Tag Archive for: شواغر ترجمة

الكثير من المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد يتساءلون إذا ما كان العمل  في الترجمة على الإنترنت  أمر سهل الوصول، وإذا ما كان مردوده المادي مجزي، ويتساءلون عن كيفية الوصول إلى الشركات أو أصحاب العمل أو الزبائن المحتملين. سنحاول في هذه المقالة الإجابة عن أغلب التساؤلات، فلا تستعجلوا، واقرأوا بتروٍ!

 

آفاق العمل في الترجمة عبر الإنترنت

اقرأ أيضا أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

قبل عدة سنوات، كنت طالباً في الجامعة ادرس الأدب الإنجليزي عندما شاهدت اعلاناً على محرك البحث جوجل يتعلق بالترجمة.

عندما ضغطت الرابط قرأت تفاصيل الإعلان الذي يقول “اربح 300 دولار في اليوم بالعمل من البيت”.

أول شيء خطر في بالي وقتها أنه مجرد إعلان لجذب الزوار للموقع، أو ربما إن إعلان وهمي.

لم يعن لي ذلك الإعلان الكثيروقتها، لكني فكرت فعلياً:

هل يمكنني العمل في الترجمة من البيت؟ بدأت أبحث على محرك البحث جوجل عن إجابة لسؤالي.

أمضيت ساعات طويلة من البحث، حتى وصلت لأحد المواقع الأمريكية، وجدت الموقع مشوقاً وبدا أنه موقع حقيقي.

لكن! كانت لا تزال قصص المواقع الوهمية تسيطر علي، فقررت أن أتحقق من الموقع أولا، لا سيما انه كان يطلب اشتراكاً سنوياً بقيمة 130 دولار.

راسلت الموقع وطرحت عدة أسئلة، فردوا علي، وكانت اجابتهم مقنعة لأسئلتيز

تأكدت أن الموقع لشركة حقيقية في ولاية كاليفورنيا، وقررت ان أغامر بال 130 دولار واشتركت بالموقع.

مرت عدة شهور وأنا أحاول الحصول على عمل عن طريق ذلك الموقع، إلا أنني لم انجح، فأصابتني بعض خيبة الأمل.

لكنني عرفت لاحقاً أن الخلل كان من جهتي، حيث أنني لم أكن أمتلك الكثير من المهارات، كما أنني لم أكن سريعاً في الرد على الإيملات، أحياناً كنت أرد بعد عدة ساعات وأحيانا بعد يوم.

 

لكن! عندما بدأت احسن من مهاراتي تمكنت من الحصول على اول عملي لي، والذي كسبت منه آلاف الدولارات.

مرت شهور قليلة اكتسبت بها خبرة كبيرة، ولا أذيعكم سراً إن قلت لكم أن تلك المغامرة حققت لي انجازات عظيمة.

كان ثمرتها إنشاء شركة التنوير للترجمة، إضافة إلى مردود مادي كبير يصل لعشرات آلاف الدولارات خلال سنوات قليلة لا تتجاوز الخمس.

والآن أستطيع أن أؤكد لكم أن الحصول على مبلغ 300 دولار مقابل العمل من البيت في مجال الترجمة امر حقيقي وواقعي.

كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟

 

لحظة! لقد استعجلت في هذا السؤال.

قبل أن تطرح هذا السؤال عليك أن تسأل نفسك: كيف أعد نفسي للعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟ ففرص العمل كثيرة، لكن الصعوبة تكمن في كيفية توفر المهارات والأدوات والبيئة المناسبة التي تحتاجها للعمل عبر الإنترنت.

 

وسألخص تجربتي في العمل في الترجمة عبر الانترنت في النقاط التالية:

 

1- قبل كل شيء، يجب أن تكون متقناً للغات التي سوف تترجم فيها

2- يجب أن تمتلك جهاز كمبيوتر مناسب للعمل، وكل البرامج والأدوات التي ستحتاجها

3-  يجب أن تمتلك مهارة عالية في استخدام الكمبيوتر والأدوات والبرامج

4- مهارة عالية في الاتصال والتواصل

5- قدرة على إدارة الوقت وسرعة الرد على الرسائل ومتابعة الإعلانات

6- بيئة عمل مناسبة داخل البيت، يعني بلا ازعاج أو تشتيت

7- وأهم شيء، الكثيــــــــــر من الصبر

إن كنت تظن أن لديك كل الأشياء التي ذكرناها، فالخطوة التالية هي الأسهل، ابدأ بالبحث عن المواقع الوسيطة للترجمة.

وهي مواقع يسجل فيها المترجمين، ويقصدها أصحاب الأعمال للبحث عن مترجمين.

يقوم صاحب العمل بالإعلان عن مشروعه داخل الموقع ويتمكن كل المترجمين المسجلين من مراسلة صاحب المشروع بعرض سيرتهم الذاتية وخبراتهم ومهاراتهم وأسعارهم.

قد يبدو الأمر صعباً في البداية، وقد تتسائل، مالذي يدفع صاحب العمل لاختياري أنا من بين عشرات المترجمين الذين يقدمون عروضهم لهذا المشروع؟ إجابتي بسيطة:

الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة

 

1- سيرتك الذاتية

2- خبراتك ومهاراتك

3- سعر الترجمة

4- أسلوبك في خطاب صاحب العمل

5- نماذج أعمال سابقة

وملاحظتي لك، أن السيرة الذاتية والخبرات والمهارات تستطيع أنت صناعتها والتحكم فيها.

يمكنك صنع سيرة ذاتية مميزة جدا، يمكنك بناء خبرات ومهارات بدون دفع أي تكاليف، وبدون أن تغادر منزلك حتى! 

ايجابيات العمل في الترجمة عبر الانترنت:

نضع لكم في السطور التالية عدسة مكبرة حول  الايجابيات التي يمكن التعرف عليها في مجال العمل في الترجمة عبر الإنترنت، مثل:

  1. الإمكانية الكبيرة للعمل من المنزل: يمكن للمترجمين العمل من أي مكان يريدونه وفي أي وقت يريدونه، ولا يلزمهم الانتقال والتنقل إلى أي مكان عمل آخر.

  2. التنوع في العمل: يمكن للمترجمين العمل في مجالات مختلفة ولغات مختلفة، وبالتالي يمكنهم التخصص في مجالات معينة والعمل فيها.

  3. الفرصة للعمل مع عملاء من مختلف الدول: يمكن للمترجمين العمل مع عملاء من جميع أنحاء العالم والحصول على الفرصة الأكبر في العمل مع العملاء الدوليين.

  4. امكانية للتعديل على ميزانية العمل: يمكن للمترجمين التعديل على ميزانية العمل والعمل لمدة زمنية طويلة أو قصيرة، حسب كيف تم الاتفاق فيما بين العميل والمترجم، وبالتالي يمكنهم التحكم في ميزانية العمل والوقت الخاص بهم.

سلبيات العمل في الترجمة عبر الانترنت: 

يمكن أن يواجه المترجمون العديد من التحديات والسلبيات في العمل في الترجمة عبر الانترنت، مثل:

  1. التعامل مع العديد من العملاء: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، ولكن  في كثيراً من الأحيان تتلف أعصاب المترجم؛ نظراً لطلبات الترجمة الهائلة التي قد تُعرض عليه، ناهيك عن الأخذ والعطاء مع العملاء، الذي قد يطول الأمر لساعات. 

  2. التعامل مع العديد من اللغات:  ليس هنالك أدنى شك أن المترجم يتنقل بين لغات عدة، ولكن في بعض الأحيان قد يصعب عليه التعامل مع العديد من اللغات التي لا يفقه بها شيئاً.

  3. التعامل مع العديد من المجالات:  لا شك أن للمترجم إمكانية العمل والتعامل مع مجالات عدة، لكن في ذات الوقت قد يصعب التعامل مع العديد من المجالات في الحفاظ على جودة النص المترجم.

  4. التعامل مع العديد من العملاء الدوليين: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، خصوصاً ممن لهم صلة مباشرة مع العديد من العملاء المحليين والدوليين؛ مما يوطد العلاقات فيما بينهم.

  5. الانعدام الكامل للتواصل الشخصي: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل خياراً جيداً ، ولكن فيه يفقد المترجمين التواصل الشخصي اليومي مع غيرهم من العاملين في مثل هذا المجال، وهذا قد يؤثر على النفسية والإجتماعية للمترجمين.

  6. الصعوبة في التمييز بين العمل والخصوصية: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل متعة في البداية، ولكن قد يواجه المترجم  صعوبة حقيقة في  التفريق و التمييز بين العمل والخصوصية، مما يؤثر على الجودة العامة للعمل الترجمي وعلى الصحة النفسية والعاطفية للمترجمين.

  7. الافتقار للحصول على جوائز نقدية: يفقد بعض المترجمون الحصول على جوائز وإضافات تحفيزية كمثل الجوائز الذي يتلقاه العاملون في المكاتب العادية

                     

إقرأ أيضا: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

 

 

يبحث كثير من المترجمين العرب عن أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت، وقد لا يكون الأمر سهلاً في بداية الأمر، فالبحث على محرك جوجل لغير المختصين هو تماماً كالبحث عن إبرة في كومة قش.

ومن هنا نشرنا هذه المقالة لنساعدك على الوصول إلى أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت. 

 

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاختصاص:

1- مواقع مختصة بالترجمة.

2- مواقع عامة (تقدم خدمات ترجمة وغيرها من الخدمات).

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاشتراك:

1- مواقع مدفوعة. (لا يمكن للمترجم أن يقدم لأي مشروع إلا بعد دفع اشتارك الموقع).

2- مواقع مجانية.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

أقسام مواقع للعمل في الترجمة أونلاين من حيث الوساطة المالية:

 

 

1- مواقع مسؤولة عن الوساطة المالية: وهي مواقع ترعى العملية بين المترجم وصاحب العمل، حيث يدفع الأخير مسبقاً للموقع، والموقع يدفع للمترجم بعد إكمال العمل.

2- مواقع لا تتدخل بالوساطة المالية: يتم الاتفاق على الأمور المالية وطريقة التحويل بين المترجم وصاحب العمل مباشرة، ولا يكون الموقع مسؤولاً عن أي أمر مالي بين الطرفين.

أفضل مواقع للعمل في الترجمة أونلاين

تعد العمل في الترجمة من البيت من الأعمال المهنية التي يمكن القيام بها من منزلك وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. هناك العديد من المواقع التي تقدم فرصة العمل في الترجمة من البيت وتلك المواقع هي:

 موقع Proz

يعتبر  Proz من اشهر المواقع العالمية المختصة بخدمات الترجمة. تم تأسيسه عام 1999 ويضم أكثر من 977038 مترجم.

يمكن للمترجمين أن يسجلوا بالمجان في الموقع، لكنهم لن يتمكنوا من التقديم لكل مشاريع الترجمة.

هناك بعض الخصائص متاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مالي. لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: الاشتراك العادي 120 دولار، الاشتراك الكامل 180 دولار.

موقع Translatorscafe

وهو من أشهر المواقع العالمية المختصة في الترجمة. يضم ما يقارب 341 ألف مترجم ومترجمة من جميع انحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وصاحب عمل يعلنون عن مشاريع ترجمة.

الموقع مجاني، يمكن للمترجمين أن يسجلوا ويقدموا لأغلب مشاريع الترجمة.

بعض المشاريع يتم تحديدها بالأعضاء المسجلين فقط، كما أن بعض الخصائص متاحة فقط للأعضاء المسجلين. ولا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك: 40 دولار ل 3 شهور، 70 دولار ل 6 شهور، 110 دولار للسنة.

 موقع Translatorbase

موقع مشهور عالمياً مختص فقط بالترجمة، أقل شهرة من المواقع السابقة.

لا يمكن لأي مترجم أن يقدم لأي مشروع ترجمة إلا بعد دفع اشتراك سنوي.

لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: 99 دولار.  و130 دولار مع موقع ترجمة مصغر

 مواقع Indeed  و Upwork  و Freelancer  و Fiverr

كلها مواقع متشابهة من ناحية المبدأ، حيث تعتبر ملتقى لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل.

تعتبر هذه المواقع مواقع خدمات عامة وغير مختصة بالترجمة.

 

يتم طرح عشرات مشاريع خدمات الترجمة بين العربية والإنجليزية فيها يوميا.

تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة بأن المترجم يمكنه التسجيل دون أي اشتراك، وبأنها ترعى الوساطة المالية بين المترجم وصاحب العمل.

وتجني هذه المواقع أرباحها من أخذ نسبة مالية من المشاريع المترجمة إما من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

مواقع خمسات ومستقل

وهي مواقع عربية مشابهة تماما للمواقع الأجنبية العامة، حيث يقدم يجمع موقع خمسات بين أصحاب العمل ومقدمي الخدمات المصغرة التي تبدأ من 5 دولار.

أما موقع مستقل الذي يتبع لنفس الشركة مالكة موقع خمسات فهو يجمع بين مقدمي الخدمات الكبيرة وأصحاب العمل.

 

يمكن للمترجمين أن يسجلوا في الموقعين دون أي اشتراك مالي.

وتكون وساطة الدفع عن طريق الموقع نفسه. يقوم الموقع بخصم نسبة من مقدم الخدمة بعد إتمام أي عملية عبر الموقع.

إيجابيات العمل في الترجمة من البيت 

تعد العمل في الترجمة من البيت فرصة مهنية ممتازة للذين يرغبون في العمل من منزلهم وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. وهناك العديد من الفوائد التي يعتبر العمل في الترجمة من البيت خياراً جيداً، وهي:

  1. الحرية الشخصية: يتيح لك العمل في الترجمة من البيت الحرية الشخصية للعمل في والقت المناسب لك وفي مكان مريح لك.
  2. التنفيذية: يتيح لك  الفرصة للعمل على المهام التنفيذية المتعلقة بالترجمة وتحقيق النتائج المطلوبة.
  3. الإنتاجية: يتيح لك العمل  بإنتاجية أعلى وتحقيق النتائج المطلوبة في نفس الوقت.
  4. العلاقات العملية: يمنحك فرصة لتكوين و بناء علاقات عملية مع العملاء وتلبية احتياجاتهم.
  5. الدخل الثابت:  ستلاحظ أثناء عملك في الترجمة أنك حققت دخل ثابت من العمل وتغطية احتياجاتك المادية.
  6. الحرية الزمنية: يمكن للعمل في الترجمة من البيت أن يعطيك الحرية الزمنية للعمل في أوقات معينة التي تناسب جدولك الزمني الشخصي.
  7. المزيد من التحكم في مساحة العمل:  يعطيك القدرة على التحكم في مساحة العمل الخاصة بك وتخصيصها لتلبية احتياجاتك.
  8.  التكلفة المنخفضة:  قد تكون التكلفة منخفضة من ناحية أن راتبك ان يضيع هباء منثوراً على المواصلات، مقارنة بالعمل المكتبي .
  9. القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء:  يتيح لك القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء من جميع أنحاء العالم.
  10. التنقل السهل: يمنحك القدرة على العمل من أي مكان يمكنك الوصول إليه بسهولة، مثل منزلك أو مكتبك أو مكتب العمل الخاص بك.

سلبيات العمل في الترجمة من البيت 

لا نخفيكم هناك بعض السلبيات التي يمكن أن تلحق العمل في الترجمة من البيت، وهي: 

  1. الانعزال عن العالم الاجتماعي: ستلاحظ بعد فترة من الزمن أنك منفصلاً عن التفاعل الاجتماعي اليومي، وبالتالي يمكن أن يؤدي ذلك إلى العزلة الاجتماعية .
  2. التعقيدات الفنية: قد يواجه المترجم أمراً معقداً من الناحية الفنية، وقد يحتاج للعملاء الى توفير المعدات اللازمة والبرامج اللازمة للعمل، على عكس مكاتب وشركات الترجمة التي تكون تلك البرامج متوفرة فيها.
  3. التعقيدات التقنية: قد يكون الأمر أيضاً معقداً الناحية التقنية، وقد يحتاج العملاء الى الحصول على المعلومات والدعم اللازمة للعمل بشكل فعال.
  4. التعقيدات المالية: زد على ما سبق أنه قد يكون أيضاً معيقاً من الناحية المالية،  قد يتعرض المترجم إلى حجج العملاء في توفير المال له ، لأسباب عدة، وأحياناً قد يتعرض للنصب والخداع..
    التعقيدات التسويقية: قد يكون العمل في الترجمة من البيت معقداً من الناحية التسويقية لأسباب مختلفة. ومن بين هذه الأسباب:
  • عدم الاطلاع على الفرص العملية؛ لعدم وجود فرص عملية كافية على الإطلاق.
  • عدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة؛ لعدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة التي يجب أن تدفعها العملاء.
  • عدم الاطلاع على المتطلبات الخاصة بالعمل: قد يكون مشكلة عويصة لعدم الاطلاع الكافي على المتطلبات الخاصة بالعمل والتي يجب مراعاتها قبل البدء في العمل.

كيف يمكن العمل في الترجمة من البيت؟ 

لبدء العمل في الترجمة من المنزل يجب اتباع الخطوات التالية:

البحث عن الفرص المناسبة: يمكنك البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة من البيت من خلال مواقع العمل الحر المذكورة آنفاً والمنصات التي تقدم العديد من الفرص للعمل في الترجمة.

التسجيل في المواقع المناسبة: بعد العثور على الفرص المناسبة للعمل في الترجمة يجب التسجيل في الموقع المناسب للعمل وتقديم طلب العمل لها.

تعديل السيرة الذاتية: يجب أن تقوم بتعديل السيرة الذاتية بين الفينة والأخرى وإضافة المعلومات المتعلقة بالترجمة والمهارات اللغوية التي تمتلكها ونماذج لأعمالك السابقة في الترجمة.

التقديم للفرص المناسبة: بعد التسجيل في الموقع وتعديل السيرة الذاتية يجب بدء البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة والتقديم لها.

الاتصال بالعملاء: بعد الحصول على الفرصة المناسبة للعمل في الترجمة يجب الاتصال بالعملاء وتنفيذ الأعمال المطلوبة منك على أكمل وجه.

التطوع في العمل في الترجمة لاكتساب الخبرة

يمكنك أيضا أن تتطوع في العديد من المواقع المهمة والعالمية كمترجم. يكسبك ذلك خبرة مهمة ويحسن سيرتك الذاتية ويزيد من فرصك للقبول في الوظائف أو المشاريع. يمكنك معرفة أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع 

أربعون موقع أجنبي للعمل في الترجمة- فيديو

التدريب على الترجمة

 

هل تبحث عن فرص تدريب على الترجمة؟ يمكنك زيارة منصة تدريبكم التي توفر فرص تدريب متنوعة مكتبيا وأونلاين.