الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على تلك المواقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، واكتساب أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

ومن أشهر مواقع الترجمة التطوعية ما يلي:

 

https://globalvoices.org/lingua/translator-application-form/ –  Global Voices

 

https://kato.translatorswb.org/ – مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

 

https://www.audiopedia.org/volunteer AudioPedia

 

مدونات الترجمة

 

تتيح مدونات الترجمة الإطلاع الدائم على أحدث إتجاهات الصناعة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات العملية في مجال الترجمة. يمكن أن توفر هذه المدونات رؤى حول عملية الترجمة ونصائح لتحسين مهارات الترجمة ومعلومات حول أخبار الصناعة والأحداث.

كما يمكن للمترجمين التواصل مع المهنيين الآخرين في مجال الترجمة، والبقاء على إطلاع بأحدث فرص العمل.

 

منتديات الترجمة

 

إلى جانب الدورات المتخصصة في مجال الترجمة، يمكن أن تكون منتديات الترجمة ومواقع ومنصات الترجمة المتخصصة طريقة ممتازة لتحسين مهاراتك في مجال الترجمة واكتساب المزيد من الخبرات. يمكنك التواصل مع مترجمين آخرين أو وكالات ترجمة وطرح الأسئلة والإستفادة من خبراتهم العملية . كما يمكنك عرض أعمالك وتلقي التعليقات عليها.

ومن أشهر مواقع الترجمة ومنصات المترجمين عبر الإنترنت ما يلي:

 

Proz

مترجمون بلا حدود TWB

TranslationDirectory

Translator’s Pub

Ted

 

الندوات عبر الإنترنت

الندوات عبر الإنترنت هي عبارة عن جلسات تدريبية تعقدها العديد من  أن تكون مصدراً ممتازاً للمترجمين الذين يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم ومواكبة اتجاهات صناعة الترجمة الحديثة. تستضيف العديد من المؤسسات والشركات ندوات عبر الإنترنت للمترجمين لمناقشة العديد من الموضوعات ذات الصلة.

يقوم بإدارة هذه الندوات والجلسات التدريبية مترجمون محترفون ذوو خبرة، ويقدمون نصائح ورؤى عملية مفيدة للغاية في مجال الترجمة.

 

مجلات الترجمة الإلكترونية

وهي تهتم بنشر الأخبار والرؤى وأفضل الممارسات لمتخصصي اللغة، واتجاهات الصناعة الحالية والاختراقات التكنولوجية. بالإضافة إلى مراجعات برامج وأدوات الترجمة.

أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وأهم المواقع لتعلمها

يعد الإلتحاق بالدورات التدريبية أحد أفضل وسائل التدريب والتعلم التي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والعوامل النظرية والعملية. وتبدأ من الدورات التدريبية الخاصة باللغة وحتى دورات تكنولوجيا الترجمة. ونستعرض معا عزيزي القارئ أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة 2023.

 

دورة ترجمة مجانية و كورسات ترجمة اون لاين مجانًا | مواقع توفر فرص تدريب ترجمة

 

موقع كورسيرا Coursera – دورات متخصصة في مجال الترجمة للمبتدئين و شهادة ترجمة معتمدة

https://www.coursera.org/search?query=Translation%20&

 

يقدم موقع كورسيرا دورات متخصصة في مجال الترجمة للمبتدئين في تعلم الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة، والإستفادة من المحتوى المقدم.

تغطي الدورات على موقع كورسيرا أساسيات الترجمة، والتعرف على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. يتم تدريس كورسات الترجمة من قبل مترجمين محترفين وهي مخصصة للطلاب من جميع المستويات.

يعد موقع كورسيرا أحد المواقع التي تمنح شهادات حقيقية مفيدة لك على الصعيد المهني، وتكون أحد نقاط القوة عند إضافتها لسيرتك الذاتية.

 

موقع يوديمي Udemy

https://www.udemy.com/courses/search/?src=ukw&q=%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA+%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+

 

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة تتعرف من خلالها على ما يلزمك لتقف على بداية طريق الترجمة وتصل إلى مرحلة الإحترافية .

