Tag Archive for: ترجمة فيديو

 

لطلب خدمة ترجمة فيديو تعليمي او أي فيديو آخر ، يرجى التواصل معنا عبر الواتساب أو البريد الالكتروني  .

كورس، ترجمة كورسات، ترجمة فيديو كورس، ترجمة فيديوهات للأطفال، ترة مقطع تعليمي

ضمن مساعينا في شركة التنوير للترجمة لتقديم خدمات ترجمة شاملة ودقيقة، نقدم لكم خدمة ترجمة فيديوهات تعليمية بجودة عالية وأسعار مناسبة.

تتطلب عملية ترجمة فيديوهات تعليمية قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، ومعرفة في المصطلحات العلمية المذكورة ودقة خاصة إذا كانت المادة تتطلب أرقاماً ورسومات بيانية، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة الأفلام القصيرة.

ونراعي في ترجمة فيديوهات تعليمية وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

لذا فنحن لا نعنى بالترجمة فقط وإنما نتجاوزها لنراعي الدقة والصحة اللغوية والتناسق المرئي.

ما هو المقصود بالفيديوهات التعليمية؟ – ترجمة الفيديوهات التعليمية

الفيديو التعليمي هو أسلوب تعليمي فاعل ويعتمد على مجموعة من الفيديوهات التي يختارها المعلم وتتضمن العديد من الفيديوهات التعليمية المفيدة والهامة للطالب. يستعمل هذا الأسلوب لتوسيع مفاهيم الطالب المعرفية والمعلوماتية في مجالات تعليمية مختلفة.

خدماتنا في ترجمة فيديوهات تعليمية

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع الفيديو التعليمية بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات.

وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا فقد استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات الدولية المتخصصة بالإنتاج المرئي، مثل Simon Cloud Film Maker, و Creative Soul.

يضاف إليهم شركة Les Transformation المتخصصة في مجال الأبحاث الهادفة لتحسين أداء المعلمين والمعلمات حول العالم.

فريق عمل متخصص في ترجمة مقاطع الفيديو

تضم شركة التنوير عدداً من المترجمين المتخصصين ذوي الخبرة والاختصاص ومن جنسيات متعددة يوفرون لكم ترجمة محترفة بلغاتهم الأصلية منها وإليها وجاهزون لتوفير الخدمات لكم بأي وقت.

يضاف إليهم عدد من المدققين واللغويين بلغات متعددة القادرين على تدقيق أطول النصوص والإشراف على خلوها من الأخطاء.

وفي حالة الحاجة لترجمة عقود قانونية وترجمة متخصصة فإمما نوفر مترجمين معتمدين وقادرين على تدقيق الترجمة قانونياً والتأكد من موافقتها للمعايير القانونية للدول المختلفة.

ترجمة محاضرات، ترجمة فيديو تعليمي، ترجمة فيديوهات تعليمية، ترجمة تسجيل محاضرة، ترجمة ندوة، ترجمة مقاطع تعليمية، ترجمة مقطع تعليمي، ترجمة كورس، ترجمة كورسات، ترجمة فيديو كورس، ترجمة فيديوهات للأطفال، ترجمة مقطع تعليميوتشمل خطوات ترجمة فيديوهات تعليمية في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • التدقيق اللغوي من مدققين متخصصين.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم الفيلم للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات التي نقدم بها ترجمة فيديوهات تعليمية

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم، وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى، ويمكنكم التواصل .معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها

اقرأ ايضاً:

خدمة ترجمة جواز سفر| أفضل خدمة ترجمة بأسعار منافسة

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

كتابة المقالات للمواقع

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

ترجمة مقالات للمواقع| ترجمة تتوافق مع السيو

من يحتاج إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية؟

  1. المعاهد التعليمية: قد تحتاج المعاهد التعليمية إلى ترجمة فيديو تعليمي للتدريس في لغات أخرى أو للتلبية للطلاب الناطقين بلغات مختلفة.

  2. الشركات التدريبية: قد تحتاج الشركات التدريبية إلى ترجمة فيديو تعليمي لتدريب العاملين في اللغات الأخرى.

  3. الشركات التجارية: قد تحتاج الشركات التجارية إلى ترجمة  فيديو تعليمي للتدريب الداخلي للعاملين في اللغات الأخرى.

  4. المدارس الخاصة: قد تحتاج المدارس الخاصة إلى ترجمة فيديو تعليمي للتدريس في لغات أخرى للطلاب الناطقين بها.

  5. الجهات الحكومية: قد تحتاج الجهات الحكومية إلى ترجمة فيديو تعليمي لتدريب العاملين في اللغات الأخرى.

  6. مؤسسات التعليم العالي
  7. الجهات الخيرية: قد تحتاج الجهات الخيرية إلى ترجمة الفيديو التعليمي لتدريب العاملين في اللغات الأخرى.

  8. المنظمات الأهلية 

يمكن للمنظمات الأهلية الحاجة إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية للعديد من الأسباب، مثل:

  1. التدريب الداخلي: قد تحتاج المنظمات الأهلية إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية لتدريب العاملين الجدد في اللغات الأخرى.

