Tag Archive for: سعر الترجمة عربي إنجليزي

دعونا نتحدث اليوم حول تحديد سعرالترجمة في وقتنا هذا لعام 2023، حيث يرغب الكثير من العملاء ومشتري خدمات الترجمة فهم أسباب تحديد أسعار الترجمة بأشكال معينة. ولماذا تختلف الأسعار بين نص وآخر ومترجم وآخر ودولة وأخرى.

تساهم مجموعة كبيرة من العوامل بالتأثير في سعر الترجمة التي تطلبها شركات ومكاتب الترجمة مقابل الخدمات المختلفة، ولذا سنقوم اليوم بالحديث بشكل مفصل عما يدخل في تحديد سعر الترجمة لعلكم تتفهمون مواقف المترجمين من جهة، ولعل المترجمين يجدون هنا ما يخبرونه لمن يتذمر من سعر الترجمة لمختلف الوثائق والمستندات والملفات.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

العوامل التي يمكن أن تؤثر على سعر الترجمة

“كم سعر ترجمة الصفحة الواحدة؟ “، قد يبدو سؤالاً بسيطاً ولكننا لا نستطيع الجزم وتحديد سعر ترجمة الصفحة الواحدة أياً كان نوعها دون الإجابة على بعض الأسئلة للحصول على بعض المعلومات. حيث يعتمد سعر الترجمة على طول الملف وتنسيقه وما فيه من تصاميم بالإضافة إلى لغته والكثير الكثير من الأمور الأخرى.

سنحاول توضيح ذلك بصورة أسهل.

العوامل التي تحدد سعر الترجمة للكلمة أو الصفحة

طول الملف وحجمه

يعتبر طول الملف المحدد الأساسي لتحديد سعر، فكلما زاد طول الملف تزداد مدة الترجمة ومشقتها وهذا ما يرفع التكلفة. ولكن لا ينبغي القلق من ذلك، حيث هناك إمكانية للتفاوض ومنح سعر ترجمة ممتاز عندما يكون المشروع كبير الحجم وعندما تكون مدة التسليم أطول. لذا، لا تنسو أن تأخذوا طول الملف بعين الاعتبار عند تحديد سعر الترجمة.

ندرة متحدثي اللغة ومدى صعوبتها

من أكبر العوامل كذلك في التأثير على سعر الترجمة هو اللغة المترجم منها وإليها. حيث يعتبر قطاع الترجمة كغيره من القطاعات خاضعاً لضغوط العرض والطلب، فكلما زاد عدد متحدثين لغة ما، ينخفض سعر الترجمة منها وإليها والعكس صحيح.

فعلى سبيل المثال ، يتحدث اللغة الإسبانية 360 مليون شخص على الأقل. على هذا النحو، عندما يتعلق الأمر بسعر الترجمة، ستكون الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص بكثير من الإنجليزية إلى لغة لا يتحدثها سوى 100 ألف شخص.

مجال الخبرة

تتطلب النصوص الفنية مستوى معينًا من الخبرة من جانب المترجم في موضوع النص، و تحتاج ترجمة العقد القانوني (كعقود الزواج والإيجار وما إلى ذلك) على سبيل المثال إلى مترجم قانوني معتمد، بينما يتطلب التقرير الطبي مترجمًا يتمتع بخبرة طبية وهذا ما يجعل مؤهلات المترجمين عاملاً رئيسياً في سعر الترجمة.

سرعة الإنجاز

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في وقت قصير، فقد يؤدي ذلك أيضًا إلى رفع سعر ترجمة الملف. تعني الترجمة السريعة أنه سيتعين على المترجمين إعادة ترتيب الأعمال الأخرى التي يقومون بها. قد يضطرون إلى العمل ساعات إضافية لإكمال العمل في الوقت المحدد، مما قد يعطل حياتهم الشخصية. على هذا النحو، تميل أسعار الترجمة للترجمات السريعة إلى أن تكون أعلى.

استخدام تطبيقات مساعدة

يلعب استخدام تطبيقات مساعدة أيضًا دورًا في تحديد أسعار الترجمة لأسباب عدة. فقد يتطلب الملف استخدام تصاميم معينة وترجمة صور ونقل تنسيقات يصعب إنجازها يدوياً. ما يتطلب استخدام برامج قد تكون مدفوعة في كثير من الأحيان ما يزيد من سعر الترجمة الترجمة.

الترجمة المعتمدة- الختم القانوني

بالنسبة لوثائق الترجمة التي سيتم استخدامها في البيئات القانونية (المحاكم أو طلبات الهجرة، على سبيل المثال)، تكون الترجمة المعتمدة والمختومة من قبل مترجم قانوني محلف شرطًا. هذا من شأنه أن يزيد سعر الترجمة، لأنه يتطلب مساهمة متخصصة من أفراد إضافيين.

تكلفة المعيشة

قد يؤثر موقع المترجم على سعر ترجمة الصفحة أو الكلمة، وبالتالي سعر الترجمة الإجمالي للمهمة. هذا العنصر المحلي للتسعير يعني أن المترجمين في البلدان التي تكون فيها تكلفة المعيشة أعلى يجب أن يحصلوا على رسوم أعلى من أولئك الذين يعيشون في بلدان تكلفة المعيشة فيها أقل.

ورغم أن أمور كهذه قد تؤدي إلى تفضيل اختيار مترجمين من بلدان أخرى بأجرة أقل، إلا أننا يجب علينا جميعاً ألا ننسى أهمية تشجيع مترجمي بلادنا ومعرفة قيمتهم وما يقدمونه للبلاد. كما أن المترجم الموجود في بلادك أقدر على معرفة مصطلحاتك وتقاليدك وثقافتك وبالتالي سيكون الأكفأ لترجمة الملفات التي تحتوي على تعبيرات محلية ومصطلحات ثافية شعبية.

اقرأ أيضا

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ينبغي أن تراعي شركات ومكاتب الترجمة اختلاف أسعار المترجمين عند تحديد أسعارها. دعونا نلقي نظرة خاطفة على أسعار الترجمة الأخرى المتعلقة بالشركات نفسها:

أسعار الترجمة في الشركات

إن افتتاح شركة ترجمة يتطلب تكاليف باهظة تقع على عاتق صاحب الشركة، كالإيجار والأدوات والموظفين والفواتير والضرائب وكل هذه الأمور، على عكس العمل في الترجمة عبر الإنترنت الذي لا يتطلب سوى وجود حاسوب واتصال جيد بالإنترنت.

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة في الشركات

إدارة مشاريع الترجمة 

عند افتتاحك لشركة للترجمة، فإنها تكون كجسر يربط بينك وبين عشرات المتخصصين في اللغة وهو أحد الامتيازات العديدة التي تميز افتتاح شركة عن العمل المنزلي. يقدم مديرو المشروع وأعضاء الفريق الآخرين خدمة شاملة توفر الإشراف على المشروع من البداية إلى النهاية. وهذا في نهاية الأمر لا يقدر بثمن عند الحديث عن المشاريع الكبيرة وتلك التي تضم العديد من اللغويين وغيرهم من المهنيين (المطورين والناشرين المكتبيين وما إلى ذلك).

علاوةً على ذلك، وبفضل الترجمات الكثيرة التي يقدمها المترجمون في الشركات، يصبح لدى الشركات على المدى البعيد قاموس مصطلحات ونماذج ترجمة جاهزة تسهل عملية الترجمة بشكل كبيرة جداً في المستقبل.

أدوات الترجمة

تعمل الترجمات التي تتم بمساعدة الكمبيوتر على تخفيف وخفض تكلفة مهمة الترجمة – وإنه لخبر جيد عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة الخاصة بكم. كما ويمكن لأدوات ذاكرة الترجمة كما هو مذكور أعلاه تسريع عملية الترجمة وتحسين جودتها.

التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)

ما المقصود بقولنا  تحرير الترجمة الآلية؟ إنه مزيج من الترجمة الآلية والتحرير بواسطة مترجم بشري. ومن الممكم أن يقدم نتائج أسرع بسعر أقل للكلمة.

لنفترض أنكم بحاجة إلى ترجمة ملف مكون من 1500 كلمة. يُظهر بحثنا في متوسط ​​سرعات الترجمة أن المترجمين غالبًا ما يتسطيعون ترجمة ما بين 1500 و 3000 كلمة يوميًا. ومع ذلك، يمكن لمحركات الترجمة الآلية إنتاج ملايين الكلمات من الترجمات بشكل فوري تقريبًا.

كونوا حذرين من أن جودة الترجمة الآلية قد تكون سيئة خاصة للغات قليلة الموارد والمجالات المتخصصة، في حين أن الترجمة باستخدام البرنامج أرخص بكثير من الترجمة البشرية، فإنها تحتاج أيضًا إلى محرر للتعامل مع المادة الناتجة. ومع ذلك، يمكن أن تظل العملية الإجمالية أسرع من استخدام المترجمين البشريين وحدهم. هذا يعني أنه يمكن استخدام التكلفة المغرية للترجمة الآلية لغرض الترجمات الاحترافية.