Tag Archive for: ترجمة

الترجمة الآلية هي ترجمة تلقائية تتم بالكامل من خلال برامج ترجمة مؤتمتة دون أي تدخل بشري، وقد تكون الترجمة الآلية في بعض الأحيان خيار أفضل من الترجمة البشرية، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة المزيد من المحتوى المتعمق، مثل ترجمة مستندات كاملة أو محتوى مواقع ويب أو نصوص التطبيقات أو الترجمات التخصصية ، فإن إستخدام الترجمة الآلية لن يكون هو الخيار الأمثل، وقد يعرضك للكثير من المشاكل بسبب الترجمات غير الصحيحة أو على الأقل غير الإحترافية، لذا يفضل هنا الإستعانة بمترجم محترف أو متحدث أصلي للغة.



كيف تعمل الترجمة الآلية؟ مفهوم الترجمة الآلية Definition of machine translation

تعتمد الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي على إستخدام برنامج ترجمة تلقائية لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة إحدى اللغات إلى لغة أخرى تلقائياً.

الترجمة الآلية وأنواعها Types of machine translation



وتنقسم آلية عمل الترجمة الآلية أو طرق الترجمة الآلية أو الترجمة التلقائية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي إلى أربعة أنواع أساسية:

الترجمة القائمة على القواعد RBMT: وهي تعتمد على مجموعة من القواعد التي وضعها خبراء اللغة والمبرمجون، وتعتمد بشكل أساسي على القواميس وقواعد اللغة العامة والأنماط الدلالية لكلتا اللغتين، ويهدف هذا النوع بشكل أساسي إلى ترجمة كلمات فردية.

الترجمة الآلية الإحصائية SMT:

تعت الترجمة الآلية الإحصائية على البحث في عدد هائل من المستندات والنصوص ثنائية اللغة يصل لمئات الملايين، حيث تتم المقارنة لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.

يهدف هذا النوع إلى ترجمة عبارات كاملة بدلاً من كلمات فردية، ثم يتم تجميع العبارات للحصول على الترجمة الكاملة للنص، ويعيب الترجمة الإحصائية أنها لا تأخذ في الاعتبار السياق، لذا فإن الترجمة قد تكون في أغلب الأوقات خاطئة أو غير مناسبة.

الترجمة اللغوية العصبية NMT: وهي الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة، حيث يتم استخدام الذكاء الإصطناعي لإنشاء ترجمات أفضل وأكثر جودة.



تتم هنا ترجمة جمل كاملة في وقت واحد مع مراعاة السياق لتحديد الترجمة المناسبة، ثم تُعيد ترتيبها وتعديلها للحصول على الترجمات المطلوبة.

الترجمة المختلطة أو الترجمة الهجينة HMT: وهي وسيلة للترجمة التي تستخدم مزايا الترجمة الآلية والبشرية معا؛ لتقديم أعلى جودة.

تتم ترجمة المحتوى اولا باستخدام برامج الترجمة الآلية، ثم تتم مراجعة الترجمات وتدقيقها وإعادة صياغتها من قبل مترجمين بشريين، للحصول على ترجمة سريعة وقليلة التكلفة مثل الترجمة الآلية، ولكن بمساعدة بشرية؛ للحصول على ترجمة أكثر دقة وأعلى جودة.

                                           

أهمية الترجمة الآلية

تكمن فوائد الترجمة الآلية في توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، والتي تحتاج إلى الترجمة بصفة دائمة، وتخصص لها ميزانية ضخمة.



إذا نظرنا إلى مقدار المحتوى المطلوب ترجمته والوقت اللازم للترجمة، فإن الترجمة الآلية توفر لك ترجمة قدر كبير من المحتوى في غضون ثوانٍ ، بينما يستغرق المترجم  البشري وقت أطول لترجمة نفس القدر المطلوب، ناهيك عن الوقت المستغرق في البحث عن فريق من المترجمين المحترفين وفحصهم وإدارتهم ومتابعتهم.

وبالنظر إلى عامل التكلفة، فهناك الكثير من برامج الترجمة المجانية، التي تقدم ترجمات آلية بدون أي تكلفة، مما يجعلها حلاً مناسبا جداً للشركات التي قد لا تكون قادرة على تحمل تكاليف الترجمات البشرية الإحترافية.

عيوب الترجمة الآلية

بالنظر إلى أخطاء الترجمة الآلية، وخاصة إذا كنت تقوم بترجمة المزيد من المحتوى المتعمق ، مثل موقع الويب الخاص بك أو تطبيق الجوال أو بعض النصوص التخصصية الدقيقة ، فإن إستخدام الترجمة الآلية قد يعرضك للكثير من المشاكل، حيث تكون الترجمات في الغالب غير صحيحة أو على الأقل غير دقيقة أو غير احترافية، مما يتسبب في سوء الفهم وما له من تأثير سلبي على المستخدمين في اللغة المستهدفة، مما سيكلفك أكثر بكثير من الإستعانة بمترجم محترف.

وهذه هي بعض العيوب الشائعة للترجمة الآلية:

  1. الخطأ اللغوي: يمكن أن يحدث الخطأ اللغوي في الترجمة الآلية بسبب عدم القدرة على الفهم الدقيق لللغة الأصلية وعدم القدرة على التعبير عن المعنى الصحيح في اللغة الهدف.
  2. العبارات التي لا تستطيع تحليلها وفهمها: يمكن أن يكون هناك عبارات أو معاني معينة في اللغة الأصلية التي لا يمكن للترجمة الآلية التعبير عنها في اللغة الهدف، ويجب على المترجم  العودة إلى المترجم البشري للمساعدة في الترجمة.
  3. المعاني المتعددة: في البعض الأحيان قد يكون هناك معاني متعددة لكلمة أو نص في اللغة الأصلية، وقد يصعب التعرف على المعنى الصحيح للمعنى
    1. الترجمة العادية: في البعض الأحيان، قد يكون الترجمة الآلية عادية وليست متميزة نتيجة عدم قدرتها على الفهم الدقيق للنكت والعبارات الخاصة والتعبيرات المعبرة التي توجد في  اللغة الأصلية .لذلك فإنه من الأفضل استخدام الترجمة الآلية كمساعد للترجمة البشرية وليس كبديل لها، ويجب التأكد من الدقة والجودة في الترجمة الآلية قبل استخدامها في الأعمال والمشاريع الرسمية.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية، الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية



تعتمد الترجمة الآلية كما ذكرنا سابقاً، على القواعد البرمجية والذكاء الإصطناعي والتعلم الآلي لترجمة المحتوى المطلوب بشكل تلقائي من لغة إلى أخرى،  في حين تعتمد الترجمة البشرية على مترجمين محترفين لترجمة النصوص بإستخدام مهاراتهم اللغوية وخلفياتهم الثقافية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation (CAT

الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT، هي الترجمة البشرية مع الإستعانة بالبرمجيات الحاسوبية CAT tools، وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية interactive machine translation، ويتم الإعتماد عليها لتسهيل عملية الترجمة البشرية وزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكالي

ومن أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، برامج ذواكر الترجمة، والتي تقوم بحفظ المصطلحات الأساسية  لإعادة استخدامها أينما كانت مناسبة، بدون الحاجة إلى ترجمتها مرة أخرى، مثل برنامج ترادوس،برنامج سمارت كات أو برنامج ميمو كيو وغيره

وبشكل موجز تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ذواكر الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية التي يتم حفظها داخل البرامج، والتي تكون ترجمة بشرية دقيقة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخل بشري وتحتوي على بعض الأخطا

وقد شهدنا مزيداً من الإقبال العالمي على الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي في العصر الحالي، وخاصة بعد التطور الهائل في برامج الترجمة الآلية، لكي تكون أكثر دقة من خلال إستخدام التقنيات المتطورة، إلا أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بكل تأكيد، وخاصة في الترجمات الدقيقة أو الحساسة مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الديني

وبشكل عام يمكن الإستعانة بالترجمة الآلية أو برامج الترجمة التلقائية عند الحاجة إلى ترجمات سريعة ولا تكون الدقة ذات أهمية، أو للحصول على نسخة فورية من المحتوى المترجم، يمكن للمترجمين تحريرها .وتعديلها فيما بعد

الترجمة الآلية من جوجل



تعد الترجمة الآلية من جوجل من أكثر برامج و تطبيقات الترجمة الآلية المعروفة حول العالم. يتم تقديم الخدمة أونلاين من خلال موقع ترجمة جوجل على الويب Google Translate، أو من خلال تطبيق ترجمة جوجل أو جوجل ترانسليت للأندرويد والذي يحمل نفس الاسم، ويتيح لك إستخدام خدمات الترجمة المقدمة من جوجل بدون الحاجة إلى الإتصال بالإنترنت.

يقدم لك برنامج الترجمة جوجل ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى المترجم، مثل ترجمة النصوص، وترجمة الصور، والمحادثات، والترجمة الفورية بالكاميرا، والتعرف على الكتابة اليدوية. تدعم الترجمة الآلية من جوجل حوالي109 لغة، وتعتمد على الترجمة الآلية العصبية.

 أفضل 10 برامج ترجمة آلية تنافس جوجل من شركات ترجمة عالمية

برنامج الترجمة الآلية من جوجل أو  تطبيق Google Translate هو أحد أهم برامج الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الإصطناعي الأكثر استخداماً في جميع أنحاء العالم بمختلف لغاته، حيث يستخدمه أكثر من 500 مليون مستخدم .

قد تصاب بالدهشة إذا علمت أن شركة Google لا تستخدم ترجمة Google Translate في الترجمات التجارية الخاصة بها!

إلا أن الترجمة المقدمة من Google لا تكون دائماً بالدقة أو الجودة المطلوبة، لذا يكثر البحث عن برامج ترجمة أفضل من مترجم جوجل.