  2. التعاون الدولي: قد تحتاج المنظمات الأهلية إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية للتعاون مع الجهات الأخرى في الدول الأخرى.

  3. التوعية: قد تحتاج المنظمات الأهلية إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية للتوعية بمواضيع مختلفة في اللغات الأخرى.

مزايا الفيديوهات التعليمية- ترجمة الفيديوهات التعليمية

  • التفاعل: يمكن للطالب التفاعل مع الفيديو من خلال الاستفسارات والتعليقات وتبادل الآراء مع المعلم وغيره.

  • الوصول: يمكن للطالب الوصول إلى الفيديو في الوقت الذي يشاء ومن أي مكان يتواجد.

  • التكرار: يمكن للطالب مراجعة الفيديو مرة أخرى ومرة أخرى لتعلم المحتوى بشكل أكبر.

  • التعليم المحدد: يمكن للمعلم تخصيص الفيديو للطلاب الذين يحتاجون إلى مساعدة أكبر في مجال معين.

  • التدريب الإضافي: يمكن للفيديو توفير مجموعة من التدريبات الإضافية والتمارين التي يمكن للطالب القيام بها لتحسين مهاراته
  • المحتوى المتعدد: يمكن للفيديو أن يزود الطالب بمحتوى متعدد مثل الرسوم المتحركة والصور والنصوص المتعلقة بالموضوع.

  • التحليل: يمكنه توفير التحليلات والإحصاءات اللازمة للمعلم لتقييم تقدم الطالب وتحسين التدريس.

  • التخصصات: يمكنه أن يزود الطالب بمعلومات متعلقة بتخصصات محددة والتي قد لا تكون متاحة في المدرسة التقليدية.

  • التدريس المتعدد: يمكن للفيديو التعليمي أن يُستعمل من قبل المعلمين المختلفين في مدارس مختلفة، ويعطي الطلاب الفرصة للتعلم من مجموعة متنوعة من المعلمين.

  • التكلفة المنخفضة: يمكنه توفير التكاليف المالية الخفيفة على المدرسة والطالب بالمقارنة مع التعليم التقليدي.
  • التعليم الخاص: يمكن للفيديو توفير التعليم الخاص للطالب الذي يحتاج إلى مساعدة أكبر في مجال معين.

  • الملائمة الزمنية والمكانية للطالب 

خدمة ممتازة وأسعار مناسبة

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

لا تترددوا في طلب أي خدمة تحتاجونها فنحن نوفر لكم عروضاً مغرية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات بأسعار مناسبة، لا تجعلوا السعر يحول بينكم وبين تلقيكم خدمات ذات احترافية عالية.

خدمات أخرى:

  • ترجمة نصية للكتب والنصوص والروايات والقصص.
  • ترجمة المقاطع الصوتية.
  • الترجمة الفورية للقاءات والمدوات والمؤتمرات باحترافية عالية.
  • تدقيق النصوص والمقاطع الصوتية والمرئية لغوياً.
  • كتابة محتوى للمواقع والمنتديات.
  • حدمات مكتبية أخرى متنوعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الدفع عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كيف يؤدي التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية إلى إحداث ثورة في الترجمة السينمائية

بالنسبة للعديد من الأشخاص، أصبحت الترجمة السينمائية جزءا  لا يتجزأ من حياتىهم اليومية. سواء كانوا يشاهدون تلك المقاطع على التيكتوك أو فيديو إرشادي على اليوتيوب أو حتى عرض تلفزيوني، فمن المحتمل أنهم يشاهدون عدة مقاطع يوميا.



مع استمرار إنشاء مقاطع الفيديو ومشاركتها على الهواتف والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، يُقدر المشاهدون المرونة والسهولة التي توفرها لهم الترجمة.  لذلك، أصبح بإمكانهم مشاهدة مقاطع الفيديو مع إمكانية إيقاف تشغيل الصوت وتجربة مشاهدة تلك المقاطع دون أن تعيقها حواجز اللغة.

بينما أصبحت الترجمات المصاحبة جزءًا أساسيًا من مقاطع الفيديو والبرمجة في الوقت الحالي، فإن عملية إضافتها إلى مقطع فيديو قد تكون مملة في بعض الأحيان. لحسن الحظ، تعمل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية على تغيير طريقة إنتاج الترجمات، مما يجعل إنشاءها أسهل بكثير.

 

الترجمة السينمائية تستحوذ على اهتمام المشاهدين



على الرغم من أنه تم استخدام الترجمة السينمائية بشكل مختلف عما هو عليه اليوم، إلا أنه يمكن إرجاع الترجمة السينمائية إلى أوائل القرن العشرين ، وذلك عندما تمت إضافتها إلى الأفلام الصامتة للمساعدة في الحفاظ على تفاعل المشاهدين وانخراطهم مع تلك المشاهد. كما اعتمد صانعو الأفلام على  ترجمة الشاشة ليعتاد المشاهدون على فهم سياق الأحداث  على النحو الجيد.

عندما أصبح الصوت جزءًا من البرامج التلفزيونية والأفلام، خصصت الترجمة السينمائية لتصبح وسيلة ضرورية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع. وعلى الرغم من أنها لا تزال تستخدم لهذا السبب، إلا أنها أصبحت سائدة بين معظم المشاهدين. على هذا النحو، تدرك الشركات أن الترجمة  السينمائية جزءً أساسياً من عملية إنتاج الفيديو.

 مزايا توظيف الترجمة السينمائية في صناعة الفيديو



  • السماح للمشاهدين بمشاهدة مقاطع الفيديو التي تم إنشاؤها بلغات أخرى: و دون ترجمة السينمائية، سيتم تقليص عدد لا يحصى من العملاء المحتملين من رادار رسائل الشركة.
  • التأكد من أن المشاهدين الدوليين يمكنهم العثور على الفيديو: يساعد النص المترجم المشاهدين في الترجمة  السينمائية على تحديد موقع مقاطع الفيديو أثناء إجراء بعض الاستفسارات.
  • إنشاء نص لتحسين محرك البحث (SEO): تساعد الترجمة السينمائية مقاطع الفيديو في الوصول إلى ترتيب أعلى عبر الإنترنت بسبب تضمين الكلمات الرئيسية.
  • الحفاظ على تفاعل المشاهدين: يختار المشاهدون الذين يتحدثون لغة المصدر بطلاقة خيار الترجمة السينمائية حتى يتمكنوا من قراءة النص أثناء مشاهدة مقاطع الفيديو. يساعدهم ذلك بالتحديد في الأوضاع التي يريدون فيها مشاهدة الفيديو، لكنهم يحتاجون إلى إيقاف تشغيل الصوت.
  • تعزيز تجربة المشاهدين: تمنح ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية مستوى معينًا من الراحة للمستخدمين، سواء كانوا يتحدثون لغة أخرى غير لغتهم الأم ، أو يعانون من صعوبات في السمع، أو ببساطة يرغبون في توفرها على الفيديو نفسه.

على الرغم من أن للترجمة السينمائية فوائد كبيرة تظهر بشكل جلي، إلا أن إنشاء النص قد يكون أمرًا صعبًا، لا سيّما إذا لم يكن لديك الوقت أو الميزانية أو المهارات المطلوبة لإنشاء ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، يمكن إيجاد حل لهذه المشكلات باستخدام  ميزة التعرف الآلي على الصوتASR وتقنيات الترجمة الآلية.

 

نظرة سريعة على  ميزة التعرف الآلي على الصوت



قبل الخوض في كيفية استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية للترجمة السينمائية، سيكون من المفيد أن نكتسب فهم عام لكلا النوعين من التكنولوجيا.

يعد  التعرف الالي على الصوت جزءًا من العالم المتنامي للذكاء الاصطناعي (AI)، وهو يتضمن تحويل محتوى الصوت إلى نص. ومع التطورات التكنولوجية التي تم إجراؤها فيما يتعلق بميزة التعرف الآلي ،  إلا أنهاأصبحت فعالة للغاية في معظم الصناعات. وتعتمد ميزة التعرف الآلي على خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على الكلمات المنطوقة وكتابتها على الفور.

من قدرات تحويل الصوت إلى نص على الهواتف الذكية إلى استخدام المساعدين الظاهريين في المنزل، يستخدم العديد من الأشخاص ميزة التعرف الآلي  لمساعدتهم على إكمال المهام  على أكمل وجه ، مثل إنشاء قائمة البقالة أو إملاء الملاحظات.

حول الترجمة الآلية



الترجمة الآلية هي عملية يتم من خلالها استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى؛ نظرًا لقدرتها على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، كما ويمكن للآلات إنتاج ترجمات صحيحة بكفاءة جيدة في معظم اللغات.

ومن الأمثلة على ذلك برنامج التعرف الآلي على الصوت. تطورت الترجمة الآلية مع مرور الوقت، مع تحسين الدقة والسرعة التي تقوم بها. ومع تطور الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية، أصبحت المخرجات الناتجة آليًا مرافقة بشكل أفضل للترجمات التي يقوم بها البشر.

 اقرأ أيضا: تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية برنامجان مثاليان للترجمة السينمائية



عند بدء العمل على برنامج الترجمة السينمائية، فإن الخطوة الأولى هي نسخ الصوت الذي يمثل جزءًا من الفيديو. وتتمثل إحدى طرق تحقيق ذلك هو كتابة النص كلمة واحدة في كل مرة؛ ولكن نحن في غنى عن القول أن هذه العملية قد تكون بطيئة للغاية.



ومع ذلك، فقد أدى تطوير ميزة التعرف الآلي على الصوت إلى تغيير الطريقة التي يمكن بها إجراء هذا النسخ بشكل كبير. فالآن،  مع تقنية التعرف الآلي على الصوت أصبح بالأمكان أنشاء نسخ تلقائية ؛ يتعرف من خلالها  برنامج  التعرف الآلي وعلى الكلمات المنطوقة، ثم يطورها كنصوص تظهر على الشاشة.

