Tag Archive for: ضمان الحقوق المالية للمترجم

لا بد أنك جربت أو سمعت عن أشخاص عملوا بجد ثم بعد انتهاء العمل اختفى صاحب العمل وتنكر لحقوقهم المالية، نقدم لك مدونة حول طرق مقترحة لكيفية ضمان الحقوق المالية للمترجم وبقية الأعمال.

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي يتاح ويسهل العمل فيها من البيت.

حيث يمكن للمترجم أن يتلقى الملفات المراد ترجمتها من طرف صاحب العمل إلكترونياً.

فما الوسائل أو الطرق التي تضمن الحق المالي للمترجم؟

قبل أن نجيب عن هذا السؤال، لا بد لنا من أن نشير إلى أن الوضع الطبيعي هو الثقة والأمانة في العمل.

لكن هناك فئة قليلة لا تخلو منها أي مهنة وخصوصاً المهن القائمة على العمل عن بعد، يحاولون استغلال جهود الآخرين وسرقة تعبهم.

فيأخذون الأعمال المترجمة ويتنصلون من دفع المستحقات إما بالانقطاع الكامل عن الرد على وسائل الاتصال أو بالتذرع بحجج واهية.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

بعض النصائح المهمة لضمان الحقوق المالية للمترجم:

  • تأكد من حصولك على كافة معلومات الاتصال الأساسية الخاصة بالعميل قبل البدء بأي مشروع

هذه المعلومات تشمل: اسم الشخص الذي تتعامل معه كاملاً، اسم الشركة، العنوان، الإيميل، رقم الهاتف، السكايب.

  • اتفق مع صاحب العمل على السعر، وآلية الدفع، ووقت الدفع مسبقاً.

هذا أمر مهم جداً؛ ففي العمل يجب أن تكون الاتفاقيات الواضحة لكلا الطرفين هي التي تحكم العمل بعيداً عن “البساطة” والعشوائية في العمل.

  • تأكد أن وسيلة الدفع التي اخترتها متاحة لك ولصاحب العمل.

فكما تعلمون أن بعض وسائل استلام الأموال غير متاحة في بعض الدول، مثلا: الباي بال غير متاح في لبنان وسوريا

  • يعتبر الباي بال هو الأضمن في المعاملات المالية للمترجمين.

وبالرغم من أن هناك نسبة خصم مقابل أجرة التحويل تخصم من المستلم، إلا أن هذه الوسيلة تضمن حقوق الطرفين.

يمكنك كمترجم أن تطلب أن يدفع لك صاحب العمل مسبقاً مقابل عملك.

في هذه الحالة يكون صاحب العمل مطمئناً لأن الباي بال يضمن له استرجاع كامل المبلغ في حال لم يلتزم المترجم بتسليم العمل أو سلمه بجودة سيئة بخلاف الاتفاق.

ولا بد من توقيع اتفاقية بين المترجم وصاحب العمل تتضمن الأمور التالية:

(وقت التسليم، السعر، صيغة الملف المترجم، وأي شروط أخرى يطلبها صاحب العمل).

في حال وجود أي خلاف يمكن تقديم طلب لدى الباي بال الذي يقوم من جهته بتوكيل مختص لمتابعة القضية.

  • لا تقم بتسليم الترجمة كاملة حتى يدفع صاحب العمل.

وقد يخطر في بال أحد أنه كيف يمكن لصاحب العمل أن يثق بأن العمل قد تمت ترجمته كاملاً.

في هذه الحالة يمكنك تسليمه عينات عشوائية من الملف حتى يتأكد من أن الملف تمت ترجمته وبجودة عالية.

وحينها يمكن أن يطمئن بإرسال المبلغ قبل استلام كامل الملف.

إيجابيات العمل الحر في الترجمة 

  1. المرونة في أوقات العمل 
  2. اختيار مكان العمل
  3. الحرية في اختيار نوع العمل والعميل
  4. تحقيق دخل إضافي 
  5. بناء شبكة من العلاقات مع مختلف العملاء
  6. العمل عن بعد 

سلبيات العمل الحر في الترجمة 

  1. الراتب غير ثابت 
  2. غياب الجهة التظيمية المسؤولة عن حقوق المترجم
  3. الافتقار إلى خدمات التغطية الصحية والراتب التقاعدي
  4. تعدد المهام 
  5. البحث الدائم عن العملاء

 

مجالات العمل الحر في الترجمة

هناك العديد من المجالات التي يمكن للمترجمين العمل فيها:

  1. الترجمة الفنية أو الترجمة التقنية : يختص المترجم التقني بترجمة الوثائق الفنية والتعليمات الفنية وأدلة المستخدم.

  2. الترجمة الفورية: تتيح للمترجم الفوري فرصة المشاركة في ترجمة المحادثات والمؤتمرات والمحاضرات.

  3. الترجمة العلمية: تقع مهام المترجم العلمي على ترجمة المجلات والمقالات العلمية والبحوث العلمية.

  4. الترجمة التجارية: تقتضي الترجمة التجاريه من المترجم بترجمة الوثائق التجارية والعقود والإعلانات التجارية.

  5. الترجمة الإعلامية: تقع على المترجم الصحفي مسؤولية ترجمة الأخبار الصحفية والمقالات الإعلامية.

مجالات أخرى للعمل الحر في الترجمة:

تعد الترجمة من أكثر مجالات العمل نجاحاً ومتعة ويمكن للمترجمين العمل في العديد من المجالات الترجمية. وفيما يلي بعض المجالات المتعارف عليها، والتي يمكن للمترجم العمل فيها:

  1. الترجمة الأدبية: لمن أراد أن يمتطي دربه في الدخول إلى عالم الترجمة الأدبية؛ ستقع عليه مهام  ترجمة الروايات والقصص والكتب الأدبية من لغة أخرى إلى اللغة الأم.

  2. الترجمة العلمية والتقنية: يعمل المترجمين في هذا المجال على ترجمة المستندات العلمية والتقنية والإحصائية والعلمية من لغة أخرى إلى اللغة الأم.

  3. الترجمة التجارية: يعمل المترجمين في هذا المجال على ترجمة المستندات والوثائق التجارية .

  4. الترجمة الفنية: يختص المترجم التقني بترجمة الكتيبات والروشيتات وكتب الطبخ وترجمة المستندات والوثائق الفنية والعلمية التي تتعلق بالمنتجات  والأجهزة الكهربائية. 

  5. الترجمة المسرحية: لعشاق المسرح والفن الجميل، يمكن للمترجم أن يقدم خدمات ترجمة مسرحية مثل: ترجمة المسرحيات والعروض المسرحية من  اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

  6. الترجمة السينمائية: تشمل الترجمة السينمائية ترجمة مقاطع الفيديو وترجمة الافلام وترجمة الشاشة 
  7. الترجمة الصحفية

  8. الترجمة السياحية

  9. الترجمة الإعلامية

  10. الترجمة الدعائية وترجمة الإعلانات التجارية : تقع على مترجم الاعلانات التجارية مسؤولية ترجمة المستندات والعروض الدعائية 

  11. التدقيق اللغوي: يمكن للمترجمين العمل في مجال التدقيق والتحرير اللغوي
  12. كتابة المحتوى: يمكن أيضاً للمترجمين الاحتراف وتحقيق أرباح جيّدة، من خلال عملهم في عالم كتابة المحتوى .

منصات العمل الحر في الترجمة:

هناك العديد من المواقع والمنصات التي توفر فرصة للعمل في مجال الترجمة عبر الإنترنت، وفيما يلي بعض المواقع التي يمكن للمترجمين العمل فيها:

  1. Upwork: هي منصة متخصصة في العمل الحر وتوفر فرصة للعمل في مجال الترجمة بكافة أنواعها وأشكالها .

  2. TranslatorsCafé: هو موقع يعمل كتجمع لغوي، حيث يضم عدد كبير من المترجمين من مناطق ودول عدة، وبالتالي يوفر فرصة للعمل في مجال الترجمة والعديد من المهام الأخرى.

  3. ProZ: هو موقع متخصص في مجال الترجمة ويوفر فرصة جيدة لمن يود أن يخوض غمار التجربة في مجال الترجمة الحرة.

كيف يمكن للعميل أن يضمن حقه من المترجم في العمل الحر في الترجمة؟

هناك العديد من الإجراءات التي يمكن للعميل أن يتبعها لضمان حقه من المترجم، بعد الانتهاء من الترجمة عبر الانترنت، منها: 

  • التعامل مع مواقغ الترجمة الموثوقة:  ينبغي على العميل أن يتأكد منن أن الجهة التي يتعامل معها هي جهة موثوقة وغير محتالة 

  • التحقق من الخبرة والمؤهلات العلمية  للمترجم: يجب التأكد من أن المترجم الذي تتعامل معه يتمتع بخبرة طويلة وأنه حاصل على درجة علمية في تخصص الترجمة من جامعة معترف بها..

  • التحقق من أن الترجمة معتمدة على مصدر موثوق: يجب التأكد من أن الترجمة التي تتلقاها معتمدة على مصدر موثوق وأنها لا تعتمد فقط على مواقع الرجمة غير موثوقة من الإنترنت. 

  • التعامل مع مترجم موثوق مثل مترجم قانوني مرخص : يجب التعامل مباشرة مع مترجم موثوق والتأكد من أنه يقدم ترجمة معتمدة ولا يقدم ترجمة غير موثوقة.

  • العمل مع مترجم يتقن لغة معينة: يجب أن يحرص العميل على أن المترجم الذي يتعامل معه متقناً لكلاً من اللغة الأم واللغة الهدف قبل أن تسلمه مشروع الترجمة؛ من أجل الحصول على ترجمة ذي جودة عالية.

                                     

إذا رغبت في معرفة المزيد عن الأمور الأساسية والمهارات التي تلزم المترجمين للعمل عبر الإنترنت يمكنك قراءة المزيد من المقالات ذات الصلة على مدونتنا لتتعرف على الشركات المحتالة.