تتضمن الدورات محاضرات فيديو وتمارين عملية. وتهدف الدورات التدريبية إلى مساعدة المترجمين في فهم عملية الترجمة بمختلف مجالاتها لمختلف اللغات والثقافات. يقوم بتدريس الدروس والورش التدريبية مترجمين محترفين ومتخصصين في ولديهم خبرة كبيرة في هذا المجال. كما ستجد على المواقع دورات تدريبية مفيدة في الكثير من المجالات الأخرى.

 

دورات ترجمة موقع المترجم

https://amutarjim.com/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%AC%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%D9%88%D8%A7%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1%D8%AA%D9%87%D8%A7/p1660126093

 

يوفر موقع المترجم العديد من الدورات التخصصية في مجال الترجمة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة. ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة المتاحة على الموقع.

 

كورسات منصة رواق

https://www.rwaq.org/courses

منصة رواق هي منصة تعليمية معروفة لتقديم مواد دراسية مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة. يقوم بتقديم الدورات أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. كما يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية المتاحة أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع. يجب إنشاء حساب خاص بالمستخدم وتسجيل الدخول إلى الموقع أولاً لكي تتمكن من إستخدام المحتوى المتاح.

 

موقع معارف

https://www.m3aarf.com/certificate/14436

 

منصة معارف هي أحد أهم مواقع تقديم أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة. إلى جانب العديد من المواد التعليمية والدورات التدريبية المجانية في العديد من المجالات الأخرى عبر الانترنت.

كما توفر منصة معارف منح شهادة عن الدورات المعتمدة داخل الموقع. الشهادة ليست معتمدة من أي جهة حكومية أو او دولية، ولكنها شهادة تكريمية تثبت الحصول على الدورات التدريبية عبر منصة معارف.

توفر المنصة أكبر قدر من الدورات التدريبية اونلاين ؛ أكثر من 6500 مصدر تعليمي عربي في مكان واحد . كما يقوم فريق عمل المنصة بمراجعة الدورات التدريبية الموجودة على اساس معايير الجودة المعتمدة.

حل

يجب عليك ان تكون مشترك في المنصة للحصول على دورات الترجمة والدورات التدريبية الأخرى المتاحة. قم بإختيار المسار التعليمي، وبعد إختيار الدورة التى ترغب في الإشتراك بها، وستظهر لك التفاصيل.

 

موقع بروز  Proz

https://www2.proz.com/?phpv_redirected=1

 

موقع  Proz هو منصة شعبية على الإنترنت للمترجمين المستقلين تقدم مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. هناك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والتحليل والأعمال والتسويق للمترجمين.

كما يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء الصناعة. يعد Proz Training مورداً هاما للمترجمين الذين يرغبون في الحصول على الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وتحسين قدرتهم التنافسية في سوق العمل.

 

Speech Repositor

https://webgate.ec.europa.eu/sr/

 

هو أداة للتعلم عن بعد، ويوفر تسجيلات فيديو واقعية ومواد تربوية مصممة خصيصاً لممارسة وتحسين مهارات الترجمة الفورية. كما يتم جمع المواد التعليمية المختارة بجميع اللغات من قبل مجموعة من المترجمين الفوريين المحترفين ، وتشمل ما يلي:

التسجيلات من المؤتمرات العامة.

المؤتمرات الصحفية.

المناقشات البرلمانية.

المقابلات.

الخطب التي ألقيت خصيصاً لأغراض التدريب من قبل المترجمين الفوريين والمدربين الج حدامعيين المتخصصين من الإتحاد الأوروبي.

 

قنوات اليوتيوب الخاصة بتعليم الترجمة والتدرب عليها

 

تم تخصيص العديد من قنوات YouTube للترجمة وصناعة اللغة. توفر هذه القنوات دروس ونصائح وتدريبات حول عملية الترجمة. ويمكن أن تكون مصدراً ممتازاً إلى جانب الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ، حيث تتيح للمترجمين مورداً مستمراً لتحسين مستواهم وتطوير حياتهم المهنية.