 

مبدأ عمل التعرف الآلي على الصوت

  • التعرف الآلي  في وضع عدم الاتصال : وهو خيار رائع للبرامج التلفزيونية أو الأفلام أو الوسائط المسجلة مسبقًا.
  • التعرف الآليفي وضع البث المباشر: والذي بدوره يسمح للمستخدمين بإنشاء تسميات توضيحية في الوقت الفعلي، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأي شيء يتم بثه مباشرةً، مثل الأحداث والمباريات الرياضية أو العروض التلفزيونية.



الخطوة التالية لإنشاء الترجمة  السينمائية هي الترجمة الآلية، وهي ضرورية إذا كان الفيديو سيُعرض بلغات أخرى. تتضمن هذه العملية إدخال نص المصدر الى  الجهاز، ثم تلقي المخرجات باللغة الهدف.

بعد عمليات النسخ والترجمة، يمكن إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.

فوائد ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية في الترجمة السينمائية



مع استكشاف الشركات لميزة التعرف الآلي على الصوت ودورها الفعال  في ترجمة الشاشة، بدأت تأخذ شعبيتها في النمو والازدياد.

تشمل فوائد توظيف ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية لانشاء الترجمة السينمائية ما يلي :

  • إتاحة مقاطع الفيديو لتصبح في متناول الجميع بشكل أسرع: يمكن لميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية إنشاء ترجمات مصاحبة للفيديو بشكل سريع إما في وقت مبكر أو أثناء حدوث حدث لجعل المحتوى في متناول جميع المشاهدين. نظرًا لأن ميزة التعرف الآلي على الصوت يلتقط الكلام على الفور، تتوفر الترجمات بشكل أسرع مما لو تمت كتابتها.
  • سهولة توفير السياق الى مقاطع الفيديو: نظرًا لأن العمليات الآلية فعالة في الاستخدام، فيمكنها بسهولة توفير سياق لما يحدث في الفيديو، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة أو كان الموضوع معقدا نوعا ما.
  • زيادة التسويق والمبيعات: يقضي الأشخاص وقتًا أطول في مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة أكثر من الوقت الذي يقضونه دونها. على هذا النحو، من المرجح أن يقضوا مدة أطول على موقع الويب الخاص بك وشراء منتجاتك. يمكن تحقيق ذلك بشكل أكثر كفاءة مع وجود ميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية.
  • تقليل النفقات مع زيادة الكفاءة: نظرًا للوقت الذي يتم توفيره في النسخ والترجمة، تكون عملية إنتاج الفيديو بأكملها أكثر كفاءة، مما يؤدي إلى توفير التكاليف.
  • ضمان ميزة تنافسية. يسمح استخدام التكنولوجيا للشركات بقضاء الوقت في توسيع علاماتها التجارية وتسويق منتجاتها، مما يسمح لها باكتساب ميزة تنافسية في صناعتها.

 

تحديات تقنية الترجمة السينمائية



في حين أن عمليات الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي لها مزايا هائلة، إلا أن لها بعض القيود. تتضمن بعض تحديات ميزة التعرف الآلي على الصوت ما يلي:

  • التكنولوجيا تعيقها القواعد: يمكن أن تشكل قواعد اللغةتحديًا للآلات. على سبيل المثال، يمكن أن تتسبب الهوموفونات وهي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة، في حدوث أخطاء في عملية إخراج التعرف الآلي .
  • تخلق المصطلحات المتخصصة بعض المشكلات والتحديات: العديد من الصناعات، مثل المجالات القانونية والطبية، لها مصطلحات فريدة خاصة بها. يمكن أن تواجه أنظمة  التعرف الالي على الصوت صعوبات في فهم المعلومات ونقلها على النحو الصحيح.
  • تؤثر جودة المعدات على المخرجات: إذا كان الشخص يتحدث إلى نظام التعرف الآلي، فإنه يحتاج إلى استخدام معدات ذات قدرات محددة،  بما في ذلك القدرة على التخلص من ضوضاء الخلفية.
  • يمكن أن يؤثر وضوح المتحدث على ما تسمعه التكنولوجيا: بطبيعة الحال، مدى وضوح حديث المتحدث ومدى قدرة التكنولوجيا على فهم الكلمات له تأثير على جودة نص التعرف الآلي .

 

تشتمل تقنية الترجمة الآلية على بعض المشكلات المشابهة لتلك الموجودة في برنامج التعرف الآلي على الصوت،  مثل التحديات  التي تواجهها مع القواعد والمصطلحات المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك،  يواجه المترجمون الآليون مشاكل في نقل السمات البشرية، مثل الفروق الدقيقة، والفكاهة، والنبرة المقصودة للرسالة.

 

الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي: الخطوة النهائية



للتغلب على القيود  ووالتحديات المترتبة نتيجة استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية، هناك خطوة حاسمة يجب إضافتها إلى عملية الترجمة ؛ هذه الخطوة هي عملية التدقيق والتحرير اللغوي اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).  وذلك بهدف الجمع بين سرعة وكفاءة نظام التعرف على الصوت والترجمة الآلية مع فوائد الترجمة البشرية، تضمن عملية الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق ةوالتحرير اللغوي MTPE أن تكون الترجمة النهائية من الدرجة الأولى.

 

بعد إنشاء الترجمة السينمائية وذلك من خلال برنامج التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية،  سيقوم المترجمون البشريون بمراجعة النص وإجراء بعض التعديلات لضمان دقة المحتوى ووضوحه. يتوفر كل من التحرير والتدقيق اللغوي اللاحق لتعديلات خفيفة  او لتعديلات ثقيلة، وذلك يعتمد على مقدار المساعدة اللازمة التي تحتاجها الترجمة.

 

إمكانية وجود شريك مع مزود خدمات اللغة للحصول على أفضل ترجمة سينمائية

هناك العديد من البرامج والتطبيقات المتاحة على الإنترنت ليستخدمها الأشخاص لإنشاء ترجمات بأنفسهم. إلا أنه من الضروري إدراك أن أدوات برنامج التعرف الآلي على الصوت وخدمة الترجمة الآلية يمكنها فقط انجاز الكثير من المهام. وعليه،عليك



أن تتعاقد مع شركة ترجمة محترفة لضمان:

  • الدقة: ستؤدي إضافة ترجمات مكتوبة بالخطأ إلى مقطع فيديو إلى إبعاد العملاء عنك ونحو منافسيك. من خلال العمل مع وكالة متخصصة في الترجمة، يمكنك التأكد من أن ترجماتك ستكون دقيقة وستنقل رسالتك بشكل صحيح وعلى النحو المطلوب.
  • الكفاءة: على الرغم من أن استخدام برنامج خاصة  للترجمة السينمائية  قد يبدو أكثر كفاءة، إلا أنه قد يضيف وقتًا إلى العملية ، ولا سيما ذا كنت بحاجة إلى الرجوع الى الخلف  قليلا لتصحيح  بعض الأخطاء.
  • تكامل النظام: لا تعمل برامج التعرف الآلي على الصوت وأنظمة الترجمة الآلية والبرامج الضرورية الأخرى معًا دائمًا بسلاسة. عند العمل مع شركة ترجمة، فإنك تحصل على إمكانية الوصول إلى خبراتهم وأدواتهم. ستضمن  لك الوكالة  أن عمليات النسخ والترجمة و الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي MTPE متكاملة تمامًا.
  • التخصيص: بينما ينتج عن مجموعة العمليات نتائج ممتازة، لكنك قد تحتاج إلى شيء مختلف يناسب متطلباتك. يتيح لك العمل مع وكالة ما في تخصيص الخدمات لتلبية احتياجاتك الخاصة.



بعد استكشاف فوائد برنامج التعرف الآلي على الصوتASR والترجمة الآلية ، يتضح أن التكنولوجيا ستستمر في إحداث ثورة في صناعة الفيديو من خلال ترجمات يتم إنشاؤها وترجمتها بشكل أسرع. ولضمان الحصول على نتائج ممتازة، قم بالاشتراك مع شركة خدمات ترجمة آلية تتمتع بالخبرة في ترجمة الأفلام السينمائية.

الملخص

بدأ عالم الترجمة السينمائية يتحول ويتغير وذلك بفضل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية. يمكن للعمليتين معًا إنشاء نسخة من الفيديو الخاص بك وترجمته في وقت قياسي. تعرف على الكيفية التي تجعل بها هذه التطورات التكنولوجية عملية إنشاء ترجمة الشاشة سريعة وفعالة.



أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

ترجمة الفيديو

لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو انجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو انجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟

كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة

هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو انجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟

نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو انجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

قد يُعجبك أيضاً:

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحميل فيديو من اليوتيوب بدون برامج في ثواني

ترجمة المقاطع الصوتية

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو

ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها مقابل ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

 

 

 

أفضل 10 أفلام فلسطينية- أفلام عن فلسطين

1- فيلم جنين، جنين  Jenin, Jenin

هو فيلم عن فلسطين وثائقي أُصدر في عام 2002 ويتحدث عن معاناة الفلسطينيين خلال النكبات والنكسات المتتالية وبشكل خاص معركة جنين المأساوية والمؤلمة. ومن خلال إجراء المقابلات، يشارك مواطنين من مدينة جنين في فلسطين في هذا الفيلم، والذين يتحدثون عن حجم الدمار الذي حل بهم بسبب معركة جنين ووحشية الاحتلال الغاشم. ويصور الفيلم مشاهد حقيقية من الأضرار النفسية والمعنوية التي خلفها الاحتلال بسبب آخر حروبه على مدينة جنين. ويسلط الفيلم الضوء على صمود الفلسطينيين أمام كل ممارسات الاحتلال. إضافةً إلى ذلك، يوجه الفيلم انتباه المشاهدين إلى وعي الأجيال الجديدة في التمسك بأرضهم وعدم النزوح أو الهجرة كما فعل أجدادهم في نكبة عام 1948 حتى لو كلفهم ذلك تقديم أرواحهم وممتلكاتهم.