وبالفعل هناك العديد من بدائل Google Translate ، والتي تقدم ترجمات أكثر دقة وأعلى جودة، وهي مقدمة من شركات ومواقع عالمية، مما يجعلها أكثر موثوقية من قبل المستخدمين.

Reverso Context 



يقدم برنامج ترجمة Reverso Context  ترجمات دقيقة وأكثر جودة مقارنة بترجمات جوجل ترانسليت، حيث يدعم التطبيق أكثر من 100لغة عالمية، ويقدم ملايين الكلمات والعبارات المترجمة بدقة في سياقات مختلفة. كما يوفر لك التطبيق إنشاء قاموسك المخصص الذي يحتوي على ترجماتك المقترحة. بالإضافة إلى بطاقات الفلاش والألغاز والأحجيات التي تساعدك على تعلم الكلمات الجديدة بسهولة.

بالإضافة لما سبق يوفر لك تطبيق ريفيرسو ميزة الترجمة المباشرة، حيث يمكنك إختيار أي نص أثناء القراءة على متصفح أو أي تطبيق آخر وترجمته مباشرة tap to translate.

كما يمكنك البحث عن الكلمات أو العبارات من خلال إملاء الكلمات، مع إمكانية الإستماع إلى الكلمات أو الجمل كما ينطقها المتحدثون الأصليون.

مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator Apk/



يعد تطبيق مترجم مايكروسوفت من أهم وأشهر بدائل ترجمة جوجل.

مترجم Microsoft هو تطبيق ترجمة شخصي مجاني لأكثر من 70 لغة، لترجمة النص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. ,كما يمكنك تنزيل لغات للترجمة بدون الإتصال بالإنترنت مجاناً.

كما يقدم لك تطبيق مايكروسوفت للترجمة الفورية،  تفسير العبارات الشائعة للترجمات التي تم التحقق منها، وميزة نطق الكلمات لمساعدتك على تعلم نطق الكلمات المهمة بشكل أفضل. كما يمكنك تنزيل اللغات للإستخدام في وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

بالاضافة إلى إمكانية تثبيت وحفظ ترجماتك الأكثر تكرارا لوقت لاحق أو مشاركتها مع تطبيقات أخرى.

Microsoft Translator مدعوم بأحدث التقنيات المستخدمة من قبل Office و Bing و Skype و Edge بالإضافة إلى شركاء مثل Adobe و LinkedIn وغيرها.

برنامج Yandex Translat



أحد برامج الترجمة بالذكاء الإصطناعي التابع لشركة ياندكس العالمية الشهيرة، والتي تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أيضاً من خلال موقع ياندكس للترجمة الفورية أونلاين.

يتميز برنامج ترجمة ياندكس بالسرعة والدقة، كما يمكنك العمل عليه دون إتصال بالإنترنت، بالإضافة إلى ميزة ترجمة النص من الصور، أو من خلال الكلام المنطوق، كما يمكنك الإستماع الى الكلمات والعبارات المترجمة، والإستمتاع بميزة الترجمة المباشرة داخل التطبيقات.

يمكنك الترجمة إلى أكثر من 100 لغة عندما تكون متصلاً بالإنترنت. كما يمكنك الترجمة من الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو التركية إلى الإنجليزية أثناء عدم الإتصال، وذلك من خلال تنزيل هذه اللغات على جهازك، وتمكين وضع عدم الإتصال في الإعدادات.

يوفر لك تحميل مترجم Yandex ميزة الكتابة التنبؤية الموفرة للوقت، حيث يمكنك كتابة جزء من الكلمة فقط،  وسيقوم التطبيق بعرض جميع الكلمات المشابهة، مع قدرة برنامج ياندكس للترجمة على الإكتشاف الآلي للغة.

يمكنك أيضاً حفظ الترجمات في المفضلة لاستخدامها لاحقاً.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN  Translate Pro



تعد خدمات الترجمة المقدمة من سيستران أقوى حلول الترجمة المتاحة للإستخدام، بل وتعتمد عليه العديد من المؤسسات ومحركات البحث في الترجمة.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN Translate PRO هو برنامج ترجمة اونلاين سهل الإستخدام ويدعم حوالي 50 لغة من اللغات العالمية، ومنها اللغة العربية.

بالإضافة إلى خدمة ترجمة النصوص بدقة شديدة، يمكنك إستخدام البرنامج أيضاً لترجمة أي مستند أو موقع على شبكة الإنترنت بشكل كامل فوراً. يمكنك الحصول على نسخة مجانية لتجربة الإستخدام.

برنامج linguee

هو واحد من أشهر برامج الترجمة المجانية، ويتيح لك ترجمة كلمات أو جمل مفردة بدلاً من الفقرات، ويدعم أكثر من 25 لهجة. كما يمكنك أيضاً استخدامه في وضع عدم الإتصال بالإنترنت، ومن الجدير بالذكر أنه يتم إستخدام البرنامج من قبل شركات قانونية أوروبية كبيرة.