 

ومن أبرز القنوات التي تقدم الدروس التعليمية والدورات المتخصصة في مجال الترجمة ما يلي:

دورات ترجمة

https://youtube.com/@TranslationCourses

 

نصائح للمترجم المستقل

https://youtube.com/@FreelanceTranslatorTips

 

دروس معهد التعريب

https://youtube.com/@thelocalizationinstitute7147

 

الدورات المتخصصة في مجال الترجمة من أكاديمية أرابنج Arabeng Academy

https://youtube.com/@arabengacademy5777

 

دورة الترجمة من البداية للإحتراف – ملتقى الدارين للتعليم المجاني عن بعد

كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير | كورس ترجمة  PDF

 

يمكنك تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة  PDF من مواقع التحميل الشهيرة، ومنها موقع ميديا فاير.

من أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة التي يمكن تحميلها من خلال الموقع :

كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير.

http://www.mediafire.com/file/k60ujo29pdacso2/%25D9%2583%25D8%25AA%25D8%25A8_%25D8%25AF%25D8%25A8%25D9%2584%25D9%2588%25D9%2585%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%25D8%25A9_%25D9%2581%25D9%2589_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AC%25D8%25A7%25D9%2585%25D8%25B9%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25A7%25D9%2585%25D8%25B1%25D9%258A%25D9%2583%25D9%258A%25D8%25A9.rar/file

 

كورس كامل في الترجمة القانونية

https://www.mediafire.com/file/6cvi5d5b8obins1/%D9%83%D9%88%D8%B1%D8%B3+%D9%83%D8%A7%D9%85%D9%84+%D9%81%D9%8A+%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9.rar

 

الدورات المتخصصة في مجال الترجمة والحصول على شهادة عبر الإنترنت

 

يمكنك الحصول على شهادة مهنية من خلال الحصول على الدورات التدريبية اونلاين أو من خلال أحد مراكز التدريب أو وكالات وشركات الترجمة التي توفر خدمات التدريب ، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات أكاديمية معتمدة في مجال الترجمة يعطيك مزيداً من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك. كما يساعدك على تقديم الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة عامة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية.

هناك العديد من برامج الشهادات الأكاديمية عبر الإنترنت التي يمكن للمترجمين حضورها. تغطي هذه البرامج مجموعة واسعة من الموضوعات ويمكن أن تكون بمثابة أوراق إعتماد هامة للمترجمين الذين يتطلعون إلى تطوير حياتهم المهنية. ومن أبرز الأمثلة على هذا النوع من دراسة الترجمة ما يلي:

 

برنامج شهادة إدارة مشاريع الترجمة )TPM)؛ مهارات إدارة المشاريع الخاصة بصناعة الترجمة – معهد التعريب.

شهادة جمعية المترجمين الأمريكية

شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا

ALTA Medical Interpreter Training Online

شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية

دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية

جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت

شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا

برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

 

لا تكفي قراءة الكتب وحضور محاضرات نظرية لإتقان الترجمة، بل لابد من الممارسة والتدريب لاكتساب مهارات الترجمة. ولذا فقد حاولنا تقديم أكبر قدر من المعلومات حول أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وافضل المواقع التى توفرها لك؛ لنرشدك إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة بصورة فعالة ، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة للترجمة الإحترافية.

 

هل تخصص الترجمة القانونية مطلوب؟ وهل تخصص الترجمة القانونية صعب؟ يعطيك التخصص فرصة أكبر للتعمق في مجال بعينه ليزداد معدل إتقانك وتتحسن جودة ترجمتك، وذلك أفضل من العمل في عدة تخصصات، قد تكون بعيدة كل البعد عن بعضها البعض، وتجعلك مشتتا غير قادر على تصنيف نفسك بأنك مترجم قانوني أو أدبي أو طبي أو غير ذلك، ولكن هذا لا يمنع أن بعض المترجمين المتميزين قد يستطيعون إتقان عدة تخصصات معا، على أن يتقن المترجم كل تخصص على حدة اتقانا تاما، ثم ينتقل إلى غيره من التخصصات، وتختلف مدى صعوبة التخصص في مجال بعينه حسب طبيعة هذا المجال ومشاكله وصعوباته ومدى دقته وحساسيته، وقد تناولنا في مقال سابق كل ما يخص التخصص في الترجمة الطبية، وسنتناول اليوم واحد من أبرز تخصصات الترجمة في وقتنا الحالي، الترجمة القانونية، والتي تعد الوسيلة الأساسية لتسهيل التعاملات القانونية والقضائية دون الاصطدام بعائق اللغة.



ما هي الترجمة القانونية What is legal translation

الترجمة القانونية هي ترجمة كل ما يتعلق بالقانون ويقع ضمن مجاله، وكافة ما يتعلق بالمعاملات القانونية والقضائية.

وتختلف النظم القانونية والقضائية من بلد لآخر، لذا يجب على المترجم القانوني المحترف معرفة كيفية التعامل مع المستندات القانونية في النظاميين المنقول منه والمنقول اليه؛ مراعيا ما بينهما من فروق واختلافات، مع الالتزام بنقل المعنى الأصلي دون إخلال أو تحريف أو خطأ قد يفرز عواقب وخيمة وخطيرة، قد تكون خسائر مالية أو مشكلات تتعلق بالقضايا المرفوعة أمام المحاكم وغير ذلك.



الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة صعوبة ودقة، حيث أن ترجمة مستندات القانونية تتطلب قدرا كبيراً من المهارات اللغوية والترجمية والبحثية، بالإضافة إلى مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها؛ وذلك لتجنب أي أخطاء، وخاصة في ترجمة المستندات الحساسة مثل ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والمحكمة والإفادات الخطية وغير ذلك.

تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني، والذي تعتمد ترجمته من لغة إلى لغة أخرى على فهم موضعه في النظام القانوني الأصلي والنظام القانوني المستهدف. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يمتلك إلى جانب المهارات اللغوية والترجمية، مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، عبر جميع مراحل الترجمة القانونية.

وبتعبير آخر فإن الغرض الأساسي من الترجمة القانونية هي قيام المترجم بالنقل الموضوعي للمحتوى مع الحفاظ على مطابقة المصطلحات القانونية التي توجد في كلا النظامين ، يتطلب ذلك معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني ليس فقط في اللغة المستهدفة، ولكن ما يقابله في النظام القانوني المستهدف، حيث أنك قد تجد أن اللغة المنقول إليها تعبر عن أكثر من نظام قانوني واحد.

وبالنظر لكل ما سبق فإن تعيين مترجم قانوني مرخص متخصص يتمتع بمهارات عالية ومعرفة عميقة وخبرة علمية وعملية كبيرة في مجال الترجمة ومجال القانون ، هو أمر لا غنى عنه في الترجمة القانونية.

على المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية استراتجية “التكافؤ الوظيفي”، بمعنى ترجمة المصطلح القانوني في اللغة المصدر والنظام القانوني الخاص بها بما يقابله “وظيفياً” في اللغة الهدف والنظام القانوني الخاص بها دون ترجمة حرفية  أو تغيير في الشكل أو المعنى أو أي اجتهاد شخصي من المترجم.

أما إذا لم يستطع المترجم القانوني الحصول على المكافئ الوظيفي للمصطلحات، فعليه أن يبحث لها عن حل وبديل ملائم يتناسب مع هدف الترجمة.

خصائص الترجمة القانونية- مشاكل الترجمة القانونية



قد تجد أن خصائص الترجمة القانونية تمثل أيضاً صعوبات وتحديات الترجمة المذكورة آنفا؛ فالترجمة القانونية ذات طبيعة خاصة تتسم بقدر عالى من الدقة والحساسية، وتتطلب مهارات خاصة ومعرفة عميقة في علوم اللغة والترجمة والقانون.

ومن أهم خصائصها::

تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ، وتتطلب مستويات أعلى من الجودة والدقة مقارنة بغيرها من مجالات الترجمة الأخرى، كما تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريداً خاصاً بها.