المخرج: محمد بكري

 

2- فيلم مطاردة الأشباح Ghost Hunting

هو فيلم فلسطيني وثائقي تم نشره في عام 2017 من إخراج رائد أنضوني وبطولة رمزي مقدسي. يجسد الفيلم معاناة الأسرى الفلسطينيون في داخل السجون والزنازين الإسرائيلية حيث يوضعون في غرف صغيرة جداً لعزلهم وقطع أي وسيلة تواصل مع غيرهم من السجناء. ويقوم السجانين المحتلين بتعذيب الأسرى من خلال التحقيق معهم وتعذيبهم وعزلهم. ومن الجدير بالذكر أن مخرج هذا الفيلم كان أسيراً سابقاً في سجون الاحتلال الإسرائيلي وأراد نقل تجربة الأسرى من خلال صنع هذا الفيلم.

المخرج: رائد أنضوني

 

3- الفيلم الفلسطيني عمر Omar’s Movie

هو فيلم فلسطيني صدر في عام 2013 من إخراج وتأليف هاني أبو أسعد. يتناول الفيلم الفلسطيني “عمر” تعقيدات الصراع في الشرق الأوسط من خلال قصة واقعية لشاب وشابة فلسطينيين تجمعهما قصة حب ويفصل بينهما الجدار العازل الذي بنته إسرائيل. وتدور أحداث الفيلم حول شاب فلسطيني يُجبر على المرور عبر الجدار العازل للذهاب إلى عمله وإلى لقاء خطيبته. وبالتالي، يقوم عمر بتعريض حياته للخطر كلما تسلق الجدار العازل في سبيل كسب رزقه ولقاء نادية. ويُعتقل المناضل عمر ويخضع للتحقيق، ويقوم المحققين الاسرائيليون بالضغط عليه وتهديده بتعريض حياته للخطر وأهله وسلب حريته إذا لم يحقق مطالبهم.

 

المخرج: هاني أبو أسعد

4- فيلم يا طير الطاير The Idol

هُو فيلم مسرحي فلسطيني صدر سنة 2015 وأخرجه هاني أبو أسعد. ويتحدث الفيلم عن المعاناة التي يواجهها الشاب الفلسطيني بسبب وجود الاحتلال الإسرائيلي الذي ينشر نقاط التفتيش والحواجز العسكرية في كل مكان، ما يؤدي إلى جعل تحقيق أحلامه أمراً صعباً وشاقاً ومستحيلاً في معظم الأحيان. ويبدأ الفيلم بوجود طفل موهوب ذو صوت جميل يسكن في غزة ويشجعه أصدقائه على إنشاء فرقة موسيقية إلا أن الأوضاع الاقتصادية الصعبة تجعل الأمر صعباً عليه لشراء الأدوات الموسيقية. إضافةً إلى ذلك، يقوم الاحتلال الإسرائيلي بالتضييق على الفلسطينيين ومنعهم من السفر إلى الخارج، الأمر الذي يؤدي إلى خفض معنويات هذا الطفل الموهوب من السفر إلى الخارج وتحقيق أحلامه. ومن الجدير بالذكر أن أحداث هذا الفيلم مستوحى من قصة حقيقية، والتي تروي قصة حياة النجم المُطرب الفلسطيني محمد عساف وصعوده في مجال الطرب والموسيقى، خُصوصا مُشاركته في مُسابقة أراب آيدول الغنائية في بيروت.

 

المخرج: هاني أبو أسعد

 

5فيلم 3000 ليلة Three Thousand Nights

هو فيلم دولي- فلسطيني مسرحي، من إخراج وتأليف مي المصري، ومن بطولة ميساء عبد الهادي ونادرة عمران وكريم صالح وهيفاء آغا. تدور أحداث هذا الفيلم حول معلمة فلسطينية اسمها ليال والتي تقع ضحية للاعتقال الإسرائيلي دون أن ترتكب جريمة ما ودون أن توجه لها تهمة واضحة. ويقوم الاحتلال الإسرائيلي بالضغط عليها حتى تصبح جاسوسة على زميلاتها الفلسطينيات داخل السجن، وتزداد معاناتها أكثر عندما تلد ابنها في داخل جدران السجن.

 

المخرج: مي المصري

 

6- فيلم الواجب Wajib

هو فيلم مسرحي فلسطيني تم إنتاجه في عام 2017 وهو من إخراج آن ماري جاسر. وتبدأ أحداث الفيلم مع عودة شادي من إيطاليا، والذي يعمل مهندسًا معماريًا، إلى الناصرة ليحضر حفل زفاف أخته ويساعد والده في تحضيرات العرس. ويصر الأب على تطبيق العادات والتقاليد الاجتماعية وتسليم بطاقات الدعوة لحفل الزفاف إلى كل الأصدقاء والأقارب بنفسه مع إبنه، مما يؤدي إلى قضائهما وقتاً طويلاً في توزيع هذه البطاقات. وخلال الطريق، يناقش الأب وابنه العديد من المواضيع السياسية.

