Tag Archive for: توطين البرمجيات Software localization

يتضمن هذا المسرد أهم المصطلحات التي ترد في البرامج المساعدة للترجمة أو ما يعرف بالكات تولز CAT Tools

القيمة المضافة لمقدم الخدمات اللغوية LSP markup

هي النسبة المئوية أو المبلغ الإضافي التي يُضيفها مقدم الخدمات اللغوية إلى سعر التكلفة، والتي يدفعها مقابل تشغيله لموظفين مستقلين أو مقابل ما يدفعه لموظفيه الحاليين، الذين يعملون ضمن نطاق الشركة أو المؤسسة نفسها. قد تختلف النسبة المئوية اعتماداً على الشركة المحددة والسوق المستهدف ومدى تعقيد المشروع، وعادة ما تتراوح بين 10 – 100%.

كما وتجدر الإشارة إلى أن أصحاب مقدمي الخدمات اللغوية الحقيقين لا يتقاضون أي قيمة إضافية دون أن يكون هناك سبب محدد وراء ذلك، لأن إدارة مشاريع الترجمة ليست بالأمر السهل؛ فهي مهمة صعبة ومعقدة وتتطلب قدراً عالياً من التنظيم وفق مدة زمنية محددة.

لا يزال العمل المباشر مع أصحاب العمل الحر خياراً متاحاً حتى يومنا هذا، لأن منصات الترجمة المتقدمة مثل سمارت كات Smartcat، تجعل الأمر أسهل بكثير مما كانت عليه في الماضي.



اجايل (منهجية تطوير البرمجيات) Agile

يُشير هذا المصطلح إلى المنهجية المستخدمة في عملية تطوير البرمجيات، حيث تتيح إمكانية إضافة العديد من الميزات الفريدة غير المسبوقة على نظامها بشكل مستمر. لكن قبل ظهور الاجايل، كانت المنهجية الأكثر شيوعا في تطوير وإدارة المشاريع التقليدية تعتمد على المنهجية المسماة بالشلال ” waterfall”. يرتكز نهج الشلال على التسلسل المنطقي والمحدد للخطوات والعمليات المطلوب تنفيذها لتسليم المشروع. ونظراً للقفزة الهائلة في الطلب على المشاريع البرمجية، فإن منهجية الشلال تعتبر غير مجدية؛ فالمشروع يحتاج إلى وقت طويل لإنجازه، ويتطلب التخطيط المسبق قبل البدء في تنفيذه، ولا يحتمل أي تغيير في متطلبات المشروع بمجرد البدء في تنفيذه.

أما المنهجيات الرشيقة لتطوير البرمجيات مثل منهجية الاجايل تعتبر الأمثل، فهي تتصف بقدرتها على التكيّف مع التغييرات البرمجية المتنوعة، إلى جانب إدارتها للمشاريع البرمجية خلال فترات زمنية قصيرة.

وقد انتشر استخدام الاجايل كثيراً وأصبحت شائعة للغاية لدرجة أنها أصبحت تؤثر على توطين البرامج الحاسوبية، لأن العملاء يتوقعون أن ترجمة السلاسل الجديدة أصبحت الآن أسرع من أن يتم تسليمها. ذلك الأمر الذي جعل توطين البرامج في تزايد ونمو مستمر.

اجايل

 

واجهة برمجة التطبيقات API /Application programming interface

هي نافذة برمجية أو مجموعة من القواعد يمكن من خلالها التواصل برمجيا عن بعد مع برنامج أو تطبيق ما.

تبسّط واجهات برمجة التطبيقات عمليات توطين البرامج الحاسوبية على المهندسين التقنيين وتسمح لهم بتهيئة سير عمل التوطين الآلي أو المتواصل، إلى جانب تطوير نصوص مخصصة لأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز).



 

ثنائيو اللغة أو مزدوجو اللسان Bilingual speakers

الثنائيو اللغة هم أشخاص يستخدمون لغتين أو أكثر. تجدر الإشارة إلى نقطتين رئيستين بشأن هذا التعريف. أولاً: ثنائيو اللغة هم الذين تعلموا إتقان لغتين منذ مرحلة مبكرة في طفولتهم، وتحدثّوا باللغتين بين مجتمعين لغويين مختلفين. هؤلاء هم ثنائيو اللغة الحقيقيون. أما الغالبية العظمى من الذين يجيدون لغة واحدة، لا يعني بالضرورة أنهم ثنائيو اللغة حقاً. ثانياً، عند التواصل مع المترجمين، يسأل الأشخاص المترجمين عما إذا كانوا ثنائيو اللغة أم لا. لذا، إن أخبرك المترجم أنه ثنائي اللغة، صدّقه!؛ فالمعتقد السائد عند بعض الأشخاص، ولا سيّما المترجم أنه بمجرد إلمامه بالرصيد اللساني في اللغة الثانية، أصبح الآن واحداً من ثنائي اللغة الحقيقين.

الحد الأقصى لعدد الأحرف / محدودية الحروف Character limit

يشير طول السلسلة إلى الحد الأقصى لعدد الأحرف التي تريد إشغالها. والحد الأقصى لعدد الأحرف يظهر جلياً في توطين تطبيقات الهاتف المحمول، كون حجم النص الذي تعرضه الشاشة محدود للغاية، بخلاف شاشة سمارت كات التي تتمتع بالمحرر المدمج والمصمم خصيصاً لتحديد الحد الأقصى لعدد الاحرف لبعض الجمل المقسمة في وحدات أو مقاطع معينة.

الحد الاقصى لعدد الحروف

أدوات الترجمة السحابية Cloud translation toolsأ و (أدوات الترجمة الآلية Online translation tools)

هي أدوات الترجمة عبر الانترنت التي لا تتطلب الثبيت أو التحميل، ويمكنها العمل على أي جهاز حاسوب، شريطة أن يكون الجهاز متصلاً بشبكة الإنترنت، بخلاف أدوات الترجمة المكتبية الأخرى، التي لا يمكنها العمل إلا عن طريق تنزيلها على سطح المكتب. تسهم أدوات الترجمة الآلية مثل سمارت كات أو مات كات دوراً بارزاً في مساعدة المترجم أثناء ترجمته للنص، ناهيك عن سهولة عملها على أي نظام تشغيل أساسي سواء كان نظام التشغيل ويندوز Windows أو ماك أو إس MacOS أو لينكس Linux.



الترجمة التعاونية Collaborative translation

تقتضي الترجمة التعاونية أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة حصيلة ذلك التعاون. تجيز الترجمة التعاونية بالسماح للمترجمين العمل في آن واحد على نصوص مجزئة ضمن ذات المحتوى أو المشروع، إلى جانب إمكانية العمل مع المحررين والمدققين اللغوين.

إنّ ما نشير إليه هنا تحت تسمية الترجمة التعاونية يحتل الغالبية الساحقة للمترجمين على برامج الترجمة الآلية مثل السمارت كات. وهذا ما يجعل الترجمة التعاونية الأكثر استعمالاً، والأوسع انتشاراً في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

التعليقات أو الفيدباك Comments

تُشير ” التعليقات” إلى أجزاء من النص تمت إضافتها إلى الأجزاء الأصلية داخل النص المصدر.



برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الآلية {

يشير مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى البرامج التي يستخدمها المترجم أثناء عملية الترجمة لتسهيل وتحسين جودة النص المترجم. يُقسّم برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الملف النصي إلى مقاطع تسمىsegments لتسهيل عمل المترجم.

تتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على موارد لغوية مختلفة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية والمسارد اللغوية.

برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

المقاطع المثبتة Confirmed segment

هي المقاطع التي يُوضع إشارة ✓ بجانبها للدلالة على أن الجمل المترجمة هي مقاطع مكتملة ومثبتة، والتي بدورها تساعد المحررين والمدققين اللغوين بالرجوع إلى تلك المقاطع، والبدء في إجراء بعض التعديلات اللازمة على الترجمة.

ومن شأنها أيضاً أن تُظهر للمترجمين التقدم الذي أحرزوه، وذلك من خلال إظهار  نسبة الترجمة المكتملة بجانب كل مقطع نصي، مما يساهم في إنجاز المشروع بأقصى سرعة ممكنة.

فضلاً عن ذلك، تُتيح قواعد البيانات الموجودة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب حفظ وتخزين المقطع الأصلي وترجمته في سجل واحد في ذاكرة الترجمة، ليستفيد منها المترجم لاحقاً في ترجمة النصوص. لذا من الضروري أن يقوم المترجم بتخزين كل مقطع نصي تمت ترجمته، وذلك من خلال الضغط على Ctrl+Enter أو ⌘+Enter.

فيالمقاطع المثبتة المثال أعلاه، يتضح أن

  • المقطع رقم 125 غير مثبت وغير مكتمل.
  • المقطع رقم 126 مثبت فقط في مرحلة الترجمة (ولكنه قابل للتحرير والتدقيق).
  • المقطع رقم 127 مثبت في كلا المرحلتين (الترجمة والتحرير).

الترجمة المتصلة Connected translation

هي عملية تم استحداثها في قطاع صناعة اللغة تكون فيها خطوات ومراحل الترجمة متصلة مع بعضها البعض في داخل وخارج النظام، وعلى مستويات متعددة. وتتضمن عمليات التكامل والترابط لأنظمة إدارة محتوى النص المصدر وذاكرة الترجمة، مما تسمح بتسهيل سير عمل الترجمة التعاونية على أكمل وجه، والشعور بالتقدم المحرز في عملية الترجمة. ويعتبر برنامج سمارت كات أحد أبرز البرامج التي يتوفر بها هذه الميزّة.



اقتصاد صناعة المحتوى Content economy

صناعة المحتوى هو سمة هذا العصر في ظل تنافس آلاف الشركات والمواقع التجارية لجذب العملاء والاحتفاظ بهم. فتحت صناعة كتابة المحتوى العديد من الآفاق وعدد لا نهائي من الأفكار التسويقية أمام العديد من الأشخاص وأصحاب الشركات. فهي أصبحت أحد أبرز مصادر الدخل الوافرة لما تمنحه من فرص لوظائف مطلوبة في مجالات متنوعة.

كما ويمنح فرصاً عديدة أمام المترجمين في سوق صناعة الترجمة، حيث أصبح هناك طلب هائل على ترجمة المحتوى أكثر من أي وقت مضى، ولكن لم يعد العملاء في وسعهم الانتظار لأسابيع من أجل الحصول على ترجماتهم. لذا، مع وجود برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات أصبح إنجاز وإكمال المهمة أسرع وأفضل.

نظام ادارة المحتوى CMS\Content management system

هو أداة برمجية تتيح للمستخدم الحرية لإضافة المحتوى وتعديله ونشره، دون الحاجة إلى معرفة تقنية مسبقة. يعد الووردبريس أحد أشهر أنظمة ادارة المحتوى المستخدمة على الويب، بالإضافة إلى اثنين آخرين وهما: Joomla وDrupal.

وفي حالات توطين البرامج الحاسوبية، لا بأس من دمج أنظمة إدارة المحتوى مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة إدارة الترجمة؛ من أجل ضمان التوطين المستمر والفعّال.

السياق Context

يُعرّف السياق على أنه أجزاء من جملة تسبق أو تتلو كلمة ما، وتؤثر على معناها.

وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص المصدر، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بالتوجه إلى استخدام ميّزة لقطة الشاشة أو التعليقات المدرجة تحت المقاطع النصية في برامج الترجمة مثل سمارت كات حتى تتمكن من نقل معاني النص المقصودة في ظل الغياب الجزئي للسياق.



Continuous localization التوطين المستمر

يشير مصطلح التوطين المستمر إلى العملية البرمجية التي يتم من خلالها نقل مقاطع أو وحدات نصية جديدة من محتوى النص المصدر الموجود مسبقاً في نظام إدارة محتوى الشركة إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو يتم نقلها مباشرة إلى نظام إدارة الترجمة بغية ترجمتها. وعادة ما يتم تنفيذ العملية من خلال واجهة برمجة التطبيقات.

فور الانتهاء من ترجمة النص إلى اللغة الهدف، سيتم إرسال الترجمة إلى نظام إدارة المحتوى؛ ليتم تخزينها لاحقاً في ذاكرة ترجمة النظام.

Continuing professional development / CPD التطوير المهني المستمر

التطوير المهني المستمر هي الدورات التدريبية والبرامج التعليمية التي تهدف إلى تعزيز مهارات المترجمين وتطوير خبراتهم في مجال الترجمة من أجل ضمان مواكبتهم في تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة في شتى المجالات. تطلب بعض جمعيات الترجمة من المترجمين أنفسهم تحصيل عدد معين من النقاط بغية الحصول على عضوية الانتساب للجمعية، أو من أجل تجديد الشهادات، ويتم احتساب عدد النقاط اعتماداً على عدد المرات التي حضر فيها المشارك للدورات والبرامج التعليمية في كل مرة كانت تعقدها الجمعية.

Copywriting كتابة الإعلانات

يستطيع مؤلف الإعلانات كتابة جميع أنواع النصوص مثل الحملات الاعلانية، المقالات والمدونات، شعارات المنتجات، وما إلى ذلك. تتطلب مهنة كتابة الإعلانات من كاتب المحتوى إنشاء نصوص جذابة وواضحة بهدف استقطاب الزبائن لشراء المنتجات.  عندما يتعلق الأمر بالترجمة الدعائية، لا ينبغي من المترجم استخدام الترجمة الحرفية؛ لأنها لا تتماشى مع الترجمة التسويقية.



Crowdsourcing حشد المصادر

حشد المصادر هي عملية يتم من خلالها إشراك المترجمين في ترجمة المشروع في آن واحد. ما يميّز هذه التقنية أنها تعمل على تقسيم النص المصدر بطريقة غير منتظمة، الأمر الذي يودي في نهاية المطاف في الحصول على نص غير متسق وأفكاره غير مترابطة. تتمتع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) بمثل هذه الخاصية، لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية، ألا وهي: يجب على العملاء أن لا يتوقعوا من الحصول على ترجمة ذي جودة عالية؛ لأنه من الصعب الاعتماد عليها في الحصول على ترجمة متناسقة.

Customer references/ feedback آراء العملاء وتعليقاتهم

تشير آراء العملاء وتعليقاتهم إلى الكيفية التي يتفاعلون بها حول خدمات الترجمة ومدى رضاهم عن الخدمات المقدمة إليهم.  تعد تقييمات العملاء أمراً مهماً للغاية ولا يمكن التغاضي عنه؛ لأن آرائهم هي أفضل طريقة لتسويق خدماتك وجذب العملاء لشرائها؛ نظراً لأن معظم العملاء يقرأون تقييمات الخدمة قبل أن يطلبوها بالفعل. لذا، احرص عند تقديمك لخدمات الترجمة الحصول على تعليقات إيجابية من عملائك.

آراء العملاء

Deadline الموعد النهائي

الموعد النهائي هو تاريخ الاستحقاق الذي يتوجب على المترجم تسليم العمل المتفق عليه مع صاحب الخدمة. تتطلب مشاريع الترجمة الكبيرة في معظم الأوقات إلى مدة زمنية طويلة لإنجازها على أكمل وجه. لكن في بعض الأحيان يكون صاحب المشروع على عجلة من أمره ويحتاج إلى ترجمة مشروعه خلال فترة زمنية قصيرة، لذا، قد يُحصر المترجم في زاوية محددة لترجمة العمل وتسليمه خلال الفترة المتفق عليها، مما يضع على كتفيه عبئاً إضافياً.

تتميز شركات الترجمة الاحترافية بقدرتها على إدارة الوقت بشكل فعّال للغاية، وذلك من خلال وضعها لخطة تفصيلية تحوي على كافة المعلومات المتعلقة بالمشروع والفترة الزمنية اللازمة لتسليمه.

Desktop publishing / DTP النشر المكتبي

يحرص الناشر المكتبي على تعديل النصوص المترجمة من ناحية زياد حجم الخط أو تقليصه، حذف المسافات الزائدة، وإعادة ترتيب عناصر التصميم، وما إلى ذلك.

Desktop translation tools أدوات الترجمة المكتبية

أدوات الترجمة المكتبية هي عبارة عن برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على سطح المكتب. تشمل أدوات الترجمة برامج ذاكرة الترجمة والتي تعتمد على عملية التخزين المسبقة للنصوص التي تمت ترجمتها وتقوم بتجزئة المشروع إلى مقاطع سهل التحكم بها. أبرز الأمثلة على أدوات الترجمة المكتبية:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Omega T



Dialects اللهجات

تختلف اللهجات في البلد الواحد، فقد تتفرد كل منطقة في البلد الواحد بلهجة مختلفة، فيكون في البلد الواحد لغة واحدة ومئات اللهجات. تعتبر اللهجات أحد أكبر المشاكل التي تواجه المترجمين؛ تبعاً للاختلافات والفروقات الموجودة فيما بينها.

ومن منطلق الحصول على ترجمة لا تشوبها شائبة، يجب التوجه إلى مترجمين معتمدين على درجة عالية من الاختصاص في ترجمة اللهجة الواحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الأم.

Direct clients / direct customers العملاء المباشرين

يُشير المصطلح إلى العملاء الذين يتم التعامل معهم بصفة مباشرة، دون أن تكون شركات الترجمة هي الوسيط. تُفرض على العملاء رسوم إضافية عند التعامل مع العملاء المباشرين؛ نظراً للوقت والجهد الذي يقضيه العميل المباشر في تعريف صاحب الخدمة على المنتجات وتسويقها، إلى جانب توطيد العلاقات معهم.

Editing التحرير

تشمل عملية التحرير اللغوي حذف وإضافة كلمات وجمل بما يخدم معنى النص، إلى جانب التصحيح وضبط المعلومة والتأكد من دقتها. يعد المحرر اللغوي أعلى رتبة من المدقق اللغوي؛ فمهام المدقق اللغوي تنطوي على مطابقة النص الهدف بالنص المصدر، وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية والصرفية، وما إلى ذلك.

Freelance translator المترجم المستقل

تنطوي مهمة المترجم المستقل على ترجمة الأعمال المخول بها من قبل وكالات الترجمة أو شركات التوطين أو العملاء المستفيدين بشكل مباشر، وعادة ما يكون المترجم المستقل متخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، وما إلى ذلك.



Integration الدمج

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.



صناعة اللغة Language industry

تُعرّف على أنها قطاع النشاط الصناعي المخصص لتسهيل الاتصال والتواصل بين اللغات. وتشمل بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والترجمة السينمائية وتدريس اللغة وتطوير تكنولوجيا اللغة، وما إلى ذلك. كما تشير التقديرات والإحصائيات المختلفة أن قيمة صناعة اللغات العالمية تقدر ما بين ٢٥ و٥٠ مليار دولار أمريكي، اعتباراً من عام ٢٠١٩.

أحداث صناعة اللغة Language industry events

يقصد بها الأحداث المتصلة أو غير المتصلة بالإنترنت، والتي تهدف الى تعزيز وتحسين وتسهيل التواصل داخل صناعة اللغة. يتم تنظيم أبرز الأحداث السنوية من قبل Locworld وجمعية التوطين والعولمةGALA وTAUS وجمعية المترجمين الأمريكيةATA.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

مراقب ضمان الجودة في الترجمة Language leader

هو المتخصص اللغوي المسؤول عن ضمان الجودة في زوج لغوي معين. وتتضمن مسؤولياته المراجعة الانتقائية للترجمة المكتملة وتقييم اختبارات المترجمين والمدققين اللغويين ووضع أدلة الأسلوب، وما إلى ذلك. قد يتعين عليه أثناء المراقبة الاستعانة إما بمصادر داخلية أو بمصادر خارجية، حسبما تقتضي الحاجة.



 الزوج اللغويLanguage pair

يتألف الزوج اللغوي من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي معظم الأحيان، يتم التعبير عنها باستخدام رمزين من حروف الأيزو اللاتينية -639. وتوضع الشرطة للفصل بين كلا الحرفين، كما في المثال التالي: En-Es.

ضمان جودة اللغة Language quality assurance / LQA

ثمة دور مسؤول عن ضمان استيفاء الترجمة لبعض معايير الجودة. على سبيل المثال، يمكن لمسؤول ضمان جودة اللغة استخدام الفحوصات الآلية والتقييم اليدوي للترجمة – إما بمفرده أو من خلال الاستعانة بمحررين لغويين، سواء كانوا من خارج أو داخل نطاق المؤسسة.

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) مثل برنامج السمارت كات لمتخصصي ضمان جودة اللغة بمراقبة الترجمة التي لا تزال تخضع لعملية الفحص، مما يسمح لهم بإصلاح مشكلات الجودة بشكل أسرع وأفضل من أي وقت مضى.

Language service provider / LSP مقدم الخدمة اللغوية

في ظل وجود العديد من مقدمي الخدمات اللغوية في العصر الحالي، أصبحت الشركات تقدّم العديد من الحلول والخدمات اللغوية المختلفة مثل الترجمة والتوطين. تستعين شركات الترجمة بمقدم الخدمات اللغوية، الذي يتعين عليه إحضار أبرز المترجمين المستقلين أو المترجمين الداخليين ممن يعملون ضمن نطاق الشركة نفسها.

أفضل قيمة يحصل عليها العميل من مقدّم الخدمات اللغوية هي تحديد جهة اتصال واحدة يمكن من خلالها تسليم أعمال الترجمة. يستطيع مقدم الخدمات اللغوية الاشتراك في أحد برامج الترجمة مثل السمارت كات عن طريق الدفع المسبق، ويمكن بعد ذلك إشراك موظفيه مباشرة للعمل على البرنامج.

 

Language reviewer المراجع اللغوي

يقع على عاتق المراجع اللغوي أو ما يُسمى بالمحرر اللغوي تقييم جودة النص المترجم. وتتضمن عملية التقييم إما بإخضاع المترجم لاختبارات تثبت كفاءته بالعمل أو مراقبة عملية الترجمة باستمرار، لضمان جودة اللغة.



Language technology تكنولوجيا الترجمة

هي أي أداة برمجية تم تصميمها خصيصاً من أجل مساعدة المترجمين في عملية الترجمة. تتضمن تكنولوجيا الترجمة منصات الترجمة وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز، إلى جانب محركات الترجمة الآلية وتطبيقات تعليم اللغات.

 

Last-minute rush المماطلة في التسليم حتى اللحظة الأخيرة

يعد التسويف والمماطلة في تسليم الترجمة أحد أكبر المشكلات التي تواجه المترجمين. إذ يقع بعض المترجمين في شراك التسويف والمماطلة في تسليم أعمال الترجمة الموكلة إليهم، والتي تنتهي بتضررهم وفقدانهم لثقة عملائهم. ولتجاوز الوقوع في فخ التسويف، يجب الاستعانة بمترجمين أكفاء جديرين بتحمل المسؤولية.

تسمح منصات الترجمة الحديثة مثل السمارت كات لمديري المشاريع اللغوي بالمضي قدماً، وبالتالي يتم تجهيز العمل المترجم قبل موعد تسليمه.

 

Legal translation الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة أي مستند أو وثيقة تقع ضمن المجال القانوني. تشير الترجمة القانونية في أغلب الأوقات إلى ترجمة عقود الشركات، إلى جانب الترجمة القضائية والترجمة اليمينية. يتطلب هذا النوع من الترجمة قدرٍ عالٍ من الدقة والخبرة القانونية في الموضوع المراد ترجمته.



Linguistic assets الأصول اللغوية

هي البيانات اللغوية التي رصدها المترجمين في مراحل الترجمة المتقدمة، حين جمعوا اللغة بطرق شتى، كل حسب ما رآه. تعتبر ذاكرة الترجمة والمصطلحات الخاصة بنظم قواعد البيانات ومحركات الترجمة الآلية أحد أكثر الأصول اللغوية انتشاراً، والأوسع استخداماً.

Linguistic resources المورّد اللغوي

يشار مصطلح المورد إلى أولئك المساهمين في مشروع الترجمة بما في ذلك المترجمين والمدققين والمحررين اللغويين، وما إلى ذلك. يرى بعض الأشخاص أن هذا المصطلح يحط من قدرهم، لذا من الأفضل التريث وعدم الاستعجال في استخدامه، إن أمكن.

الترجمة الحرفية Literal translation

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الأدبية {

الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة” دون الالتفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها، وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.

 

الترجمة الأدبية Literary translation

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الحرفية {

تشمل الترجمة الأدبية ترجمة أي منتج أدبي، سواء أكان شعراً أو نثراً، أو أي فن من الفنون الأدبية الأخرى. إن الترجمة الأدبية مناهضة لأن تكون مجرد آلة نسخ رديئة، وهذا ما يجعل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب غير ناجحة وغير فعالة.

التوطين Localization / L10n 

هناك معنيان للتوطين: الأول يُعرّف على أنه تكييف لرسالة النص مع السياق المحلي، على سبيل المثال، تجنب استخدام العبارات التي تكون حساسة ثقافياً في اللغة المستهدفة. ونرى أن هذا المصطلح أشبه بالترجمة الإبداعية.

المعنى الثاني والأكثر تداولاً، يشير «التوطين» إلى الترجمة في المجالات ذات التقنية العالية، مثل البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب. وبهذا المعنى، فإنه يشمل أيضًا الجوانب «المجاورة» مثل ربط مستودعات لغة المصدر والهدف بأداة CAT أو TMS، وإجراء تحويلات التنسيق اللازمة، وما الى ذلك.



Localization engineer مهندس التوطين

يتولى مهندس التوطين المسؤولية في أتمتة عملية التوطين لتشمل ربط أنظمة محتوى إدارة الشركة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية.

Localization team فريق التوطين

تشمل مهام فريق التوطين العمل على ترجمة المحتوى وتوطينه إلى لغة أجنبية واحدة أو أكثر. يتكون فريق التوطين من مترجم واحد أو أكثر، بالإضافة إلى مدير المشروع ومهندس التوطين ومراقب ضمان جودة الترجمة.

الترجمة الآلية Machine translation / MT

} يرجى عدم الخلط بينها وبين ذاكرة الترجمة {

الترجمة الآلية هي أحد أنواع الترجمة التي تتم عن طريق الحاسوب والبرمجيات الحاسوبية دون التدخل البشري. يُترجم برنامج الترجمة الآلية النص المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل الإنسان.

يشهد عالمنا في الآونة الأخيرة تغييراً جذرياً على مختلف الأصعدة، ولا يقتصر هذا التغيير على التطورات التقنية، بل يمتد ليطال الأجهزة الحاسوبية والبرمجية التي تنبني عليها الترجمة الدقيقة. لكن يجدر بالذكر أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تفي بالغرض التام لعملية الترجمة؛ لذا لا يزال دور المترجم البشري مهم للغاية.

الترجمة التسويقية Marketing translation

يعتبر ترجمة المحتوى التسويقي أحد أكثر الوسائل السائدة في صناعة الترجمة، وأكثرها جاذبية وفعالية، لما تحدثه من تأثير في سماع المتلقي. كما تعتبر ترجمة النشرات الإعلانية ونشرات التواصل الاجتماعي أكثر الطرق كفاءة لاجتذاب الزبائن من خلال ملامسة قلوبهم والتأثير على عقولهم في الوقت ذاته.

تتسم الترجمة التسويقية بالتنوع والمرونة، لذا يجب أن يراعي المترجم التسويقي أثناء قيامه بعملية الترجمة الحفاظ على ترتيب الأفكار الموجودة في النص الأصلي، منعاً لتشتت ذهن القارئ وليعكف القارئ على قراءة النص حتى النهاية.

تختلف الترجمة التسويقية بصورة جوهرية عن باقي أنواع الترجمات الأخرى في عامل مهم وهو أن النص يخضع للتكييف الإبداعي مقارنة بأي ترجمة أخرى. لهذا السبب نرى أن العديد من المترجمين المبتدئين يقعون في فخ الترجمة التسويقية.



الترجمة الطبية Medical translation

الترجمة الطبية هي ترجمة كل الموضوعات الخاصة بالنصوص الطبية، مثل السجلات الصحية والتقارير الطبية والنشرات الدوائية، وما إلى ذلك. ويمكن القول أن الترجمة الطبية أحد مجالات الترجمة الصعبة الحساسة التي تحتاج إلى الدقة، إذ أن الخطأ البسيط قد يودي بحياة الشخص. الأمر الذي يستدعي إلى وجود مترجم طبي مرّخص، إذ يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في عرض المصطلحات الخاصة بالطب والمواد الطبية.

توطين تطبيقات الهاتف المحمول Mobile app localization

يٌعرف مصطلح توطين تطبيقات الهاتف المحمول بأنه عملية تكييف التطبيقات والبرمجيات المترجمة مسبقاً إلى اللغات المستهدفة في منطقة او إقليم محدد.

مورّد متعدد اللغات Multi-language vendor / MLV

يتجلى هدف المورد اللغوي في تقديم نصوص لغوية مترجمة إلى لغات عديدة في آن واحد. مع وجود المنصات الالكترونية مثل برنامج سمارت كات، أصبح من السهل للمقدم اللغوي أن يّقدم مورداً متعدد اللغات، دون الحاجة إلى أي تكاليف باهظة.



مشروع متعدد اللغات Multilingual project

يندرج تحت هذا المصطلح العديد من المشاريع التي تضم أكثر من 100 لغة لإعداد ترجمة دقيقة ومتكاملة. لذلك يُشجع أصحاب مشاريع الترجمة بقوة على استخدام منصات الترجمة الآلية مثل سمارت كات.

المتحدث الأصلي للغة Native speaker

شخص نشأ منذ نعومة أظافره في بيئة ناطقة بلغة معينة، ونرى بالمجمل أن الناطقين باللغة الهدف تبدو ترجماتهم كأنها كتبت تماماً باللغة المصدر، مقارنة بأولئك الذين يتحدثون بلغتهم الأم. إلا أن هنالك بعض المخاوف المتعلقة بفقدان النص لمعناه الأصلي أثناء عملية الترجمة. ولتلافي حدوث ذلك، يتعين على المترجم إيجاد طريق الخلاص للتغلب على المشكلات. إما أن يحاول المترجم قدر المستطاع في نقل رسالة النص المصدر على الوجه الأمثل، أو قد يلجأ إلى الترجمة التعاونية مع متحدث أصلي للغة المصدر.

يقوم المتحدث الأصلي للغة بترجمة النص مسبقاً، ومن ثم يأتي دور متحدث اللغة الهدف للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي. والخيار الأخير، يمكن أن يلجأ صاحب المشروع إلى مترجمين ثنائيي اللغة لترجمة العمل.

الترجمة الآلية العصبية Neural machine translation

تعرف تقنية الترجمة الآلية على أنها شبكات عصبية اصطناعية. ومع التطور والنمو الهائل للتكنولوجيا الذي أصبحنا نشهده في الآونة الأخيرة، إلى جانب التقدم الرائد في نظرية وممارسة الترجمة الآلية العصبية، أصبحت شبكات الترجمة الآلية العصبية تنتج مخرجات لا يمكن بمقدورك في بعض الأحيان التمييز إن كانت الترجمة النهائية ترجمة بشرية أم لا.

لكن في الوقت ذاته، أصبح زيادة الطلب على الترجمة الآلية العصبية أمراً مبالغاً به، إذ أصبحت تتطلب مترجماً لغوية للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي على النص المنتج.

برامج الترجمة المدفوعة Paid translation software

يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى برامج ترجمة الكترونية، لتساعده على ترجمة النصوص بشكل أسرع. لكن في بعض الأحيان، يتعذر الحصول على تلك البرامج، نظراً لما تتطلبه من تكاليف مادية مقابل شراءها. كما تجدر الإشارة أن تكلفة البرامج وأدوات الترجمة يختلف تسعيرها من برنامج إلى آخر.

لكن الخبر المفرح هو أن بعض منصات الترجمة مثل أداة الكات تولز توفر ميزات أساسية مجانية في نظامها، من شأنها أن تساعد المترجم في تلبية مهامه في أسرع وقت ممكن.



آلية الدفع Payment automation

نظرا لأن صناعة الترجمة تعتمد بشكل أساسي على المترجمين المستقلين، يتعين على مقدمي الخدمات اللغوية دفع العشرات الى مئات المدفوعات شهريا داخل وخارج بلدهم. لهذا السبب، يمكن أن تشكل الدفعات اليدوية وبشكل متسارع عقبة أمام عملية الازدهار والتطور. تسمح آلية الدفع لمقدمي الخدمات المالية بتوفير الوقت والمال على المدفوعات والتخلص من الأعمال الورقية غير الضرورية أيضاً.

Per-word rate التسعيرة مقابل ترجمة كل كلمة

أي السعر الذي يتقاضاه المترجم مقابل ترجمته لكلمة واحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. في بعض اللغات، حيث يصعب تمييز الكلمات المكتوبة في اللغة المصدر، مثل اللغة الصينية أو التايلاندية، وبدلا من ذلك يمكن تعيين معدل سعر الترجمة حسب الحرف المصدر أو حسب كلمات اللغة الهدف.



Placeholders العناصر النائبة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العلامات    { tags

تكون العناصر النائبة أو المتغيرات عبارة عن أجزاء من النص يتم استبدالها في مرحلة لاحقة بنص آخر. ويشبه العنصر النائب المربع أو المستطيل الذي تم تنسيقه مسبقاً على شريحة النص المصدر. تسمح العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات بتحديد العناصر النائبة تلقائياً، حتى لا يتمكن المترجمون من تغييرها أو ترجمتها.

العناصر النائبة

صيغ الجنس والجمعPlurals and genders

يعد الاستخدام المختلف لصيغ الحمع والجنس بلغات مختلفة أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين في توطين البرامج والمواقع الإلكترونية. في مثال صريح للغاية، إذا كنت تقوم بترميز متجر عبر الإنترنت، وتظهر لك رسالة معروضة، مفادها كالتالي: «لديك% n عناصر في عربة التسوق الخاصة بك»، نلاحظ أن تلك العبارة ليست قابلة للترجمة الصحيحة إلى العديد من اللغات الشائعة، فعلى سبيل المثال في اللغة الروسية، ستكون كلمة «عناصر» مختلفة تماماً، وذلك بالاعتماد على ما إذا كان هناك 2 أو 5 أو 21 عنصرا. لذلك من المهم جداً اختيار إطار تدويل يناسب احتياجاتك المتوقعة.

الترجمة الآلية متبوعاً بالتحريرPost-editing machine translation

تُسمّى عملية تعديل وتحرير النص بعد إجراء الترجمة الآلية بالتحرير اللغوي. يكمن إجراء تلك الخطوة إلى الأهمية القصوى في الحصول على نص متماسكٍ ضمنياً وصحيحاً قواعدياً. يستطيع القارئ من الوهلة الأولى التمييز إن كان النص الذي بين يديه مُترجَماً يدوياً أم آلياً. لذا، قد تكون بنية النص غير صحيحة بما فيه الكفاية لفهم رسالة النص، إذ يتطلب من المحرر اللغوي فحص النص بتمعن وتصحيح الأخطاء القواعدية والنحوية الموجودة فيه.

ما يسبق عملية الترجمةPretranslation  

نلاحظ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز عندما نريد أن نترجم نصاً ما، فإنه يستدعي الحصول على ترجمة مخزنة مسبقاً في ذاكرة الترجمة. بمعنى آخر، عندما يقوم المترجم بتحميل الملف المصدر المراد ترجمته، نلاحظ أن الترجمة المخزنة مسبقا في ذاكرة ترجمة البرنامج أو الترجمة الآلية تظهر تلقائياً في العمود أو الجهة المقابلة للنص المصدر. كل ما على المترجم فعله هو تأكيد هذه المقاطع والوحدات النصية segments، ليقوم فيما بعد المحرر اللغوي تدقيق هذه الأجزاء.

ما يسبق عملية الترجمة

الإنتاجية Productivity

يُقصد بالإنتاجية مقدار عدد الكلمات الموجودة في النص المصدر. عادة ما تستغرق الترجمة من ساعة إلى يوم كامل. تختلف المدة زمنية حسب عدد كلمات النص المصدر ومدى تعقيد النص.  يستغرق المترجم عادة ساعة واحدة لترجمة 500 إلى 1000 كلمة. وقد يستغرق يوما كاملا لترجمة 2000 إلى 3000 كلمة.

وجب التنويه إلى أمر هام ألا وهو مقدار ما يترجمه المترجم للكلمات يجب ألا يفوق الحد الطبيعي المتعارف عليه بين المترجمين. بمعنى إذا رأيت مترجماً يستطيع بمقدوره ترجمة أكثر من 3000 كلمة في اليوم الواحد، تأكد تماماً أن ترجمته ليست على النحو الجيد، فلا يعقل أنه خلال اليوم الواحد استطاع الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

تتبع التقدم progress tracking

يعتبر الوقت العنصر الرئيسي للمترجم بشكل عام ولأصحاب المشاريع بشكل خاص. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات لأصحاب المشاريع بمراقبة التقدم الذي تحرزه تلك الأدوات في عملية الترجمة، مما يساعدهم في تجنب حدوث أي تأخير في عملية تسليم العمل لعملائهم.

مواصلة التقدم

التدقيق اللغوي Proofreading

يهدف التدقيق اللغوي إلى المراجعة الجيدة للنص المترجم وإعادة ضبط النص بما يخدم المعنى. لذا لا بد للمدقق اللغوي أن يكون ذا عين بصيرة ناقدة؛ ليرصد بحدة الأخطاء الإملائية والنحوية.

QA checks فحص ضمان الجودة

تسمح ميزة فحص الجودة للمترجمين في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز بإجراء عمليات فحص سريعة للأخطاء المطبعية، أو حتى فحص المصطلحات، للتأكد من ملائمتها لسياق النص.



Repository / Repo المستودع

عند استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم حفظ المعلومات من الموقع في ذاكرة الترجمة. تسمح أداة المستودع من ترجمة النص وتحريره وتخزينه للمستخدمين العاملين على برامج الترجمة.

Screenshot لقطة الشاشة

تعتبر لقطة الشاشة أحد الوسائل الحديثة المستخدمة في الأجهزة الالكترونية، والتي تتيح للمستخدم بأخذ لقطة للشاشة، أو صورة ثابتة لشاشة البرنامج أو التطبيق أو الموقع.

لقطة الشاشة

Segment مقطع نصي

يشير المقطع النصي إلى تجزئة الترجمة عن طريق فصل النص المصدر إلى وحدات محددة. يكثر استخدام هذا المصطلح في توطين البرامج الحاسوبية، حيث يمكن تقسيم المقطع الواحد إما إلى جملة واحدة أو إلى عدة سلاسل، وقد تحتوي السلسلة الواحدة على أكثر من جملة.

مقطع نصي

Self-review المراجعة الذاتية

هي أحد أهم مراحل عملية الترجمة التي يمر من خلالها المشروع لعملية المراجعة وفحص الأخطاء، للتأكد من سلامة وسلالة النص المترجم. يُفضل إجراء المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من ترجمة النص بأكمله.

توطين البرمجيات Software localization

يعد توطين البرمجيات أحد فروع توطين برامج الحاسوب الرئيسية. تشير توطين البرمجيات إلى التحديات التي تواجه المستخدمين مثل العناصر النائبة والحد الأقصى لعدد الأحرف والصيغ المرتبطة بالجمع والجنس. عادة ما تتطلب توطين البرمجيات إلى ممارسات التوطين المستديمة لا سيّما في البرامج المتطورة التي تتبع منهجية الاجايل.



Source and target المصدر والهدف

يشير مصطلح المصدر إلى النص الأصلي، بينما يشير مصطلح الهدف إلى ترجمة النص الأصلي. وعادة ما يأتيان مع مجموعة من الكلمات مثل كلمات النص المصدر والهدف أو لغات المصدر والهدف.

 اللغة المصدر Source language

 الكلمة المصدر Source word

Specialization الاختصاص

هو المجال الذي يتفرّد به المترجم المختص الذي لا يكون عادة جزءا من المعرفة العامة لدى المترجم العادي. على سبيل المثال، هناك مترجم مختص في الترجمة القانونية وآخر في الترجمة الطبية، وما إلى ذلك.

Splitting and merging segments تجزئة ودمج المقاطع

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.

تجزئة ودمج المقاطع

دليل الترجمة الاسلوبية Style guide

دليل الترجمة الاسلوبية هي وثيقة مفادها توضيح الأساليب والاتفاقيات التي تضعها الشركات ووكالات الترجمة لتلزم موظفيها من المترجمين الالتزام والعمل بها. على سبيل المثال، استخدام اللغة الرسمية أو غير الرسمية في الترجمة، وتفضيلات التهجئة (مثلاً، استخدام التهجئة الأمريكية أو البريطانية عند ترجمة النص إلى الإنجليزية)، أو حتى عند ترجمة الجمل، يحظر استخدام صيغة المبني للمجهول، وما إلى ذلك. يعد تصميم دليل الترجمة الأسلوبية أمراً بالغ الأهمية، من أجل ضمان اتساق محتوى النص الذي ينطبق على الشروط التي وضعتها الشركة المعنية.



Subject matter expertise الخبرة في الموضوع

تعد خبرة المترجم في موضوع ما من أهم المعايير لاختياره، فمن البديهي أن تبحث وكالات وشركات الترجمة عن مترجم له سجل حافل في مجال الترجمة.

ترجمة الشاشة Subtitling

تُعرف ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية بترجمة النصوص التي قيلت في الفيديو، وعادة ما يتم مزامنة النصوص المترجمة من أفواه المتحدثين مع العبارات ويتم استخدام البرمجيات المتعلقة بترجمة الشاشة لإتمام عملية الترجمة.

 الترجمة المحلّفة Sworn translation

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف ومفوض من وزارة الخارجية بترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق الرسمية.

Tags العلامات

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العناصر النائبة {

تدل العلامات في برامج الكات تولز على التنسيقات مثل (الخط المائل أو الغامق أو ما شابه) والتي ينبغي على المترجم إدراجها كما هي موجودة تماما في النص المصدر، حتى يظهر الملف النهائي كما هو بتنسيقه الأصلي بعد إتمام عملية الترجمة. توضح الصورة المأخوذة من برنامج سمارت كات أدناه العلامات الخماسية البرتقالية، والتي تشير إلى الارتباطات التشعبية.

العلامات

Target language اللغة الهدف

الكلمة الهدف Target word

الترجمة التقنية Technical translation

تُعنى الترجمة التقنية بترجمة النصوص المتعلقة ضمن إطار المجال التقني والتكنولوجي والعلمي. غالبا ما تحتوي هذه النصوص على معادلات رياضية أو نشرات علمية وغيرها من المحتوى التقني، والتي بدورها تتطلب مترجم متخصص خبير في المصطلحات الفنية والتقنية.



الترجمة والتدقيق والتحرير TEP

يشير هذا المصطلح إلى المصطلحات الثلاث الرئيسية، وهي: الترجمة والتدقيق والتحرير. تتطلب ترجمة مشروع ما إلى توافر مترجم ومدقق ومحرر في الوقت ذاته؛ لضمان سير عملية الترجمة بنجاح، والأهم من ذلك الحصول على ترجمة فريدة عالية الجودة. تتمتع معظم برامج الكات تولز بتلك الخاصية ولا سيّما سمارت كات، إذ يمكنها تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

الترجمة والتدقيق

ترادوس Trados

يعتبر برنامج اس دي ال ترادوس من أشهر برامج الحاسوب وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعد برنامج ترادوس في حفظ الترجمة واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك مشقة التعب والوقت.



Transcreation الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي الترجمة التي تهتم بنقل معنى ومضمون النص من لغة إلى أخرى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها، بطريقة تجذب المتلقي للاستمرار بقراءة النص. يمكننا القول أن الترجمة الإبداعية تشبه إلى حد كبير الترجمة التسويقية.

وكالة الترجمة Translation agency

هي مؤسسة تعمل بشكل مستقل في مجال الترجمة من أجل تلبية حاجات الأفراد والمؤسسات والمنظمات من خدمات الترجمة المتنوعة والمختلفة.

 أتمتة الترجمة Translation automation

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل السمارت كات على أتمتة المهام المتعلقة بعمليات الترجمة، مثل تحرير الترجمة وإدارتها وتخزينها. يتم إدخال النص في برنامج سمارت كات، ويتم تقسيمه إلى مقاطع، مثل عبارات أو جمل أو فقرات. يحفظ البرنامج كل مقطع وترجمته في قاعدة بيانات، مما يسرع عملية الترجمة ويضمن الاتساق مع الترجمات في المقاطع السابقة.

 صناعة الترجمة Translation industry

هي قطاع النشاط المخصص في تحويل النص المكتوب (النص المصدر) إلى نص مكتوب في اللغة الهدف.

 لوحة إعلانات وظائف الترجمةTranslation job boards

هي وسيلة برمجية معدّة لغرض النشر أو تعريف الجمهور حول وظائف الترجمة المتنوعة. وعادة ما يعلن من خلالها أصحاب المشاريع عن وجود وظائف شاغرة في مجال الترجمة.

 نظام إدارة الترجمة Translation management system / TMS

} يرجى عدم الخلط بينه وبين ذاكرة الترجمة {

يوصف نظام إدارة الترجمة على أنه منظومة سحابية متكاملة يقوم كل جزء منها بوظيفة محددة، ويعمل نظام إدارة الترجمة على إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات وإدارة التقارير، إلى جانب إدارة جودة النص.

 سوق الترجمة Translation marketplace

يُعرف سوق الترجمة على أنه سوق افتراضي على المنصات الالكترونية، حيث يجتمع فيه كل من الأشخاص الذين يبحثون عن وظائف مناسبة في مجال الترجمة بالإضافة إلى أصحاب هذه الوظائف. هناك نوعان من سوق الترجمة: 1- سوق العمل المستقل، مثل موقع فايفر. 2- سوق عمل مدمج مثل منصة سمارت كات.

Translation memory / TM ذاكرة الترجمة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ونظام إدارة الترجمة {

تٌعرف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات صممت خصيصا لتخزين المقاطع النصية في النص المصدر وترجماتها المصممة بلغات أخرى.

 تطابق ذاكرة الترجمة Translation memory matches

هناك ثلاثة أنواع من المتطابقات في نظام ذاكرة برنامج سمارت كات:

  1. التطابق التام100%
  2. التطابق التام في المضمون أو السياق
  3. التطابق الجزئي

يحصل التطابق التام 100% عندما يظهر تطابق بين المقطع الحالي والمخزن والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة عبارة أو جملة، فإن التطابق التام يعني أن العبارة نفسها تم ترجمتها من قبل.

التطابق التام في المضمون أو السياق هو تطابق تام يظهر في المضمون نفسه تماماً، أي في المكان نفسه في المقطع. ويعرف السياق عادة بالجمل المحيطة به

التطابق الجزئي هو التطابق غير المكتمل وتقوم بعض البرامج مثل برنامج سمارت كات بتعيين نسبة مثل هذه المتطابقات، مما يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%.



 احصائيات ذاكرة الترجمة Translation memory statistics

تقوم ذاكرة الترجمة في برنامج سمارت كات بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى ” وحدات الترجمة” .

 منصات الترجمة Translation platform

هي أي منصة ويب توفر وظائف مرتبطة كليًا أو جزئيًا بالترجمة. يتضمن ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة على الإنترنت مثل MateCat أو Memsource، وأنظمة إدارة الترجمة مثل Protemos ، بالإضافة إلى الأنظمة الأساسية الشاملة مثل Smartcat.

 شهادة المترجمTranslator certification

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.

 

 المؤهل التعليمي للمترجم Translator education

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.



 راتب المترجمTranslator salary

يختلف مقدار ما يكتسبه المترجم من المال تبعا للمنطقة الجغرافية والخبرات والمؤهلات التي يحملها المترجم.

 

ترجمة كلمة بكلمة Word-for-word translation

هي استراتيجية تقوم على مبدأ ترجمة كل كلمة بكلمتها بغض النظر عن المعنى الإجمالي للنص الأصلي وهي أكثر ما تستخدم في النصوص القانونية التي تشكل الترجمة الحرفية فيها ضرورة لتجنب أي تيير للمعنى، لكنها بشكل عام ترجمة ضعيفة.