يدعم البرنامج العديد من الأنظمة: iOS وWindows  وMac و Android

برنامج Baidu Translate



تطبيق Baidu Translate من أفضل تطبيقات الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية، البرنامج يدعم 16 لغة، ويضم  أكثر من 5 ملايين من القواميس الموثوقة لترجمة النصوص والترجمة بإستخدام كاميرا الهاتف أونلاين، كما يمكنك ترجمة العبارات في وضع عدم الإتصال بالإنترنت لبعض اللغات، مثل اللغة اليابانية، والكورية، والإنجليزية.

مميزات برنامج بايدو الترجمة:

  • ترجمة دقيقة ذات جودة عالية.
  • ميزة الترجمة الصوتية.
  • إمكانية الترجمة بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين للغات المدعومة: الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية.
  • يقدم برنامج بايدو 5 ملايين من القواميس الموثوقة  .
  • يدعم التطبيق خاصية تحديد المواقع العالمي GPS .

Babylon Translate

يحتوي التطبيق على مجموعة هائلة من العبارات الشائعة الأكثر استخداما في كافة اللغات التي يدعمها التطبيق.

توفر Babylon  ترجمة للعديد من اللغات بكفاءة وإنتاجية عالية.

Amazon Translate



خدمة الترجمة السحابية التابعة لشركة أمازون العملاقة، وهي أحد أفضل خدمات الترجمة السحابية على مستوى العالم.

وهي خدمة ترجمة آلية عصبية تقدم ترجمة سريعة وعالية الجودة والدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتخصيص.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك ترجمة المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات والمستندات بمختلف أنواعها، كما يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النص بسهولة./

تطبيق DeepL

هي أداة الترجمة المفضلة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وعالية الجودة. يستخدمه الملايين من الأشخاص كل يوم لتحسين اتصالاتهم.

اللغات المعتمدة: البلغارية ، الصينية ، التشيكية ، الدنماركية ، الهولندية ، الإنجليزية ، الإستونية ، الفنلندية ، الفرنسية ، الألمانية ، اليونانية ، المجرية ، الإيطالية ، اليابانية ، اللاتفية ، الليتوانية ، البولندية ، البرتغالية ، الرومانية ، الروسية ، السلوفاكية ، السلوفينية ، الإسبانية ، والسويدية.

IBM Translator / watson translator demo



يوفر IBM Watson Language Translator للمستخدمين القدرة على ترجمة المستندات والنصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التنسيق،  بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية، للحصول على ترجمات أكثر دقة وجودة وسرعات أعلى. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح لك Watson Language Translator إنشاء نماذج مخصصة خاصة تناسب احتياجاتك أو احتياجات مؤسستك.

يمكنك إستخدام watson translator demo مجاناً، أو إنشاء حساب مدفوع بمميزات أكثر وتحديد ما يناسبك ibm watson translation api pricing

وأخيراً فالترجمة الإحترافية تعتمد على عوامل أخرى عديدة غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل الترجمة الآلية التي لا تعرف سوى اللغة وقواعدها، بحاجة دائما إلى العنصر  البشري لمراجعة النص المترجم وتعديله وإصلاح أي خلل أو خطأ، وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من فهمها.

:يمكنكم أيضاً الإطلاع على



المراجع:

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا:

 أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا

دورة ترجمة مجانية 2023

أعلنت المدرسة العربية للترجمة بالتعاون مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة عن إطلاق منحة عميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني 2023 والتي تقدم صدقة جارية عن روحه الطاهرة.

يشارك في المنحة نخبة فذة من الاساتذة المصريين والعرب والأجانب ممن تتلمذوا على يد شيخنا الجليل الملقب بعميد المترجمين الأستاذ الدكتور محمد عناني.

يُذكر أن المنحة مجانية 100% ولا يترتب على المشترك دفع أي مبلق مالي لقاء حضوره للمحاضرات والندوات التدريبية ولا أي تكلفة نتيجة حصوله على الشهادات أو المميزات .

ستغطي المنحة كافة اللغات الأجنبية واللغة العربية.

موعد انطلاق المنحة: ستنطلق المنحة ابتداء من الأول من شهر فبراير وستبث كافة المحاضرات عبر شبكة الإنترنت.

ويُذكر أن من يلتزم بحضور كافة محاضرات الترجمة سيحصل على شهادة ترجمة مجانية معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمدرسة العربية للترجمة، ومؤسسة بيت الحكمة باللغتين العربية والإنجليزية .

لا يقتصر الأمر على الدورات بل ستقام العديد من الأنشطة والفعاليات والبرامج المميزة والمتعلقة بشكل مباشر بالترجمة.

شروط قبول طلب الإنضمام:

  1. يشترط كل من يود الإنضمام للمجموعة (المدرسة العربية للترجمة) هو استخدام حساب الفيسبوك باسمك الحقيقي، ويمنع منعا باتا إرسال طلب الإنضمام باسم مستعار.
  2. الإلتزاك بكافة القواعد المنظمة التي وضعتها المدرسة
  3. متابعة المحاضرات والأنشطة في موعدها
  4. يُطلب كل من تابع المحاضرات بث مباشر أو مسجلة، التعليق أسفل المنشور في تعليق واحد على هيئة فقرات أو نقاط، أهم ما تعلمته واستفدته من اللقاء.