 

المخرج: آن ماري جاسر

لعلك ترغب في تصفح:

أفضل افلام الحروب التي ستثير اعجابك بقصص ملحمية ومعارك مثيرة

أفضل مسلسلات تاريخية أجنبية ستنال إعجابك 2023

أكثر 5 افلام رعب مترجمة مخيفة ومروعة 2023

افلام اجنبية مترجمة 2023 وأقوى تشكيلة من الأفلام العالمية

ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل  La Casa De Papel الموسم الخامس

 

7- فيلم عرس رنا – القدس في يوم آخر Jerusalem, another day – Rana’s wedding

هو فيلم سينمائي فلسطيني للمخرج هاني أبو أسعد. ويتناول الفيلم حكاية حب فلسطينية محاصرة بالحواجز الاجتماعية والعسكرية الإسرائيلية. وتسلط قصة هذا الفيلم الضوء على إصرار الفلسطينيين على الحياة ومواصلة أفراحهم ومناسباتهم الاجتماعية رغم كل العقبات والصعوبات التي تعترض طريقهم. ويهدف الفيلم إلى تعزيز فكرة وجود فلسطين وأنها مكان له عاداته وتقاليده وطقوسه الخاصة.

 

المخرج: هاني أبو أسعد

 

8- السلام عليكِ يا مريم Ave Maria

يعتبر هذا الفيلم أحد أهم الأعمال للمخرج الفلسطيني البريطاني باسل خليل، ومن الجدير بالذكر أن تصوير أحداث هذا الفيلم كانت قد حدثت في الضفة الغربية. ويتناول هذا الفيلم قضية تنوع الثقافات والأديان في فلسطين والتي تتضمن الأديان الثلاثة وهي الإسلامية واليهودية والمسيحية. وتدور أحداث هذا الفيلم حول اصطدام مركبة مستوطنين إسرائيليين بالقرب من دير راهبات قبل عطلة يوم السبت. ولا يستطيع أي من الطرفين التواصل فيما بينهم فيما بعد لسببين رئيسيين. ويكمن السبب الأول في أن الراهبات لا يمكنهن التحدث بسبب النذور التي نذرتها والسبب الثاني هو امتناع المستوطنين اليهود عن استخدام الكهرباء والهواتف في يوم السبت، وفي النهاية تقوم الراهبات بمساعدتهم بإعطائهم سيارة أحد الراهبات المتوفيات على أن يقومون بإرجاعها في اليوم التالي.

 

المخرج: باسل خليل

اقرأ أيضاً:

افلام الحروب 2023 بقصص ملحمية ومعارك مثيرة

أحدث 10 افلام اكشن مترجمة إثارة 2023 للمشاهدة

افلام امريكية 2023 تستحق المشاهدة | باقة متنوعة

شاهد مسلسلات كورية مترجمة 2023

9 المطلوبون ال18 The Wanted 18 – فيلم فلسطيني

هو فيلم وثائقي فلسطيني-كندي تم نشره في عام 2014 للمخرج عامر شوملي وشريكه الكندي بول كوان. وقصة هذا الفيلم هي قصة حقيقية حدثت في بلدة بيت ساحور القريبة من بيت لحم في فلسطين، حيث قام سكان بيت ساحور بتخبئة 18 بقرة حتى لا يصادرها الاحتلال الإسرائيلي. وفي تلك الفترة، كانت الانتفاضة الفلسطينية الأولى ومن أبرز أشكال المقاومة التي استخدمها الفلسطينيون هي مقاطعة البضائع الإسرائيلية ودعم المنتجات الوطنية. ولهذا السبب، اعتبر الاحتلال الإسرائيلي أن وجود الأبقار سيضر بمصالحها الاقتصادية، وأراد مواطني البلدة الاهتمام بالأبقار لإنتاج الألبان حتى يتوقف المواطنين من شراء الألبان من الشركات الإسرائيلية. ويسلط الفيلم الضوء على قدرة أهالي بيت ساحور المذهلة خلال فترة الانتفاضة الأولى على مناورة الاحتلال والتفوق عليه من خلال مقاطعة منتجات الحليب الإسرائيلية ومحاولة تحقيق الاكتفاء الذاتي من خلال ١٨ بقرة.

 

المخرج: عامر شوملي وبول كوان

10- ليس لهم وجود They Don’t Exist

هو فيلم كلاسيكي تم إصداره في عام 1974 وهو من إنتاج مصطفى أبو علي. ويغطي الفيلم الأوضاع المأساوية والقاسية التي يعيشها الفلسطينيون النازحين في مخيمات اللاجئين في لبنان، ويتحدث عن آثار القصف الإسرائيلي وحياة المقاتلين في معسكرات التدريب.