  • الترجمة القانونية ترجمة ديناميكية تتغير بتغير السياق.
  • اختلاف النظم القضائية من لغة إلى أخرى أو تعددها داخل اللغة الواحدة.
  • صعوبة بعض المواد القانونية واحتمالها لتأويلات وتفسيرات متباينة.
  • صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية بدقة والوصول إلى ما يناسبها في اللغة المنقول إليها والنظام القانوني المستهدف.
  • مسألة الموضوعية والأمانة في نقل المعنى كما هو، ولو كان ذلك على حساب ركاكة المبنى والأسلوب.

أنواع الترجمة القانونية



يشمل مجال الترجمة القانونية اتجاهين:

  1. الترجمة النظرية أو التحريرية: وهنا يتعامل المترجمون مع المستندات والنصوص والوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية.
  2. الترجمة الفورية: وهي وجود مفسرون Interpreter  للقيام بالترجمة الفورية داخل قاعة المحكمة، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف.

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

مناهج الترجمة القانونية

إذا قررت العمل في مجال الترجمة القانونية، فعليك أن تعلم أن هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:

  • الترجمة القانونية القياسية: حيث يقوم مترجم قانوني معتمد يمتلك خلفية وخبرة قانونية كافية بترجمة المستندات، ثم يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر.
  • الترجمة مع مراجعة قانونية: يتم هنا مراجعة المحتوى من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية، حتى يتحقق من مدى صحة محتويات الترجمة ومطابقتها للأصل وملائمتها للنظام القانوني المستهدف، كما يمكنه تقديم أي اقتراحات ضرورية بخصوصها.

يعتمد كلا المنهاجين على مبدأ واحد وهو التأكد من جودة ترجمة المادة القانونية وإيصالها للمعنى المطلوب دون إخلال أو تحريف.

مجالات الترجمة القانونية وأبرز مجالات عمل المترجم القانوني

تغطي الترجمة القانونية مجالات متنوعة



  • القانون التجاري: العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات: المستندات والعقود التجارية، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس ما إلى ذلك.
  • قانون الملكية
  • القوانين المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
  • وتراخيص البرامج والعقود.
  • الأوراق الرسمية المتعلقة بالقضايا والمحاكم، ومجموعة الأدلة، وبيانات وشهادات الشهود وغير ذلك.
  • قانون التوظيف.
  • الشئون البنكية والمالية.
  • الشئون التنظيمية ومستندات التفويض.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • قانون الأسرة.
  • قانون الملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة وما إلى ذلك.

يمكنك التخصص بإحدى المجالات السابقة أو مجموعة منها أو كلها إن استطعت، ولكننا ندعم دائما مبدأ التخصص، لذا فمن الأفضل أن تحدد المجال الذي تجد نفسك قادراً على الإبداع فيه أكثر من غيره من مجالات  الخدمات القانونية الأخرى.

أمثلة على الترجمة القانونية

تشمل الترجمة القانونية كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم القانونية والجنائية والمدنية والعدلية، وما يختص بها من وثائق ومستندات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: وثائق العقود، براءات الإختراع والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، التعليمات واللوائح والقوانين، التوثيق القانوني والإفادات، التقارير القانونية، خطابات الإعتماد، والجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو أوراق الإيجار، التصاريح، العلامات التجارية، حقوق الحفظ والتأليف وغيرها الكثير.

التخصص في الترجمة القانونية ومواصفات المترجم القانوني

وبعد أن تعرفت على طبيعة الترجمة القانونية وأنواعها ومناهجها وصعوباتها، ومجالات عمل الترجمة القانونية، يبقى أن تعرف المقومات اللازمة للتخصص في الترجمة القانونية، وتشمل ما يلي :



