Tag Archive for: سعر ترجمة رواية

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية



لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة اسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.



تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد اسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

الطريقة الأكثر دقة لتحديد اسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:



  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من اسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين



إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن اسعار الترجمه المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط اسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.



  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح تسعار الترجمه من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.



أسعار الترجمة في السعودية

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات



أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن



يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن اسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ اسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

أسعار الترجمة في بريطانيا وأوروبا

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن اسعار الترجمه أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.



المراجع

 

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعربي

لطلب خدمة ترجمة رواية أو ترجمة كتاب من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وبالعكس، يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو عبر التيلجرام  ليتم الرد عليكم في أسرع وقت ممكن.

من منا لم يقرأ يوماً كتاباً أو رواية عالمية وبشكل خاص مترجمة من اللغة الإنجليزية؟ ومن منا كذلك لم يسمع عن الأدب، والروايات، والمسرحيات العالمية، والكتب العلمية المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ والملفت في الأمر أن قراءة مثل هذا النوع من الكتب أو الأدب يسهم في تعريف القارئ بثقافات، وعلوم، وأفكار جديدة مغايرة لما هو متداول ومعروف في الأدب العربي، الأمر الذي يسهم في توسعة مداركه، وثقافته. ولكن مثل هذا النوع من الكتب المترجمة تتطلب مهارات، وقدرات، وخبرات كبيرة وواسعة من المترجم ليتمكن من تقديم كتاب مترجم يساوي بقوة حبكته، وسلاسة أفكاره، ولغته، الكتاب الأصلي المُصاغ بلغته الأم. ومن هنا نستشهد بأهمية، ودقة مجال ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، ومدى ضرورة أن يكون هذا العمل مبني على أسس قويمة وسليمة، تسهم في تقديم كتاب مترجم ذي قيمة يرغب القارئون في اقتنائه والغوص في حكاياه، لهذا جمعنا لك في هذا المقال كل ما تحتاج إلى معرفته عن خدمة ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، أكمل معنا.

مفهوم ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية

 إن ترجمة كتاب أو ترجمة رواية ما تعد من أنواع الترجمة الأدبية والتي يرى البعض أنها من أعلى مستويات الترجمة، وتصنف من ضمن الأنواع الأكثر صعوبة وتعقيداً، والسبب في ذلك أنه خلال ترجمة رواية أو ترجمة كتاب يتم الاعتماد على فهم السياق وترجمته وليس المعنى الحرفي من النص، الأمر الذي يخلق تحدياً أمام المتخصصين والمترجمين في فهم السياق من ثم العمل على ترجمة الروايات، وترجمة الكتب. إضافة إلى أن مجال ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية يوقع على عاتق المترجمين مسؤولية حماية الكتاب من التقييم والآراء السلبية التي قد يبنيها الجمهور عنه، وإن كنتَ ترغب في معرفة المزيد عن هذه المسألة تابع إلى الجزئية التالية.

هل ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية مسؤولية كبيرة؟!

ترجمة الروايات، ترجمة الروايات الانجليزية، ترجمة الروايات البوليسية، ترجمة الروايات الفرنسية، ترجمة الروايات الرومانسية

كما أسلفنا بالقول إن الكتاب المترجم من شأنه أن ينقل الثقافات، والأفكار، والإبداع بين مختلف الشعوب، والمسؤولية التي تقع على عاتق كل مترجم من تقديم ترجمة ذات قيمة، وبأعلى مستويات الجودة ليست بالسهولة والبساطة المتوقعة، فما يقوم بتقديمه من شأنه أن يرفع تقييم الكتاب إلى أعلى درجة، أو القضاء عليها، بالتالي عليه أن يلتزم بالأسس السليمة الخاصة بترجمة كتاب أو ترجمة رواية ليتمكن من تجنب التبعات الآتية:

  • تقديم ترجمة سيئة تقلل من قيمة الروايات والكتب المترجمة من لغتها الأم، ولا تقوم بالتعبير عن أفكارها بطريقة مناسبة تأخذ القارئ إلى العالم، والفكر، والحبكة التي يريد الكاتب الأصلي أن ينقله إليها.
  • ملل القارئ من الكتاب أو الرواية، إن أكثر ما يجعل القراء يشعرون بالملل من كتاب أو رواية هو تقديم ترجمة سيئة، غير متناسقة، لا تخلق لديهم الفضول، والرغبة في معرفة الأحداث القادمة، ولا تسهم في نقل الأحداث وتصويرها بطريقة سلسة وممتعة.
  • الإضرار بسمعة الكاتب الأصلي، كثير من القراء الذين يتوجهون إلى قراءة كتابٍ أو روايةٍ مترجمة يكون دافعهم هو القدرات المحدودة وغير الكافية لقراءة كتابٍ أو روايةٍ كاملة باللغة الأم، بالتالي هم سيتوجهون إلى الحكم على الكتب من خلال الترجمة، ولن يتمكنوا من قراءة الكتاب الأصلي بهدف التأكد من مدى جودة، وقيمة الكتاب، فإن كانت الترجمة سيئة وضعيفة سيسهم ذلك في خلق تقييم وآراء سلبية لديهم عن الكتاب أو الرواية حتى لو كانت النسخ الأصلية منهم أفضل، وذات قيمة، وممتعة، ومؤثرة.

ترجمة الكتب، ترجمة الكتب الانجليزية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الى العربية، ترجمة الكتب الانجليزية الى العربية، ترجمة كتاب عربي إنجليزي، ترجمة كتاب إنجليزي عربي، ترجمة رواية إنجليزي عربي، ترجمة رواية عربي إنجليزي، سعر ترجمة الكتب، سعر ترجمة رواية، سعرة ترجمة رواية من عربي لإنجليزي، سعر ترجمة رواية من إنجليزي لعربي، ترجمة رواية، ترجمة كتاب

الأمور التي يجب أن يهتم بها المترجم عند ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية 

هناك الكثير من الأمور، والمسائل المهمة التي لا بد للمترجم من أن يأخذها بعين الاعتبار عند القيام بترجمة رواية  من العربي للإنجليزي، والتي من شأنها أن تمكنه من تقديم أدب مترجم متكامل الأركان، بلا أخطاء، ولا نواقص، ومن هذه الأمور:

  1. على المترجم أن يعمل على تقييم مهاراته وقدراته قبل البدء بترجمة كتاب، أو ترجمة رواية، وأن يقيم بموضوعية تامة ما إن كان سيتمكن من تقديم ترجمة تليق بمستوى الكتاب المرغوب ترجمته، وتسهم في إيصال أفكاره بطريقة صحيحة.
  2. على المترجم أن يقرأ الكتاب أو الرواية بتمعن وروية، والغوص في أفكاره، واستكشاف معانيه الظاهرة وغير الظاهرة، والعمل على ترتيبها، وتلخيصها، وتخيل الهيكل، والتسلسل الأدبي والدرامي الذي ستبنى عليه الحبكة، وقد يضطره القيام بذلك في بعض الأحيان قراءة الكتب أو الروايات لأكثر من مرة للتمكن من الوصول إلى الفهم العميق والكافي.
  3. على المترجم أن يكون مثقفاً في المجال الذي تتناوله الرواية أو الكتاب، وأن يمتلك حصيلةً لغوية كبيرةً من المفردات الإنجليزية والعربية المتعلقة بمواضيع الكتب والروايات.
  4. على المترجم أن يراعي اختلاف الثقافات وعقلية الجماهير التي يتحدث إليها، فبعض التعبيرات، والمصطلحات التي تستخدم في اللغة الأم قد لا تلائم الجمهور المتحدث بلغة الترجمة، أو قد تكون غير مفهومة بالنسبة إليه، أو أنه لا يعلم معناها حتى، بالتالي هنا يتوجب على المترجم القيام بأحد الأمرين، إما أن يقوم بإيصال الفكرة والمعنى بطريقة تتماشى والجمهور، وبأسلوب مفهوم من قبلهم، أو أن يعمل على إضافة توضيح، أو تعريف للفكرة، أو المصطلح المستخدم، ولعلك لاحظت وجود مثل هذه التعريفات، والإضافات في الكتب المترجمة التي قمت بقراءتها.

لعلك ترغب في تصفح:

عروض على ترجمة الروايات بالتقسيط

خدمة ترجمة الكتب باحترافية

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمكتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لكيف تحصل على خدمات ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بأعلى مستوى؟ 

إذا كنت قد وصلت إلى هذه الجزئية من المقال فبكل تأكيد أنت تبحث عن خدمة ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية، وبكل تأكيد ترغب في الحصول على خدمات ذات جودة عالية، وسنخبرك بعضاً من النقاط، والأمور التي يجب عليك أخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن خدمات ترجمة الكتب، وترجمة الروايات:

  • ابحث دائماً عن شركات الترجمة التي تزودك بخدمات عالية الجودة من خلال مترجمين متخصصين بالأدب، وذوي خبرة سابقة في المجال.
  • اطلب عينة مبدئية من الترجمة قبل المتابعة بالترجمة كاملة، الأمر الذي سيساعدك في تقييم جودة الترجمة التي يقدمونها والتأكد من أنها مناسبة، كذلك ستتمكن من توفير الوقت، والجهد – وفي بعض الأحيان المال – في حال لم تكن خدماتهم في الترجمة تناسبك.
  • تأكد من أن الشركة عملت على تدقيق الترجمة لأكثر من مرة من قبل مترجمين، وفرقٍ متعددة، للتأكد التام من خلوها من الأخطاء.
  • تذكر دائما أن تتأكد من أن شركة الترجمة لا تقوم باستخدام نظام الترجمة الآلية لأنه يقود إلى الكثير من الأخطاء، بل يعملون على اتباع نظام الترجمة اليدوية على أيدي متخصصين مهرة.

 

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة رواية احترافية بين العربية والإنجليزية احترافية، وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دوليا، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها.

عند تعاملك معنا في مجال ترجمة رواية  من العربية للإنجليزية، فإن عملية الترجمة تتم من خلال مجموعة من المراحل:

  1. الترجمة الأولية للنص والتدقيق في مصطلحاته من قبل المترجم الأول ومراجعته عند الانتهاء.
  2. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر.
  3. المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  4. التدقيق اللغوي النهائي.
  5. تسليم الترجمة إليك في الوقت المتفق عليه.

مع العلم أن الشركة لا تتبع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب  في الوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة، مع العلم أن بإمكانك استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا في الترجمة استحسانك.

 

ترجمة الروايات بالتقسيط

يمكنك الاطلاع على العرض بالضغط على صورة الإعلان

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer