Tag Archive for: دورات ترجمة دبي

هل تخصص الترجمة القانونية مطلوب؟ وهل تخصص الترجمة القانونية صعب؟ يعطيك التخصص فرصة أكبر للتعمق في مجال بعينه ليزداد معدل إتقانك وتتحسن جودة ترجمتك، وذلك أفضل من العمل في عدة تخصصات، قد تكون بعيدة كل البعد عن بعضها البعض، وتجعلك مشتتا غير قادر على تصنيف نفسك بأنك مترجم قانوني أو أدبي أو طبي أو غير ذلك، ولكن هذا لا يمنع أن بعض المترجمين المتميزين قد يستطيعون إتقان عدة تخصصات معا، على أن يتقن المترجم كل تخصص على حدة اتقانا تاما، ثم ينتقل إلى غيره من التخصصات، وتختلف مدى صعوبة التخصص في مجال بعينه حسب طبيعة هذا المجال ومشاكله وصعوباته ومدى دقته وحساسيته، وقد تناولنا في مقال سابق كل ما يخص التخصص في الترجمة الطبية، وسنتناول اليوم واحد من أبرز تخصصات الترجمة في وقتنا الحالي، الترجمة القانونية، والتي تعد الوسيلة الأساسية لتسهيل التعاملات القانونية والقضائية دون الاصطدام بعائق اللغة.



ما هي الترجمة القانونية What is legal translation

الترجمة القانونية هي ترجمة كل ما يتعلق بالقانون ويقع ضمن مجاله، وكافة ما يتعلق بالمعاملات القانونية والقضائية.

وتختلف النظم القانونية والقضائية من بلد لآخر، لذا يجب على المترجم القانوني المحترف معرفة كيفية التعامل مع المستندات القانونية في النظاميين المنقول منه والمنقول اليه؛ مراعيا ما بينهما من فروق واختلافات، مع الالتزام بنقل المعنى الأصلي دون إخلال أو تحريف أو خطأ قد يفرز عواقب وخيمة وخطيرة، قد تكون خسائر مالية أو مشكلات تتعلق بالقضايا المرفوعة أمام المحاكم وغير ذلك.



الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة صعوبة ودقة، حيث أن ترجمة مستندات القانونية تتطلب قدرا كبيراً من المهارات اللغوية والترجمية والبحثية، بالإضافة إلى مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها؛ وذلك لتجنب أي أخطاء، وخاصة في ترجمة المستندات الحساسة مثل ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والمحكمة والإفادات الخطية وغير ذلك.

تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني، والذي تعتمد ترجمته من لغة إلى لغة أخرى على فهم موضعه في النظام القانوني الأصلي والنظام القانوني المستهدف. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يمتلك إلى جانب المهارات اللغوية والترجمية، مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، عبر جميع مراحل الترجمة القانونية.

وبتعبير آخر فإن الغرض الأساسي من الترجمة القانونية هي قيام المترجم بالنقل الموضوعي للمحتوى مع الحفاظ على مطابقة المصطلحات القانونية التي توجد في كلا النظامين ، يتطلب ذلك معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني ليس فقط في اللغة المستهدفة، ولكن ما يقابله في النظام القانوني المستهدف، حيث أنك قد تجد أن اللغة المنقول إليها تعبر عن أكثر من نظام قانوني واحد.

وبالنظر لكل ما سبق فإن تعيين مترجم قانوني مرخص متخصص يتمتع بمهارات عالية ومعرفة عميقة وخبرة علمية وعملية كبيرة في مجال الترجمة ومجال القانون ، هو أمر لا غنى عنه في الترجمة القانونية.

على المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية استراتجية “التكافؤ الوظيفي”، بمعنى ترجمة المصطلح القانوني في اللغة المصدر والنظام القانوني الخاص بها بما يقابله “وظيفياً” في اللغة الهدف والنظام القانوني الخاص بها دون ترجمة حرفية  أو تغيير في الشكل أو المعنى أو أي اجتهاد شخصي من المترجم.

أما إذا لم يستطع المترجم القانوني الحصول على المكافئ الوظيفي للمصطلحات، فعليه أن يبحث لها عن حل وبديل ملائم يتناسب مع هدف الترجمة.

خصائص الترجمة القانونية- مشاكل الترجمة القانونية



قد تجد أن خصائص الترجمة القانونية تمثل أيضاً صعوبات وتحديات الترجمة المذكورة آنفا؛ فالترجمة القانونية ذات طبيعة خاصة تتسم بقدر عالى من الدقة والحساسية، وتتطلب مهارات خاصة ومعرفة عميقة في علوم اللغة والترجمة والقانون.

ومن أهم خصائصها::

تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ، وتتطلب مستويات أعلى من الجودة والدقة مقارنة بغيرها من مجالات الترجمة الأخرى، كما تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريداً خاصاً بها.

  • الترجمة القانونية ترجمة ديناميكية تتغير بتغير السياق.
  • اختلاف النظم القضائية من لغة إلى أخرى أو تعددها داخل اللغة الواحدة.
  • صعوبة بعض المواد القانونية واحتمالها لتأويلات وتفسيرات متباينة.
  • صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية بدقة والوصول إلى ما يناسبها في اللغة المنقول إليها والنظام القانوني المستهدف.
  • مسألة الموضوعية والأمانة في نقل المعنى كما هو، ولو كان ذلك على حساب ركاكة المبنى والأسلوب.

أنواع الترجمة القانونية



يشمل مجال الترجمة القانونية اتجاهين:

  1. الترجمة النظرية أو التحريرية: وهنا يتعامل المترجمون مع المستندات والنصوص والوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية.
  2. الترجمة الفورية: وهي وجود مفسرون Interpreter  للقيام بالترجمة الفورية داخل قاعة المحكمة، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف.

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

مناهج الترجمة القانونية

إذا قررت العمل في مجال الترجمة القانونية، فعليك أن تعلم أن هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:

  • الترجمة القانونية القياسية: حيث يقوم مترجم قانوني معتمد يمتلك خلفية وخبرة قانونية كافية بترجمة المستندات، ثم يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر.
  • الترجمة مع مراجعة قانونية: يتم هنا مراجعة المحتوى من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية، حتى يتحقق من مدى صحة محتويات الترجمة ومطابقتها للأصل وملائمتها للنظام القانوني المستهدف، كما يمكنه تقديم أي اقتراحات ضرورية بخصوصها.

يعتمد كلا المنهاجين على مبدأ واحد وهو التأكد من جودة ترجمة المادة القانونية وإيصالها للمعنى المطلوب دون إخلال أو تحريف.

مجالات الترجمة القانونية وأبرز مجالات عمل المترجم القانوني

تغطي الترجمة القانونية مجالات متنوعة



  • القانون التجاري: العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات: المستندات والعقود التجارية، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس ما إلى ذلك.
  • قانون الملكية
  • القوانين المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
  • وتراخيص البرامج والعقود.
  • الأوراق الرسمية المتعلقة بالقضايا والمحاكم، ومجموعة الأدلة، وبيانات وشهادات الشهود وغير ذلك.
  • قانون التوظيف.
  • الشئون البنكية والمالية.
  • الشئون التنظيمية ومستندات التفويض.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • قانون الأسرة.
  • قانون الملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة وما إلى ذلك.

يمكنك التخصص بإحدى المجالات السابقة أو مجموعة منها أو كلها إن استطعت، ولكننا ندعم دائما مبدأ التخصص، لذا فمن الأفضل أن تحدد المجال الذي تجد نفسك قادراً على الإبداع فيه أكثر من غيره من مجالات  الخدمات القانونية الأخرى.

أمثلة على الترجمة القانونية

تشمل الترجمة القانونية كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم القانونية والجنائية والمدنية والعدلية، وما يختص بها من وثائق ومستندات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: وثائق العقود، براءات الإختراع والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، التعليمات واللوائح والقوانين، التوثيق القانوني والإفادات، التقارير القانونية، خطابات الإعتماد، والجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو أوراق الإيجار، التصاريح، العلامات التجارية، حقوق الحفظ والتأليف وغيرها الكثير.

التخصص في الترجمة القانونية ومواصفات المترجم القانوني

وبعد أن تعرفت على طبيعة الترجمة القانونية وأنواعها ومناهجها وصعوباتها، ومجالات عمل الترجمة القانونية، يبقى أن تعرف المقومات اللازمة للتخصص في الترجمة القانونية، وتشمل ما يلي :



  • إتقان اللغتين المترجم منها وإليها؛ للتمكن من فهم النص المصدر فهماً جيداً، ونقله إلى اللغة الهدف دون تحريف.
  • امتلاك مهارات الترجمة والتدريب على الترجمة القانونية، سواءً كان التدريب تحت إشراف مترجم محترف أو من خلال الدورات التدريبية أو التعلم الذاتي في مجال الترجمة القانونية، وذلك بالإستعانة بمصادر متخصصة مثل المواقع التعليمية والكتب والمراجع العربية والأجنبية.
  • معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدان المختلفة، مع  دراسة موضوع الترجمة، وامتلاك معرفة وثيقة الصلة بالمستندات التي يتم ترجمتها.
  • معرفة جيدة بمهارات الحاسوب وبرمجيات وأدوات الترجمة المساعدة؛ لتسهيل عملية الترجمة وزيادة جودتها وتوفير الوقت والجهد.
  • الحرص على التعلم المستمر وتطوير الذات، وزيادة المهارات والخبرات العملية والعملية، والإطلاع على كل ما هو جديد في مجال اللغات والترجمة بشكل عام، ومجال الترجمة القانونية بشكل خاص وما يتعلق بها من مناهج وأساليب ونظريات ومعارف تعزز مهارات المترجم.

كيفية تعلم الترجمة القانونية وكيف أصبح مترجم قانوني

تزداد الحاجة للترجمة القانونية يوماً بعد يوم،  وخاصة في ظل الانفتاح العالمي، حيث أصبحت الترجمة القانونية هي أحد الوسائل الأساسية لتحقيق التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات من خلال ترجمة الوثائق والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بالتعاملات القانونية والقضائية المختلفة.

تدخل الترجمة القانونية في إطار عمل القانونيين بإحدى طريقتين:

  1. الطريقة الأولى: تتمثل في المهام اليومية للعامل في مجال القانون كمحام أو قاضي أو محكم وما إلى ذلك، ويستخدم هنا الترجمة القانونية في الإستعانة بمصادر أجنبية في كتاباته وأعماله القانونية، وهنا يكون للقانوني متعدد اللغات ذو الخبرة الكافية بالترجمة القانونية فرصة أكبر من زملائه في الحصول على فرص العمل المميزة في مكاتب وشركات المحاماة الكبيرة، وكذلك المنظمات والمحاكم الدولية وغير ذلك.
  2. الطريقة الثانية: تتمثل في التخصص في مجال الترجمة القانونية مترجم قانوني محترف، وهنا يكون للمترجم القانوني ذو الخلفية القانونية فرصة أكبر من أقرانه في مجالات عمل الترجمة القانونية.

لذلك نقدم لك هنا في موقع التنوير كل ما تحتاجه من أدوات للتخصص في الترجمة القانونية، وسنقوم بتقسيمها إلى ثلاثة أقسام رئيسية: المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية، الكتب والمسارد والقواميس، وأخيراً دورات تدريبية في الترجمة القانونية.

المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية



وقد قمنا بجمع مجموعة من التطبيقات الإلكترونية  التي يمكنك الاستعانة بها في الترجمة القانونية ، وستجدها في الروابط التالية:

 أهم الكتب والمسارد والقواميس في محال الترجمة القانونية

تتيح لكم هنا من خلال موقع التنوير ارشيف ضخم يضم قواميس وكتب ومسارد ومعاجم ونماذج ترجمة قانونية، يمكنكم الاطلاع عليها وتحميلها من رابط جوجل درايف مجانا (إضغط هنا للتحميل)

تدريب ترجمة قانونية – كورس ترجمة   قانونية – ماجستير ترجمة قانونية



نقدم لكم هنا أهم ما يخص دورة ترجمة قانونية وكل ما يساعدك في تدريب ترجمة قانونية وتعلم الترجمة القانونية على يد متخصصين من خلال كورسات  قانونية أونلاين مجانية أو مدفوعة من خلال الروابط :التالية

كما يمكنكم البحث عن كورس ترجمة قانونية أو ماجستير ترجمة قانونية بالعديد من اللغات في مختلف البلدان :من خلال البحث في المواقع التالية

موقع بروز للترجمة

وختاماً نرجو أن نكون قد أجدنا وافدنا، وقدمنا قدرا من المعلومات القيمة لمساعدة الراغبين في التخصص  .في الترجمة القانونية

:المراجع