أين تُبث المحاضارات؟

تُبث عبر منصة الفيسبوك عبر رابط وضعته المدرسة لبث كافة المحاضرات، ويمكن للمشتركين طرح العديد من الأسئلة على أساتذة الترجمة، وسيحصلون على الإجابة بكل رحب وسرور.

كيف يمكن الإنضمام إلى منحة عميد المترجمين (أ.د محمد عناني)؟

يمكنكم الإلتحاق عبر رابط قمنا بوضعه لكم في الأسفل:

https://www.facebook.com/groups/AST.School/?ref=share&mibextid=NSMWBT

نشجعكم كثيراً على الإنضمام إلى المدرسة العربية للترجمة، ستجدون إن شاءالله معلومات مفيدة وقيّمة للغاية.



 

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

لطلب خدمة ترجمة بحث اكاديمي أو ترجمة نصوص علمية أو ترجمة بحث علمي من وإلى اللغات الرسمية، لا تترددوا في طلب الخدمة الان مباشرة  عبر الواتساب الموجود أمامكم

البحث الأكاديمي هو حجر البناء الأساسي لبناء مستقبل أكاديمي مشرق، ويتم من خلال جمع المعلومات العلمية وتحليلها وصولاً إلى نتائج موثوقة من شأنها أن توجد حلولاً لمشاكل معينة وتفسيرات لحوادث أخرى. تلقى الأبحاث الأكاديمية في عصرنا هذا اهتماماً واسعاً في شتى أنحاء العالم، فهي تعمل بمثابة بوابة تطل على مستقبل علمي مشرق وواسع الأفق. ولا تقل أهمية ترجمة الأبحاث الأكاديمية عن الأبحاث الأكاديمية نفسها. حيث يقوم مترجم البحث الأكاديمي بالتجول في أرجاء هذا البحث قاصداً فهمه فهماً تاماً وإدراك مقاصده العلمية ومن ثم نقله من اللغة الأصلية إلى اللغة المرجوة.

خدماتنا – ترجمة بحث أكاديمي

من المتعارف عليه أن الترجمة علم لا غنى عنه منذ قديم الزمن، فمن خلالها تُنقل العلوم، وتتبادل الثقافات وتتعارف الشعوب. والترجمة أنواع متعددة منها ما يحتاج للتخصص والدقة العالية. ومن هذه الأنواع ترجمة الأبحاث الأكاديمية، فمجال ترجمة الأبحاث الأكاديمي مجال حساس يرتبط بمجالات معينة، ولا يمكن لأي مترجم أن يعمل في هذا المجال إلا إذا كان ذا خبرة في التخصص الذي يدور البحث حوله، كما ينبغي أن يكون لديه لديه تجارب وخبرة في المجال نفسه. يحتاج العديد من طلبة الدراسات العليا، أو الباحثين في دراساتهم وأبحاثهم إلى العديد من الوثائق، أو المقالات العلمية، كي تكون مصدراً لهم في رسائلهم الجامعية، أو لترجمة أبحاثهم إلى لغة أخرى، ومن هنا تنشأ أهمية الترجمة الأكاديمية. تشتهر ترجمة الأبحاث الأكاديمية بصعوبتها وذلك لأنها لا تحتاج إلى مترجم يفهم اللغة والكلمات المكتوبة فقط، بل تحتاج إلى مترجم يرى ما وراء تلك السطور من مفاهيم وقوانين وظواهر وتفسيرات تجعل من ترجمة البحث الأكاديمي أمراً صعباً على أي مترجم مبتدئ.

مواقع ترجمة بحث اكاديمي

في الواقع هناك العديد من المواقع التي تقدم خدمة ترجمة بحث اكاديمي إلى أي لغة من اللغات العالمية، لكن الأمر لا يتعلق بالترجمة بقدر  ما يتعلق بدقة الترجمة. بمعنى، المواقع الالكترونية التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي في ترجمة نصوص ليست دقيقة وصحيحة كالترجمة البشرية على سبيل المثال.

لذلك شركة التنوير أكثر موثوقية من ناحية الترجمة الصحيحة للابحاث الاكاديمية والابحاث العلمية ، كما أنها موقع الكترونية ذات مصداقية عالية ،تستطيع وأنت مطمئن البال طلب خدمة ترجمة بحث اكاديمي أو ترجمة بحث علمي من وإلى أي لغة من اللغات العالمية.

لا حاجة لكم بعد الآن للذهاب إلى أي مواقع ترجمة بحث اكاديمي بعد الآن، فشركة التنوير هي ملاذكم الوحيد والآمن.

على المترجم الذي يعمل في ترجمة بحث أكاديمي أن يتمتع بما يلي:

١- المعرفة والاختصاص بمجال البحث الأكاديمي، حيث أن هناك مترجم طبي، كيميائي، فيزيائي، ديني، فقهي والمزيد.

٢- الدقة والأمانة في العمل حيث أن أي خطأ صغير قد يقود إلى فشل البحث الأكاديمي.

٣- الجودة العالية والسرعة، والالتزام بمواعيد تسليم الأبحاث المترجمة.

فريقنا

توفر لكم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة البحث الأكاديمي على يد فريق مختص من المترجمين ذوي الكفاءة والخبرة العالية لترجمة الأبحاث الأكاديمية بضغطة زر، كل ما عليكم فعله للحصول على ترجمة بحث أكاديمي متقن هو  الاتصال بنا، كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة. تقدم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة البحث العلمي بأسعار مناسبة جداً لطلاب البكالوريوس والماجستير والدكتوراه، يتم دفع المبلغ بعد أن خدمة ترجمة البحث الأكاديمي قد نالت استحسانكم.

مترجمو الأبحاث العلمية في مكتب ترجمة معتمدة على درجة عالية من المعرفة اللغوية والتخصصية، فهم يطبقون معرفتهم على ترجمة النصوص الأكاديمية في مجال خبرتهم البحثية. من المعلوم أن ترجمة البحوث الأكاديمية تتطلب ترجمة دقيقة جداً، وبالتالي يجب أن يكون المترجمون الذين يتعاملون مع هذه الأنواع من النصوص متخصصين ومدربين جيداً، مما يعني أنهم ليسوا خبراء فحسب؛ بل يجب أن يكونوا على دراية تامة بالبحث الاكاديمي المراد ترجمته.

خصائص ترجمة بحث اكاديمي

هناك عدد من الخصائص التي تحدد الترجمة الاكاديمية ما إذا كانت ترجمة دقيقة وصحيحة أم لا، وهذه الخصائص تتمثل في السطور التالية:

  1. الإيجاز والوضوح والتسلسل: وهي ثلاثة أهداف رئيسية لأسلوب ترجمة الابحاث الاكاديمية، حيث يجب أن تنقل المحتوى الدقيق للنص الأكاديمي الأصلي ، وأن الغموض والمعاني التركيبية غير المفهومة هي من سمات النصوص الأدبية لا الأكاديمية.
  2. ثبات معنى النص الأكاديمي: حيث أنه في ترجمة بحث اكاديمي أو حتى ترجمة بحث علمي، يجب أن لا تغير الترجمة من المعنى المراد إيصاله في النص الأصلي . كما ويجب أن يحافظ المترجم على تسلسل المعلومات التي طرحها الكاتب في رسالته، بمعنى آخر، لا يحق للمترجم أن يٌغير طريقة الشرح الموضوعة من قبل صاحبها.
  3. تصحيح الأخطاء: وهذا يعني تصحيح وتنقيح أبسط الأخطاء الموجودة في البحث، حيث تشمل الأخطاء المحتمل ورودها كثيراً في البحث الاكاديمي، التناقضات في الأرقام وأخطاء بسيطة في الأسماء والاختصارات والمصطلحات العلمية.
  4. المصطلحات الصحيحة والمعتمدة في المجال الأكاديمي:  حيث أن هناك بعض المصطلحات العلمية والاكاديمي لا يمكن ترجمتها لغويا فقط، بل يجب على مترجم بحث اكاديمي أن يكون على المعرفة المطلقة بالمصطلحات الاكاديمية والعلمية المدرجة في البحث في كلتا اللغتين.

اقرأ أيضاً:

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

ترجمة بحث ماجستير- ترجمة احترافية وموثوقة

خدمة ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة ترجمة بأسعار منافسة

خدمة ترجمة شهادة ميلاد- شركة التنوير

ترجمة نصوص علمية

نظراً لأن هذا النوع من الترجمة له أهمية قصوى وتفوق عن نظيراتها، فهناك حاجة ملحة وغير اعتيادية على ترجمة نصوص علمية عالية الجودة وخالية من الأخطاء وخالية من الأخطاء الركيكة لا تغتفر. تتميز خدمات ترجمة نصوص علمية لدينا بالدقة والأمانة، ويقوم المترجمين بتقديم ترجمات علمية متعددة مثل ترجمة بحث ماجستير، ترجمة بحث دكتوراه، ترجمة بحث فيزياء، ترجمة بحث علمي في العلوم الطبية، ترجمة الكتب وترجمة المراجع وغيرها من الخدمات. كما أن لديهم العديد من المشاركات في مث هذه الترجمات، وعدد كبير من مترجمينا

لطلب خدمة ترجمة نصوص علمية، يرجى مراسلتنا مباشرة على الواتساب.

ترجمة بحث علمي

التنوير موقع متخصص في ترجمة بحث علمي، ويعتبر أشهر مواقع ترجمة بحث اكاديمي وعلمي احترافية، كما أنه موقع رائع ومفيد لطلاب الترجمة في قراءة العديد من المقالات ذات الصلة بالترجمة لا سيّما ترجمة  الأبحاث العلمية.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها بعد استلام ترجمة البحث العلمي

  1. باي بال PayPal
  2. Visa Card
  3. سكريل Skrill
  4. ويسترن يونيون Western Union
  5. الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

للتمتع بخدمات الترجمة الأخرى يرجى الدخول هنا

ربما ترغب بالحصول على ترجمة لأغراض جامعية مختلفة، من فضلك اضغط اضغط

 

 

 

 

 

لطلب خدمة مترجم قانوني مرخص لدى كافة السفارات والجهات الرسمية والحكومية، لا تترددا في اتواصل معنا عبر الواتساب أو التيلجرام، وسنعاود الاتصال بكم خلال فترة زمنية قصيرة.

إذا كنت تبحث عن أفضل مكتب ترجمة قانونية لترجمة وثائقك باحترافية، فنحن نوفر لك مترجم قانوني مرخص لتقديم ترجمة معتمدة لجميع الوثائق والمستندات الرسمية والتعاملات القانونية بأعلى معايير الجودة، تحرص شركة التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة على تلبية كافة متطلباتك من حيث الجودة والسرعة وملائمة الأسعار، بالإضافة إلى إرضاء عملائها عن طريق التزامها الدائم بمعايير الجودة العالمية والحفاظ على سرية المستندات المترجمة، وهذا هو سر نجاحنا وما حققناه من ريادة امتدت لسنوات في شتى مجالات الترجمة من والى جميع اللغات.

دور وجود مترجم قانوني في الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي ترجمة النصوص والوثائق والمستندات القانونية، لاستخدامها أو تقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية للتوثيق والتصديق عليها، مثل شهادات الميلاد و وثائق الزواج والطلاق، والقضايا والأحكام القضائية من المحاكم والدعاوى القضائية، وكل ما يخص تنظيم العلاقات القانونية، مثل البروتوكولات والاتفاقيات والتوكيلات الرسمية واللوائح والنظم الأساسية وغيرها من أنواع الترجمة القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف بلدان العالم.

وتشمل الترجمة القانونية العديد من اللغات التي يتم الترجمة منها أو إليها، وأبرزها:

نقدم لكم في شركة التنوير أفضل خدمات ترجمة قانونية  من وإلى العديد من اللغات العالمية: العربية والإنجليزية والفرنسية والعربية والتركية والإسبانية.

 خدمات مترجم قانوني مرخص| شركة التنوير للترجمة

بالحديث عن أي خدمات ترجمة قانونية، فإننا بالتأكيد نتحدث عن أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مهارات لغوية عالية ومعرفة كافية بالتشريعات  والقوانين المحلية والإقليمية والدولية، وفهم متعمق للمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية.

تتطلب  ترجمة المستندات القانونية مترجم قانوني مرخص ومتخصص، قادر على توفير مستويات عالية من الدقة والجودة في الترجمات القانونية، كما يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، وما تتضمنه من اختلافات إقليمية وثقافية، حتى يكون قادراً على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، وبدون خطأ أو غموض قد يتسبب في إبطال المستند القانوني، ويكون له آثار مكلفة.

ومن أبرز صعوبات الترجمة القانونية تعاملها مع نظامين قانونيين مختلفين؛ فترجمة المحتوى القانوني تتطلب نقله من لغة ونظام قانوني إلى لغة ونظام قانوني آخر، قد يكون مختلف تماماً، مما يتطلب من كل مترجم قانوني مراعاة كلا النظامين والحفاظ على نفس الترتيب والأسلوب والصياغة الخاصة بالنص القانوني الأصلي، بحيث تكون النسخة المترجمة مطابقة تماماً للنص الأصلي.

أهمية مترجم قانوني مرخص

 تكمن أهمية الترجمة القانونية الحفاظ على لغة قانونية عالمية تسمح بالتواصل الجيد بين جميع الأشخاص في مختلف أنحاء العالم، الترجمة القانونية الجيدة هي الترجمة التي يقوم بها مترجم يعرف كيف يمكن قول الشيء نفسه بالضبط في كلتا اللغتين.

مترجم قانوني مرخص | شركة التنوير للترجمة

يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة؛ ففي بعض البلدان، يجب أن يحصل المترجم القانوني المرخص على درجة علمية ودرجة ترجمة قانونية معتمدة، بينما في بلدان أخرى، يحتاج المترجم القانوني إلى شهادة اعتماد من المحكمة أو الجهة القضائية، أو أن يتم مراجعة واعتماد الترجمة من قبل محامي.

توفر شركة التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة مترجم قانوني مرخص للعمل في الترجمة القانونية المعتمدة  للنصوص والقضايا، مطلع على كافة المصطلحات القانونية والقضائية، ولديه الخبرة الكافية في المجال القانوني، إلى جانب امتلاك المهارات اللغوية ومهارات الترجمة الكافية واللازمة للعمل.