  • إتقان اللغتين المترجم منها وإليها؛ للتمكن من فهم النص المصدر فهماً جيداً، ونقله إلى اللغة الهدف دون تحريف.
  • امتلاك مهارات الترجمة والتدريب على الترجمة القانونية، سواءً كان التدريب تحت إشراف مترجم محترف أو من خلال الدورات التدريبية أو التعلم الذاتي في مجال الترجمة القانونية، وذلك بالإستعانة بمصادر متخصصة مثل المواقع التعليمية والكتب والمراجع العربية والأجنبية.
  • معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدان المختلفة، مع  دراسة موضوع الترجمة، وامتلاك معرفة وثيقة الصلة بالمستندات التي يتم ترجمتها.
  • معرفة جيدة بمهارات الحاسوب وبرمجيات وأدوات الترجمة المساعدة؛ لتسهيل عملية الترجمة وزيادة جودتها وتوفير الوقت والجهد.
  • الحرص على التعلم المستمر وتطوير الذات، وزيادة المهارات والخبرات العملية والعملية، والإطلاع على كل ما هو جديد في مجال اللغات والترجمة بشكل عام، ومجال الترجمة القانونية بشكل خاص وما يتعلق بها من مناهج وأساليب ونظريات ومعارف تعزز مهارات المترجم.

كيفية تعلم الترجمة القانونية وكيف أصبح مترجم قانوني

تزداد الحاجة للترجمة القانونية يوماً بعد يوم،  وخاصة في ظل الانفتاح العالمي، حيث أصبحت الترجمة القانونية هي أحد الوسائل الأساسية لتحقيق التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات من خلال ترجمة الوثائق والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بالتعاملات القانونية والقضائية المختلفة.

تدخل الترجمة القانونية في إطار عمل القانونيين بإحدى طريقتين:

  1. الطريقة الأولى: تتمثل في المهام اليومية للعامل في مجال القانون كمحام أو قاضي أو محكم وما إلى ذلك، ويستخدم هنا الترجمة القانونية في الإستعانة بمصادر أجنبية في كتاباته وأعماله القانونية، وهنا يكون للقانوني متعدد اللغات ذو الخبرة الكافية بالترجمة القانونية فرصة أكبر من زملائه في الحصول على فرص العمل المميزة في مكاتب وشركات المحاماة الكبيرة، وكذلك المنظمات والمحاكم الدولية وغير ذلك.
  2. الطريقة الثانية: تتمثل في التخصص في مجال الترجمة القانونية مترجم قانوني محترف، وهنا يكون للمترجم القانوني ذو الخلفية القانونية فرصة أكبر من أقرانه في مجالات عمل الترجمة القانونية.

لذلك نقدم لك هنا في موقع التنوير كل ما تحتاجه من أدوات للتخصص في الترجمة القانونية، وسنقوم بتقسيمها إلى ثلاثة أقسام رئيسية: المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية، الكتب والمسارد والقواميس، وأخيراً دورات تدريبية في الترجمة القانونية.

المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية



وقد قمنا بجمع مجموعة من التطبيقات الإلكترونية  التي يمكنك الاستعانة بها في الترجمة القانونية ، وستجدها في الروابط التالية:

 أهم الكتب والمسارد والقواميس في محال الترجمة القانونية

تتيح لكم هنا من خلال موقع التنوير ارشيف ضخم يضم قواميس وكتب ومسارد ومعاجم ونماذج ترجمة قانونية، يمكنكم الاطلاع عليها وتحميلها من رابط جوجل درايف مجانا (إضغط هنا للتحميل)

تدريب ترجمة قانونية – كورس ترجمة   قانونية – ماجستير ترجمة قانونية



نقدم لكم هنا أهم ما يخص دورة ترجمة قانونية وكل ما يساعدك في تدريب ترجمة قانونية وتعلم الترجمة القانونية على يد متخصصين من خلال كورسات  قانونية أونلاين مجانية أو مدفوعة من خلال الروابط :التالية

كما يمكنكم البحث عن كورس ترجمة قانونية أو ماجستير ترجمة قانونية بالعديد من اللغات في مختلف البلدان :من خلال البحث في المواقع التالية

موقع بروز للترجمة

وختاماً نرجو أن نكون قد أجدنا وافدنا، وقدمنا قدرا من المعلومات القيمة لمساعدة الراغبين في التخصص  .في الترجمة القانونية

:المراجع

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً