Tag Archive for: كتابة المحتوى

دورات تطوير المهارات الكتابية

هل ترغب في تحسين مهارات الكتابة لديك، وتبحث عن طرق مناسبة لامتلاك مهارات كتابة جيدة؟ قد يُطلب منك أحياناً كتابة بحث علمي أو أكاديمي أو خطاب أو خطة عمل أومقال وغير ذلك من المهام التي تتطلب الكتابة بصورة متقنة ودقيقة ودون أخطاءٍ إملائية أو نحوية، حيث يساعدك ذلك على ترك انطباع جيد لدى أصحاب العمل. ولذا تعد مهارات الكتابة المهنية هي إحدى المهارات الأساسية التي يجب توافرها لدى العاملين في جميع المؤسسات العامة والخاصة. ولكن كيف يمكنك تطوير مهارات الكتابة ؟ و ما هي أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية لديك خلال وقت قياسي، ومن ثم تحقيق النجاح الذي تطمح إليه ؟

 

مهارات الكتابة اللغوية و أهم دورات تطوير المهارات الكتابية

أصبحت المهارات الكتابية إحدى أهم معايير قياس مدى كفاءة العاملين؛ فالكتابة مهارة ضرورية للتعبير عن النفس وإيصال المعلومات بأسلوب مهني بسيط وواضح ومفهوم وجذاب ومؤثر.

كما أن مهارات الكتابة هي أساس التواصل مع الآخرين بوضوح وبشكل سهل وسلس. ويقصد بمهارات الكتابة    Writing Skills، فن التعبير بإستخدام اللغة لنقل الأفكار والمعلومات والآراء أو إيصال رسالة أو محتوى محدد وتقديمه للقارئ في شكل موضوع مكتوب بأسلوب سلس وبسيط وممتع.

وتعتمد مهارات الكتابة الأساسية على معرفة القواعد النحوية والإملائية والتهجئة الصحيحة، معرفة علامات الترقيم، معرفة المفردات الخاصة باللغة وكيفية استخدامها، كيفية بناء الجملة وربط الجمل ببعضها بشكل سليم ومتسلسل، الكتابة بوضوح وإيجاز دون إخلال بالمعنى. إلى جانب امتلاك مهارات المراجعة والتدقيق اللغوي.

وتتنوع أشكال الكتابة وأهدافها، حيث يتميز كل شكل وكل نوع بقواعد وطبيعة خاصة ويتطلب توافر شروط محددة، إلا أنها تشترك جميعاً في ضرورة امتلاك مهارات كتابية قوية لإتمام المهمة على أكمل وجه وأفضل صورة ممكنة.

ونتعرف في هذا المقال على أهمية المهارات الكتابية وكيفية تطويرها. مع ذكر أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية.

 

ما هي أهمية مهارات الكتابة؟ أبرز خصائص مهارة الكتابة

 

وقبل أن نتطرق إلى ذكر أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية ، فيجب أن تناول بشئ من التفصيل أهمية المهارات الكتابية وأفضل الطرق لتطويرها.

إن امتلاك مهارات كتابية قوية هو أمر ضروري للحصول على فرصة أكاديمية أو وظيفية متميزة؛ حيث امتلاك مهارات كتابية قوية هو أحد مهارات التوظيف الشائعة التي يبحث عنها أصحاب العمل في المرشحين للوظائف. كما أن مهارات الكتابة الجيدة هي أساس التواصل القوي – الرسمي أو الشخصي على حدّ السواء. كما تقوم بدور أساسي لتحويل أفكارك إلى رسائل ذات مغزى، مما يتيح لك مشاركة ونشر أفكارك وبناء العلاقات وتقوية صورتك المهنية.

 

اهم طرق تطوير المهارات الكتابية – استراتيجيات مهارة الكتابة

 

إذا كنت واحداً من أولئك الذين لا يحبون الكتابة فلا تقلق، فنحن هنا لمساعدتك على تجاوز ذلك، عليك فقط الإلتزام مع وجود رغبة حقيقية في تطوير مهاراتك الكتابية واللغوية، وشيئا فشيئا ستتحول إلى عملية ممتعة ومفيدة.

إلى جانب إمكانية الإلتحاق بأحد دورات تطوير المهارات الكتابية. عليك قراءة النصائح التالية ومحاولة تطبيقها، لكي يتحسن مستواك في الكتابة ويمكنك تطويرأسلوبك الخاص المتميز.

 

فهم أساسيات الكتابة وتحسين قدراتك اللغوية

ينبغي عليك أولاً الإهتمام بتحسين معارفك في اللغة، والفهم الجيد للقواعد النحوية والإملائية، حتى تتمكن من صياغة محتوى سليم وبسيط ومفهوم في نفس الوقت. كما يجب عليك إستخدام الأدوات اللغوية المختلفة بشكل صحيح مثل الظروف والصفات والصفات الموصولة والظروف الموصولة والأدوات الفاعلية والأدوات المفعولية وغيرها .

قم بمتابعة أساليب الكتابة العلمية المعتمدة في مجالك، على سبيل المثال كيفية تنسيق الأبحاث والمراجع وإستخدام المصطلحات العلمية المناسبة.

 

الحرص على الممارسة المستمرة

عليك أن تكتب بصورة يومية؛ فالتدريب المستمر يساعدك على تحسين عملية الكتابة وتطوير أسلوبك بصورة كبيرة.

 

القراءة

إقرأ بشكل يومي موضوعات جديدة ومتنوعة. تساعدك قراءة الكثير من النصوص المختلفة في توسيع مفرداتك وزيادة فهمك للجمل والتراكيب القياسية، والتعرف على بنية الجمل وصياغتها وإختيار الكلمات المناسبة

كما يمكنك قراءة الكتب والمقالات العلمية التي ستساعدك في فهم الأسس العلمية وتعلم الأساليب الكتابية المستخدمة في الكتابة العلمية. بالإضافة إلى إمكانية الإطلاع على المراجع الخاصة بالكتابة لاستيعاب المفاهيم المتعلقة بالكتابة وتطبيقها.

 

مشاركة كتاباتك والإستفادة من تعليقات الآخرين

تعد عملية المشاركة وعرض كتاباتك على أشخاص آخرين، وخاصةً المتخصصين وذوي الخبرة، أمرهام للغاية؛ حيث يمكنك الحصول على ملاحظات وتعليقات وآراء وتوجيهات مفيدة للغاية لتحسين مستواك و تطوير المهارات الكتابية لديك.

كما يمكنك أيضاً طلب المساعدة من مدقق لغوي متخصص في التدقيق والتصحيح اللغوي على النصوص التي تكتبها، للتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية. بالإضافة إلى التعلم من اخطاءك وفهمها وعدم تكرارها مرة أخرى.

 

الإلتحاق بأحد دورات تطوير مهارات الكتابة

لا تتردد في التسجيل في أحد دورات تطوير المهارات الكتابية أو ورش العمل المتخصصة في الكتابة؛ سيسهم هذا بشكل كبير في تطوير مهاراتك وتطبيق ما تعلمته بصورة عملية وخوض تجربة ممتعة تكشف لك مواهبك الدفينة. وسنذكر لك في السطور القادمة أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية لتختار منها ما يناسبك.

 

قبل أن تبدأ في الكتابة، ضع خطة لما ستكتبه

بغض النظر عما ستكتبه، فيجب قبل أن تبدأ بالكتابة عن موضوع ما، أن تضع خطة لما ستكتبه. ضع خطة واضحة للأفكار الرئيسية التي ستدرجها، العناوين المحتملة، المحتوى المطلوب وطريقة تقسيمه وصياغته بطريقة صحيحة لغوياً، وبأسلوب سلس وواضح ومناسب للقارئ أو المتلقي، وغير ذلك من النقاط الهامة للكتابة السليمة الناجحة. قم بتدوين أفكارك الأولية ، ومن ثمّ أعد ترتيبها وصياغتها للوصول إلى أفضل صورة ممكنة.

 

احرص على تطبيق ما تعلمته

قم بتطبيق ما تعلمته من المهارات الكتابية من خلال جميع طرق تطوير مهارات الكتابة السابقة، أو من خلال دورات تطوير المهارات الكتابية، بصورة عملية. قم بكتابة المقالات أو الأبحاث أو العروض التقديمية أو أيًّا كان مجال الكتابة الذي تعمل به أو ترغب في البدء فيه.

 

وتذكر جيداً أن تعلم وتطوير المهارات الكتابية سيساعدك في كتابة الموضوع المناسب وبالجودة المطلوبة أيا كان مجال عملك؛ فهي أشبه بتقنية علمية مثبتة يمكنك الرجوع إليها في جميع الأحوال. فقط عليك الإلتزام بتنفيذ الخطوات السابقة لتضمن لك الارتقاء بما لديك من مهارات الكتابة خلال وقت قياسي.

 

دورة مهارات الكتابة – دورات تطوير المهارات الكتابية وأفضل كورس كتابة

 

قم بتطوير مهاراتك في الكتابة وتعلم كيف تعبّر عن نفسك بوضوح وتعبر عن أفكارك بدقة من خلال الإلتحاق بإحدى دورات تطوير المهارات الكتابية التالية.

تعتمد الدورة التدريبية التي تختارها على أهدافك الشخصية والمهنية ونوع ومجال الكتابة الذي ترغب في العمل به.

بعد أن تحدد دورة مهارات الكتابة المناسبة لك، أنقر فوق اسم الدورة التدريبية لفتح الرابط، ثم انتقل للتعرف إلى منهج الدورة التدريبية والمراجعات والتقييمات من المتدربين الآخرين بمزيد من التفصيل.

حدد دورات تطوير المهارات الكتابية المناسبة لك وقم بالتسجيل بها وبدء الدورة أونلاين. تتيح لك بعض الدورات الحصول على شهادة بإتمام الدورة التدريبية مقابل دفع رسوم مالية. كما يمكنك الإنتقال من دورة  إلى أي دورة أخرى تراها مناسبة وقابلة للتطبيق على مجال عملك بصورة أفضل وأكثر فائدة.

وقد قمنا بجمع قائمة لبعض أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية المدفوعة والمجانية اونلاين على أشهر منصات ومواقع الدورات التدريبية. ستساعدك هذه الدورات في تغطية جميع مستويات التعلم الخاصة بالكتابة بمختلف أنواعها وأنماطها.

تدور المحاور الرئيسية لجميع دورات تطوير المهارات الكتابية المذكورة حول تدريبك على أسس الكتابة الجيدة حسب طبيعة عملك. وكذلك اكتساب أهم المهارات التي يمكنك تطويرها لتكون ناجحاً في مجالك. وتتنوع الدورات بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتعتمد على إستخدام مختلف التقنيات في كتابة الأعمال. بالإضافة إلى كيفية تطبيق المبادئ الأساسية للكتابة الجيدة على عملك، وكيفية إستخدام أدوات بسيطة لتحسين كتابتك بشكل كبير. إلي جانب تنفيذ خطوات الكتابة الخاصة بك من خلال التنظيم والهيكلة والمراجعة للكتابة بشكل أكثر إتقانا من ذي قبل.

من يمكنه الإلتحاق بدورة تطوير المهارات الكتابية

المهنيون الذين يحرصون على رفع مستوى مهاراتهم في الكتابة لتعزيز حياتهم المهنية.

المدونون والكتاب ورجال الأعمال الذين يرغبون في تحسين مهارات التحرير والكتابة لديهم ليصبحوا محترفين.

المسوقون واصحابالمواقع والمدونات ، وأي شخص يمكنه الإستفادة من دورة مهارات الكتابة لمختلف أنواع وأنماط الكتابة.

 

أفضل 20 دورة لتطوير المهارات الكتابية اونلاين

 

وفيما يلي أهم الدورات لتطوير المهارات الكتابية مهارة الكتابة في اللغة العربية واللغة الإنجليزية:

 

اجعل كتابتك بارزة في 8 خطوات سهلة

 

https://www.udemy.com/course/beginners-guide-eight-steps-to-sterling-prose/

 

دبلوم في مهارات الكتابة الفعالة

 

https://alison.com/course/diploma-in-effective-writing-skills

 

الكتابة الاحترافية

 

https://www.almentor.net/courses/Professional-Writing

 

دورة الكتابة writing في 10 أيام معتمد بشهادة

 

https://www.m3aarf.com/certificate/14443

 

فن الكتابة: أسس وخطوات عملية

 

https://www.almentor.net/courses/The-Art-of-Writing-Practical-Steps?utm_source=gdn&utm_medium=cpc&utm_campaign=%7BAr%7DCoursesConversionGooglePR-MaxNew30-5-2023%7BEG%7D&adgroupid=&device=m&creative=&network=x&gad=1&gclid=CjwKCAjwivemBhBhEiwAJxNWNytcBlqEa1TGhh7BVW6s6NcOyJzDqfAwV-2u7KADNstGt6AGCkS53hoCVI0QAvD_BwE

 

مهارات كتابة الأعمال

 

https://www.e3melbusiness.com/courses/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D9%85%D9%87%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84

 

صياغة خطاب المقدمة الخاص بك

 

https://www.udacity.com/course/craft-your-cover-letter–ud244

 

كتابة الإعلانات: أساسيات للمبتدئين

 

https://www.udemy.com/course/copywriting-fundamentals-for-beginners/

 

تعلم كيفية كتابة محتوى المدونة بحرفية

 

https://www.udemy.com/course/write-blog-posts-earn-real-passive-income/

 

الكتابة الإبداعية: حرفة الحبكة

 

https://www.coursera.org/learn/craft-of-plot

 

تعلم الكتابة للويب

 

https://www.linkedin.com/learning/learning-to-write-for-the-web

 

مقدمة في كتابة السيناريو

 

https://www.futurelearn.com/courses/screenwriting

 

الاتصال الفعال: تخصص الكتابة والتصميم والعرض

 

https://www.coursera.org/specializations/effective-business-communication

 

كتابة الاعمال

 

https://www.coursera.org/learn/writing-for-business

 

الكتابة والتحرير: اختيار الكلمات وترتيب الكلمات

 

https://www.coursera.org/learn/writing-editing-words

 

تخصص الكتابة الإبداعية

 

https://www.coursera.org/specializations/creative-writing?irclickid=z7G31MzyExyPWrHXgexp23u5UkF3hBRq1zIfVM0&irgwc=1&utm_medium=partners&utm_source=impact&utm_campaign=1359419&utm_content=b2c

 

أساسيات المقال: تحسين الكتابة الأكاديمية الخاصة بك

 

https://www.udemy.com/course/essay-essentials-improve-your-academic-writing/?utm_source=aff-campaign&utm_medium=udemyads&LSNPUBID=bt30QTxEyjA&ranMID=47901&ranEAID=bt30QTxEyjA&ranSiteID=bt30QTxEyjA-UvGRD2GQuR.QBjvD0NA3WA

 

دورة الكتابة الكاملة

 

https://www.udemy.com/course/the-complete-freelance-writing-course/?utm_source=aff-campaign&utm_medium=udemyads&LSNPUBID=bt30QTxEyjA&ranMID=47901&ranEAID=bt30QTxEyjA&ranSiteID=bt30QTxEyjA-bXqfFze4Om3moQTchdkUUA

 

كورس تعليم مهارات الكتابة والتحرير

 

https://www.udemy.com/course/secret-sauce-of-great-writing/?dtcode=zGbE2Xu3bonc

 

كتابة أفضل رسائل البريد الإلكتروني

 

https://alison.com/course/writing-better-e-mails

 

مهارات الكتابة باللغة الإنجليزية

 

https://alison.com/course/english-writing-skills-revised

 

كما يمكنكم الإطلاع على العديد من دورات لتطوير المهارات الكتابية متنوعة اونلاين مجاناً على موقع Alison عبر هذا الرابط https://alison.com/tag/writing-skills

 

شاركونا بآرائكم القيمة حول أهم الصعوبات التي تواجهكم أثناء الكتابة بمختلف أنواعها، وما هي الخطوات والاستراتيجيات التي تتبعونها للتغلب على هذه الصعوبات، وما هي أفضل دورات لتطوير المهارات الكتابية نالت إعجابكم؟

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة؟

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ؟ يسعى الكثير من المقبلين على العمل في الترجمة ، والمبتدئين في مجال الترجمة، وحتى المتخصصين في أحد مجالات الترجمة ممن يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم ورفع مستواهم العلمي والمهني أو تطوير مهاراتهم للتخصص في أحد مجالات الترجمة، إلى الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم. وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، سواءً عن طريق التدريب الذاتي أو عن طريق مواقع الدورات التدريبية المتخصصة لاكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.

 

ما هي أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ؟ وكيفية تطوير مهارات الترجمة باحترافية

 

إذا كانت الترجمة تعني نقل المحتوى من لغة إلى لغة أخرى، فيجب عليك كمترجم محترف ومتخصص في نقل المحتوى على درجة عالية من الدقة والإتقان ليصبح  سهل الفهم على القراء من اللغة الأخرى وكأنه مكتوب بنفس اللغة. ولذا يجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة باللغتين من مختلف النواحي ، وكذلك لديه معرفة وخبرة كافية بالمجال التخصصي الذي يقوم بالترجمة فيه؛ لكي يكون قادراً على نقل النصوص المترجمة بالشكل الصحيح دون إخلال في المعنى الأصلي للنص.

ومن الأفضل أيضاً أن يكون على دراية بثقافة اللغة المنقول إليها، والقواعد الخاصة بها وآداب الحوار بها؛ فالترجمة هي فن يعتمد على الإبداع والقدرة على تقريب الثقافات، حيث يمكن متحدثي اللغات المختلفة وأصحاب الثقافات المغايرة من فهم بعضهم الآخر والإستفادة من خبراتهم من خلال نقل الخبرات والتجارب لكي يستفيد منها الآخرون عن طريق ترجمة النصوص في مختلف المجالات.

 

أضف لما سبق ضرورة المعرفة التامة بالقواعد اللغوية والنحوية، ومعرفة معاني الكلمات والمفردات والأساليب اللغوية والبلاغية الخاصة باللغة الأصلية واللغة المراد الترجمة إليها؛ وذلك لكي يتمكن المترجم من الإبداع والتفنن في نقل المعلومة بمفردات دقيقة وصياغة سليمة وقواعد صحيحة لإظهار مواطن الجمال في كلتا اللغتين.

 

وتختلف الدورات المتخصصة في مجال الترجمة التي تحتاجها حسب مستواك الحالي؛ فإذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة ، فستحتاج إلي دورات تنشيطية لتحافظ علي مستواك في الترجمة وتقوم بتطوير مهاراتك ومواكبة المستجدات في عالم الترجمة. وإذا كنت خريج جامعة ذات تخصص مختلف ولم تدرس مجال الترجمة من قبل ولكنك تتقن لغة أو أكثر من اللغات الأجنبية ، فأنت بحاجة إلى دراسة مهنية في مجال الترجمة، ويفضل الحصول على شهادة أكاديمية من جامعة متخصصة. أما اذا كنت غير متخصص وغير متقن للغة أجنبية ، فلابد من أخذ دورات لإتقان اللغة أولاً، ثم تقوم بدراسة أسس وقواعد الترجمة العامة ، ثم الحصول على الدورات التخصصية في أحد مجالات الترجمة التي تنوي العمل بها.

وتذكر جيداً أن الترجمة تعتمد بشكل كبير على الحصيلة اللغوية التي لا تنميها الدورات التدريبية ، ولكن عليك الإطلاع والعمل مع المترجمين الأكفاء ومتابعة اللغة والتعلم المستمر من الموارد المتاحة لكي تحقق الفائدة المرجوة.

 

. وسنقدم لكم اليوم أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة لتعلم أسس الترجمة وأساليبها المتقنة لكي تكون قادرا على العمل بها بشكل صحيح. وكذلك لتحسين مهاراتك اللغوية لتعلم الترجمة وإتقانها والعمل بها.

 

كورس ترجمة | ما هي الدورات المتخصصة في مجال الترجمة؟

 

يتم تقديم المادة العلمية في دورة الترجمة بصورة أكثر تركيزاً وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الإستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز مهاراتك اللغوية.

كما تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة، والتدريب أيضاً على الجوانب التطبيقية والعملية، وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني، مما يزيد من فرص المترجم في سوق العمل.

 

مزايا الحصول على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة | الدورات المتخصصة في مجال الترجمة

 

يمنحك الحصول على الدورات المتخصصة في مجال الترجمة العديد من المزايا والفوائد من الناحيتين العلمية والعملية كما يلي:

 

ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة، مما يسهم في تطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة تمنحك العديد من المزايا في حياتك المهنية.

التدريب على التقنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في مجالات الترجمة المتنوعة.

إتقان الجوانب التطبيقية والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة. إلى جانب تعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية.

التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، واكتساب مهارات الصياغة الجيدة. بالإضافة إلى صقل الجوانب اللغوية والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة. وتطبيق كل ذلك عمليا تحت إشراف المدربين والخبراء المتخصصين.

اكتساب المزيد من الخبرة والمعرفة لإخراج الترجمة بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.

مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها، والتعرف إلى أهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .

الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم مستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي إذا كنت تعمل لدى إحدى وكالات ومكاتب الترجمة.

 

مجالات الدورات المتخصصة في مجال الترجمة

 

تشمل الدورات المتخصصة في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

 

أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.

آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.

أدوات وبرامج الترجمة بإستخدام الحاسوب CAT.

دورات الترجمة التخصصية مثل كورس الترجمة الطبية وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.

تطبيقات للتدريب على الترجمة.

دورة مراجعة وتدقيق لغوي للنصوص المترجمة.

ويمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر؛ وهما: التدريب الذاتي والحصول على دورات تدريبية في الترجمة والالتحاق بورش العمل وكورسات الترجمة المتخصصة ، حيث ينبغي عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

 

فرص تدريب ترجمة

 

يجب عليك دائماً مواكبة اتجاهات صناعة الترجمة وتحسين مهاراتك اللغوية بإستمرار. بالإضافة إلى الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ، يمكنك الإعتماد أيضاً على التعلم الذاتي من خلال المحتوى عبر الإنترنت، والذي يتيح لك الكثير من الموارد لمساعدتك في القيام بذلك.

 

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

 

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية؛ فالتطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية التي تحسن مهاراتك وتزيد معارفك.

كما يمكنك الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على تلك المواقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، واكتساب أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

ومن أشهر مواقع الترجمة التطوعية ما يلي:

 

https://globalvoices.org/lingua/translator-application-form/ –  Global Voices

 

https://kato.translatorswb.org/ – مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

 

https://www.audiopedia.org/volunteer AudioPedia

 

مدونات الترجمة

 

تتيح مدونات الترجمة الإطلاع الدائم على أحدث إتجاهات الصناعة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات العملية في مجال الترجمة. يمكن أن توفر هذه المدونات رؤى حول عملية الترجمة ونصائح لتحسين مهارات الترجمة ومعلومات حول أخبار الصناعة والأحداث.

كما يمكن للمترجمين التواصل مع المهنيين الآخرين في مجال الترجمة، والبقاء على إطلاع بأحدث فرص العمل.

 

منتديات الترجمة

 

إلى جانب الدورات المتخصصة في مجال الترجمة، يمكن أن تكون منتديات الترجمة ومواقع ومنصات الترجمة المتخصصة طريقة ممتازة لتحسين مهاراتك في مجال الترجمة واكتساب المزيد من الخبرات. يمكنك التواصل مع مترجمين آخرين أو وكالات ترجمة وطرح الأسئلة والإستفادة من خبراتهم العملية . كما يمكنك عرض أعمالك وتلقي التعليقات عليها.

ومن أشهر مواقع الترجمة ومنصات المترجمين عبر الإنترنت ما يلي:

 

Proz

مترجمون بلا حدود TWB

TranslationDirectory

Translator’s Pub

Ted

 

الندوات عبر الإنترنت

الندوات عبر الإنترنت هي عبارة عن جلسات تدريبية تعقدها العديد من  أن تكون مصدراً ممتازاً للمترجمين الذين يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم ومواكبة اتجاهات صناعة الترجمة الحديثة. تستضيف العديد من المؤسسات والشركات ندوات عبر الإنترنت للمترجمين لمناقشة العديد من الموضوعات ذات الصلة.

يقوم بإدارة هذه الندوات والجلسات التدريبية مترجمون محترفون ذوو خبرة، ويقدمون نصائح ورؤى عملية مفيدة للغاية في مجال الترجمة.

 

مجلات الترجمة الإلكترونية

وهي تهتم بنشر الأخبار والرؤى وأفضل الممارسات لمتخصصي اللغة، واتجاهات الصناعة الحالية والاختراقات التكنولوجية. بالإضافة إلى مراجعات برامج وأدوات الترجمة.

أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وأهم المواقع لتعلمها

يعد الإلتحاق بالدورات التدريبية أحد أفضل وسائل التدريب والتعلم التي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والعوامل النظرية والعملية. وتبدأ من الدورات التدريبية الخاصة باللغة وحتى دورات تكنولوجيا الترجمة. ونستعرض معا عزيزي القارئ أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة 2023.

 

دورة ترجمة مجانية و كورسات ترجمة اون لاين مجانًا | مواقع توفر فرص تدريب ترجمة

 

موقع كورسيرا Coursera – دورات متخصصة في مجال الترجمة للمبتدئين و شهادة ترجمة معتمدة

https://www.coursera.org/search?query=Translation%20&

 

يقدم موقع كورسيرا دورات متخصصة في مجال الترجمة للمبتدئين في تعلم الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة، والإستفادة من المحتوى المقدم.

تغطي الدورات على موقع كورسيرا أساسيات الترجمة، والتعرف على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. يتم تدريس كورسات الترجمة من قبل مترجمين محترفين وهي مخصصة للطلاب من جميع المستويات.

يعد موقع كورسيرا أحد المواقع التي تمنح شهادات حقيقية مفيدة لك على الصعيد المهني، وتكون أحد نقاط القوة عند إضافتها لسيرتك الذاتية.

 

موقع يوديمي Udemy

https://www.udemy.com/courses/search/?src=ukw&q=%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA+%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+

 

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة تتعرف من خلالها على ما يلزمك لتقف على بداية طريق الترجمة وتصل إلى مرحلة الإحترافية .

تتضمن الدورات محاضرات فيديو وتمارين عملية. وتهدف الدورات التدريبية إلى مساعدة المترجمين في فهم عملية الترجمة بمختلف مجالاتها لمختلف اللغات والثقافات. يقوم بتدريس الدروس والورش التدريبية مترجمين محترفين ومتخصصين في ولديهم خبرة كبيرة في هذا المجال. كما ستجد على المواقع دورات تدريبية مفيدة في الكثير من المجالات الأخرى.

 

دورات ترجمة موقع المترجم

https://amutarjim.com/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%AC%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%D9%88%D8%A7%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1%D8%AA%D9%87%D8%A7/p1660126093

 

يوفر موقع المترجم العديد من الدورات التخصصية في مجال الترجمة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة. ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة المتاحة على الموقع.

 

كورسات منصة رواق

https://www.rwaq.org/courses

منصة رواق هي منصة تعليمية معروفة لتقديم مواد دراسية مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة. يقوم بتقديم الدورات أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. كما يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية المتاحة أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع. يجب إنشاء حساب خاص بالمستخدم وتسجيل الدخول إلى الموقع أولاً لكي تتمكن من إستخدام المحتوى المتاح.

 

موقع معارف

https://www.m3aarf.com/certificate/14436

 

منصة معارف هي أحد أهم مواقع تقديم أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة. إلى جانب العديد من المواد التعليمية والدورات التدريبية المجانية في العديد من المجالات الأخرى عبر الانترنت.

كما توفر منصة معارف منح شهادة عن الدورات المعتمدة داخل الموقع. الشهادة ليست معتمدة من أي جهة حكومية أو او دولية، ولكنها شهادة تكريمية تثبت الحصول على الدورات التدريبية عبر منصة معارف.

توفر المنصة أكبر قدر من الدورات التدريبية اونلاين ؛ أكثر من 6500 مصدر تعليمي عربي في مكان واحد . كما يقوم فريق عمل المنصة بمراجعة الدورات التدريبية الموجودة على اساس معايير الجودة المعتمدة.

حل

يجب عليك ان تكون مشترك في المنصة للحصول على دورات الترجمة والدورات التدريبية الأخرى المتاحة. قم بإختيار المسار التعليمي، وبعد إختيار الدورة التى ترغب في الإشتراك بها، وستظهر لك التفاصيل.

 

موقع بروز  Proz

https://www2.proz.com/?phpv_redirected=1

 

موقع  Proz هو منصة شعبية على الإنترنت للمترجمين المستقلين تقدم مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. هناك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والتحليل والأعمال والتسويق للمترجمين.

كما يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء الصناعة. يعد Proz Training مورداً هاما للمترجمين الذين يرغبون في الحصول على الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وتحسين قدرتهم التنافسية في سوق العمل.

 

Speech Repositor

https://webgate.ec.europa.eu/sr/

 

هو أداة للتعلم عن بعد، ويوفر تسجيلات فيديو واقعية ومواد تربوية مصممة خصيصاً لممارسة وتحسين مهارات الترجمة الفورية. كما يتم جمع المواد التعليمية المختارة بجميع اللغات من قبل مجموعة من المترجمين الفوريين المحترفين ، وتشمل ما يلي:

التسجيلات من المؤتمرات العامة.

المؤتمرات الصحفية.

المناقشات البرلمانية.

المقابلات.

الخطب التي ألقيت خصيصاً لأغراض التدريب من قبل المترجمين الفوريين والمدربين الج حدامعيين المتخصصين من الإتحاد الأوروبي.

 

قنوات اليوتيوب الخاصة بتعليم الترجمة والتدرب عليها

 

تم تخصيص العديد من قنوات YouTube للترجمة وصناعة اللغة. توفر هذه القنوات دروس ونصائح وتدريبات حول عملية الترجمة. ويمكن أن تكون مصدراً ممتازاً إلى جانب الدورات المتخصصة في مجال الترجمة ، حيث تتيح للمترجمين مورداً مستمراً لتحسين مستواهم وتطوير حياتهم المهنية.

 

ومن أبرز القنوات التي تقدم الدروس التعليمية والدورات المتخصصة في مجال الترجمة ما يلي:

دورات ترجمة

https://youtube.com/@TranslationCourses

 

نصائح للمترجم المستقل

https://youtube.com/@FreelanceTranslatorTips

 

دروس معهد التعريب

https://youtube.com/@thelocalizationinstitute7147

 

الدورات المتخصصة في مجال الترجمة من أكاديمية أرابنج Arabeng Academy

https://youtube.com/@arabengacademy5777

 

دورة الترجمة من البداية للإحتراف – ملتقى الدارين للتعليم المجاني عن بعد

كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير | كورس ترجمة  PDF

 

يمكنك تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة  PDF من مواقع التحميل الشهيرة، ومنها موقع ميديا فاير.

من أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة التي يمكن تحميلها من خلال الموقع :

كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير.

http://www.mediafire.com/file/k60ujo29pdacso2/%25D9%2583%25D8%25AA%25D8%25A8_%25D8%25AF%25D8%25A8%25D9%2584%25D9%2588%25D9%2585%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%25D8%25A9_%25D9%2581%25D9%2589_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AC%25D8%25A7%25D9%2585%25D8%25B9%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25A7%25D9%2585%25D8%25B1%25D9%258A%25D9%2583%25D9%258A%25D8%25A9.rar/file

 

كورس كامل في الترجمة القانونية

https://www.mediafire.com/file/6cvi5d5b8obins1/%D9%83%D9%88%D8%B1%D8%B3+%D9%83%D8%A7%D9%85%D9%84+%D9%81%D9%8A+%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9.rar

 

الدورات المتخصصة في مجال الترجمة والحصول على شهادة عبر الإنترنت

 

يمكنك الحصول على شهادة مهنية من خلال الحصول على الدورات التدريبية اونلاين أو من خلال أحد مراكز التدريب أو وكالات وشركات الترجمة التي توفر خدمات التدريب ، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات أكاديمية معتمدة في مجال الترجمة يعطيك مزيداً من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك. كما يساعدك على تقديم الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة عامة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية.

هناك العديد من برامج الشهادات الأكاديمية عبر الإنترنت التي يمكن للمترجمين حضورها. تغطي هذه البرامج مجموعة واسعة من الموضوعات ويمكن أن تكون بمثابة أوراق إعتماد هامة للمترجمين الذين يتطلعون إلى تطوير حياتهم المهنية. ومن أبرز الأمثلة على هذا النوع من دراسة الترجمة ما يلي:

 

برنامج شهادة إدارة مشاريع الترجمة )TPM)؛ مهارات إدارة المشاريع الخاصة بصناعة الترجمة – معهد التعريب.

شهادة جمعية المترجمين الأمريكية

شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا

ALTA Medical Interpreter Training Online

شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية

دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية

جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت

شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا

برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

 

لا تكفي قراءة الكتب وحضور محاضرات نظرية لإتقان الترجمة، بل لابد من الممارسة والتدريب لاكتساب مهارات الترجمة. ولذا فقد حاولنا تقديم أكبر قدر من المعلومات حول أهم الدورات المتخصصة في مجال الترجمة وافضل المواقع التى توفرها لك؛ لنرشدك إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة بصورة فعالة ، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة للترجمة الإحترافية.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك

على الرغم من أن المشروعات الخاصة، وخاصة المشروعات الصغيرة ، من شأنها أن تساعد الشباب على العمل وربح المال، إلا أن الكثيرين قد لا يدركون الطريقة الصحيحة للبدء في مشروع خاص وكيفية تحقيق النجاح المرغوب. إذا كنت تنوي بدء مشروعك الخاص ، فهيا لتتعرف معنا في هذا المقال على كيفية بدء مشروعك، و كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك؛ فاللغة هي أساس كل إبداع أو إصلاح أو تجديد. إذا أردت البدء في مشروع جديد، فكر جيدا، وخطط بعناية، ثم انطلق في حماس، واتبع النصائح التي ستجدها هنا ولا تهدر الوقت!

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ كيف تبدا مشروعك الخاص وتحقق النجاح

 

مهارات التواصل والتعبير هي أحد أسس تطور البشرية وتقدمها، حيث نقوم بإستخدام اللغة لإخراج ما نفكر به ونريد التعبير عنه. كما يمكننا استخدامها لتشويه محتواه وإرسال رسائل مضللة.

ويؤثر ذلك على نحوٍ كبيرٍ في بعض التخصصات، وخاصة التسويق للمشروعات والعلامات التجارية، وإقناع العملاء بما ترغب بتحقيقه العلامة التجارية، والأثر الذي تود تركه  على مستهلكيها.

ولذا يتم تطوير عدد هائل من الحملات الإعلانية والدعاية التسويقية حول العالم بغرض عرض المنتجات وتسويقها. والشركة التي تود الوصول للإقناع والتسويق الناجح والفعال، يجب أن تستخدم في مجال التسويق وصناعة الإعلانات أدوات تواصلٍ لغوية مختلفة كالبياني أو النصي أو اللفظي أو الصوتي ليتم تنظيم رسائل مؤثرة تهدف إلى دفع العملاء بمختلف شرائحهم إلى استهلاك سلعها وخدماتها.

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ ببساطة معرفة اللغة واستخدامها الجيد من بناء نصوصٍ قويةٍ أو كتابة نصٍ بسيط ومؤثر يصل إلى المستهلك بشكلٍ عميقٍ وعاطفي هو أحد أسس إنجاح مشروعك ومن أهم سمات التميز عن المنافسين.

من الضروري أن تكون ملما بقواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها وما إلى ذلك حتى تستطيع أن تستخدمها بشكلٍ صحيح وجيدٍ في التسويق لمشروعك والتواصل م جمهورك، بحيث تكون قادراً على نقل الأفكار للمستهلك بشكلٍ واضح. كما يمكنك إستخدام الرموز البلاغية والاستعارات لجذب انتباه المتلقي وتسليط الضوء على الصفات المرغوبة في منتجك أو سلعتك.

ومهما كانت الطريقة التي تختارها للترويج للعلامة التجارية والتواصل مع مستهلكيها، فإن إستخدام اللغة  والإستفادة من البحث اللغوي ودراسة اللغة هو جزء لا يتجزأ من أجل صياغة محتوى تسويقي ناجح ومؤثر.

 

التسويق لمشروعك وكيفية إستخدام اللغة في خلق محتوى تسويقي مؤثر

 

يعتبر التسويق من أهم العناصر التي لابد من توافرها في  أي مشروع. يساعد التسويق على تعرف الجمهور إلى مشروعك الخاص، ومن هنا يحصل مشروعك على شهرة ويكتسب عملاء تمكنه من المنافسة والتطور والانتشار.

وقد أصبح التسويق أمر بسيط ومتاح بأقل تكلفة، وذلك من خلال نشر محتوى تسويقي رقمي عبر الإنترنت على مواقع التواصل الإجتماعي، أو إنشاء موقع إلكتروني، أو إطلاق قناة يوتيوب خاصة بك تقدم للناس مادة مفيدة مرتبطة بمنتجاتك أو خدماتك.

وجميع هذه الأدوات تعتمد على إستخدام اللغة الصحيح وتوظيف الأدوات اللغوية بالشكل المناسب لطبيعة الجمهور المستهدف. وهنا يبرز دور البحث اللغوي و كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك من خلال خطوات مدروسة وبطريقة فعالة.

 

أهمية البحث اللغوي في إنجاح مشروعك والترويج لعلامتك التجارية

 

يعتمد الترويج لعلامتك التجارية على المحتوى بمختلف أنواعه، حيث يكون النص اللغوي هو العنصر المشترك بين جميع أشكال المحتوى التسويقي. لذا يجدر بك العناية بمحتوى شركتك والحرص على إظهاره بإحترافية، وهذا ما يضمنه لك البحث اللغوي واستخدام اللغة وأدواتها بشكل صحيح ومتقن، ومنها جانب التدقيق اللغوي.

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ تتضح أهمية البحث اللغوي وقوة اللغة في ترويج عملك التجاري من خلال العديد من الجوانب

 

التركيز على توجيه رسالة فعالة خالية من الأخطاء

 

هناك رسائل تسويقية مختلفة تسعى علامتك التجارية إلى إيصالها للجمهور من خلال المحتوى المقدم. إذا تضمن نص المحتوى أخطاء لغوية وإملائية؛ فإن ذلك سيؤثر على الرسالة الموجهة بالسلب، ولن تصل إلى جمهورك بوضوح، ولن تحقق الهدف التسويقي المرغوب.

 

يجنبك البحث اللغوي الأخطاء أو سوء الصياغة أو ضعف الأسلوب أو عدم وضوح النص، بحيث تصبح الرسالة التي ترغب في إيصالها لجمهورك أكثر وضوحاً وتركيزاً وتخلو من المشتتات. كما تحقق الهدف بسهولة وتحفز الجمهور على التفاعل مع المحتوى المقدم.

 

تقديم ميزة تنافسية لعلامتك التجارية

 

حينما يتطلع جمهورك إلى محتوى علامتك التجارية ويجده مضبوط لغوياً، فإن ذلك يمنح علامتك التجارية ميزة إضافية قي مقابل منافسيها، وتبدو بصورة أكثر احترافية بعكس العلامات التجارية المماثلة التي لا تراعي تقديم محتوى عالي الجودة ومضبوط لغوياً لجمهورها.

 

يضيف ذلك قدر كبير من المهنية والإحترافية على النص. كما يجعله أكثر سهولة وإمتاعاً وتأثيراً في القراءة، مما ينعكس في النهاية على صورة علامتك التجارية.

 

تدعيم المعنى والرسالة والأهداف

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ يساهم  البحث اللغوي في تدعيم المعنى المطلوب إيصاله للجمهور بإستخدام اللغة الصحيح وتوظيف الأدوات اللغوية بالشكل المناسب لطبيعة الجمهور المستهدف. إن إستخدام أشياء في غير موضعها قد يعطي معنى مخالف للمقصود، وينتج عنه تغيير المعنى بالكامل.

من الضروري أن تكون ملما بقواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها وما إلى ذلك حتى يجب أن تستخدم اللغة بشكلٍ صحيح وجيد في التسويق لمشروعك، بحيث تكون قادراً على نقل الأفكار للمستهلك بشكلٍ واضح. كما يمكنك إستخدام الرموز البلاغية والاستعارات لجذب انتباه المتلقي وإبراز الصفات المرغوبة في منتجك أو سلعتك أو خدماتك.

 

خلق انطباع إيجابي والتميز في سوق العمل

 

المحتوى الذي تقدمه هو الطريقة الأولى التي تؤثر بها على جمهورك، حيث يمثل انطباع أول لجمهورك قبل أن يتعامل مع علامتك التجارية. فالمحتوى هو الطريقة الأولى التي تؤثر بها على جمهورك لتظهر أمامه في صورة احترافية.

يساعدك البحث اللغوي على صناعة محتوى قيم وذو صلة ومتسق لجذب جمهور محدد بوضوح والاحتفاظ بهذا الجمهور.

 

التوسع في السوق العالمية والرقمية

 

إستخدام الأدوات اللغوية المناسبة ، يتيح لك التسويق في ثقافات مختلفة واكتساب ميزة تنافسية على منافسيك. وكذلك تكييف صورة علامتك التجارية ونقلها لدائرة أوسع من الجمهور المستهدف، سواءً للتسويق أو الترويج لمنتجاتها عبر الانترنت.

يمكنك أيضاً إستخدام الترجمة اللغوية لاستهداف مجموعة متنوعة من المتحدثين باللغات الأخرى، حتى تكتسب شهرة وتخلق وعيا بالعلامة التجارية في ثقافات مختلفة على المستوى العالمي، ومن ثم الوصول إلى جمهور عريض، ووضع نفسك في جميع الأماكن التي تريدها.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ أهم الخصائص والمتغيرات التي تؤثر في صياغة المحتوى التسويقي

 

من أهم المتغيرات التي تؤثر في صياغة الرسائل المصممة للترويج للعلامة التجارية وإنجاح مشروعك ما يلي:

 

البساطة: تعتبر الرسالة المصممة بشكلٍ مبسط وواضح من أكثر الطرق فعالية لخلق الأثر والوعي، وتحقيق نتائج أفضل.

السياق: تعتبر البيئة عنصر هام للتواصل الفعال في مجال التسويق. يساعدك البحث اللغوي في معرفة البيئة التي ترسل فيها الرسالة وتأثيراتها ومكوناتها، مما يساعد في إختيار الكلمات والمعلومات ومعرفة المصادر المناسبة التي تسمح لنا بالوصول إلى إقناع المتلقي بما يقدمه مشروعك من خدمات أو منتجات.

القصة: تساعد صياغة قصة كمقدمة رائعة وجذابة تعرض فيها العلامة التجارية شخصيتها وقيمتها على لمس الجانب العاطفي للمستهلك، فيصبح أكثر قابلية لتلقي الرسالة وزيادة احتمالية قبولها والتفاعل معها

البلاغة وإستخدام اللغة بصورة جيدة: من أهم مزايا إستخدام البحث اللغوي لتسويق مشروعك هو معرفة قواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها واستخدامها بشكلٍ جيد لنقل الأفكار للمستهلك بصورة واضحة.

الرموز: يساعدنا البحث اللغوي على فهم بعض المصطلحات التي تكون بمثابة رموز إيجابيةٍ أو تشويقية، وذلك حتى نستطيع بناء رسالة قوية ومؤثرة تصل إلى الغاية المطلوبة.

وفي نهاية مقالنا نكون قد وصلنا إلى الإجابة على السؤال المطروح وهو كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ يساعد البحث اللغوي وما يتعلق به من  إستخدام المصطلحات والصياغة المناسبة أو الصور البلاغية المؤثرة أو التدقيق اللغوي أو الترجمة اللغوية، على إستكمال بناء صورة مهنية احترافية عن عملك. فالبحث اللغوي يساعدك على ضبط محتواك ليبدو متكاملًا وفعالا وخاليا من الأخطاء التي تولد مشاعر سلبية تجاه علامتك التجارية. ويسهم في بناء جسر من العلاقات القوية بين مشروعك وعملائك المحتملين، وتكوين مجتمع قوي لدعمه.

أدوات وبرامج يحتاجها الباحث اللغوي

ما هي الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي ؟ يضم مجال البحث اللغوي مجموعة كبيرة ومعقدة ومتطورة باستمرار من الأدوات والوسائل والبرامج التي يتم استخدامها في إعداد البحوث اللغوية. وتشمل الادوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي جميع الأدوات والبرمجيات المستخدمة بداية من إختيار موضوع البحث، ومروراً بعملية جمع البيانات والوصف أو التحليل أو الاستشراف، ثم الوصول إلى الأهداف وصياغة المخرجات، فهي ليست بمصادر بذاتها، ولكنها آليات وطرق لتجميع البيانات والمادة العلمية اللازمة في البحث والدراسة. ويمكن للباحث أن يقوم بإستخدام أكثر من أداة، على أن يضع ضمن أولوياته، إختيار الأداة والطريقة المناسبة للبحث الخاص به.

 

أدوات وبرامج يحتاجها الباحث اللغوي لإدارة البيانات اللغوية وتحليلها

 

يقوم الباحث اللغوي بدراسة وتحليل كيفية عمل اللغة ومكوناتها. وقد تشمل مجالات البحث الأصوات داخل اللغة (الصوتيات) ، أو بناء العبارات والجمل (النحو) ، أو البحث في معاني الكلمات (الدلالات).

وقد يبحث اللغويون أيضاً في أصول اللغة وتطورها،  والاختلافات بين اللهجات داخل اللغة الواحدة، أو توثيق الفروق اللغوية بين عدة لغات مختلفة ، أو حتى البحث في لغة غير معروفة.

ويعتمد البحث اللغوي على النهج العلمي لدراسة اللغة ، والتعامل مع اللغة من مجموعة متنوعة من الإتجاهات  ذات الصلة بها. ولذا فقد تم وضع العديد من الادوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي لغرض مساعدة اللغويين في عملهم الميداني ودراستهم وأبحاثهم.

ويمكن تصنيف الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي تحت ثلاثة أنواع:

  • الموارد والأدوات الخاصة بعملية الإدخال وطريقة الإخراج ومعايير التمثيل.
  • موارد اللغة أو موارد البيانات فقط مثل المعاجم ، والقواميس ، ومحلل اللغة ، وما إلى ذلك.
  • موارد المعالجة مثل محركات البحث ، برامج التحليل اللغوي ، والمترجم ، والمدقق النحوي ، الموارد الإلكترونية ، والمدقق الإملائي ، برامج معالجة النصوص وغيرها.

ما هي التحديات التي يواجهها الباحثون عند إجراء البحث اللغوي؟

 

صعوبة جمع البيانات: قد يكون من الصعب جمع معلومات كافية لإجراء دراسة لغوية معينة. على سبيل المثال، قد يكون من الصعب الحصول على تسجيلات صوتية أو كتابية من متحدثي لغة معينة.

عدم توفر الأدوات المناسبة: صعوبة تطوير أدوات قياسية لتقييم اللغة بدقة.

التنوع الإقليمي في اللغة ووجود الكثير من الاختلافات،  مما قد يؤدي إلى صعوبة استيفاء جميع هذه الاختلافات في الدراسة عند إجراء البحث اللغوي.

تغير اللغة باستمرار، وهو ما يمكن أن يسبب تحدياً للباحثين.

كما تطلب بعض البحوث اللغوية توافر مهارات تحليلية جيدة لدى الباحث اللغوي.

ما هي أهم الأدوات والبرامج المستخدمة في البحوث اللغوية وأكثرها شيوعاً بين الباحثين؟

تختلف الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي في إعداد البحث حسب نوع البحث ومجاله. وهناك بعض الأدوات الشائعة المستخدمة في إعداد البحوث اللغوية، وتشمل ما يلي:

إستخدام محركات البحث: مثل جوجل وياهو وبينج وغيرها، والتي توفر نتائج بحث دقيقة عن الكلمات والعبارات المستخدمة.

قواعد بيانات: والتي تضم مجموعة كبيرة من النصوص المكتوبة والمسموعة. كما تسمح للباحثين بإجراء تحليلات لغوية وإحصائية عن هذه النصوص لاستخدامها في إعداد البحث اللغوي.

برامج التحليل اللغوي: وهذه البرامج تستخدم لتحليل النصوص وتقدير تردد الكلمات والعبارات فيها. كما يتم استخدامها كذلك لتحليل القواعد النحوية والصرفية.

برامج تحرير ومعالجة النصوص مثل Microsoft Word.

برامج إدارة المراجع مثل EndNote وMendeley. توفر لك هذه البرامج مزايا إدارة المراجع، إدارة قوائم المراجع، البحث في قواعد البيانات، تنظيم المراجع في مجموعات مختلفة، وإدراج الاقتباسات والمراجع بكفاءة.

أشهر برامج تحليل البيانات وأدوات البحث المستخدمة على نطاق واسع، والتي تتضمن الكثير من وظائف التحليل الكمي والوظائف الإحصائية مثل SPSS وExcel.

برامج الرسوم البيانية والإحصائية مثل GraphPad.

تطبيقات إنشاء الرسوم التوضيحية والفيديو مثل Adobe Illustrator وPremiere Pro.

برامج إدارة المشروعات مثل Microsoft Project ، Trello، Asana، Microsoft OneNote، Atlassian. تمنحك مثل هذ  التطبيقات فرصة رائعة لإدارة مشروعك البحثي، وتنظيم القيام بمهام متعددة، والتعامل مع مواعيد نهائية متعددة؛ لتظل في صدارة مشروعك البحثي.

برامج تحويل النص أو تحويل الكلام إلى نص: يتم إستخدام هذه البرامج في تحويل الكلام إلى نص بسرعة ودقة.  يعد هذا النوع من البرامج ذو فائدة كبيرة في تدوين المقابلات أو الخطب أو أي نصوص منطوقة دون الحاجة إلى كتابتها يدوياً.

أدوات لإعداد المخططات والمخطوطات، سواءً الأدوات التقليدية مثل القلم والورق، أو الوسائل الإلكترونية الحديثة مثل أجهزة الكمبيوتر ولوحة الرسم.

إستخدام الكتب والأبحاث والمراجع السابقة في البحث وتدعيم الأفكار.

الموارد الإلكترونية للحصول على البيانات مثل قواعد البيانات والمكتبات الرقمية والمواقع الإلكترونية المتعلقة بموضوع البحث.

برامج التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي

الكتب والمقالات اللغوية والنصوص الأدبية المتعلقة بموضوع البحث.

الأبحاث اللغوية والدراسات المقارنة بين اللغات ذات الصلة

الاستبيانات والمقابلات لفهم إستخدام اللغة والتغيرات فيها.

الوسائط المتعددة والصوتيات والفيديوهات كوسيلة لدراسة اللغة الشفوية.

 

أدوات وبرامج يحتاجها الباحث اللغوي في جمع البيانات في البحث الأدبي واللغوي

 

هناك العديد من الأدوات المستخدمة في جمع البيانات في البحث الأدبي واللغوي. ويعتمد إختيار الأدوات والبرامج المتعلقة على طبيعة البحث وأهدافه.

 

وتشمل هذه الأدوات ما يلي:

الاستبيانات: ويتم استخدامها لجمع البيانات من الأفراد من خلال طرح أسئلة محددة وتحليل الإجابات.

المقابلات: وتعتمد على إجراء مقابلات شخصية مع الأفراد لجمع المعلومات والآراء من خلال الحوار المباشر.

الملاحظة: يتم هنا جمع البيانات من خلال ملاحظة السلوكيات والتفاعلات في سياق وإطار معين.

الدراسات الأرشيفية: يتم إستخدامها لجمع البيانات من المصادر الأصلية مثل الوثائق والمخطوطات وما إلى ذلك.

التجارب الميدانية: يتم إستخدام التجارب الميدانية لجمع البيانات من خلال إجراء تجارب واختبارات في ظروف محددة.

الحوسبة اللغوية: يتم استخدام الحوسبة اللغوية والتحليل اللغوي لجمع البيانات من خلال تحليل النصوص والتراكيب والنماذج اللغوية.

الإستشهاد بالمصادر: حيث يتم جمع البيانات من خلال إستخدام مراجع ومصادر موثوقة سابقة لدعم الحجج والأدلة البحثية.

 

أدوات وبرامج يحتاجها الباحث اللغوي في مرحلة تحليل البيانات.

وفي إطار الإجابة على السؤال السابق ذكره : ما هي الادوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي؟ وبعد أن ذكرنا الأدوات الخاصة بجمع البيانات ، نأتي إلى ذكر الأدوات التي يحتاجها الباحث اللغوي في تحليل البيانات.

تعد مرحلة تحليل البيانات من أهم المراحل التي يمر بها الباحث خلال قيامه بإعداد البحث اللغوي. من خلال تحليل بيانات البحث سوف يتوصل الباحث إلى النتائج التي سوف يعتمد عليها. كما يتم تنظيم وترتيب وتمثيل البيانات من أجل إخراجها وإبرازها على شكل معلومات جديدة يقوم الباحث بطرحها من خلال البحث اللغوي.

 

يشمل تحليل البيانات في البحوث اللغوية العربية ثمانية محاور كما يلي:

أولاً تحليل النحو: يستخدم تحليل هيكلية الجمل والعبارات في النصوص، وفهم العلاقات القائمة بين الكلمات والتراكيب التي يتم استخدامها.

ثانياً تحليل الصرف: يستخدم الباحثون تحليل الصرف لفهم تشكيل الكلمات والتغيرات التي تطرأ عليها على استخدامها داخل النصوص. بالإضافة إلى تحديد أنماط الإعراب والتنوين والتصريف المستخدمة.

ثالثاً تحليل الدلالة: كما يستخدم الباحثون تحليل الدلالة لفهم المعاني والمفاهيم المرتبطة بالكلمات والعبارات في النصوص، وذلك من خلال دراسة المفردات والمركبات الدلالية والعلاقات الدلالية بينها.

رابعاً تحليل الأسلوب: يستخدم الباحثون تحليل الأسلوب لدراسة الأنماط اللغوية والشكلية والتركيبية والصوتية المستخدمة، ومن ثم فهم أساليب التعبير المستخدمة في النصوص.

خامساً تحليل السياق: يستخدم لفهم سياق إستخدام الكلمات والعبارات في النصوص، وتحديد معاني المفردات والتراكيب بدقة. وكذلك تحديد الكلمات المشتقة والمجازية.

سادساً التحليل السيميائي: يتعلق بتحليل رموز اللغة والأيقونات والصور في النص ومدى تأثيرها.

سابعاً التحليل الخطابي: ويتعلق بتحليل النص من حيث تأثيره الخطابي على الجمهور وتأثير الجمهور على النص.

ثامناً التحليل اللساني: وهو يتعلق بدراسة اللغة ونظامها. وكيف يتم إستخدام اللغة في التواصل وصياغة النصوص.

 

في مرحلة التحليل اللغوي، يستخدم المترجم العديد من الأدوات والتقنيات لفهم المعنى والهيكل اللغوي للنص الأصلي. ومن أبرز الأدوات المستخدمة لتحليل البيانات في إعداد البحوث اللغوية ما يلي:

 

القواميس والمعاجم اللغوية: وهي توفر المعاني والدلالات الخاصة بمجموعة كبيرة من الكلمات من مختلف الفئات، وتتضمن تعريفها واستخدامها بشكل صحيح. بالإضافة إلى توفير العديد من الإضافات الأخرى ذات الصلة.

المواقع الإلكترونية والتطبيقات الذكية التي تحتوي على قوائم تضم المصطلحات الحديثة المستخدمة في المجالات المختلفة، كما توفر تعريفات لها وطريقة استخدامها في الجمل.

البرامج المتخصصة لتحليل النصوص اللغوية وفهمها، وتتضمن هذه البرامج العديد من الأدوات والتقنيات المتخصصة: أدوات تحليل النحو ، أدوات تحليل المعنى، أدوات تحليل الصرف، أدوات تحليل النطق. بالإضافة إلى تقنية لاستخراج الأنماط والموضوعات المشتركة من النصوص المكتوبة.

التصنيف الآلي: وتستخدم لتصنيف البيانات الضخمة إلى فئات ومجموعات مختلفة، مما يسهل على الباحثين فهم النماذج والأنماط الصادرة عن البيانات.

المعالجة الآلية للغة الطبيعية (NLP) وهي تقنية تستخدم في تحليل النصوص وفهمها وتعريف معناها، وعلاقتها بالوسط الإجتماعي والثقافي. كما توفر أدوات للترجمة والتحليل النصي والاستخراج الأوتوماتيكي للمعلومات.

التسمية الجزئية (POS) وهي تقنية تستخدم لتحديد نوع الكلمة في الجملة سواء كانت اسم أو فعل أو صفة أو ظرف.

الأنطولوجيا: تستخدم لتحليل العلاقات المعنوية المجردة بين الكلمات والمفاهيم في النص.

البرامج المساعدة للترجمة: تستخدم أدوات الترجمة المساعدة لترجمة النص وتسهيل عملية التحليل اللغوي له.

 

كيف يمكن إستخدام الدوريات اللغوية في البحث؟

بالحديث عن الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي ، نتناول أيضاً إستخدام الدوريات اللغوية في البحث بعدة طرق مختلفة، ومنها:

يمكن إستخدام الدوريات اللغوية للبحث عن مراجع سابقة في مجال معين، مثل البحث عن مقالات علمية وأوراق بحثية ورسائل ماجستير ودكتوراه وغيرها من المصادر الأكاديمية.

إستخدام الدوريات اللغوية للعثور على معلومات جديدة في مجال معين. كما يمكن الإطلاع على الأبحاث الحديثة والدراسات الأكاديمية، والتعرف إلى أحدث المستجدات والنتائج البحثية.

مراجعة الأدبيات المتعلقة بموضوع محدد. يمكن البحث عن مقالات ودراسات سابقة لفهم النظريات والمفاهيم المتعلقة بموضوع البحث.

إستخدام الدوريات اللغوية لتحليل البيانات والنتائج البحثية في مجال معين. من خلال مقارنة النتائج الخاصة بالبحث اللغوي مع الأبحاث والدراسات المماثلة السابقة، والتوصل إلى استنتاجات أو توصيات جديدة.

البحث عن موارد تعليمية مفيدة في مجال معين. يمكن العثور على دروس ومقالات وكتب يمكن استخدامها في تعلم اللغة أو تدريسها.

 

أدوات وبرامج يحتاجها الباحث اللغوي في الإخراج اللغوي

 

هناك العديد من الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي لإتمام مرحلة الإخراج اللغوي، وتشمل ما يلي:

برامج التدقيق اللغوي: مثل برامج التصحيح الإملائي والنحوي، والتي تساعد الباحث في التحقق من صحة الكتابة والتراكيب اللغوية.

تطبيقات التحرير النصي: مثل برامج معالجة النصوص، والتي توفر واجهة للكتابة وتنسيق النصوص وصياغة محتوى البحث.

برامج الترجمة: والتي تساعد الباحث في ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى.

الأدوات والأجهزة الإلكترونية: مثل أجهزة الحاسوب والهواتف الذكية، والتي يمكن استخدامها كوسائل مريحة وفعالة للكتابة والتحرير اللغوي ونشر ومشاركة البحوث اللغوية.

الوسائط المرئية والسمعية التي تساعد في توصيل الرسائل والبحوث اللغوية بشكل أفضل.

 

وختاماً فقد حاولنا من خلال هذا المقال تقديم  أهم الأدوات والبرامج التي يحتاجها الباحث اللغوي. ونرجو أن نكون قد وفقنا في عرض المعلومات، وأن تكون نفعاً يستفيد به العديد من الباحثين. ويمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم وآرائكم في التعليقات.

 

الكتابة الأكاديمية خصائصها ومتطلباتها اللغوية

الكتابة الأكاديمية هي أحد أهم المهارات التي يجب على أي باحث علمي أو طالب أكاديمي إتقانها، إلا أن إتقان الكتابة الأكاديمية يحتاج إلى توافر مجموعة من المهارات. إلى جانب الإلمام بكل ما يخص الكتابة الأكاديمية؛ مثل أنواعها وخصائصها وأهميتها في مجال البحث العلمي. وكذلك معرفة معايير تنسيق الكتابة الأكاديمية، وكيفية صياغة المحتوى وعرضه بطريقة تحقق الغرض من الكتابة.

وسوف نقدم من خلال هذا المقال نظرة عامة على الكتابة الأكاديمية وكل ما يخصها ويهم الباحثين لمعرفة تفاصيل أكثر عن كيفية إتقانها، وأهم قواعد وتوجيهات لتنسيق الكتابة الأكاديمية باحترافية.

 

تعريف الكتابة الأكاديمية وأهم أسس تنسيق الكتابة الأكاديمية

الكتابة الأكاديمية هي التي تكون بهدف أو تكليف علمي، وتعتمد على الدقة والوضوح، والسلاسة والتركيز والترتيب. وتكون في إطار المؤسسات التعليمية والأكاديمية.

وتنقسم الكتابة الأكاديمية إلى نوعين:

  • الكتابة الأكاديمية لمقالات أو أبحاث أو تقارير أو ملخصات للنشر في مجلة أو كتاب أو موقع إلكتروني.
  • الكتابة الأكاديمية للطلاب، وهي التي تستخدم كشكل من أشكال التقييم في المدرسة أو الجامعة أو مراحل الدراسات العليا.

ومن أمثلة الكتابة الأكاديمية الأبحاث المقدمة لاجتياز المساقات الجامعية، مشاريع التخرج، ورسائل الماجستير والدكتوراه.

كما يتم إستخدام هذا النوع من الكتابة في المجالات الأكاديمية المختلفة كالكتابة والنشر بعدة طرق وأشكال مختلفة، ومن أبرزها الملخصات العلمية، والمقالات الأكاديمية، والمقالات العلمية المقدمة للنشرالعلمي.

وعلى الرغم من أن الكتابة الأكاديمية تنحصر عادة في المجال الأكاديمي، إلا أن الكاتب قد يجد جمهور خارج هذا المجال من المهتمين بالمجالات العلمية.

تعتمد الكتابة الأكاديمية على أسلوب ونسق لغوي له أدواته وألفاظه وتراكيبه وبناؤه، ودلالاته ومعانيه وصياغته وخصائصه. وتتميز أيضاً بالموضوعية والطابع الرسمي، وإستخدام منظور الشخص الثالث (ضمير الغائب) بدلاً من منظور الشخص الأول (ضمير المتكلم).

يتم التركيز في الكتابة الأكاديمية على مشكلة البحث، ويتم إختيار الكلمات والمصطلحات المستخدمة بدقة، وذلك حسب مجال الكتابة؛ مثل المصطلحات القانونية أو المصطلحات العلمية.

ما هي سمات و خصائص الكتابة الأكاديمية ؟

وبالحديث عن أهم قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية ، نتناول أولاً أهم خصائص الكتابة الأكاديمية لنتعرف معا إلى طبيعة هذا النوع من الكتابة.

يمكننا تقسيم خصائص الكتابة الأكاديمية إلى ثلاثة محاور، تشمل العديد من السمات والخصائص المميزة.

أولاً الجهة المستهدفة أو الجمهور المستهدف من الكتابة الأكاديمية

تستهدف الكتابة الأكاديمية فئة محددة، على سبيل المثال الطلاب والباحثين العلميين، العلماء وأعضاء هيئات التدريس، والمهتمين بالموضوعات العلمية والمقالات الأكاديمية المتخصصة.

 

ثانياً نوع وأسلوب الكتابة

يتميز أسلوب الكتابة الأكاديمية بالخصائص التالية:

  • تتميز الكتابة الأكاديمية بالموضوعية والحيادية بعيداً عن العاطفة والأمورالشخصية والمعتقدات والميول الخاصة بالكاتب، حيث تعتمد فقط على معطيات وحقائق مدعمة بالأدلة والبراهين العلمية.
  • تتسم الكتابة الأكاديمية بالصراحة والوضوح، والتسلسل المنطقي السليم. بالإضافة إلى ضرورة تجنب الغموض والتكرار، وأن تكون أفكار النص مترابطة ومتماسكة وسلسة وسهلة الفهم، بحيث يستطيع القارئ الوصول إلى المقصد بأقل جهد، دون لبس أو تشويش أو إرباك.
  • الطالب أو الباحث العلمي أو الكاتب الأكاديمي مسؤول مسئولية تامة عن كل ما يرد في النصوص الاكاديمية التي يكتبها، سواءً من الناحية العلمية، أو من الناحية القانونية والإجتماعية والدينية.
  • اللغة المستخدمة في هذا النوع من الكتابة هي لغة عقلانية تعتمد على البرهان والدليل، دون مبالغة أو غموض. عليك فقط الإلتزام بالمنهج والسياق الأكاديمي والدقة المتناهية في كتابة النصوص أو المقالات الأكاديمية والعلمية، وخاصةً فيما يتعلق بالحقائق والأرقام.
  • الصدق والدقة والأمانة العلمية في نقل المعلومات والبيانات، وخاصةً عند سرد الحقائق والإحصائيات والأرقام من مختلف المصادر والمراجع.
  • تعتمد الكتابة الأكاديمية على نمط الكتابة الرسمية التي تحتاج إلى إستخدام لغة فصحى سليمة، بعيداً عن اللهجات والكلمات العامية التي تضعف النصوص.
  • الإبتعاد عن إستخدام الألوان في الكتابة إلا إذا لزم الأمر. بالإضافة إلى تجنب العناوين المزركشة، والإبتعاد عن أسلوب الدعابة أو عدم الجدية أو طرح النكات في النص الأكاديمي.
  • كما يُنصح أيضاً بالبعد عن اللغة الإنفعالية أو الألفاظ التي تدل على التحيز. وتجنب كذلك إستخدام اللغة العامية، والبعد تماماً عن إستخدام الضمير (أنا) أو ما يماثله.
  • يمكن استبدال الضمائر الشخصية بكلمات أخرى عند الحاجة إلى ذلك، مثل كلمة الباحث، أو المؤلف، أو الكاتب، أو إستخدام صيغة المبني للمجهول، مثل: قد لوحِظَ، وهكذا.
  • على الطالب أو الباحث العلمي أن يتجنب إستخدام ألفاظ اللغة التأكيدية القاطعة، بل يجب أن يستخدم أسلوب حذر يميل إلى الإعتقاد في عرض المعلومات والنتائج.
  • أحد أهم خصائص الكتابة الأكاديمية، وأحد قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية هو خلوها من الأخطاء الإملائية او النحوية أو اللغوية. ويعتمد هذا على مهارات الكاتب أو الباحث اللغوية.

 

إذا لم يكن الباحث أو الكاتب الأكاديمي بارعاً في الجانب اللغوي، فيمكنه الإعتماد على مدقق لغوي محترف يمتلك الإمكانيات والمعارف اللغوية الكبيرة.

كما يمكنك اللجوء إلى أحد المواقع الإلكترونية التي تقدم خدمة تدقيق لغوي احترافية وموثوقة، تضمن خروج النص بشكل سليم ومترابط دون ظهور أي أخطاء.

ثالثاً الغرض أو الهدف من الكتابة الأكاديمية – أهمية الكتابة الأكاديمية

المحور الثالث من خصائص الكتابة الأكاديمية هو الهدف أو الغرض الذي تسعى هذه الكتابة لتحقيقه. تهدف الكتابة الأكاديمية بشكل عام إلى إثبات أمور وحقائق علمية، أو تفسيرها، او الوصول إلى نتائج وحلول مرتبطة بمشكلات أو بظواهرمعينة.

كما تنقل الكتابة الأكاديمية الأفكار والأبحاث والمعلومات إلى المجتمع الأكاديمي؛ حيث تسمح للمتخصصين والمهتمين بمختلف المجالات بالإطلاع على كل ما هو جديد في تخصصاتهم الأكاديمية وزيادة خبراتهم.

وللكتابة الأكاديمية أهمية كبيرة جداً، كما أن لها فوائد جمّة، حيث تساعد الكتابات والأبحاث الأكاديمية على تقدم العلوم من مختلف التخصصات. كما يعد أسلوب الكتابة الأكاديمي من أهم وسائل نشر وتطويرالعلوم، وتوثيق الأفكار والكتابات العلمية السابقة.

 

ويمكن تلخيص أبرز أغراض وأهداف الكتابة الأكاديمية فيما يلي:

  • الكتابة عن بحث أصلي أجراه الباحث أو الطالب الأكاديمي.
  • الإجابة على سؤال تم طرحه أو اختياره من قبل كاتب المقال الأكاديمي، أو مناقشة موضوع وإعطاء رأي الكاتب.
  • لتجميع وعرض الجهد الذي قام به الآخرون حول موضوع ما.
  • تقديم تقريرعلمي متعلق ببحث تم إجراؤه من قِبَل باحث آخر، أو تحليل مجموعة من البحوث التي تم إجرائها حول موضوع علمي محدد.

 

رابعاً تجنب الانتحال والسرقة الأدبية

وتعتبر الأبحاث العلمية من أرقى أنواع الكتابة الأكاديمية وأكثرها دقة، ويكون هدفها عادةً الوصول إلى اكتشافات جديدة في تخصص علمي محدد.

ولذلك فمن أبرز خصائص الكتابة الأكاديمية وشروطها وأهم أسسها أن يكون النص أصلي غير منتحل، أي أنه لم يتم سرقته من باحث أو كاتب أو مؤلف آخر، وتقديمه على أنه من تأليف الكاتب.

 

خامساً التوثيق

لتجنب الانتحال ينبغي التأكيد على مصداقيتك وموضوعيتك؛ ولذلك يجب توثيق كل معلومة أو رأي ونسبه إلى صاحبه.

وقد يكتب الباحث أو الكاتب الأكاديمي فقرة أو نص باجتهاده أو يعلق على رأي ما، أو قد يقتبس المعلومة أو الرأي حرفياً. وفي جميع الأحوال يجب الإشارة إلى المراجع والمصادر والاقتباسات سواءً تم إعادة صياغتها أم تم وضع النص كما هو دون تغيير.

 

مراحل الكتابة : التخطيط – الكتابة- المراجعة

وقبل أن نتناول أهم قواعد وأسس تنسيق الكتابة الأكاديمية ، نود أن نذكر لكم مراحل الكتابة الأكاديمية التي يمر بها كتابة المحتوى الأكاديمي.

 

مرحلة ما قبل الكتابة (مرحلة التخطيط والإعداد )

المرحلة الأولى هي مرحلة الإعداد والتخطيط للكتابة نفسها. تتضمن هذه المرحلة القيام بعدة نشاطات قبل بدء الكتابة، وتشمل: تدوين الملاحظات، العصف الذهني لكتابة الأفكار الرئيسية، الحوار والمناقشة أو إجراء المقابلات لجمع أكبر كم من المعلومات حول المشكلة البحثية أو الموضوع البحثي؛ مما يزيد من قدرة الباحث أو الكاتب على الكتابة الأكاديمية المتعمقة التي تحقق الفوائد والأهداف المطلوبة منها.

 

إنشاء مخطط تفصيلي

قبل أن مخطط تفصيلي  لكتابة المقال الأكاديمي وتنسيق الكتابة الأكاديمية. يتكون المخطط من 4 مكونات أساسية، وتشمل:

  1. مقدمة: وهي النقطة المحورية في كتابتك، وأحد العناصر الأساسية في المقال أو البحث الأكاديمي، وتأتي لبيان الرسالة الرئيسية التي يحاول المؤلف أو الكاتب إيصالها أو توضيحها أو إثباتها. ‍كما تعرض معلومات وشرح للمصطلحات الأساسية.
  2. النقاط الأساسية: وهي تمثل هيكل المقال، وتشمل الأفكار أو البيانات الرئيسية التي ستستخدمها لدعم أطروحتك أو بحثك العلمي.
  3. أهمية موضوع البحث: عند كتابة مقال أكاديمي، من المهم ربطه بشكل مباشر أو غير مباشر بالواقع. وبيان اهميته بالنسبة لك أو بالنسبة للمجتمع.
  4. خاتمة: وهي عبارة عن ملخص أو بيان قصير وقوي يشرح بإيجاز التقاط الأساسية في المقال الأكاديمي ( ملخص النقاط الرئيسية التي تمت مناقشتها في الجزء الرئيسي).

 

مرحلة الكتابة والتدوين

بعد الإنتهاء من مرحلة الإعداد والتخطيط السابقة، تأتي مرحلة الكتابة، وهي المرحلة التي يقوم فيها الكاتب بتحويل أفكاره ومعارفه إلى محتوى مكتوب يشاهده القارئ ويتفاعل معه، فيبدأ بكتابة المحتوى مع مراعاة الصيغ اللغوية المناسبة، مع الإستشهاد بالحجج والأدلة ومراعاة أسس وقواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية.

 

إختيار عنوان قوي ومناسب لمقالك الأكاديمي أو ورقتك البحثية

بمجرد قيام بإنشاء مخطط تفصيلي مناسب، وتحديد نقاطك الرئيسية، وجمع المصادر والأدلة لدعم أفكارك، فقد حان الوقت لبدء كتابة البحث أو المقال الأكاديمي أو الأطروحة.

يختار الكثير من الكتاب والباحثين إختيار عنوان ووضعه قبل البدء في عملية الكتابة لأنه يساعدهم على ضبط الكتابة.

بينما يفضل آخرون الإنتهاء من الكتابة أولاً، ثم إنشاء عنوان بناءً على المعلومات المكتوبة. والخيار الثاني هو الأنسب لكتابة المقالات السردية أو الوصفية. وفي كافة الأحوال من المهم تحديد عنوان مقال محدد ومناسب  واتباع موضوعه العام.

 

كيف تبدأ المقال الأكاديمي : كتابة مقدمة قوية ومقنعة

تعد صياغة المقدمة جزء هام في تنسيق الكتابة الأكاديمية الذي نتحدث عنه في هذا المقال، لأنها الطريقة الأكثر فعالية لجذب القارئ إلى تكملة قراءة المقالة الأكاديمية. وكذلك عرض وإيصال المعلومات والأفكار الأساسية وشرح المصطلحات الرئيسية في الأطروحة أو البحث الأكاديمي والعلمي.

عند كتابة أي مهمة كتابية أكاديمية، يجب البدء بصياغة مقدمة قوية وشاملة ومقنعة.

إذا لم تكن لديك خبرة كبيرة في كتابة الأوراق الأكاديمية، فمن الأفضل العثور على مثال جيد لبحث أكاديمي أو مقالة أكاديمية لإعطائك فكرة عن كيفية تقديم مقدمة جيدة، والتعرف إلى بعض التقنيات المفيدة والفعالة لمساعدتك في بناء مقدمة مناسبة لموضوع البحث

الغرض الرئيسي هنا هو جذب انتباه القارئ وتشجيعه على مواصلة القراءة. ويمكنك إستخدام إحدى التقنيات التالية في صياغة المقدمة:

  • الاقتباس: يعد بدء المقدمة باقتباس إبداعي وهادف أحد الأساليب الأكثر شيوعاً لتقديم الورقة البحثية أو بدء المقالة الأكاديمية أو الأطروحة. عندما يتم إختيار الاقتباس المناسب الذي يرتبط مباشرة بموضوعك ولا يشتت انتباه القارئ عن الفكرة الرئيسية، فإنه يمكن أن يكون له تأثير قوي على القارئ وعلى المقال بأكمله.
  • حقيقة: يمكنك بدء المقدمة بعرض حقائق أو بيان واقعي أو إحصائية؛ حيث يعد هذا مفيداً للغاية عند كتابة المقالة التفسيرية، ويضيف مصداقية إلى مقالتك.
  • سؤال بلاغي: طريقة أخرى لبدء مقالتك، وهي أن تبدأ بسؤال بلاغي يساعدك على التواصل بشكل أكبر مع القراء، على أن تجيب على هذا السؤال في نص مقالتك بعد ذلك.

 

لا تقم بكتابة معلومات غير ضرورية، قم فقط بتحديد محور المقالة وتعريف القراء بالأفكار الرئيسية التي ستغطيها ضمن فقرات النص

 

الهيكل الرئيسي للمقال الأكاديمي

من أهم قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية هو كيفية تنسيق وصياغة الهيكل الرئيسي للمقالة الأكاديمية، وصياغة فقرات نص مقالتك بأفضل صورة لجمهورك.

يكون النص الرئيسي في المقال الأكاديمي مكون من 5 فقرات. عند كتابة فقرات، يجب ذكر النقاط والأفكار الرئيسية وفقاً لترتيب المخطط التفصيلي الخاص بك، مع دعمها بالحجج والبراهين والحقائق الصحيحة.

حافظ على اتساق الفقرات، على أن تتكون فقرة النص من 5 إلى 7 جمل، مع الحرص على اتباع بنية متماثلة. وتذكر أن الهدف الأساسي من المتن هو الإجابة على أية أسئلة تخطر على ذهن القارئ بعد المقدمة، وعرض المفهوم الكامل الذي تقدمه خلال مقالتك.

احرص على إختيار الكلمات والمفردات التي تستخدمها لتمثل معلوماتك بدقة. بالإضافة إلى إستخدام اللغة الفصحى، وتجنب اللغة العامية أو اللغة غير المناسبة، أو الكليشيهات، أو الألفاظ غير المناسبة أو التي قد تؤدي إلى إرباك القراء أو إساءة الفهم، وما إلى ذلك.

 

الخاتمة: انتهي بقوة كما بدأت

في أي مهمة كتابة أكاديمية، عليك أن تبدأ بقوة وتنتهي بشكل أقوى. عندما تقترب من نهاية كتابة المقال الأكاديمي، فكر في كيفية صياغة خاتمة مناسبة تذكر فيه القارئ بما يلي:

  • ملخص يقدم إعادة صياغة مكثفة للمعلومات الواردة في المقالة أو الأطروحة وأهم النقاط الرئيسية.
  • تذكير القارئ بمدى أهمية هذه المعلومات وتأثيرها.
  • كنابة الجملة الأخيرة التي تخدم غرض المقال الأكاديمي وتؤثر في القارئ.

 

إذا كنت قد بدأت في البداية بسؤال بلاغي أو طرح مشكلة، ستكون اللمسة اللطيفة هي إعطاء الجمهور إجابة علي السؤال أو حل للمشكلة. وإذا كنت قد كتبت اقتباس على سبيل المثال ، فأعد صياغته بكلماتك الخاصة المؤثرة؛ فمن المهم أن تختتم مقالك أو بحثك الأكاديمي بكلمات قوية تبقى في ذهن القارئ أو تؤثر فيه.

 

مرحلة المراجعة

يقوم الكاتب في هذه المرحلة بعملية المراجعة لإخراج النص المكتوب ووضعه بأفضل صورة ممكنة. وتشمل مرحلة المراجعة جانبين أساسيين:

  • إجراءات المراجعة اللغوية: وتعني قيام الكاتب بمراعاة قواعد الإملاء، وقواعد النحو والصرف والإعراب وبناء الجمل والتراكيب اللغوية، حذف الصياغات الضعيفة وما إلى ذلك. وكذلك مراعاة إستخدام علامات الترقيم بشكلٍ صحيح.
  • مراجعة الأفكار في العمل الكتابي: من أهم مراحل مراجعة الكتابة الأكاديمية هي مراجعة ترتيب وتسلسل الأفكار، والتأكد من وضوح كل فكرة، والدقة في إختيار الكلمات والجمل للتعبير عنها، ودعمها بالأدلة والشواهد والبراهين.

 

مراجعة تنسيق الكتابة الأكاديمية

ويتم هنا مراجعة الإلتزام بقواعد وأسس تنسيق الكتابة الأكاديمية، مثل تطبيق الهوامش والمسافات البادئة والتباعد بين الأسطر، وإبراز العناوين الرئيسية والفرعية وأنماط الخطوط وتنسيق الفقرات.

بالإضافة إلى توثيق المحتوى وإضافة قائمة المراجع  والمصادر التي تم الإستعانة بها في كتابة المقال أو البحث الأكاديمي، وغير ذلك من أدوات تنقيح المحتوى الأكاديمي.

ضع اللمسات النهائية على مقالك، وتأكد من أنه يلبي متطلبات تنسيق الكتابة الأكاديمية المحددة.

 

أهم قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية

يمكن تقسيم قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية وفقاً لعدة محاور رئيسية داخل المقال الأكاديمي أو البحث أو الأطروحة.

 

قواعد تتعلق بالصياغة

تأخذك عملية الصياغة من مرحلة تجميع المعلومات والمصادر إلى مرحلة تنظيم وصياغة الأفكار داخل مقالتك.

تبدأ أي مهمة كتابة أكاديمية ممتازة بمسودة أولية. والمسودة هي مرحلة تستخدم فيها جميع المعلومات التي حصلت عليها في صياغة مقالتك الأكاديمية. ومن ثم إعادة صياغتها للتخلص من مشكلات صياغة المحتوى، أو العيوب الهيكلية، أو الأخطاء الإملائية والنحوية البسيطة، حتى تصل إلى المسودة النهائية للمقال.

لابد من إستخدام لغة فصيحة، على أن تكون لغة سهلة ومفهومة ومقبولة لدى اوتعتمد على التبسيط وتوظيف المفاهيم وتوضيح المصطلحات المتخصصة أو المعقدة، وخاصة في البحوث والمقالات العلمية. ولكن تجنب الخلط بين اللغة العلمية الفصيحة ومفردات اللهجات العامية.

احرص على أن تكون الصياغة اللغوية تتسم بالوضوح وسلامة اللغة، مع ضرورة الإلتزام بأخلاقيات الكتابة العلمية والبحث العلمي، وتجنب إستعمال كلمات أجنبية وسط النص العربي إلا للضرورة.

ومن أهم قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية للباحث أو الكاتب الأكاديمي هو بناء الفقرات وترابطها بشكل وثيق وبصورة سلسلة للمساعدة على إبراز المعنى، والوصول إلى الهدف من المقالة.

طول الفقرات ليس موحداً، بل يتفاوت حسب الفكرة المطروحة، ومن الضروري أن تكون كل فقرة مكملة لفكرة الفقرة السابقة لها، وممهدة لفكرة الفقرة اللاحقة لها، بهيث تحقق التناسق والانسجام بين الفقرات التي تعمل على معالجتها. مع أهمية خلوها من الحشو أو التكرار المعنوي أو اللفظي.

 

القواعد التي ترتبط بالجانب اللفظي

إن تنسيق الكتابة الأكاديمية باحترافية يستلزم الإهتمام باللغة المكتوبة وحسن إختيار الألفاظ المناسبة باللغة العربية الفصحى.

كما أن السلامة النحوية والإملائية شرط أساسي لا بد من الإهتمام به في الكتابة الأكاديمية، وخاصةً إذا كانت الأخطاء تؤدي إلى التغيير أو التحريف في المعنى المقصود.

بالإضافة إلى ذلك يجب على الكاتب الأكاديمي أو الباحث العلمي أن يعتني بوضع علامات الترقيم في موضعها الصحيحة، وأن يقوم بضبط تشكيل الكلمات عند الحاجة لذلك.

إلى جانب الحرص على وضع العناوين الرئيسية او الفرعية أو العناوين الجانبية بشكل سليم؛ لزيادة جمال ووضوح وتنسيق المقالة أو البحث العلمي.

 

القواعد التي ترتبط بالمعنى

وتشمل القواعد التي ترتبط بالمعنى ما يلي:

  • الاعتناء بصياغة الجمل والفقرات بحيث تظهر بشكل واضح وبليغ.
  • الإعتماد على الأسلوب العلمي المباشر، بحيث يجمع بين الوضوح والجمال في الصياغة، مع الموضوعية والدقة والسلامة في المعنى.
  • عدم إستخدام الاقتباسات بكثرة.
  • تجنب التكرار أو الإسهاب الممل الذي لا حاجة إليه.
  • احترام عقلية القارئ، وإستخدام أسلوب علمي منطقي سليم يعرض القضايا مع دعمها بالأدلة والبراهين والحجج المنطقية، والإبتعاد عن الأسلوب الجدلي العقيم..
  • الربط بين مختلف المباحث والتقسيمات والأجزاء في البحث الاكاديمي أو الأطروحة، بحيث يكون كل مبحث أو فصل أو باب مرتبط بما قبله ويكمله، ويمهد للجزء الي يليه، فتكون الكتابة متسلسلة بصورة سلسلة وممتعة.
  • التركيز بشكل كامل على إبراز الفكرة الأساسية بصورة واضحة، وربط جميع النقاط الفرعية بها.

 

يمكنك تحسين مهارات الكتابة الأكاديمية ومعرفة المزيد من قواعد تنسيق الكتابة الأكاديمية من خلال القراءة والكتابة بإستمرار. والحصول على الملاحظات والتعليقات البناءة من الآخرين، مما يساعدك في تطوير مهارات الكتابة الأكاديمية لديك، وتحسين جودة أبحاثك العلمية ومقالاتك المتخصصة في المجال الأكاديمي.

وختاماً نأمل أن نكون قد منحناك بداية جيدة لتصبح كاتب مقالات  متميز، من خلال ما قمنا باستعراضه من بيان مفهوم الكتابة الأكاديمية وأهم خصائصها ومتطلباتها ، وأهم التوجيهات والقواعد في صياغة وتنسيق الكتابة الأكاديمية لتوصيل أفكارك والتعبير عن نفسك بوضوح وبثقة أكبر.

 

أهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة

يلجأ المستخدمون إلى المحتوى الرقمي لأنه أبسط وأسهل وأقل تكلفة؛ حيث يمكن لأي مستخدم حول العالم الحصول على المعلومات التي يحتاجها حينما يريد ذلك. ولكن إذا كان المحتوى الرقمي الذي تقدمه غير قابل للقراءة، فلن يكون بالطبع مفيدًا لعملائك، بغض النظر عن مدى جودة وشمولية محتوى موقعك.

تتعلق قابلية القراءة بجعل المحتوى الرقمي واضحًا وسهل الفهم، مما يزيد من فرصة إقبال الجمهورالمستهدف على موقعك وتفاعله مع المحتوى. ونتناول في مقالنا أهمية تنسيق الكتابة في جعل المحتوى قابل للقراءة، وكيف يمكن أن تؤدي التغييرات في تنسيق النص إلى تحسين إمكانية القراءة وزيادة قدرة القارئ على الفهم بسرعة ودقة.

مفهوم تحسين قابلية القراءة والعوامل المؤثرة عليه

  • عندما يتعلق الأمر بإنشاء مدونة أو موقع لنشر محتوى احترافي يتصدر محركات البحث، ويجذب أكبر عدد من الزوار، ويحقق عدد كبير من من المشاركات على شبكة الإنترنت، فهناك بعض الجوانب التي يجب مراعاتها لتحسين موقعك :
  • وضع تصميم متجاوب للموقع يتكيف مع مختلف أحجام الشاشات والأجهزة، مع أخذ الأنواع المختلفة للأجهزة بعين الإعتبار، وخاصة الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية.
  • الإهتمام بسرعة تحميل الصفحات وتحسين موقعك لضمان وقت تحميل سريع وتجربة إستخدام ممتازة؛ فسرعة تحميل الصفحات واحدة من أبرزعناصر السيو وفقاً لمحرك البحث جوجل.
  • الإهتمام بجودة المحتوى؛ فيجب أن يكون المحتوى شامل وذو قيمة، ويلبي احتياجات القراء. مع ضرورة التركيز على المحتوى المفيد والجذاب، والإبتعاد عن الحشو غير المفيد.
  • إختيارالكلمات المفتاحية المناسبة لجذب الزوار، وذلك من خلال استهداف الموضوعات التي يكثر البحث عنها.
  • نشر محتوى قابل للقراءة يحقق معايير قابلية القراءة ويتوافق مع معايير
  • توفير تجربة مستخدم سهلة من خلال تحسين التنقل بين صفحات الموقع، سهولة البحث، إستخدام أزرار كبيرة لسهولة التفاعل على الشاشات الصغيرة، قابلية موقع الويب للزحف والفهرسة من طرف روبوتات البحث، ووجود بنية منظمة للموقع ومنطق واضح في بنية الصفحات.
  • تصنيف الصفحة PageRank، وهو يعتمد على وجود روابط داخلية بين صفحات موقعك ذاتها، بحيث تفيد القارئ في التعرف إلى الموضوعات ذات الصلة، وروابط خارجية (نصية أو خلفية) صالحة لصفحات أخرى رسمية أو مصادر معلومات عامة مفيدة، على أن تكون المواقع الخارجية معروفة وموثوقة. في
  • معدل الزيارات داخل الموقع أو معدل النقر CTR، وهو يمثل عدد النقرات أو عدد الزيارات الكلي للموقع، وكذلك وقت بقاء القارئ في الصفحة.
  • إستخدام HTTPS؛ أي أن يكون موقع الويب مؤمن ولديه شهادة
  • توافر عناوين URL بسيطة وسهلة الإستخدام.
  • تحسين الكلمات المفتاحية، وإستخدام الكلمات الرئيسية ذات الصلة في الأماكن ذات الصلة.
  • تحسين الصور لمحركات البحث.
  • مشاركة المحتوى على منصات التواصل الإجتماعي، حيث يعتبر هذا علامة إيجابية ويؤثرعلى ترتيب الموقع في صفحة نتائج البحث.
  • التحديث المستمر للمحتوى ومواكبة المستجدات الحديثة. وكذلك تحديث الروابط في الصفحات (الداخلية والخارجية) وتجديد المصادر التي تعتمد عليها صفحات موقعك.
  • إختبار وتحسين الموقع بإستمرار لضمان الأداء المثالي.

 

لنفترض أنك قمت بصياغة استراتيجية واضحة تشمل كافة عناصر تحسين المواقع السابق ذكرها، إلى جانب وضع خطة المحتوى المناسبة، ستخسر كل شيء إن لم تتحقق من قابلية قراءة المحتوى على موقعك.

يجب عليك التفكير في كيفية صياغة المحتوى وعرضه بطريقة أكثر سهولة في الإستخدام، بحيث تكون مناسبة للطريقة التي يتعامل بها القارئ مع النص على مواقع الويب.

نحن نقدم لك هنا إرشادات مفيدة حول ما يجب عليك فعله من أجل تحسين قابلية القراءة وكيفية تحسين صياغة المحتوى وتنسيق النصوص لتصبح أكثر قابلية للقراءة.

 

ما المقصود بقابلية القراءة؟

تعني قابلية القراءة أن تكون المادة المقروءة ملائمة لقدرات القارئ على القراءة، وانجذابه إلى المحتوى المقروء وفهمه معنى ما يقرأ.

يعنى التعريف السابق أن تكون المادة المكتوبة ضمن حدود قدرة من كتبت لهم، ويستطيعون قراءتها وفهمها بيسر وسهولة، من خلال تسهيل أسلوب الكتابة، وتذليل صعوبات القراءة.

 

العوامل المؤثرة في قابلية القراءة – تأثير تنسيق النص على تحسين قابلية القراءة

 

تشمل العوامل المؤثرة في قابلية القراءة نوعين من العوامل كما يلي

 

العوامل التي تعود إلى القارئ وتشمل:

  • الخلفية الثقافية والمعرفية السابقة لدى القارئ.
  • معرفة القارئ بالموضوع الذي يتناوله النص.
  • ميول القارئ ودوافعه.
  • عمر القارئ ومدى قدرته على القراءة.

 

العوامل المتعلقة بالنص وتشمل:

  • نوعية الكلمات الواردة في النص.
  • الجانب النحوي الخاص بتركيب الجمل والتراكيب النحوية في النص.
  • مدى ملاءمة النص لمستوى القراء وميولهم وخبراتهم.
  • صياغة وتنسيق النص.

 

ونتناول في السطور القادمة العوامل المتعلقة بالنص، وأهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة، وكيفية كتابة نص قابل للقراءة بسهولة.

 

أهمية قابلية القراءة

تضمن قابلية المحتوى الخاص بك للقراءة، إقبال الزوار على موقعك وضمان تفاعلهم مع المحتوى؛ فإذا وجد الشخص أن محتوى موقع الويب يصعب قراءته، فسوف يذهب إلى موقع آخر ويترك موقعك، وهذا يجعل قابلية القراءة عاملًا مهمًا جدًا للنجاح في تسويق المحتوى الرقمي الخاص بك.

بالإضافة إلى أن محرك البحث Google يعتبر قابلية القراءة عاملاً رئيسياً في تصنيف المواقع، لأنها تعمل على تحسين تجربة المستخدم داخل الموقع.

المحتوى الذي يسهل فهمه سيكون أسهل في التفاعل والتنقل ويحقق استفادة أكبر للقارئ، وهذا سوف يشجع القراء على البقاء على صفحتك لفترة أطول.

ولا يقتصر مفهوم قابلية القراءة على محتوى الويب فقط ، ولكن يمكن أن يفيد مفهوم تحسين قابلية القراءة المعلمين في إختيار وصياغة النصوص المناسبة والجيدة للطلاب. كما يمكن أن يفيد الحقوقيين والسياسيين في صياغة اللوائح والقوانين بهدف وصول الرسائل الصحيحة للمستفيدين بطريقة بسيطة وسهلة الفهم.

إلى جانب أهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة، فهناك العديد من الجوانب الأخرى التي يجب أخذها في الإعتبارعند العمل على تحسين قابلية القراءة، وتشمل:

  • متوسط عمر القراء، والذي قد يكون أقل مما تتوقع. يجب عليك أن تضع في اعتبارك الفئة التي توجه إليها هذا المحتوى عند إختيار المعلومات والعناصر المرئية أو البصرية مثل الصور والرسوم البيانية والمخططات ومقاطع الفيديو وغيرها.
  • المستخدمين الذين يعانون من صعوبات في التعلم أو القراءة.
  • طبيعة قراءة المحتوى المنشور على الإنترنت. أظهرت الدراسات أن غالبية الأشخاص يقومون بقراءة حوالي 18٪ فقط من محتويات الصفحة؛ أي أن مستخدمي الويب لا يقرأون محتوى الصفحة كلمة بكلمة، لأنهم يبحثون عن معلومات محددة أو يحاولون إتمام مهمة محددة.

لذلك يجب صياغة المحتوى بطريقة أكثر سهولة في الإستخدام وتناسب الطريقة التي يتعامل بها القارئ مع المحتوى على موقع الويب.

وبشكل عام، فإن تنسيق الكتابة وصياغة النصوص بأفضل صورة سيضمن حصول القارئ على جميع المعلومات الهامة في مقالك بغض النظر عن المرحلة العمرية أو صعوبات التعلم ، وبدون الحاجة إلى قراءة المحتوى كلمة بكلمة.

يمكنك أيضاً إستخدام أداة شاملة ذات نتائج واضحة تعطيك رؤية شاملة لمدوناتك، وتقدم اقتراحات واضحة لتحسين قابلية القراءة للمحتوى الخاص بك، ثم يمكنك التعديل بثقة.

 

أهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة: لماذا تقوم بتنسيق النص؟

يمكن أن يحافظ التنسيق على المحتوى الخاص بك منظماً جيداً وسهل القراءة، ويجعل النص جذاباً بدرجة كافية ويثير رغبة الزائر في القراءة.

ولذلك عليك إستخدام العناوين والقوائم والمسافات وأنماط الخطوط والرسومات والألوان والعناصر المرئية لتحسين فعالية المحتوى الخاص بك.

البيئة والإعداد الذي تضع فيه القارئ يؤثر بكل تأكيد على مدى إقباله على موقعك أو مدونتك وتفاعله مع محتواها؛ عادةً ما يتصفح القارئ المقالات أولاً، ثم يقرر ما إذا كانت تستحق القراءة أم لا.

ولحسن الحظ، يمكنك التحكم في كل عنصر داخل محتوى الصفحة أو نصوص المقال، وتخصيصه وفقاً لمتطلبات تحسين قابلية قراءة النص، وجذب المستخدم وزيادة اهتمامه بمقالاتك.

وفيما يلي نصائح هامة حول كيفية إستخدام تنسيق النص في تحسين قابلية القراءة.

 

ما هي إستراتيجيات كتابة نص قابل للقراءة؟ كيف يتم تنسيق النص؟

قد يزور المستخدم الكثير من المواقع الإلكترونية، ولكنه إما أن يغادرها ويتجنب زيارتها مرة أخرى، أو أن يبقى ويتفاعل مع محتوى الموقع ويحقق منه الإستفادة المرجوة، ومن ثم يستمر في زيارته مراراً وتكراراً.

وهدفنا في هذا المقال هو مساعدتك في جعل المحتوى الذي تكتبه يجذب القارئ ويجعله متعلقاً بموقعك، ومتابعاً دائماً للمحتوى الخاص بك، وذلك من خلال إتباع النصائح والاستراتيجيات التالية، والتي ستساعدك حتماً في صياغة محتوى متميز وجذاب وسهل الفهم والاستيعاب.

 

البدء بعنوان تشويقي ومقدمة جذابة تعطي انطباعاً قوياً

 

من أهم خطوات تنسيق كتابة المقال البدء بعنوان قوي وجذاب وسهل الفهم. يساعدك العنوان الجذاب على بروز المقال وتميزه وسط عشرات المقالات الأخرى. كما أن العنوان يقدم للقارئ لمحة عن المحتوى المقدم أو القضية التي تناقشها من خلال مقالاتك أو مدوناتك.

تحتاج هنا إلى التركيز على ثلاثة عناصر أساسية في العنوان: الجملة الجذابة أو المشوقة، وتضمين أحد المصطلحات الرئيسية أو الكلمات المفتاحية، وكذلك ذكر أحد المصادر أو المواقع الجغرافية أو أسماء الشخصيات أو الأرقام أو التواريخ ذات الصلة بمحتوى المقال.

بعد أن قمت باختيار عنوان ذكي ومناسب، فيجب عليك كتابة مقدمة جيدة للمحتوى؛ لكي تشد انتباه القارئ لإكمال القراءة دون مغادرة الصفحة. المقدمة يجب أن تعكس بساطة المحتوى ومتعة القراءة؛ لكي تدفع القارئ للإستمرار في القراءة حتى آخر سطر.

 

إستخدام لغة مألوفة

من أهم أسس تنسيق الكتابة وتحسين قابلية القراءة هو إستخدام لغة مألوفة لجمهورك، ولكن لابد أولا أن تحدد جمهورك المستهدف، ثم تحدد اللغة المناسبة له.

يجب إستخدام أسلوب الكتابة والمستوى اللغوي المتوافق مع مستوى القارئ، ومع طبيعة المقالات والمجالات التي تهمه.

باستثناء الكتابة الأكاديمية أو العلمية، ينبغي عليك إستخدام الكلمات المحكية لتكون قادراً على مخاطبة شريحة أكبر من مستخدمي المواقع الإلكترونية بأسلوب بسيط ولغة مفهومة ومحتوى سهل الاستيعاب ليكون المقال قابل للقراءة، أو ذو مقروئية أعلى.

 

تخطيط وهيكلة المقال: اجعل المحتوى قابلاً للتصفح Skimmable Content

كما ذكرنا سابقاً، يكتفى حوالي 79% من مستخدمي مواقع الويب بقراءة أولية لعناوين المقالات الرقمية أو النقاط الرئيسية في المدونات وغيرها من المواقع؛ وليس القيام بقراءة المقال بالتفصيل، بل البحث فقط عن المعلومة التي تهم القارئ داخل المقال.

إذا كان هدفك هو تقديم معلومات مفيدة للقراء، فعليك القيام بتخطيط وهيكلة المقال بحيث يكون المحتوى الخاص بك قابلاً للتصفح السريع بسهولة Skimmable Content.

أنت بذلك تساعد القارئ على إيجاد المعلومة التي يبحث عنها ومواصلة القراءة أيضاً، ومن ثم تحسين قابلية قراءة المحتوى الخاص بك.

ومن أهم أسس صياغة المحتوى القابل للتصفح أو كتابة محتوى قابل للقراءة، هو تجزئة المحتوى من خلال إستخدام تقنيات تنسيق الكتابة التي يسهل تطبيقها على أغلب المقالات، وهنا تبرز أهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة.

 

تقسيم النص لزيادة سهولة القراءة

تقسيم النص يساعد على عرض المحتوى بصورة مبسطة سهلة الفهم، مع جعله أكثر جاذبية ولا يتطلب جهداً كبيراً  لاستيعاب فكرة بسيطة.

يمكنك استخدام التقنيات التالية لتقسيم النص وتنسيقه على أفضل نحو يخدم تحسين قابلية القراءة.

 

تقسيم النص إلى فقرات قصيرة

يجب تقسيم النص إلى فقرات قصيرة لا تتعدى 5 أسطر، مع كتابة جمل قصيرة بينها فواصل، بحيث يستطيع أي شخص قراءتها بسهولة. مع الأخذ في الإعتبار ضرورة أن تكون الجمل كاملة متسلسلة وواضحة.

إذا اضطررت لكتابة فقرة طويلة تحوى فكرة معقدة، فلابد أن تكون الفقرة التالية قصيرة قدر الإمكان، ويفضل أن تكون جملة واحدة.

من الأفضل أيضاً ترك مساحة كافية بين الفقرات لمنح الصفحة توازناً جيداً. مع تعيين المسافة المناسبة بين الأسطر، وبين العناصر داخل القائمة، أو قبل وبعد الصور والرسومات والجداول.

 

إستخدام العناوين الفرعية

تساعد العناوين الفرعية في عرض الأفكار الرئيسية بصورة منمقة ومتناسقة. لا يكمن الهدف مما سبق في التنسيق ومساعدة القراء فقط، بل يساعد محرك البحث جوجل في قراءة صفحتك ومعرفة مضمونها بسهولة ودقة.

يمكنك تعيين مستويات أخرى من العناوين بإستخدام أحجام وألوان مختلفة من الخطوط.

 

إستخدام القوائم لعرض المعلومات في صورة نقاط متعددة

من أبسط صور تقسيم المحتوى وتجزئته، سرد المعلومات ونظمها على شكل نقاط متتالية داخل القوائم النقطية أو الرقمية البسيطة.

يفضل إستخدام القوائم الرقمية لسرد الخطوات في تعليماتك، أو إدراج العناصر بترتيب محدد.

 

إبراز الكلمات المفتاحية والنقاط الرئيسية

يمكنك إستخدام بعض أدوات تنسيق النصوص لوضع الكلمات المفتاحية بخط عريض Bold، أو بخط مائل Italic، أو تمييزها بلون مختلف، وكل ذلك يساعد القارئ على إدارك أنها أكثر أهمية من غيرها، وأنها تمثل النقاط الرئيسية أو المعلومات الأساسية التي يبحث عنها أثناء القراءة.

يمكن أيضاً إستخدام أنماط الخطوط وأدوات تنسيق النص الأخرى مثل التسطير لتمييز الكلمات الرئيسية أو المصطلحات الخاصة أو الأسماء وما إلى ذلك.

 

توظيف العناصر المرئية لتحسين قابلية القراءة

تسهم الصور ومقاطع الفيديو والمخططات والرسوم  وغيرها من أنواع المحتوى المرئي في تقسيم المحتوى بصورة أفضل، وشرح الأفكار المعقدة من خلال صورة واحدة تسهل الفهم وتجعل المحتوى أكثر متعة وفاعلية من وصف أو سرد الحقائق في صورة نصية فقط.

وتذكر أنه يمكن للرسومات أن توفر عليك الكثير من الكلمات. كما تعد الجداول أيضاً وسيلة فعالة لتنظيم المعلومات ذات الصلة وعرضها بصورة أوضح، مع إمكانية تمييز التلميحات والملاحظات الهامة.

 

إستخدام الكلمات الإنتقالية لتنسيق الكتابة و تحسين قابلية القراءة

تمثل الكلمات الإنتقالية جانباً هاماً في تنسيق الكتابة وأهميته في تحسين قابلية القراءة. يجب إستخدام قدر كافي من الكلمات الإنتقالية للمساعدة فى ربط والتحام النص ليسهل قراءته وفهمه بأسلوب يجعل القارئ ينتقل بين الجمل والفقرات بسلاسة وبدون ملل.

كما أن إستخدام الكلمات الإنتقالية هو أحد أهم عوامل  تحسين قابلية القراءة والإلتزام بمعايير السيو SEO.

ومن أمثلة الكلمات الانتقالية التي يمكنك استخدامها: و، لكن، لأن، على سبيل المثال، كما، كذلك، بالتالي وغيرها من كلمات الربط التي يمكنك استخدامها بالشكل الذي يخدم المقال ويجعله وحدة متكاملة.

 

اكتب الجمل في صيغة المبني للمعلوم

من أبرز جوانب تحسين قابلية القراءة هو كتابة الجمل في صيغة المبني للمعلوم وتجنب الإكثار من صيغة المبني للمجهول.

قم بصياغة الجمل صياغة عادية من فعل وفاعل ومفعول به؛ على سبيل المثال استخدم الجملة التالية بصيغة المبني للمعلوم : “نشرت صحيفة الأخبار مقال رائع عن أفضل الدورات التدريبية المتخصصة” ، ولا تكتبها بصيغة المبني للمجهول: ” نُشِر مقال رائع في صحيفة الأخبارعن الدورات التدريبية المتخصصة”.

من الأفضل أيضاً التقليل من من إستعمال جمل تضمن الفعل والحال، واستبدلها بجمل فيها فعل يتضمن معنى الحال؛ على سبيل المثال لا تكتب: “مشت الفتاة مسرعة نحو السيارة”، ولكن أكتب “انطلقت الفتاة نحو السيارة”.

تجنب كذلك العبارات التي لا تحمل معنى واضح أو تحمل صيغة المبالغة.

 

أفضل الطرق لكتابة الأنكور تيكست anchor text

 

الأنكور تيكست هي الجمل النصية التى تخفى تحتها رابط داخلي أو خارجي، ويجب كتابتها بطريقة صحيحة تساعد على الربط الأمثل، والحصول على مرتبة أعلى في محركات البحث؛ وذلك من خلال إستخدام مصطلحات البحث المحددة بكلمات معينة أو إضافة كلمات مفتاحية معينة تستهدفها.

كما يجب صياغة نصوص الروابط الخارجية أو الأنكور تيكست المرتبطة بالروابط الخارجية على نحو يساعد المستخدمين على فهم محتوى الرابط وتحديد ما إذا كانوا يريدون النقرعلى هذا الرابط أم لا.

ينبغي أيضاً تنسيق هذا النوع من النصوص بخط أو بلون مختلف عن بقية النص، وغالباً ما تكون باللون الأزرق أو يتم كتابتها بخط عريض.

 

وفي ختام مقالنا المفصل حول أهمية تنسيق الكتابة في تحسين قابلية القراءة، ودور تنسيق النص في تحسين قابلية القراءة، نود أن نذكرك أن كتابة المحتوى الناجح تكون بكتابة إجابات شاملة ومفيدة للأشخاص الذين يبحثون عن إجابة لسؤال ما.

مصطلح الكلمات المفتاحية هو مصطلح خاص بكتاب المحتوى والمسوقين والأكاديميين وفئة معينة من مستخدمي مواقع الويب، أما الأشخاص العاديين أو غير المثقفين، فهم لا يبحثون عن كلمة مفتاحية أو مصطلحات لغوية، وإنما يطرحون سؤالاً، أو يكتبون جملة بسيطة تعبرعما يبحثون عنه في محركات البحث، والتي ترشح لهم بدورها المقال الذي يحتوي على الإجابة الأمثل.

 

هل لديك أي نصائح أخرى يمكن أن تساعد في تحسين قابلية القراءة؟ شاركونا بآرائكم القيمة وخبراتكم في التعليقات.

 

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وفرص عمل ادخال بيانات Data Entry



إدخال البيانات من الوظائف المُهِمَّة والمطلوبة، ويستطيع أي شخص أن يكون موظف إدخال بيانات، حيث يتطَلّب عمل إدخال البيانات أن يمتلك الشخص مهارات قوية في استخدام الحاسوب، وأن يكون دقيقاً عند إدخال البيانات ومراجعتها وتعديلها باستمرار بهدف التأكد من إدخالها كما هو مطلوب، وأَن يكون قادراً على تسليم العمل في الموعد المحدد. وتتنوَّع البيانات التي يستطيع مُوظف مدخل بيانات إدخالها وفقاً لنوع الشركة أو المكان الذي يعمل به، ويستطيع موظف مدخل البيانات العمل لدى الشركات بدوام كامل أو بدوام جزئي أو العمل عن بعد من المنزل أو العمل بشكل مستقل.

اقرأ أيضا

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 14 وظيفة تدريس اونلاين مدفوعة الأجر 2022

ما هي مهنة إدخال البيانات Data Entry؟



تتضمن مهنة مدخل بيانات مهمات إدخال المعلومات أو تحديث السجلات في قاعدة بيانات أو نظام حاسوبي أو مراجعة بيانات مختلفة وتدقيقها أو نسخ البيانات من التسجيلات أو المحادثات الهاتفية. ويتمّ العمل باستخدام أجهزة الحواسيب وباستخدام النسخ الإلكترونية، إلّا أنَّه قد يتمّ اللجوء لاستخدام الأوراق والوثائق الورقية، ويعتمد ذلك على الجهة التي يعمل لديها الشخص.

من هو موظف مدخل بيانات Data Entry؟

هو الشخص الذي يقوم إدخال البيانات بإدخال البيانات المختلفة، ومراجعتها وتدقيقها باستخدام أجهزة الكمبيوتر وبرامج معالجة البيانات مثل برامج إكسل وورد وغيرها.

متطلبات وظيفة كتابة محتوى والخبرات المطلوبة



يستطيع أي شخص أن يصبح كاتب إدخال بيانات، وبعض الشركات لا تشترط أن يكون المتقدم لمهنة مدخل بيانات حاصلاً على شهادات عليا أو درجة البكالوريوس، حيث تكتفي بعض الشركات بأن يكون المتقدمين حاصلين على شهادات الثانوية العامة، وبعض الشركات تقوم بعرض وظائف للمبتدئين في مجال إدخال البينات، وبذلك يستطيع المتقدم الحصول على تدريب وخبرة في إدخال البيانات أثناء العمل. وتُوضِّح الشركات المؤهلات الأكاديمية المطلوبة قبل إجراء مقابلة عمل، وقد يُطلب من المتقدمين إجراء اختبار إدخال البيانات لمعرفة مستوى المتقدمين.

مهارات العمل في إدخال البيانات

يحتاج كاتب مدخل بيانات إلى مهارات مختلفة بشكل عام ليصبح كاتب إدخال بيانات، فعلى سبيل المثال، يحتاج الشخص أن يكون قادراً على إدخال البيانات بدقة عالية، واستخدام برامج معالجة البيانات بمهارة فائقة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس ومايكروسوفت إكسل، حيث تُعتبر قدرة الشخص على استخدام هذه البرامج مطلباً أساسياً للعمل في معظم الشركات. وتتوفر المهارات التالية في موظف مدخل بيانات المحترف:



  • التنظيم
  • الدافع الذاتي
  • الانتباه إلى التفاصيل
  • القدرة على العمل بشكل مستقل أو كجزء من فريق
  • الأخلاق وحسن التعامل
  • احترام المواعيد والقدرة على التسليم في الموعد المحدد

رواتب الموظفين في العمل في إدخال البيانات

تتراوح الأجور لوظائف مدخلي البيانات من 11 دولار إلى حوالي 17 دولار في الساعة الواحدة وفقاً لموقع باي سكيل، وترتفع معدلات الأجور للمتقدمين ذوي المهارات والخبرة الأكبر، حيث تصل إلى 14.41 دولار للساعة في المتوسط. وتساهم عوامل أخرى في تحديد الأجر لكاتب  مدخل بيانات عندما يقوم موظف إدخال البيانات بمهام أخرى غير مثل خدمة العملاء أو واجبات إدارة المكتب. وعندما يعمل موظف مدخل البيانات في قطاعي الضيافة والسفر، قد يُطلب منه أيضاً تتبع حجوزات العملاء، بما في ذلك تغييرات الجدول الزمني والإلغاء.

فرص عمل في ادخال بيانات عن بعد بشكل آمن



يمكن الحصول على وظائف إدخال البيانات عن بعد بشكل آمن عند تجنب قوائم العمل التي تتضمن الأمور التالية:

  • دفع رسوم مقابل الحصول على عمل لدى شركة
  • دفع رسوم تأمين للشركة كجزء من آلية عمل الشركة
  • إدخال معلومات شخصية مثل الأملاك والعقارات والأموال التي يمتلكها الشخص
  • إدخال أرقام حسابات وبطاقات بنكية

يوجد العديد من الوظائف في مجال إدخال البيانات، والتي توفر فرص عمل بدوام جزئي أو كامل، وفيما يلي أهم المواقع التي توفر فرص عمل إدخال البيانات:



مهام ومسؤوليات عمل  مدخل بيانات

يمكن لأصحاب العمل إعطاء مسؤوليات مكتبية إضافية لموظفي إدخال البيانات. وفيما يلي أهم أنواع وظائف إدخال البيانات:

موظف كتابة بيانات

تتضمن هذه الوظيفة إدخال المعلومات الأساسية، وتكون البيانات إمَّا رقمية أو أبجدية، وقد يحتاج الشخص إلى تحويل الملفات من تنسيق إلى آخر، أو الكتابة بنوع خط ولون وحجم معين، ويستخدم الشخص لوحة مفاتيح لإدخال البيانات في معظم الأحيان.

موظف إدخال البيانات

يقوم موظف مدخل البيانات بإدخال البيانات أو الأرقام الموجودة على الأوراق والوثائق والمستندات الورقية إلى برامج الحاسوب أو مسحها، والتحقق من البيانات، وإعداد المواد للطباعة، كما يقوم بتحديد أخطاء الإدخال وتصحيحها، أو إبلاغ المشرفين بها، والتحقق من البيانات.

مُفرِّغ محتوى



يقوم مُفَرِّغ المحتوى بالاستماع إلى تسجيلات صوتية أو فيديوهات أو تقارير أو أي ملفات صوتية أخرى، ومن ثمَّ تفريغ المحتوى في ملفات وورد، وتكون وظيفة تفريغ المحتوى قائمة على استخدام ملفات وورد أو ملفات إكسل لإدخال البيانات والأرقام التي تم جمعها من التسجيلات الصوتية.

كاتب على آلة كاتبه ومُحَرَّر

يقوم السكرتير أو كاتب على آلة طابعة بطباعة الملفات والتقارير والمستندات والوثائق المطلوبة، وإدخال المعلومات للوثائق النصية والمراسلات والتقارير. كما يقوم بمراجعة الملفات وتدقيقها وتحريرها.

المجالات التي يستطيع موظف إدخال البيانات العمل بها



الدوائر الطبية والصحيَّة

يستطيع إخصائي إدخال البيانات العمل لدى المستشفيات، والمراكز الطبية، ومختبرات التشخيص، والعيادات.

الإدارة

تحتاج المكاتب الإدارية والمنظمات إلى كاتب إدخال بيانات، وقد تطلب منه القيام بأعمال إضافية مثل الرد على الهاتف من خلال تواجده في المنزل أو في المكتب، أو أداء واجبات موظف الاستقبال العامة.

مكاتب المحاسبة والمؤسسات المالية

يستطيع أخصائي إدخال البيانات العمل لدى المؤسسات المالية والقيام بمهام مختلفة مثل إعداد الضرائب، ومراجعة الحسابات، والشؤون المالية للشركات والبنوك، وكشوف المُرَتّبَات، والحسابات المستحقة الدفع.

الحكومات والمنظمات السياسية

تُوَظّف الحكومات المحلية، وحكومات الولايات، والحكومات الفيدرالية متخصصين دقيقين في إدخال البيانات، حيث يقومون بحفظ السجلات العامة والعمليات الانتخابية.

الشركات المُصَدِّرة للبضائع وأماكن التوزيع



تقوم الشركات المصدرة للبضائع، والشركات التي تبيع منتجاتها عبر الانترنت، وتلك التي تعمل على جمع البضائع وتصنيفها وتسويقها وتوزيعها على المحلات، وتسعير المنتجات، بتوظيف اختصاصيين في إدارة البيانات. وتُقدِّم هذه الشركات وظائف إدخال بيانات مريحة ومناسبة للمتقدمين، بحيث توفر للمتقدم إمكانية العمل بدوام جزئي أو بدوام كامل أو حتى إمكانية العمل عن بعد.

استراتيجيات كاتب إدخال البيانات

يستطيع كاتب مدخل بيانات المُبتدئ أن يصبح محترفاً في إدخال البيانات إذا استمر في تعلم مهارات جديدة وتطوير نفسه، ويحتاج الشخص إلى التركيز على مجالات مهمة ليطور نفسه فيها مثل مجالات تكنولوجيا المعلومات، أو علوم البيانات، أو تكنولوجيا الأعمال، أو المكاتب، وتزيد  مهارات الشخص وخبراته بازدياد الشهادات التي يحصل عليها والدورات التعليمية التي يشارك بها سواء كانت وجاهية أو عبر الانترنت.

وضع أهداف أكبر والحصول على ترقيات

يُفكِّر كاتب مدخل البيانات الناجح في تطوير نفسه باستمرار لكي يحصل على ترقيات، ولكي يصل إلى مناصب إشرافيه، فعلى سبيل المثال، يستطيع موظف إدخال البيانات المحترف والخبير أن ينتقل إلى منصب محلل إدخال البيانات أو محلل بيانات. ويَجدُر بالذكر أنَّ تلك الوظيفتين تتطلبان شهادة جامعية، ومهارات تحليلية ممتازة، والقدرة على إنشاء قواعد البيانات وصيانتها، والإشراف على تقارير البيانات الفصلية أو السنوية، ومهارات اتصال وتواصل.



يتضمن هذا المسرد أهم المصطلحات التي ترد في البرامج المساعدة للترجمة أو ما يعرف بالكات تولز CAT Tools

القيمة المضافة لمقدم الخدمات اللغوية LSP markup

هي النسبة المئوية أو المبلغ الإضافي التي يُضيفها مقدم الخدمات اللغوية إلى سعر التكلفة، والتي يدفعها مقابل تشغيله لموظفين مستقلين أو مقابل ما يدفعه لموظفيه الحاليين، الذين يعملون ضمن نطاق الشركة أو المؤسسة نفسها. قد تختلف النسبة المئوية اعتماداً على الشركة المحددة والسوق المستهدف ومدى تعقيد المشروع، وعادة ما تتراوح بين 10 – 100%.

كما وتجدر الإشارة إلى أن أصحاب مقدمي الخدمات اللغوية الحقيقين لا يتقاضون أي قيمة إضافية دون أن يكون هناك سبب محدد وراء ذلك، لأن إدارة مشاريع الترجمة ليست بالأمر السهل؛ فهي مهمة صعبة ومعقدة وتتطلب قدراً عالياً من التنظيم وفق مدة زمنية محددة.

لا يزال العمل المباشر مع أصحاب العمل الحر خياراً متاحاً حتى يومنا هذا، لأن منصات الترجمة المتقدمة مثل سمارت كات Smartcat، تجعل الأمر أسهل بكثير مما كانت عليه في الماضي.



اجايل (منهجية تطوير البرمجيات) Agile

يُشير هذا المصطلح إلى المنهجية المستخدمة في عملية تطوير البرمجيات، حيث تتيح إمكانية إضافة العديد من الميزات الفريدة غير المسبوقة على نظامها بشكل مستمر. لكن قبل ظهور الاجايل، كانت المنهجية الأكثر شيوعا في تطوير وإدارة المشاريع التقليدية تعتمد على المنهجية المسماة بالشلال ” waterfall”. يرتكز نهج الشلال على التسلسل المنطقي والمحدد للخطوات والعمليات المطلوب تنفيذها لتسليم المشروع. ونظراً للقفزة الهائلة في الطلب على المشاريع البرمجية، فإن منهجية الشلال تعتبر غير مجدية؛ فالمشروع يحتاج إلى وقت طويل لإنجازه، ويتطلب التخطيط المسبق قبل البدء في تنفيذه، ولا يحتمل أي تغيير في متطلبات المشروع بمجرد البدء في تنفيذه.

أما المنهجيات الرشيقة لتطوير البرمجيات مثل منهجية الاجايل تعتبر الأمثل، فهي تتصف بقدرتها على التكيّف مع التغييرات البرمجية المتنوعة، إلى جانب إدارتها للمشاريع البرمجية خلال فترات زمنية قصيرة.

وقد انتشر استخدام الاجايل كثيراً وأصبحت شائعة للغاية لدرجة أنها أصبحت تؤثر على توطين البرامج الحاسوبية، لأن العملاء يتوقعون أن ترجمة السلاسل الجديدة أصبحت الآن أسرع من أن يتم تسليمها. ذلك الأمر الذي جعل توطين البرامج في تزايد ونمو مستمر.

اجايل

 

واجهة برمجة التطبيقات API /Application programming interface

هي نافذة برمجية أو مجموعة من القواعد يمكن من خلالها التواصل برمجيا عن بعد مع برنامج أو تطبيق ما.

تبسّط واجهات برمجة التطبيقات عمليات توطين البرامج الحاسوبية على المهندسين التقنيين وتسمح لهم بتهيئة سير عمل التوطين الآلي أو المتواصل، إلى جانب تطوير نصوص مخصصة لأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز).



 

ثنائيو اللغة أو مزدوجو اللسان Bilingual speakers

الثنائيو اللغة هم أشخاص يستخدمون لغتين أو أكثر. تجدر الإشارة إلى نقطتين رئيستين بشأن هذا التعريف. أولاً: ثنائيو اللغة هم الذين تعلموا إتقان لغتين منذ مرحلة مبكرة في طفولتهم، وتحدثّوا باللغتين بين مجتمعين لغويين مختلفين. هؤلاء هم ثنائيو اللغة الحقيقيون. أما الغالبية العظمى من الذين يجيدون لغة واحدة، لا يعني بالضرورة أنهم ثنائيو اللغة حقاً. ثانياً، عند التواصل مع المترجمين، يسأل الأشخاص المترجمين عما إذا كانوا ثنائيو اللغة أم لا. لذا، إن أخبرك المترجم أنه ثنائي اللغة، صدّقه!؛ فالمعتقد السائد عند بعض الأشخاص، ولا سيّما المترجم أنه بمجرد إلمامه بالرصيد اللساني في اللغة الثانية، أصبح الآن واحداً من ثنائي اللغة الحقيقين.

الحد الأقصى لعدد الأحرف / محدودية الحروف Character limit

يشير طول السلسلة إلى الحد الأقصى لعدد الأحرف التي تريد إشغالها. والحد الأقصى لعدد الأحرف يظهر جلياً في توطين تطبيقات الهاتف المحمول، كون حجم النص الذي تعرضه الشاشة محدود للغاية، بخلاف شاشة سمارت كات التي تتمتع بالمحرر المدمج والمصمم خصيصاً لتحديد الحد الأقصى لعدد الاحرف لبعض الجمل المقسمة في وحدات أو مقاطع معينة.

الحد الاقصى لعدد الحروف

أدوات الترجمة السحابية Cloud translation toolsأ و (أدوات الترجمة الآلية Online translation tools)

هي أدوات الترجمة عبر الانترنت التي لا تتطلب الثبيت أو التحميل، ويمكنها العمل على أي جهاز حاسوب، شريطة أن يكون الجهاز متصلاً بشبكة الإنترنت، بخلاف أدوات الترجمة المكتبية الأخرى، التي لا يمكنها العمل إلا عن طريق تنزيلها على سطح المكتب. تسهم أدوات الترجمة الآلية مثل سمارت كات أو مات كات دوراً بارزاً في مساعدة المترجم أثناء ترجمته للنص، ناهيك عن سهولة عملها على أي نظام تشغيل أساسي سواء كان نظام التشغيل ويندوز Windows أو ماك أو إس MacOS أو لينكس Linux.



الترجمة التعاونية Collaborative translation

تقتضي الترجمة التعاونية أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة حصيلة ذلك التعاون. تجيز الترجمة التعاونية بالسماح للمترجمين العمل في آن واحد على نصوص مجزئة ضمن ذات المحتوى أو المشروع، إلى جانب إمكانية العمل مع المحررين والمدققين اللغوين.

إنّ ما نشير إليه هنا تحت تسمية الترجمة التعاونية يحتل الغالبية الساحقة للمترجمين على برامج الترجمة الآلية مثل السمارت كات. وهذا ما يجعل الترجمة التعاونية الأكثر استعمالاً، والأوسع انتشاراً في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

التعليقات أو الفيدباك Comments

تُشير ” التعليقات” إلى أجزاء من النص تمت إضافتها إلى الأجزاء الأصلية داخل النص المصدر.



برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الآلية {

يشير مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى البرامج التي يستخدمها المترجم أثناء عملية الترجمة لتسهيل وتحسين جودة النص المترجم. يُقسّم برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الملف النصي إلى مقاطع تسمىsegments لتسهيل عمل المترجم.

تتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على موارد لغوية مختلفة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية والمسارد اللغوية.

برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

المقاطع المثبتة Confirmed segment

هي المقاطع التي يُوضع إشارة ✓ بجانبها للدلالة على أن الجمل المترجمة هي مقاطع مكتملة ومثبتة، والتي بدورها تساعد المحررين والمدققين اللغوين بالرجوع إلى تلك المقاطع، والبدء في إجراء بعض التعديلات اللازمة على الترجمة.

ومن شأنها أيضاً أن تُظهر للمترجمين التقدم الذي أحرزوه، وذلك من خلال إظهار  نسبة الترجمة المكتملة بجانب كل مقطع نصي، مما يساهم في إنجاز المشروع بأقصى سرعة ممكنة.

فضلاً عن ذلك، تُتيح قواعد البيانات الموجودة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب حفظ وتخزين المقطع الأصلي وترجمته في سجل واحد في ذاكرة الترجمة، ليستفيد منها المترجم لاحقاً في ترجمة النصوص. لذا من الضروري أن يقوم المترجم بتخزين كل مقطع نصي تمت ترجمته، وذلك من خلال الضغط على Ctrl+Enter أو ⌘+Enter.

فيالمقاطع المثبتة المثال أعلاه، يتضح أن

  • المقطع رقم 125 غير مثبت وغير مكتمل.
  • المقطع رقم 126 مثبت فقط في مرحلة الترجمة (ولكنه قابل للتحرير والتدقيق).
  • المقطع رقم 127 مثبت في كلا المرحلتين (الترجمة والتحرير).

الترجمة المتصلة Connected translation

هي عملية تم استحداثها في قطاع صناعة اللغة تكون فيها خطوات ومراحل الترجمة متصلة مع بعضها البعض في داخل وخارج النظام، وعلى مستويات متعددة. وتتضمن عمليات التكامل والترابط لأنظمة إدارة محتوى النص المصدر وذاكرة الترجمة، مما تسمح بتسهيل سير عمل الترجمة التعاونية على أكمل وجه، والشعور بالتقدم المحرز في عملية الترجمة. ويعتبر برنامج سمارت كات أحد أبرز البرامج التي يتوفر بها هذه الميزّة.



اقتصاد صناعة المحتوى Content economy

صناعة المحتوى هو سمة هذا العصر في ظل تنافس آلاف الشركات والمواقع التجارية لجذب العملاء والاحتفاظ بهم. فتحت صناعة كتابة المحتوى العديد من الآفاق وعدد لا نهائي من الأفكار التسويقية أمام العديد من الأشخاص وأصحاب الشركات. فهي أصبحت أحد أبرز مصادر الدخل الوافرة لما تمنحه من فرص لوظائف مطلوبة في مجالات متنوعة.

كما ويمنح فرصاً عديدة أمام المترجمين في سوق صناعة الترجمة، حيث أصبح هناك طلب هائل على ترجمة المحتوى أكثر من أي وقت مضى، ولكن لم يعد العملاء في وسعهم الانتظار لأسابيع من أجل الحصول على ترجماتهم. لذا، مع وجود برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات أصبح إنجاز وإكمال المهمة أسرع وأفضل.

نظام ادارة المحتوى CMS\Content management system

هو أداة برمجية تتيح للمستخدم الحرية لإضافة المحتوى وتعديله ونشره، دون الحاجة إلى معرفة تقنية مسبقة. يعد الووردبريس أحد أشهر أنظمة ادارة المحتوى المستخدمة على الويب، بالإضافة إلى اثنين آخرين وهما: Joomla وDrupal.

وفي حالات توطين البرامج الحاسوبية، لا بأس من دمج أنظمة إدارة المحتوى مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة إدارة الترجمة؛ من أجل ضمان التوطين المستمر والفعّال.

السياق Context

يُعرّف السياق على أنه أجزاء من جملة تسبق أو تتلو كلمة ما، وتؤثر على معناها.

وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص المصدر، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بالتوجه إلى استخدام ميّزة لقطة الشاشة أو التعليقات المدرجة تحت المقاطع النصية في برامج الترجمة مثل سمارت كات حتى تتمكن من نقل معاني النص المقصودة في ظل الغياب الجزئي للسياق.



Continuous localization التوطين المستمر

يشير مصطلح التوطين المستمر إلى العملية البرمجية التي يتم من خلالها نقل مقاطع أو وحدات نصية جديدة من محتوى النص المصدر الموجود مسبقاً في نظام إدارة محتوى الشركة إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو يتم نقلها مباشرة إلى نظام إدارة الترجمة بغية ترجمتها. وعادة ما يتم تنفيذ العملية من خلال واجهة برمجة التطبيقات.

فور الانتهاء من ترجمة النص إلى اللغة الهدف، سيتم إرسال الترجمة إلى نظام إدارة المحتوى؛ ليتم تخزينها لاحقاً في ذاكرة ترجمة النظام.

Continuing professional development / CPD التطوير المهني المستمر

التطوير المهني المستمر هي الدورات التدريبية والبرامج التعليمية التي تهدف إلى تعزيز مهارات المترجمين وتطوير خبراتهم في مجال الترجمة من أجل ضمان مواكبتهم في تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة في شتى المجالات. تطلب بعض جمعيات الترجمة من المترجمين أنفسهم تحصيل عدد معين من النقاط بغية الحصول على عضوية الانتساب للجمعية، أو من أجل تجديد الشهادات، ويتم احتساب عدد النقاط اعتماداً على عدد المرات التي حضر فيها المشارك للدورات والبرامج التعليمية في كل مرة كانت تعقدها الجمعية.

Copywriting كتابة الإعلانات

يستطيع مؤلف الإعلانات كتابة جميع أنواع النصوص مثل الحملات الاعلانية، المقالات والمدونات، شعارات المنتجات، وما إلى ذلك. تتطلب مهنة كتابة الإعلانات من كاتب المحتوى إنشاء نصوص جذابة وواضحة بهدف استقطاب الزبائن لشراء المنتجات.  عندما يتعلق الأمر بالترجمة الدعائية، لا ينبغي من المترجم استخدام الترجمة الحرفية؛ لأنها لا تتماشى مع الترجمة التسويقية.



Crowdsourcing حشد المصادر

حشد المصادر هي عملية يتم من خلالها إشراك المترجمين في ترجمة المشروع في آن واحد. ما يميّز هذه التقنية أنها تعمل على تقسيم النص المصدر بطريقة غير منتظمة، الأمر الذي يودي في نهاية المطاف في الحصول على نص غير متسق وأفكاره غير مترابطة. تتمتع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) بمثل هذه الخاصية، لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية، ألا وهي: يجب على العملاء أن لا يتوقعوا من الحصول على ترجمة ذي جودة عالية؛ لأنه من الصعب الاعتماد عليها في الحصول على ترجمة متناسقة.

Customer references/ feedback آراء العملاء وتعليقاتهم

تشير آراء العملاء وتعليقاتهم إلى الكيفية التي يتفاعلون بها حول خدمات الترجمة ومدى رضاهم عن الخدمات المقدمة إليهم.  تعد تقييمات العملاء أمراً مهماً للغاية ولا يمكن التغاضي عنه؛ لأن آرائهم هي أفضل طريقة لتسويق خدماتك وجذب العملاء لشرائها؛ نظراً لأن معظم العملاء يقرأون تقييمات الخدمة قبل أن يطلبوها بالفعل. لذا، احرص عند تقديمك لخدمات الترجمة الحصول على تعليقات إيجابية من عملائك.

آراء العملاء

Deadline الموعد النهائي

الموعد النهائي هو تاريخ الاستحقاق الذي يتوجب على المترجم تسليم العمل المتفق عليه مع صاحب الخدمة. تتطلب مشاريع الترجمة الكبيرة في معظم الأوقات إلى مدة زمنية طويلة لإنجازها على أكمل وجه. لكن في بعض الأحيان يكون صاحب المشروع على عجلة من أمره ويحتاج إلى ترجمة مشروعه خلال فترة زمنية قصيرة، لذا، قد يُحصر المترجم في زاوية محددة لترجمة العمل وتسليمه خلال الفترة المتفق عليها، مما يضع على كتفيه عبئاً إضافياً.

تتميز شركات الترجمة الاحترافية بقدرتها على إدارة الوقت بشكل فعّال للغاية، وذلك من خلال وضعها لخطة تفصيلية تحوي على كافة المعلومات المتعلقة بالمشروع والفترة الزمنية اللازمة لتسليمه.

Desktop publishing / DTP النشر المكتبي

يحرص الناشر المكتبي على تعديل النصوص المترجمة من ناحية زياد حجم الخط أو تقليصه، حذف المسافات الزائدة، وإعادة ترتيب عناصر التصميم، وما إلى ذلك.

Desktop translation tools أدوات الترجمة المكتبية

أدوات الترجمة المكتبية هي عبارة عن برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على سطح المكتب. تشمل أدوات الترجمة برامج ذاكرة الترجمة والتي تعتمد على عملية التخزين المسبقة للنصوص التي تمت ترجمتها وتقوم بتجزئة المشروع إلى مقاطع سهل التحكم بها. أبرز الأمثلة على أدوات الترجمة المكتبية:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Omega T



Dialects اللهجات

تختلف اللهجات في البلد الواحد، فقد تتفرد كل منطقة في البلد الواحد بلهجة مختلفة، فيكون في البلد الواحد لغة واحدة ومئات اللهجات. تعتبر اللهجات أحد أكبر المشاكل التي تواجه المترجمين؛ تبعاً للاختلافات والفروقات الموجودة فيما بينها.

ومن منطلق الحصول على ترجمة لا تشوبها شائبة، يجب التوجه إلى مترجمين معتمدين على درجة عالية من الاختصاص في ترجمة اللهجة الواحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الأم.

Direct clients / direct customers العملاء المباشرين

يُشير المصطلح إلى العملاء الذين يتم التعامل معهم بصفة مباشرة، دون أن تكون شركات الترجمة هي الوسيط. تُفرض على العملاء رسوم إضافية عند التعامل مع العملاء المباشرين؛ نظراً للوقت والجهد الذي يقضيه العميل المباشر في تعريف صاحب الخدمة على المنتجات وتسويقها، إلى جانب توطيد العلاقات معهم.

Editing التحرير

تشمل عملية التحرير اللغوي حذف وإضافة كلمات وجمل بما يخدم معنى النص، إلى جانب التصحيح وضبط المعلومة والتأكد من دقتها. يعد المحرر اللغوي أعلى رتبة من المدقق اللغوي؛ فمهام المدقق اللغوي تنطوي على مطابقة النص الهدف بالنص المصدر، وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية والصرفية، وما إلى ذلك.

Freelance translator المترجم المستقل

تنطوي مهمة المترجم المستقل على ترجمة الأعمال المخول بها من قبل وكالات الترجمة أو شركات التوطين أو العملاء المستفيدين بشكل مباشر، وعادة ما يكون المترجم المستقل متخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، وما إلى ذلك.



Integration الدمج

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.



صناعة اللغة Language industry

تُعرّف على أنها قطاع النشاط الصناعي المخصص لتسهيل الاتصال والتواصل بين اللغات. وتشمل بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والترجمة السينمائية وتدريس اللغة وتطوير تكنولوجيا اللغة، وما إلى ذلك. كما تشير التقديرات والإحصائيات المختلفة أن قيمة صناعة اللغات العالمية تقدر ما بين ٢٥ و٥٠ مليار دولار أمريكي، اعتباراً من عام ٢٠١٩.

أحداث صناعة اللغة Language industry events

يقصد بها الأحداث المتصلة أو غير المتصلة بالإنترنت، والتي تهدف الى تعزيز وتحسين وتسهيل التواصل داخل صناعة اللغة. يتم تنظيم أبرز الأحداث السنوية من قبل Locworld وجمعية التوطين والعولمةGALA وTAUS وجمعية المترجمين الأمريكيةATA.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

مراقب ضمان الجودة في الترجمة Language leader

هو المتخصص اللغوي المسؤول عن ضمان الجودة في زوج لغوي معين. وتتضمن مسؤولياته المراجعة الانتقائية للترجمة المكتملة وتقييم اختبارات المترجمين والمدققين اللغويين ووضع أدلة الأسلوب، وما إلى ذلك. قد يتعين عليه أثناء المراقبة الاستعانة إما بمصادر داخلية أو بمصادر خارجية، حسبما تقتضي الحاجة.



 الزوج اللغويLanguage pair

يتألف الزوج اللغوي من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي معظم الأحيان، يتم التعبير عنها باستخدام رمزين من حروف الأيزو اللاتينية -639. وتوضع الشرطة للفصل بين كلا الحرفين، كما في المثال التالي: En-Es.

ضمان جودة اللغة Language quality assurance / LQA

ثمة دور مسؤول عن ضمان استيفاء الترجمة لبعض معايير الجودة. على سبيل المثال، يمكن لمسؤول ضمان جودة اللغة استخدام الفحوصات الآلية والتقييم اليدوي للترجمة – إما بمفرده أو من خلال الاستعانة بمحررين لغويين، سواء كانوا من خارج أو داخل نطاق المؤسسة.

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) مثل برنامج السمارت كات لمتخصصي ضمان جودة اللغة بمراقبة الترجمة التي لا تزال تخضع لعملية الفحص، مما يسمح لهم بإصلاح مشكلات الجودة بشكل أسرع وأفضل من أي وقت مضى.

Language service provider / LSP مقدم الخدمة اللغوية

في ظل وجود العديد من مقدمي الخدمات اللغوية في العصر الحالي، أصبحت الشركات تقدّم العديد من الحلول والخدمات اللغوية المختلفة مثل الترجمة والتوطين. تستعين شركات الترجمة بمقدم الخدمات اللغوية، الذي يتعين عليه إحضار أبرز المترجمين المستقلين أو المترجمين الداخليين ممن يعملون ضمن نطاق الشركة نفسها.

أفضل قيمة يحصل عليها العميل من مقدّم الخدمات اللغوية هي تحديد جهة اتصال واحدة يمكن من خلالها تسليم أعمال الترجمة. يستطيع مقدم الخدمات اللغوية الاشتراك في أحد برامج الترجمة مثل السمارت كات عن طريق الدفع المسبق، ويمكن بعد ذلك إشراك موظفيه مباشرة للعمل على البرنامج.

 

Language reviewer المراجع اللغوي

يقع على عاتق المراجع اللغوي أو ما يُسمى بالمحرر اللغوي تقييم جودة النص المترجم. وتتضمن عملية التقييم إما بإخضاع المترجم لاختبارات تثبت كفاءته بالعمل أو مراقبة عملية الترجمة باستمرار، لضمان جودة اللغة.



Language technology تكنولوجيا الترجمة

هي أي أداة برمجية تم تصميمها خصيصاً من أجل مساعدة المترجمين في عملية الترجمة. تتضمن تكنولوجيا الترجمة منصات الترجمة وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز، إلى جانب محركات الترجمة الآلية وتطبيقات تعليم اللغات.

 

Last-minute rush المماطلة في التسليم حتى اللحظة الأخيرة

يعد التسويف والمماطلة في تسليم الترجمة أحد أكبر المشكلات التي تواجه المترجمين. إذ يقع بعض المترجمين في شراك التسويف والمماطلة في تسليم أعمال الترجمة الموكلة إليهم، والتي تنتهي بتضررهم وفقدانهم لثقة عملائهم. ولتجاوز الوقوع في فخ التسويف، يجب الاستعانة بمترجمين أكفاء جديرين بتحمل المسؤولية.

تسمح منصات الترجمة الحديثة مثل السمارت كات لمديري المشاريع اللغوي بالمضي قدماً، وبالتالي يتم تجهيز العمل المترجم قبل موعد تسليمه.

 

Legal translation الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة أي مستند أو وثيقة تقع ضمن المجال القانوني. تشير الترجمة القانونية في أغلب الأوقات إلى ترجمة عقود الشركات، إلى جانب الترجمة القضائية والترجمة اليمينية. يتطلب هذا النوع من الترجمة قدرٍ عالٍ من الدقة والخبرة القانونية في الموضوع المراد ترجمته.



Linguistic assets الأصول اللغوية

هي البيانات اللغوية التي رصدها المترجمين في مراحل الترجمة المتقدمة، حين جمعوا اللغة بطرق شتى، كل حسب ما رآه. تعتبر ذاكرة الترجمة والمصطلحات الخاصة بنظم قواعد البيانات ومحركات الترجمة الآلية أحد أكثر الأصول اللغوية انتشاراً، والأوسع استخداماً.

Linguistic resources المورّد اللغوي

يشار مصطلح المورد إلى أولئك المساهمين في مشروع الترجمة بما في ذلك المترجمين والمدققين والمحررين اللغويين، وما إلى ذلك. يرى بعض الأشخاص أن هذا المصطلح يحط من قدرهم، لذا من الأفضل التريث وعدم الاستعجال في استخدامه، إن أمكن.

الترجمة الحرفية Literal translation

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الأدبية {

الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة” دون الالتفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها، وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.

 

الترجمة الأدبية Literary translation

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الحرفية {

تشمل الترجمة الأدبية ترجمة أي منتج أدبي، سواء أكان شعراً أو نثراً، أو أي فن من الفنون الأدبية الأخرى. إن الترجمة الأدبية مناهضة لأن تكون مجرد آلة نسخ رديئة، وهذا ما يجعل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب غير ناجحة وغير فعالة.

التوطين Localization / L10n 

هناك معنيان للتوطين: الأول يُعرّف على أنه تكييف لرسالة النص مع السياق المحلي، على سبيل المثال، تجنب استخدام العبارات التي تكون حساسة ثقافياً في اللغة المستهدفة. ونرى أن هذا المصطلح أشبه بالترجمة الإبداعية.

المعنى الثاني والأكثر تداولاً، يشير «التوطين» إلى الترجمة في المجالات ذات التقنية العالية، مثل البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب. وبهذا المعنى، فإنه يشمل أيضًا الجوانب «المجاورة» مثل ربط مستودعات لغة المصدر والهدف بأداة CAT أو TMS، وإجراء تحويلات التنسيق اللازمة، وما الى ذلك.



Localization engineer مهندس التوطين

يتولى مهندس التوطين المسؤولية في أتمتة عملية التوطين لتشمل ربط أنظمة محتوى إدارة الشركة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية.

Localization team فريق التوطين

تشمل مهام فريق التوطين العمل على ترجمة المحتوى وتوطينه إلى لغة أجنبية واحدة أو أكثر. يتكون فريق التوطين من مترجم واحد أو أكثر، بالإضافة إلى مدير المشروع ومهندس التوطين ومراقب ضمان جودة الترجمة.

الترجمة الآلية Machine translation / MT

} يرجى عدم الخلط بينها وبين ذاكرة الترجمة {

الترجمة الآلية هي أحد أنواع الترجمة التي تتم عن طريق الحاسوب والبرمجيات الحاسوبية دون التدخل البشري. يُترجم برنامج الترجمة الآلية النص المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل الإنسان.

يشهد عالمنا في الآونة الأخيرة تغييراً جذرياً على مختلف الأصعدة، ولا يقتصر هذا التغيير على التطورات التقنية، بل يمتد ليطال الأجهزة الحاسوبية والبرمجية التي تنبني عليها الترجمة الدقيقة. لكن يجدر بالذكر أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تفي بالغرض التام لعملية الترجمة؛ لذا لا يزال دور المترجم البشري مهم للغاية.

الترجمة التسويقية Marketing translation

يعتبر ترجمة المحتوى التسويقي أحد أكثر الوسائل السائدة في صناعة الترجمة، وأكثرها جاذبية وفعالية، لما تحدثه من تأثير في سماع المتلقي. كما تعتبر ترجمة النشرات الإعلانية ونشرات التواصل الاجتماعي أكثر الطرق كفاءة لاجتذاب الزبائن من خلال ملامسة قلوبهم والتأثير على عقولهم في الوقت ذاته.

تتسم الترجمة التسويقية بالتنوع والمرونة، لذا يجب أن يراعي المترجم التسويقي أثناء قيامه بعملية الترجمة الحفاظ على ترتيب الأفكار الموجودة في النص الأصلي، منعاً لتشتت ذهن القارئ وليعكف القارئ على قراءة النص حتى النهاية.

تختلف الترجمة التسويقية بصورة جوهرية عن باقي أنواع الترجمات الأخرى في عامل مهم وهو أن النص يخضع للتكييف الإبداعي مقارنة بأي ترجمة أخرى. لهذا السبب نرى أن العديد من المترجمين المبتدئين يقعون في فخ الترجمة التسويقية.



الترجمة الطبية Medical translation

الترجمة الطبية هي ترجمة كل الموضوعات الخاصة بالنصوص الطبية، مثل السجلات الصحية والتقارير الطبية والنشرات الدوائية، وما إلى ذلك. ويمكن القول أن الترجمة الطبية أحد مجالات الترجمة الصعبة الحساسة التي تحتاج إلى الدقة، إذ أن الخطأ البسيط قد يودي بحياة الشخص. الأمر الذي يستدعي إلى وجود مترجم طبي مرّخص، إذ يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في عرض المصطلحات الخاصة بالطب والمواد الطبية.

توطين تطبيقات الهاتف المحمول Mobile app localization

يٌعرف مصطلح توطين تطبيقات الهاتف المحمول بأنه عملية تكييف التطبيقات والبرمجيات المترجمة مسبقاً إلى اللغات المستهدفة في منطقة او إقليم محدد.

مورّد متعدد اللغات Multi-language vendor / MLV

يتجلى هدف المورد اللغوي في تقديم نصوص لغوية مترجمة إلى لغات عديدة في آن واحد. مع وجود المنصات الالكترونية مثل برنامج سمارت كات، أصبح من السهل للمقدم اللغوي أن يّقدم مورداً متعدد اللغات، دون الحاجة إلى أي تكاليف باهظة.



مشروع متعدد اللغات Multilingual project

يندرج تحت هذا المصطلح العديد من المشاريع التي تضم أكثر من 100 لغة لإعداد ترجمة دقيقة ومتكاملة. لذلك يُشجع أصحاب مشاريع الترجمة بقوة على استخدام منصات الترجمة الآلية مثل سمارت كات.

المتحدث الأصلي للغة Native speaker

شخص نشأ منذ نعومة أظافره في بيئة ناطقة بلغة معينة، ونرى بالمجمل أن الناطقين باللغة الهدف تبدو ترجماتهم كأنها كتبت تماماً باللغة المصدر، مقارنة بأولئك الذين يتحدثون بلغتهم الأم. إلا أن هنالك بعض المخاوف المتعلقة بفقدان النص لمعناه الأصلي أثناء عملية الترجمة. ولتلافي حدوث ذلك، يتعين على المترجم إيجاد طريق الخلاص للتغلب على المشكلات. إما أن يحاول المترجم قدر المستطاع في نقل رسالة النص المصدر على الوجه الأمثل، أو قد يلجأ إلى الترجمة التعاونية مع متحدث أصلي للغة المصدر.

يقوم المتحدث الأصلي للغة بترجمة النص مسبقاً، ومن ثم يأتي دور متحدث اللغة الهدف للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي. والخيار الأخير، يمكن أن يلجأ صاحب المشروع إلى مترجمين ثنائيي اللغة لترجمة العمل.

الترجمة الآلية العصبية Neural machine translation

تعرف تقنية الترجمة الآلية على أنها شبكات عصبية اصطناعية. ومع التطور والنمو الهائل للتكنولوجيا الذي أصبحنا نشهده في الآونة الأخيرة، إلى جانب التقدم الرائد في نظرية وممارسة الترجمة الآلية العصبية، أصبحت شبكات الترجمة الآلية العصبية تنتج مخرجات لا يمكن بمقدورك في بعض الأحيان التمييز إن كانت الترجمة النهائية ترجمة بشرية أم لا.

لكن في الوقت ذاته، أصبح زيادة الطلب على الترجمة الآلية العصبية أمراً مبالغاً به، إذ أصبحت تتطلب مترجماً لغوية للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي على النص المنتج.

برامج الترجمة المدفوعة Paid translation software

يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى برامج ترجمة الكترونية، لتساعده على ترجمة النصوص بشكل أسرع. لكن في بعض الأحيان، يتعذر الحصول على تلك البرامج، نظراً لما تتطلبه من تكاليف مادية مقابل شراءها. كما تجدر الإشارة أن تكلفة البرامج وأدوات الترجمة يختلف تسعيرها من برنامج إلى آخر.

لكن الخبر المفرح هو أن بعض منصات الترجمة مثل أداة الكات تولز توفر ميزات أساسية مجانية في نظامها، من شأنها أن تساعد المترجم في تلبية مهامه في أسرع وقت ممكن.



آلية الدفع Payment automation

نظرا لأن صناعة الترجمة تعتمد بشكل أساسي على المترجمين المستقلين، يتعين على مقدمي الخدمات اللغوية دفع العشرات الى مئات المدفوعات شهريا داخل وخارج بلدهم. لهذا السبب، يمكن أن تشكل الدفعات اليدوية وبشكل متسارع عقبة أمام عملية الازدهار والتطور. تسمح آلية الدفع لمقدمي الخدمات المالية بتوفير الوقت والمال على المدفوعات والتخلص من الأعمال الورقية غير الضرورية أيضاً.

Per-word rate التسعيرة مقابل ترجمة كل كلمة

أي السعر الذي يتقاضاه المترجم مقابل ترجمته لكلمة واحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. في بعض اللغات، حيث يصعب تمييز الكلمات المكتوبة في اللغة المصدر، مثل اللغة الصينية أو التايلاندية، وبدلا من ذلك يمكن تعيين معدل سعر الترجمة حسب الحرف المصدر أو حسب كلمات اللغة الهدف.



Placeholders العناصر النائبة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العلامات    { tags

تكون العناصر النائبة أو المتغيرات عبارة عن أجزاء من النص يتم استبدالها في مرحلة لاحقة بنص آخر. ويشبه العنصر النائب المربع أو المستطيل الذي تم تنسيقه مسبقاً على شريحة النص المصدر. تسمح العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات بتحديد العناصر النائبة تلقائياً، حتى لا يتمكن المترجمون من تغييرها أو ترجمتها.

العناصر النائبة

صيغ الجنس والجمعPlurals and genders

يعد الاستخدام المختلف لصيغ الحمع والجنس بلغات مختلفة أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين في توطين البرامج والمواقع الإلكترونية. في مثال صريح للغاية، إذا كنت تقوم بترميز متجر عبر الإنترنت، وتظهر لك رسالة معروضة، مفادها كالتالي: «لديك% n عناصر في عربة التسوق الخاصة بك»، نلاحظ أن تلك العبارة ليست قابلة للترجمة الصحيحة إلى العديد من اللغات الشائعة، فعلى سبيل المثال في اللغة الروسية، ستكون كلمة «عناصر» مختلفة تماماً، وذلك بالاعتماد على ما إذا كان هناك 2 أو 5 أو 21 عنصرا. لذلك من المهم جداً اختيار إطار تدويل يناسب احتياجاتك المتوقعة.

الترجمة الآلية متبوعاً بالتحريرPost-editing machine translation

تُسمّى عملية تعديل وتحرير النص بعد إجراء الترجمة الآلية بالتحرير اللغوي. يكمن إجراء تلك الخطوة إلى الأهمية القصوى في الحصول على نص متماسكٍ ضمنياً وصحيحاً قواعدياً. يستطيع القارئ من الوهلة الأولى التمييز إن كان النص الذي بين يديه مُترجَماً يدوياً أم آلياً. لذا، قد تكون بنية النص غير صحيحة بما فيه الكفاية لفهم رسالة النص، إذ يتطلب من المحرر اللغوي فحص النص بتمعن وتصحيح الأخطاء القواعدية والنحوية الموجودة فيه.

ما يسبق عملية الترجمةPretranslation  

نلاحظ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز عندما نريد أن نترجم نصاً ما، فإنه يستدعي الحصول على ترجمة مخزنة مسبقاً في ذاكرة الترجمة. بمعنى آخر، عندما يقوم المترجم بتحميل الملف المصدر المراد ترجمته، نلاحظ أن الترجمة المخزنة مسبقا في ذاكرة ترجمة البرنامج أو الترجمة الآلية تظهر تلقائياً في العمود أو الجهة المقابلة للنص المصدر. كل ما على المترجم فعله هو تأكيد هذه المقاطع والوحدات النصية segments، ليقوم فيما بعد المحرر اللغوي تدقيق هذه الأجزاء.

ما يسبق عملية الترجمة

الإنتاجية Productivity

يُقصد بالإنتاجية مقدار عدد الكلمات الموجودة في النص المصدر. عادة ما تستغرق الترجمة من ساعة إلى يوم كامل. تختلف المدة زمنية حسب عدد كلمات النص المصدر ومدى تعقيد النص.  يستغرق المترجم عادة ساعة واحدة لترجمة 500 إلى 1000 كلمة. وقد يستغرق يوما كاملا لترجمة 2000 إلى 3000 كلمة.

وجب التنويه إلى أمر هام ألا وهو مقدار ما يترجمه المترجم للكلمات يجب ألا يفوق الحد الطبيعي المتعارف عليه بين المترجمين. بمعنى إذا رأيت مترجماً يستطيع بمقدوره ترجمة أكثر من 3000 كلمة في اليوم الواحد، تأكد تماماً أن ترجمته ليست على النحو الجيد، فلا يعقل أنه خلال اليوم الواحد استطاع الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

تتبع التقدم progress tracking

يعتبر الوقت العنصر الرئيسي للمترجم بشكل عام ولأصحاب المشاريع بشكل خاص. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات لأصحاب المشاريع بمراقبة التقدم الذي تحرزه تلك الأدوات في عملية الترجمة، مما يساعدهم في تجنب حدوث أي تأخير في عملية تسليم العمل لعملائهم.

مواصلة التقدم

التدقيق اللغوي Proofreading

يهدف التدقيق اللغوي إلى المراجعة الجيدة للنص المترجم وإعادة ضبط النص بما يخدم المعنى. لذا لا بد للمدقق اللغوي أن يكون ذا عين بصيرة ناقدة؛ ليرصد بحدة الأخطاء الإملائية والنحوية.

QA checks فحص ضمان الجودة

تسمح ميزة فحص الجودة للمترجمين في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز بإجراء عمليات فحص سريعة للأخطاء المطبعية، أو حتى فحص المصطلحات، للتأكد من ملائمتها لسياق النص.



Repository / Repo المستودع

عند استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم حفظ المعلومات من الموقع في ذاكرة الترجمة. تسمح أداة المستودع من ترجمة النص وتحريره وتخزينه للمستخدمين العاملين على برامج الترجمة.

Screenshot لقطة الشاشة

تعتبر لقطة الشاشة أحد الوسائل الحديثة المستخدمة في الأجهزة الالكترونية، والتي تتيح للمستخدم بأخذ لقطة للشاشة، أو صورة ثابتة لشاشة البرنامج أو التطبيق أو الموقع.

لقطة الشاشة

Segment مقطع نصي

يشير المقطع النصي إلى تجزئة الترجمة عن طريق فصل النص المصدر إلى وحدات محددة. يكثر استخدام هذا المصطلح في توطين البرامج الحاسوبية، حيث يمكن تقسيم المقطع الواحد إما إلى جملة واحدة أو إلى عدة سلاسل، وقد تحتوي السلسلة الواحدة على أكثر من جملة.

مقطع نصي

Self-review المراجعة الذاتية

هي أحد أهم مراحل عملية الترجمة التي يمر من خلالها المشروع لعملية المراجعة وفحص الأخطاء، للتأكد من سلامة وسلالة النص المترجم. يُفضل إجراء المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من ترجمة النص بأكمله.

توطين البرمجيات Software localization

يعد توطين البرمجيات أحد فروع توطين برامج الحاسوب الرئيسية. تشير توطين البرمجيات إلى التحديات التي تواجه المستخدمين مثل العناصر النائبة والحد الأقصى لعدد الأحرف والصيغ المرتبطة بالجمع والجنس. عادة ما تتطلب توطين البرمجيات إلى ممارسات التوطين المستديمة لا سيّما في البرامج المتطورة التي تتبع منهجية الاجايل.



Source and target المصدر والهدف

يشير مصطلح المصدر إلى النص الأصلي، بينما يشير مصطلح الهدف إلى ترجمة النص الأصلي. وعادة ما يأتيان مع مجموعة من الكلمات مثل كلمات النص المصدر والهدف أو لغات المصدر والهدف.

 اللغة المصدر Source language

 الكلمة المصدر Source word

Specialization الاختصاص

هو المجال الذي يتفرّد به المترجم المختص الذي لا يكون عادة جزءا من المعرفة العامة لدى المترجم العادي. على سبيل المثال، هناك مترجم مختص في الترجمة القانونية وآخر في الترجمة الطبية، وما إلى ذلك.

Splitting and merging segments تجزئة ودمج المقاطع

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.

تجزئة ودمج المقاطع

دليل الترجمة الاسلوبية Style guide

دليل الترجمة الاسلوبية هي وثيقة مفادها توضيح الأساليب والاتفاقيات التي تضعها الشركات ووكالات الترجمة لتلزم موظفيها من المترجمين الالتزام والعمل بها. على سبيل المثال، استخدام اللغة الرسمية أو غير الرسمية في الترجمة، وتفضيلات التهجئة (مثلاً، استخدام التهجئة الأمريكية أو البريطانية عند ترجمة النص إلى الإنجليزية)، أو حتى عند ترجمة الجمل، يحظر استخدام صيغة المبني للمجهول، وما إلى ذلك. يعد تصميم دليل الترجمة الأسلوبية أمراً بالغ الأهمية، من أجل ضمان اتساق محتوى النص الذي ينطبق على الشروط التي وضعتها الشركة المعنية.



Subject matter expertise الخبرة في الموضوع

تعد خبرة المترجم في موضوع ما من أهم المعايير لاختياره، فمن البديهي أن تبحث وكالات وشركات الترجمة عن مترجم له سجل حافل في مجال الترجمة.

ترجمة الشاشة Subtitling

تُعرف ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية بترجمة النصوص التي قيلت في الفيديو، وعادة ما يتم مزامنة النصوص المترجمة من أفواه المتحدثين مع العبارات ويتم استخدام البرمجيات المتعلقة بترجمة الشاشة لإتمام عملية الترجمة.

 الترجمة المحلّفة Sworn translation

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف ومفوض من وزارة الخارجية بترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق الرسمية.

Tags العلامات

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العناصر النائبة {

تدل العلامات في برامج الكات تولز على التنسيقات مثل (الخط المائل أو الغامق أو ما شابه) والتي ينبغي على المترجم إدراجها كما هي موجودة تماما في النص المصدر، حتى يظهر الملف النهائي كما هو بتنسيقه الأصلي بعد إتمام عملية الترجمة. توضح الصورة المأخوذة من برنامج سمارت كات أدناه العلامات الخماسية البرتقالية، والتي تشير إلى الارتباطات التشعبية.

العلامات

Target language اللغة الهدف

الكلمة الهدف Target word

الترجمة التقنية Technical translation

تُعنى الترجمة التقنية بترجمة النصوص المتعلقة ضمن إطار المجال التقني والتكنولوجي والعلمي. غالبا ما تحتوي هذه النصوص على معادلات رياضية أو نشرات علمية وغيرها من المحتوى التقني، والتي بدورها تتطلب مترجم متخصص خبير في المصطلحات الفنية والتقنية.



الترجمة والتدقيق والتحرير TEP

يشير هذا المصطلح إلى المصطلحات الثلاث الرئيسية، وهي: الترجمة والتدقيق والتحرير. تتطلب ترجمة مشروع ما إلى توافر مترجم ومدقق ومحرر في الوقت ذاته؛ لضمان سير عملية الترجمة بنجاح، والأهم من ذلك الحصول على ترجمة فريدة عالية الجودة. تتمتع معظم برامج الكات تولز بتلك الخاصية ولا سيّما سمارت كات، إذ يمكنها تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

الترجمة والتدقيق

ترادوس Trados

يعتبر برنامج اس دي ال ترادوس من أشهر برامج الحاسوب وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعد برنامج ترادوس في حفظ الترجمة واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك مشقة التعب والوقت.



Transcreation الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي الترجمة التي تهتم بنقل معنى ومضمون النص من لغة إلى أخرى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها، بطريقة تجذب المتلقي للاستمرار بقراءة النص. يمكننا القول أن الترجمة الإبداعية تشبه إلى حد كبير الترجمة التسويقية.

وكالة الترجمة Translation agency

هي مؤسسة تعمل بشكل مستقل في مجال الترجمة من أجل تلبية حاجات الأفراد والمؤسسات والمنظمات من خدمات الترجمة المتنوعة والمختلفة.

 أتمتة الترجمة Translation automation

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل السمارت كات على أتمتة المهام المتعلقة بعمليات الترجمة، مثل تحرير الترجمة وإدارتها وتخزينها. يتم إدخال النص في برنامج سمارت كات، ويتم تقسيمه إلى مقاطع، مثل عبارات أو جمل أو فقرات. يحفظ البرنامج كل مقطع وترجمته في قاعدة بيانات، مما يسرع عملية الترجمة ويضمن الاتساق مع الترجمات في المقاطع السابقة.

 صناعة الترجمة Translation industry

هي قطاع النشاط المخصص في تحويل النص المكتوب (النص المصدر) إلى نص مكتوب في اللغة الهدف.

 لوحة إعلانات وظائف الترجمةTranslation job boards

هي وسيلة برمجية معدّة لغرض النشر أو تعريف الجمهور حول وظائف الترجمة المتنوعة. وعادة ما يعلن من خلالها أصحاب المشاريع عن وجود وظائف شاغرة في مجال الترجمة.

 نظام إدارة الترجمة Translation management system / TMS

} يرجى عدم الخلط بينه وبين ذاكرة الترجمة {

يوصف نظام إدارة الترجمة على أنه منظومة سحابية متكاملة يقوم كل جزء منها بوظيفة محددة، ويعمل نظام إدارة الترجمة على إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات وإدارة التقارير، إلى جانب إدارة جودة النص.

 سوق الترجمة Translation marketplace

يُعرف سوق الترجمة على أنه سوق افتراضي على المنصات الالكترونية، حيث يجتمع فيه كل من الأشخاص الذين يبحثون عن وظائف مناسبة في مجال الترجمة بالإضافة إلى أصحاب هذه الوظائف. هناك نوعان من سوق الترجمة: 1- سوق العمل المستقل، مثل موقع فايفر. 2- سوق عمل مدمج مثل منصة سمارت كات.

Translation memory / TM ذاكرة الترجمة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ونظام إدارة الترجمة {

تٌعرف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات صممت خصيصا لتخزين المقاطع النصية في النص المصدر وترجماتها المصممة بلغات أخرى.

 تطابق ذاكرة الترجمة Translation memory matches

هناك ثلاثة أنواع من المتطابقات في نظام ذاكرة برنامج سمارت كات:

  1. التطابق التام100%
  2. التطابق التام في المضمون أو السياق
  3. التطابق الجزئي

يحصل التطابق التام 100% عندما يظهر تطابق بين المقطع الحالي والمخزن والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة عبارة أو جملة، فإن التطابق التام يعني أن العبارة نفسها تم ترجمتها من قبل.

التطابق التام في المضمون أو السياق هو تطابق تام يظهر في المضمون نفسه تماماً، أي في المكان نفسه في المقطع. ويعرف السياق عادة بالجمل المحيطة به

التطابق الجزئي هو التطابق غير المكتمل وتقوم بعض البرامج مثل برنامج سمارت كات بتعيين نسبة مثل هذه المتطابقات، مما يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%.



 احصائيات ذاكرة الترجمة Translation memory statistics

تقوم ذاكرة الترجمة في برنامج سمارت كات بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى ” وحدات الترجمة” .

 منصات الترجمة Translation platform

هي أي منصة ويب توفر وظائف مرتبطة كليًا أو جزئيًا بالترجمة. يتضمن ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة على الإنترنت مثل MateCat أو Memsource، وأنظمة إدارة الترجمة مثل Protemos ، بالإضافة إلى الأنظمة الأساسية الشاملة مثل Smartcat.

 شهادة المترجمTranslator certification

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.

 

 المؤهل التعليمي للمترجم Translator education

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.



 راتب المترجمTranslator salary

يختلف مقدار ما يكتسبه المترجم من المال تبعا للمنطقة الجغرافية والخبرات والمؤهلات التي يحملها المترجم.

 

ترجمة كلمة بكلمة Word-for-word translation

هي استراتيجية تقوم على مبدأ ترجمة كل كلمة بكلمتها بغض النظر عن المعنى الإجمالي للنص الأصلي وهي أكثر ما تستخدم في النصوص القانونية التي تشكل الترجمة الحرفية فيها ضرورة لتجنب أي تيير للمعنى، لكنها بشكل عام ترجمة ضعيفة.

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

كتابة المحتوى من الوظائف الجميلة لما تتضمنه من تنوع في المعرفة تختلف حسب المجالات التي يكتب فيها الكاتب، كما أنها وظيفة بيتية لا تتطلب الالتزام بمكان عمل محدد أو ساعات عمل محددة.



ما هي كتابة المحتوى؟

كتابة المحتوى تشمل كتابة مقالات أو مدونات أو منشورات أو حتى أبحاث مصغرة للمواقع المختلفة سواء كان بهدف تسويقي، أو تقديم معلومات، أو طرح نقاشات. ومثل هذا المحتوى تحتاجه الشركات بجميع أشكالها وأحجامها لوصف وتعزيز وإثارة الاهتمام بخدماتهم، كما يلاقي اهتماما كبير من اجل الربح من جوجل أدسنس من خلال استضافة خدمة الإعلانات التي تظهر ضمن المحتوى المكتوب.

من هو كاتب المحتوى؟



هو الشخص الذي يقوم بكتابة المحتوى بهدف نشره على الإنترنت، ولا يشترط بكاتب المحتوى أن يمتلك أي معايير أو مؤهلات معينة، وإنما فقط أن يكون ملما باللغة وذو قدرة ممتازة في الكتابة، وأن يكون له قدرة كبيرة في البحث. يمكن أن يكتب كاتب المحتوى محتوى حصري كامل يكتبه من وحي عقله دون الرجوع لأي مراجع، ويمكن أن يقوم كاتب المحتوى بكتابة محتواه بالرجوع إلى مراجع مختلفة واخذ المعلومات منه، كما أن بعض كتاب المحتوى يقومون بأعداة صياغة مقالات موجودة بالفعل، أو يقومون بترجمة محتوى موجود على مواقع بلغات مختلفة.

أهمية كتابة المحتوى وكيف تكون كاتب محتوى

هل تتساءل كيف تكون كاتب محتوى؟ سنقدم لك بعض الخطوات العملية لنوضح لك كيف يمكنك تحويل مهارتك في الكتابة إلى مهنة أحلامك. لكن قبل ذلك سنذكر لك بعض التفاصيل المهمة حول أهمية كتابة المحتوى.

إذا كنت تفكر في مهنة كتابة المحتوى، فمن المرجح أنك على دراية بمفهوم «المحتوى هو الملك»، تأتي هذه العبارة من عنوان مقال ل (بيل جيتس) مؤسس شركة مايكروسوفت عام 1996، والذي توقع فيه أن الأموال الحقيقية التي يتم جنيها عبر الإنترنت ستكون من خلال المحتوى. بعد مرور 25 عامًا، يمكننا أن نرى كم كان محقاً.

في هذه الأيام، إذا لم يكن لدى الشركة استراتيجية وخطة واضحة لكتابة المحتوى فستكون متأخرة كثيرة عن منافسيها وخصوصا في مجال الأعمال التي تدار او يسوق لها عبر الإنترنت. الشركات التي تتقدم وتحصد السمعة الجيدة هي التي يتحدثون عنها في المقالات الإعلامية عبر الإنترنت وعلى وسائل التواصل الاجتماعي، ومحتواهم المكتوب هو الذي يجعلهم يحصلون على تلك الشهرة. يمكن لأي شركة أن تفعل أشياء رائعة، ولكن إذا لم يعرف الناس بها، وهي نفسها لم تكتب عن ذلك، فستضيع الكثير من الفرص، وهذا هو السبب في أن كاتب المحتوى التسويقي يمكن أن يكون كنزا لا يقدر بثمن.

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

أفضل 14 وظيفة تدريس اونلاين مدفوعة الأجر 2022

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وفرص عمل ادخال بيانات

مهارات كتابة المحتوى

فرص عمل كاتب محتوى

ما هي مهنة كتابة المحتوى؟  لقد ذكرت بإيجاز أعلاه بعض أنواع المحتوى التي قد يُتوقع منك كتابتها في هذه المهنة. في هذه المرحلة، أعتقد أن الأمر يستحق النظر بتعمق أكبر في وظيفة كتابة المحتوى، بدءًا من المهارات التي تحتاجها إلى بعض المتطلبات الشائعة.

مهارات كاتب المحتوى



ستحتاج إلى مجموعة من المهارات لتصبح كاتب محتوى، ومن أهمها ما يلي:

  • مهارات لغوية قوية جدا
  • التأثير في القارئ
  • أسلوب كتابة جذاب وملهم
  • إدارة وقت العمل والمهارات الأخرى المرتبطة به
  • القدرة على تقديم أنواع مختلفة من المحتوى
  • مهارات الاتصال والتواصل والمفاوضات في بيئة العمل الحر (المستقل)

 

المهارات اللغوية لكاتب المجتوى

أولاً وقبل كل شيء، ستحتاج إلى مهارة عالية في اللغة العربية (وأي لغات أخرى تخطط للكتابة فيها). لكن كاتب المحتوى يحتاج أكثر من مجرد وجود مفردات واسعة ومعرفة الكلمات وأيها يجب تجنبه – يتعلق الأمر بالوصول إلى الجمهور القارئ وتقديم محتوى ذو قيمة وأهمية.

التأثير في القارئ

يعتبر الإنترنت مساحة شاسعة؛ لذلك سيواجه المحتوى الخاص بك الكثير من المنافسة. على هذا النحو، ستحتاج إلى أن تكون قادرًا على الكتابة بطريقة تجذب القارئ وتلهمه وتؤثر فيه، عليك إحياء المحتوى بطريقة تجعله يتألق.

مهارات السيو SEO لكاتب المحتوى

تحتاج أيضا إلى الإلمام بمهارات SEO لتحسين المواقع طبقاً لمتطلبات محركات البحث كي تظهر ضمن النتائج الأولى في نتائج محركات البحث. وتعتبر الشركات الكبرى عملية سيو أوSEO جزءاً مهماً من استراتيجياتها عند كتابة المحتوى. ومعرفة المهارات الأساسية لهذه العملية سيكون كافياً كبداية.

مهارات الكتابة المتنوعة

يجب أن يتوفر في كاتب المحتوى القدرة على كتابة أنواع مختلفة من المحتوى وكذلك القدرة على كتابة منشورات المدونات ومقالات المجلات وصفحات الويب ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي والمزيد، حيث أن الشركات لا تستطيع توظيف كاتب محتوى واحد لكتابة منشورات المدونات، وواحد لكتابة منشورات لوسائل التواصل الاجتماعي وآخر لكتابة البيانات الصحفية، فهذا سيأخذ وقتاً وجهداً كبيرين.

تحتاج أيضا إلى امتلاك المهارات الأساسية للعمل الحر(المستقل) حتى تصبح كاتب محتوى ناجح، وتستطيع تسويق خدماتك والحصول على أرباح من زيارة العملاء لموقعك عند كتابة المحتوى. ويجب أن يكون لديك القدرة على تسعير خدماتك وضمان حصولك على الأموال من الزبائن وأن تكون منظمًا ودقيقًا في المواعيد، وهذه هي الأشياء التي يتفوق فيها أفضل العاملين لحسابهم الخاص عن غيرهم.

المتطلبات الشائعة لكاتب المحتوى



موقع ويب خاص بك

يمكن أن تتطلب مواقع العمل الحر (المستقل) مثل Upwork متطلبات خاصة فيما يتعلق بإنشاء موقع أو ملف شخصي على الإنترنت، وقد تلعب هذه المواقع دورًا مهمًا في بداية حياتك المهنية.

المرونة

تعتبر المرونة متطلباً رئيسياً آخر، لأن العملاء يقومون بتغيير آرائهم واستراتيجياتهم بشكل مستمر، فقد يوظفونك في البداية لكتابة منشورات المدونة ثم يطلبون منك كتابة كتيبات لامعة، لذلك ستحتاج إلى أن تكون مرناً وأن تتأقلم مع المهام التي تُطلب منك.

التكيف

تحتاج إلى أن تكون على استعداد للتكيف مع أساليب العملاء والزبائن بدلاً من أسلوبك الخاص. ستجد أن هناك من يعجبه اسلوبك في عرض شخصيتك على موقع الويب، لكن البعض الآخر سيكون لديه أسلوب محدد يريدون منك تكراره. وكلما تمكنت من كتابة محتوى يلائم أنماط العملاء وأساليبهم المختلفة، زاد عدد الوظائف التي ستتمكن من إكمالها بنجاح.

أفضل الممارسات المتبعة عند كتابة المحتوى الابداعي

كاتب محتوى

إذا كانت مهاراتك تجعلك مناسبا لتصبح كاتب محتوى، فإنك ستجد أن كتابة المحتوى مهنة مشوقة ومرضية. لكن، عليك التركيز على الدليل الشامل حول كتابة المحتوى، وستساعدك هذه النصائح القليلة القادمة على أن تصبح كاتب محتوى جيد.

افهم شخصيات عملائك

يقوم معظم كتاب المحتوى هذه الأيام بالأخذ بعين الاعتبار مجموعة من الشخصيات كاستراتيجية يستخدموها عند الكتابة، على سبيل المثال، تعتمد كتابتهم على الجمهور الذين يرغبون بالوصول إليهم، وبذلك يستطيعون ضمان استجابة أكبر عدد من العملاء للمحتوى الذي يرغبون بنشره. من الجيد أن تأخذ بعين الاعتبار الكلمات المفتاحية التي يبحث عنها العملاء دائما على محرك البحث، فبذلك تستطيع زيادة عدد الزوار لموقعك، وبالتالي جني المزيد من الأرباح.

عليك التفكير بالمواضيع التي تجذب العملاء لتكتب عنها والتي تكون فريدة وغير مسبوقة، يجب أن يكون هدفك عند كتابة المحتوى  دعم كلمات العملاء المفتاحية التي يكتبوها في محرك البحث وتسليط الضوء عليها حتى تكون استراتيجية المحتوى الخاصة بك ناجحة، لذا ضع هذه الكلمات المفتاحية في الاعتبار عندما تشرع بكتابة المحتوى الخاص بك.

التكيف والتعديل والتغيير عند الحاجة



لقد ذكرت في البداية أنك ستحتاج إلى أن تكون مرناً من أجل تلبية متطلبات عميلك المتغيرة، فكما تتغير خوارزمية جوجل بانتظام دون سابق إنذار من حيث ترتيب نتائج البحث ووضع النتائج الأكثر أهمية في المقدمة، عليك أن تغير أيضاً من استراتيجياتك بما يلائم التغييرات والعملاء الجدد بطريقة تجعل محتوى البحث خاصتك يظهر في مقدمة نتائج البحث عندما يبحث أحدهم عن موضوع ما. وغالبًا ما يبحث العملاء عن منتجات وخدمات جديدة على محركات البحث، لذلك ستحتاج إلى ملائمة استراتيجياتك والتعديل عليها على الفور من أجل الاستجابة لكل التغييرات.

احرص دائمًا على تطوير مهاراتك في الكتابة

هناك دائمًا مجال لتطوير كتاباتك، ومن المفترض أن تسعى جاهدًا لمواصلة التعلم والتحسن، حيث تعتبر الكتابة حرفة يمكنك فيها تطوير مهاراتك باستمرار، وكلما كان لديك مهارات جيدة في الكتابة، زاد عدد الزائرين إلى موقعك الخاص.

لا تضع افتراضات أو توقعات

إذا كنت تقوم بتضمين إحصائيات وحقائق أخرى في الموضوع الذي تكتب عنه، فقم بالتحقق من الحقائق قبل نشرها، قد تعتمد سمعة الشركة التي تعمل لديها على المحتوى الذي تقوم بكتابته، لذلك لا تضع أي افتراضات قد تؤدي في النهاية إلى التأثير على سمعتك أو سمعة الشخص الذي تعمل لديه.

قم بتدقيق ما تكتبه ومراجعته باستمرار

عندما تقوم بقراءة المحتوى الذي تكتب عنه ومراجعته بعد الانتهاء، تستطيع أن تجد الأخطاء ويمكنك حينها تصحيح هذه الأخطاء والقيام بالتعديلات المناسبة، تدقيق الورقة ومراجعتها يجعلك قادراً على القيام بالتعديلات المناسبة، التي تجعل كتاباتك ذات جودة ممتازة، لذا إذا أردت كتابة محتوى بشكل احترافي، فعليك أن تجعل مراجعة ما تكتبه جزءا مهما من كتابة المحتوى الخاص بك.

قم بالتركيز على المقدمة والنهاية

يقوم الكاتب الجيد بجذب القارئ من البداية، لذلك من الأفضل أن تكتب مقدمة واضحة وذات هدف أو أهداف محددة تتيح للقارئ فهم محتوى النص بسلاسة ومواصلة القراءة حتى النهاية.

اختر الإيجاز والدقة

يميل الأشخاص إلى قراءة المقالات الموجزة والواضحة، لذا قم بتقديم المحتوى الخاص بك بتسلسل أو ترتيب معين، وقم بكتابة فقرات وكذلك كتابة العناوين الفرعية، ويمكنك كتابة جمل على شكل نقاط، كل هذه الأمور تجذب القارئ لقراءة المقالة على عكس المقالات المكتوبة على شكل نص طويل ليس به عناوين فرعية أو نقاط متسلسلة.

لا تقم بإجبار نفسك على الكتابة

ربما يكون أفضل محتوى كنت قد كتبته هو المحتوى الذي أتيحت لك الفرصة للتفكير فيه مسبقًا، لذا، إذا كان ذلك ممكنًا، فلا تقم بالكتابة فقط لإنهاء العمل، ربما سيكون لديك عملاء يمنحونك مواعيد نهائية قصيرة، وفي هذه الحالة ستحتاج إلى الكتابة بسرعة، ولكن إذا استطعت، حاول أن تمنح نفسك الوقت الكافي للسماح للكلمات بالتدفق بشكل طبيعي.

لا يجب أن تبدأ كتابة المحتوى بمجرد الكتابة

عندما تجلس لكتابة مقال، لا تبدأ بالكتابة حتى تنتهي من الخطوات التي تسبق الكتابة، تحتاج قبل البدء في الكتابة أن تفكر بالنقاط والأفكار الأساسية التي يدور حولها الموضوع الذي ستكتب عنه، ثم تحتاج إلى كتابة هذه الأفكار بإيجاز، وترتيب الأكثر أهمية إلى الأقل أهمية وكذلك ترتيبها حسب تسلسل زمني معين ترغب فيه، ستساعدك هذه الخطوات في إعطاء هيكل وشكل لصفحة المقالة/الكتيب/موقع الويب الخاص بك، وستساعدك على كتابة المحتوى بسهولة ووضوح. كذلك، سوف تضمنن تضمين كل ما تريد الكتابة عنه وإلغاء الأفكار التي تحرفك عن موضوعك الأساسي أو التي تكون أقل أهمية. لذلك، لا تبدأ في الكتابة حتى تفعل الخطوات السابقة.

حتى تنجح ككاتب محتوى

من الجيد قراءة أدلة إرشادية حول كتابة المحتوى، فالقراءة تجعلك أكثر قربا من تحقيق هدفك وكسب المهارات التي تجعلك ناجحاً، على الرغم من أن كتابة المحتوى أمرا ليس سهلا، ذلك لأن هناك الكثير من المنافسة والكثير من الأشخاص الذين يقومون بكتابة أنواع مختلفة من المحتوى، إلا أنه إذا كانت لديك المهارات المناسبة، فلديك الفرصة للنجاح والتميز في كتابة المحتوى. لذلك، يجب أن تساعدك هذه النصائح التالية على التميز عن كتاب المحتوى الآخرين وتحقيق النجاح:

تخصص في كتابة المحتوى في مجال معين



من المحتمل أن تتضمن مهنتك الأولى في كتابة المحتوى الكتابة عن جميع أنواع المواضيع، خاصة عندما تحصل على بعض الوظائف التي تتضمن القيام بأعمال مختلفة لبناء خبرتك وتحصيل دخلك. ومع ذلك، يمكنك أن تقوم بتطوير كتاباتك في مجال معين لتطور من نفسك ومن حياتك المهنية.

ما نوع كتابة المحتوى الذي ترغب في أن تتخصص فيه؟ إذا كنت تحب الكتابة عن حقائب اليد مثلا، فابحث عن الفرص في هذا المجال، وإذا كانت لديك معرفة قانونية أو طبية، فيمكنك الكتابة في أحد هذه المجالات، وإذا كنت تحترف لغات مختلفة، فليس هناك مجال أفضل من فرص كتابة المحتوى الخاص بترجمة مقالات معينة وجعل الناس يستفيدون منها، خاصة إذا كان بإمكانك كتابة المحتوى بأكثر من لغة واحدة. سيتيح لك التخصص بكتابة المحتوى في مجال محدد بتناول الموضوعات بفعالية أكبر، مما سيفيد القراء والعملاء.

قم بصقل مهاراتك الفنية

حتى تحصل على عميل لمدة طويلة، تحتاج إلى أن يكون لديك معرفة بالممارسات التي تتم بهدف الحصول على زوار مستهدفين من نتائج محركات البحث SEO، واستخدام لغة HTML لإنشاء صفحات الويب وتطبيقاته، واستخدام تقنية CSS التي تهتم بألوان الموقع، والقدرة على استخدام نظام ووردبريس والذي يُعرف بأنه نظام إدارة محتوى إلكتروني وأداة تدوين ومنصة لنشر المحتوى ذاتياً، كذلك يجب أن تتوفر لدى كاتب المحتوى القدرة على الكتابة. كلما كنت تستطيع تقديم خدمات أكثر شمولاً، زادت احتمالية حصولك على زبائن لأطول فترة ممكنة، حيث أنك تستطيع القيام بمهام مختلفة ومتعددة، لذا قم بصقل مهاراتك الفنية وطورها.

استخدم وسائل التواصل الاجتماعي لنشر مقالاتك عليها

يمكن أن يجلب مشاركة مقالات المحتوى التي تكتبها على وسائل التواصل الاجتماعي المزيد من العملاء ويساعد في نشر محتواك بصورة أكبر وأسرع. إن معرفة المواقع التي تناسب مشاركة موضوعاتك عليها، ومعرفة أفضل الطرق لإشراك المستخدمين على كل موقع من مواقع التواصل الاجتماعي، سيجلب لك المزيد من الفوائد.

جد عملاً من مصادر متعددة

عندما تزيد مصادر الدخل لديك، تستطيع أن تجلب عملاء على المدى الطويل بسبب امتلاكك لخبرات ومهارات مختلفة ومتعددة يجعل العملاء لا يستغنون عن خدماتك. عادةً ما تتضمن كتابة المحتوى عبر الإنترنت مزيجًا من العملاء المنتظمين على المدى الطويل والعديد من الوظائف الأقصر.

اعرف قيمتك… لكن كن مستعدًا للتضحية من أجل بناء الخبرة

قد تكون كاتبًا رائعًا فيما يتعلق بالمحتوى التسويقي أو كاتبًا ماهرًا بشكل خاص لمحتوى موقع الويب، ومع ذلك، حتى تكسب بعض الخبرة، قد تواجه صعوبة في البداية في كسب الراتب الذي تفكر فيه. وحتى تصبح كاتب محتوى احترافي، قد تضطر إلى قبول وظائف برواتب أقل مما ترغب فيه أو الكتابة عن موضوعات لا تهمك على الإطلاق، أو ربما كلاهما في وقت واحد.

ولحسن الحظ، إذا كان بإمكانك إثبات أنه يمكنك كتابة المحتوى بشكل جيد، فلن يمر وقت طويل قبل أن تتمكن من البدء في كسب الأسعار التي ترغب في الحصول عليها. لذا، المهم هو أن تعرف قيمتك وأن تسعى لبناء خبرتك وتطوير نفسك حتى تصبح كاتب محتوى احترافي، وبالتالي الحصول على الراتب الذي تستحقه.

فرص عمل كاتب محتوى



هناك طرق مختلفة يمكنك الحصول من خلالها على عمل كاتب محتوى (والمعروفة أيضًا بالأعمال الحرة أو المستقلة).

اختيار النهج الوظيفي

كل شخص يختلف في نهج حياته المهني عن الآخر، وهناك خياران رئيسيان في البداية:

وظيفة كاتب محتوى من البيت (مستقل)

إذا كنت تخطط للعمل لحسابك الخاص، فبإمكانك اختيار الشركات والمواقع والمنصات التي تجدها على محرك البحث للعثور على عمل كاتب محتوى من البيت، وسأقوم بذكر بعض أهم مواقع للعمل في كتابة المحتوى في نهاية هذه المقالة.

وظيفة كتابة المحتوى مع شركة (وظيفة)

خيارك الرئيسي الآخر هو التقدم للوظائف مع الشركات التي تتطلع إلى توظيف كتاب محتوى للعمل داخل شركاتهم، وتعتبر هذه الوظائف أقل إنتاجًا بكثير من وظائف الكتابة الحرة، وتتحمل أيضًا المزيد من المخاطر في بعض النواحي. وبالطبع، تتصف هذه الوظائف بساعات عمل محددة ومعاشات تقاعدية وأجور عطلة ومرض، على عكس العمل الحر (المستقل).

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

خدمات كتابة محتوى للمواقع

خدمة كتابة وترجمة سيرة ذاتية بالانجليزي

مواقع توفر فرص عمل كاتب محتوى انجليزي من البيت وعن بعد



  • Upwork – أكبر سوق للعمل الحر في العالم

  • PeoplePerHour – مصدر جيد لأعمال كتابة المحتوى الإبداعية

  • Toptal – الجودة هي مفتاح وظائف هذا السوق

  • SimplyHired – محرك بحث مجاني عن الوظائف

  • Fiverr – موقع رائع للحصول على الوظائف الصغيرة

  • Aquent – موقع حائز على جوائز رائعة لتسويق كتاب المحتوى



مواقع توفر فرص عمل كاتب محتوى عربي من البيت

  • خمسات : وهو موقع عربي لشراء الخدمات المصغرة وتكون الاجرة مقابل شراء الخدمات من مضاعفات الرقم خمسة.
  • مستقل: وهو موقع عربي لشراء المشاريع الكبيرة

 

يمكنكم البحث عن هذه المواقع بصورة أكبر واستكشافها، وقد يكون العمل متطلبًا وغالبًا ما لا يتقاضى الشخص أجرًا جيدًا، ولكن إذا كنت ترغب في بناء خبرتك وكسب المهارات، فإن بدء العمل في إحدى مواقع العمل الحر سيكون مفيداً لذلك.

الأسئلة الشائعة:

ما هي أنواع كتابة المحتوى؟

  1. كتابة المحتوى الإبداعي
  2. كتابة المحتوى التسويقي
  3. كتابة المحتوى الترويجي
  4. كتابة المحتوى الرقمي
  5. كتابة المحتوى التفاعلي
  6. كتابة المحتوى الطبي
  7. كتابة المحتوى التعليمي
  8. كتابة محتوى المواقع
  9. كتابة المقالات
  10. كتابة المحتوى لمنصات التواصل الاجتماعي
  11. كتابة المحتوى لسرد القصص
  12. كتابة السيكربت

أين يمكن الحصول على نماذج كتابة محتوى احترافية؟

هناك العديد من نماذج كتابة محتوى احترافية يستطيع كاتب المحتوى المبتدئ التعلم منها خلال فترة وجيزة، وهي:

  • رسائل الإيميلات الدعائية، وتفيد بشكل خاص أولئك من يود الدخول إلى عالم كتابة محتوى تسويقي فعال
  • المدونات مثل مدونة التنوير التي تعرض مقالات إرشادية وتثقيفية وتعليمية وترفيهية في مختلف الموضوعات. على سبيل المثال، ستجد في القسم الإرشادي أهم برامج الترجمة التي لا يمكن للمترجم الاستغناء عنها، وفي القسم التثقيفي ستجد صعوبات ترجمة قصص الأطفال، وفي القسم التعليمي، ستقرأ نصائح للربح في مجال الإنترنت، أما في القسم الترفيهي ستجد مقالات تتعلق بالأفلام والمسلسلات، مثل أفلام كورية ممتعة، وغيرها من المواضيع الشيقة التي لا حصر لها.
  • منصات السوشال ميديا مثل تويتر ويتوتيوب وإنستغرام لكتابة المحتوى الترويجي أو لكتابة محتوى سوشال ميديا
  • أدلة المستخدم للمنتجات وللأدوية الطبية لكتابة محتوى طبي مثلاً.
  • القصص الإخبارية لكتابة محتوى اعلامي

نماذج كتابة محتوى تسويقي

للحصول على نماذج محتوى تسويقي، يمكنك النظر إلى خدمات الترجمة التي تقدمها شركة التنوير لعملائها من اجل تسويق خدماتها الترجمية: مثل مكتب ترجمة سويدي عربي، ترجمة شهادة ميلاد ، مكتب ترجمة معتمدة، وغيرها من خدمات الترجمة.

نماذج كتابة محتوى سوشال ميديا

للحصول على نماذج محتوى سوشال ميديا، يمكنك قراءة هذه المقالات المتعلقة بالتيك توك والإنستغرام والفيسبوك:

  1. الربح من التيك توك: دليلك الشامل حول طرق الربح
  2. كل ما يخص الانستقرام وطرق استرجاع حساب انستغرام المعطل أو المسروق
  3. كيفية زيادة متابعين تيك توك مجانا و أفضل المواقع والتطبيقات
  4. تحميل فيديو من اليوتيوب بدون برامج في ثواني
  5. افكار قنوات يوتيوب مربحة والأكثر رواجا 2023

نماذج كتابة المحتوى الإبداعي

للحصول على نماذج كتابة المحتوى الإبداعي، يمكنك النظر بتمعن في هذه المقالات والقياس عليها لكتابة مقالاتك:

  1. أفضل مواقع بيع الكتب المستعملة والجديدة الموثوقة
  2. أفضل مواقع ل بيع الصور على الانترنت والربح منها بالدولار
  3. افضل مواقع الربح من الانترنت مضمونة عربية وأجنبية 2023
  4. افكار للتسويق والدعاية سفاحة2023
  5. أفضل خطط تسويقية لزيادة المبيعات 2023 وأهم نصائح لمضاعفة أرباحك

هل هناك دورات كتابة محتوى على الإنترنت؟

لم يفت الأوان بعد لتعلم كتابة المحتوى بشتى أنواعه، فما زلنا نشهد عدد غير مسبق من دورات كتابة محتوى مدفوعة وغير مدفوعة على الإنترنت طيلة السنوات الأخيرة. هناك العديد من دورات كتابة محتوى على الإنترنت من شأنها أن تساعدك على الولوج إلى عالم كتابة المحتوى بمختلف أنواعه. نعرض لكم في السطور التالية أهم المواقع التي تقدم دورات كتابة محتوى على الأنترنت:

  • الفيسبوك
  • اليوتيوب
  • الإنستغرام
  • جوجل
  • الرسائل البريدية

هل هناك دورة في كتابة المحتوى مجانية وغير مدفوعة؟

هناك بعض الأفراد أو الجروبات على مواقع التواصل يقدمون دورة في كتابة المحتوى بشكل مجاني بين الفينة والأخرى، خصوصاً مثل موقع فيسبوك. ننصحك بكتابة مثل هذا العنوان في محرك البحث الموجود على فيسبوك(كتابة المحتوى)، وستجد عدد لا بأس به من الجروبات التي تقدم مثل هذه الخدمات. بمجرد أن تدخل إلى واحد من تلك المجموعات ستجد أفراد مستقلين أو حتى شركات أو خبراء يقدمون دورة مجانية في كتابة المحتوى لفترة محدودة، وإن لم تجد أي إعلان بخصوص الدورات المجانية في كتابة المحتوى لا تحزن، يمكنك اللجوء إلى منصات اليوتيوب فهي تعد خياراً مثالياً في إعطاء دورات أو كورسات مجانية في كتابة المحتوى.

هل هناك مصادر لأفكار المحتوى؟

هناك بعض الأفراد أو الجروبات على مواقع التواصل يقدمون دورة في كتابة المحتوى بشكل مجاني بين الفينة والأخرى، خصوصاً مثل موقع فيسبوك. ننصحك بكتابة مثل هذا العنوان في محرك البحث الموجود على فيسبوك(كتابة المحتوى)، وستجد عدد لا بأس به من الجروبات التي تقدم مثل هذه الخدمات. بمجرد أن تدخل إلى واحد من تلك المجموعات ستجد أفراد مستقلين أو حتى شركات أو خبراء يقدمون دورة مجانية في كتابة المحتوى لفترة محدودة، وإن لم تجد أي إعلان بخصوص الدورات المجانية في كتابة المحتوى لا تحزن، يمكنك اللجوء إلى منصات اليوتيوب فهي تعد خياراً مثالياً في إعطاء دورات أو كورسات مجانية في كتابة المحتوى.

 

هل هناك أي مصادر يمكن من خلالها كتابة المحتوى الخاص بي دون أي معيقات؟ وهل هناك مصادر موثوقة وصحيحة؟ وأين يمكن أن أجد مثل تلك المصادر المجانية؟  لا بد أن كل هذه الأسئلة تجول في خاطرك يومياً، خاصة إن كنت من هؤلاء المهتمين في الدخول إلى عالم صناعة المحتوى ومتابعة المواضيع والأفكار العصرية من حين إلى آخر، والقراءة عن المواضيع الشيّقة: مثل ما وصل إليه الذكاء الصنعي  ChatGPT من تطورات تكنولوجية عجيبة أحدثت صدمة قوية في أدمغة الشعوب والعقول؛ نظراً لقدرتها الفائقة حول الإجابة عن كافة الاستفسارات المطروحة لها وقدرتها العجيبة على الصياغة عموما باللغة العربية وخصوصاً باللغة الإنجليزية، أو ما تقدمه العلوم الطبيعية من أفكار حول الزلازل تدفعنا للكثير من التأمل في الظواهر الطبيعية، والوصول إلى تفسير حقيقي لحدوث الزلازل، خاصة  معرفة ما هو التفسير الصحيح والكامن وراء الزلزال الذي حدث مؤخراً في كلاً من: تركيا وسوريا، والذي راح ضحيته أكثر من 34 ألف قتيل – رحمهم الله جميعاً وأدخلهم فسيح جناته. لكن في أثناء ذلك كله، لا بد وإن كانت معضلة بالفعل لدى العديد ممن يودون الإنضمام إلى عالم المحتوى أن يدركوا ما أهمية كتابة المحتوى؟ وما هي أهم المصادر الموثوقة التي يمكن من خلالها استنباط أهم الأفكار والمفاهيم الصحيحة؟

 

في الواقع، فإن أفضل ما يمكن لكاتب المحتوى فعله للبدء مع محاولات مرضية للإجابة على تلك الأسئلة المطروحة مسبقاً هو القراءة في المجال الذي ترغبه من الكتب، على سبيل المثال، إن كنت ترغب الكتابة في مجال الفن والطهي، فعليك القراءة من الكتب والمقالات المتعلقة بالطهي. وإن كنت ترغب الكتابة في مجال الفيزياء، عليك انتقاء أهم الكتب المتعلقة بالمجال الفيزيائي، كما يمكنك القراءة من المقالات والأبحاث العلمية المنشورة والأطروحات ذات الصلة بالموضوع.

لذلك نضع بين أيديكم أهم المصادر الموثوقة والصحيحة التي يمكن لكاتب المحتوى الاستعانة بها لصوغ أفكاره بطريقة إبداعية غير مسبوقة:

مصادر أولية

  • الكتب
  • الأبحاث المنشورة
  • المقابلات
  • الأعمال الميدانية
  • المخطوطات
  • الوثائق الحكومية
  • الإحصائيات العلمية
  • دواوين الشعر

 

مصادر ثانوية:

  • الموسوعات
  • القواميس
  • الملخصات
  • الفهارس
  • المعاجم
  • الندوات العلمية
  • الرسائل العلمية مثل رسائل الماجستير والدكتوراة
  • مقالات الصحف

 

مصادر أخرى (ملاحظة: ليس بالضرورة أن تكون المصادرة المذكورة لاحقاً هي مصادر صحيحة وموثوقة):

  • اليوتيوب
  • الفيسبوك (مجموعات متخصصة في المجالات ذات الصلة بالعمل الخاص بك)
  • البودكاست
  • الإنستغرام
  • تويتر
  • موقع Quora
  • موقع Reddit
  • موقع جوجل تريندز
  • جوجل
  • الكومنتس comments
  • Pinterest
  • Buzzumo
  • المواقع الأجنبية مثل ترجمة المقالات أو إعادة  صياغتها

انتبه تُشير بعض النتائج مؤخراً أن ترجمة المقالات كما هي من جوجل قد يأخذ الموقع عليها عقوبة، لذلك يفضل إعادة صياغتها وكتابتها.  كما يمكنك استخدام بعض أدوات وبرامج فحص نسبة الاقتباس. 

وفي الختام، جاءت هذه المقالة كدليل شامل حول كتابة المحتوى، وفيما يلي أبرز النقاط التي تم تناولها:



  • صقل المهارات وتطويرها، بدءا من مهارات الكتابة إلى المهارات الفنية والتكنولوجية
  • عرض خبرتك في كتابة المحتوى عبر الإنترنت
  • تحديد نهج حياتك المهنية
  • التقدم بطلب للحصول على عمل في كتابة المحتوى من مصادر متعددة
  • الحصول على إعجاب العملاء بخبراتك ومهاراتك