يتميز فريق شركة التنوير بامتلاك كافة المتطلبات اللازمة توافرها في المترجم القانوني المعتمد:

  • امتلاك مهارات اللغة ومهارات الترجمة التي تخوله للقيام بمهمة ترجمة نصوص قانونية.
  • أن يكون المترجم القانوني متخصصاً في المجال القانوني، ولديه المعرفة الكافية والدراية التامة بالمصطلحات القانونية والقضائية.
  • الموضوعية التامة في ترجمة النصوص القانونية بكافة أشكالها، والحفاظ على المعنى والهدف من النص القانوني الأصلي، حيث يتم ترجمة النص بكافة معلوماته وتفاصيله إلى اللغة المراد الترجمة إليها دون أي إضافة أو تقليص، مع الحصول على ترجمة خالية من أي أخطاء إملائية أو نحوية.
  • الحفاظ على ترتيب النصوص القانونية كما هي في النص الأصلي، حيث أن أي تغيير قد يسبب مفسدة قانونية.
  • الالتزام التام بالأخلاقيات الخاصة بالترجمة القانونية.
  • مراعاة اختلاف الأنظمة القانونية والأنظمة القضائية من لغة إلى أخرى، والالتزام بنقل الأعراف والمصطلحات القانونية بدقة عالية.

لماذا نحن الخيار الأول لدى عملائنا الكرام عند اختيار مترجم قانوني مرخص؟

  1. تقدم شركة التنوير لخدمات الترجمة المعتمدة مجموعة من خدمات ترجمة قانونية منها العامة والمتخصصة، بما في ذلك خدمات ترجمة قانونية معتمدة ومرخصة من وإلى العديد من اللغات.
  2. لدينا مترجمين معتمدين وحاصلين على ترخيص وزارة العدل الفلسطينية لممارسة مهنة مترجم قانوني مرخص لترجمة الوثائق والأوراق الرسمية والمعاملات الحكومية والوثائق القانونية بكافة أشكالها.
  3. تلتزم شركة التنوير بمعايير الجودة العالمية ISO 17100/2015، مما يضمن لك الحصول على نص مترجم بجودة مثالية.
  4. المصداقية التامة والموثوقية لتقديم ترجمة معتمدة واحترافية موثوق بها.
  5. الالتزام بموعد التسليم أيا كان حجم الملف المراد ترجمته.
  6. نوفر خدمة عملاء متخصصة للرد على أسئلتكم واستفساراتكم في أي وقت طوال أيام الأسبوع.
  7. اتباع الإجراءات اللازمة لإدارة الجودة من قبل فريق متخصص من مترجم قانوني متخصص معتمد، والمراجعين والمدققين اللغويين، والفنيين المختصين بإدارة عملية الترجمة؛ لنضمن لك الحصول على نصوص قانونية مترجمة بدقة متناهية وكفاءة عالية.
  8. الحفاظ على السرية وضمان أمان معلوماتك وحماية بياناتك ومنع الوصول إليها بشكل غير مصرح به.
  9. تقديم خدمات ترجمة قانونية احترافية في :ترجمة كافة أقسام القانون
  • القانون العام.
  • القانون الدستورى.
  • القانـون المالى والمصرفى.
  • القانون الإدارى.
  • القانون الجمركى .
  • قوانين التعليم .
  • قانون السوق .
  • القانون المدنى .
  • القانون التجارى .
  • قانون المرافعات المدنية والتجارية .
  • قانون العمل .
  • قانون الإجراءات الجنائية .
  • ترجمة شهادات الميلاد والزواج والطلاق والوفاة وغيرها من الوثائق.
  • ترجمة شهادات التدريب وشهادات الجودة وبراءات الاختراع وغير ذلك.

اقرأ أيضاً:

مترجم عبري | مترجم لغة عبرية محترف

خدمات ترجمة مستندات بأسعار منافسة

خدمة ترجمة شهادة ميلاد- شركة التنوير

خدمة ترجمة عقد زواج احترافية| التنوير

مترجم قانوني مرخص لتقديم خدمات ترجمة قانونية احترافية بأسعار تنافسية

تحرص شركة التنوير للترجمة على تحقيق التوازن بين الجودة والسرعة والسعر المناسب، ونوفر أسعار تناسب كافة فئات المجتمع من أفراد ومؤسسات داخل وخارج فلسطين، حيث تمتد خدماتنا للعديد من الدول في مختلف أنحاء العالم.

كما نوفر لكم العديد من وسائل الدفع؛ لتختاروا منها ما يناسبكم:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

نحن نوفر عليك عناء البحث، ونقدم لك خدمات ترجمة قانونية احترافية معتمدة وموثوقة من قبل متخصصين في مجال القانون وترجمة النصوص القانونية بأفضل أسعار الترجمة في الوطن العربي والشرق الأوسط، مع الالتزام بتسليم الملفات في الوقت المحدد والمتفق عليه.

للحصول خدمة مترجم قانوني مرخص وخدمات ترجمة قانونية معتمدة لمستنداتك ووثائقك، يمكنك طلب ترجمة الآن من خلال التواصل معنا مباشرة على .الواتس آب

يمكنك إرسال الملف أو الوثيقة القانونية المطلوب ترجمتها، وسنقوم بإرسال عرض السعر المناسب لك والإطار الزمني المتوقع لترجمة الملف .