 

المخرج: مصطفى أبو علي

افلام فلسطينية عن المقاومة 2023

  • فيلم 200 متر (2020)

فيلم 200 متر هو فيلم روائي طويل من إخراج أمين نايفة وإنتاج مي عودة. يتناول فلم فلسطيني”200 متر” قصة عائلة فلسطينية فرقها جدار الفصل العنصري الإسرائيلي، حيث صار الأب يسكن في الجانب الفلسطيني، في حين أن الأم والأبناء في الجانب الإسرائيلي. الفيلم مقتبس عن عائلة حقيقة، فهو يرصد المعاناة اليومية التي يعيشها الفلسطيني ليّكرس حياته لتوفير قوت يوميه البسيط ولتوفير ما يكفل استقلاليته وحياته .

حين تشاهد الفيلم ستشعر بأنه واحد من أجمل افلام فلسطينية عن المقاومة التي مرّت عليك في التاريخ؛ سترى عبقرية المخرج وخيالية الكاتب في الحبكة والتفاصيل الصغيرة.كما ذكرت آنفاً، الـ فلم فلسطيني ينافس الأفلام العالمية مثل هوليوود بقصته وحبكته وبتفاصيل أداء ممثليه. ستنبهر بالسيناريو وستُسحرك المشاهد  حتى لا تكاد عيناك ترمش من هول وجمال اللقطة السينمائية.

يُصنف الفيلم على أنه فلم فلسطيني واقعي ينقل الأحداث والمعاناة التي يعيشها الفلسطيني ويُلامس وجدان كل فلسطيني هُجّر أو شُرّد من أرضه أو من يقاسي العذاب اليومي مع الاحتلال الإسرائيلي. سترى في الفيلم كيف يعاني الفلسطيني الأمرين ، خاصة أولئك الذين شردوا خلف الجدار ممن بقي نصفهم في الداخل والآخر على محاذاته بالخارج. يصف الفيلم كيف بقي الفلسطيني واقفاً عاجزاً ليس بيده الحيلة ليتمكن فقط من التواصل مع نصفه الآخر، أو على الأقل أن تلمس أطراف أصابعه الطرف الآخر، آه كم هي موجعةٌ حياة الفلسطيني!

يُذكرني الفيلم الفلسطيني بقصيدة إبراهيم طوقان الشهيرة” التغريبة الفلسطينية”:

“لا تسل عن سلامته روحه فوق راحته
بدلته همومه كفناً من وسادته
يرقب الساعة التي بعدها هول ساعته
شاغل فكر من يراه بإطراق هامته
بين جنبيه خافق يتلظى بغايته
من رأى فحمة الدجى احترقت من شرارته
حملته جهنم طرفا من رسالته
هو بالباب واقف و الردى منه خائف
فاهدأي يا عواصف خجلا من جراءته
صامت لو تكلما لفظ النار و الدمى
قل لمن عاب صمته خلق الحزم أبكما
و اخو الحزم لم تزل يده تسبق الفما”
أما عن سبب تسمية الفيلم بهذا الإسم؛ لأن من خلال قصة الأب الذي يقطن في الجانب الفلسطيني يتعذر عليه زيارة ابنه الذي دخل إلى المستشفى في الجانب الإسرائيلي، رغم أن الفاصل بينهما 200 متر فقط.
الفيلم من بطولة: آنا أونتربيجر، غسان عباس، لنا زريق.
إخراج وتأليف: أمين نايفة

تابعوا تفاصيل الفيلم الفلسطيني مع المخرج أمين نايفة، اضغط هنا.

2. مسلسل التغريبة الفلسطينية (2004)

صحيح أن التغريبة ليس من الـ افلام فلسطينية عن المقاومة، لكنه يعتبر من أقوى الأعمال الدرامية التاريخية على مر التاريخ، ومسلسل مثل هذا العمل الفني الضخم لن يتكرر أبداً. يحكي مسلسل التغريبة الفلسطينية عن ملحمة درامية تروي المأساة والجرح الفلسطيني  الممتد على ، وذلك من خلال رصد حياة أسرة ريفية فلسطينية من خلال ما يمر بعائلة” أحمد صالح الشيخ يونس” التي كانت تقطن في إحدى القرى الفلسطينية المحتلة عام 1948.

تغيّب ذكر مكان تلك القرية في فلسطين؛ لعل الكاتب ” الدكتور وليد سيف” أراد أن يخبرنا أن تلك  القصة هي قصة فلسطين بأكملها من شمالها حتى جنوبها، من نهرها حتى بحرها، والمعاناة التي عانتها عائلة الشيخ يونس ما هي إلا معاناة مرت وما زالت تمر بها كل عائلة فلسطينية.

يستمر مسلسل التغريبة الفلسطينية بعرض المعاناة والألم  التي تمر بها العائلة بعد الشتات واللجوء لينتهي بها المطاف إلى المخيمات في مختلف الدول العربية. ينتهي المسلسل لتبدأ حرب 1967 واحتلال باقي فلسطين بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة.

سترصد عيناك في هذه القطعة الفنية الفريدة الصراعات التي يمر بها الشعب الفلسطيني، ستجد من يحارب ويقاوم ويناضل من أجل الدفاع عن وطنه وأرضه، ومنهم من يتخذ الثورة ثوباً ليحجب بها وطائته.

                             

المسلسل من بطولة: خالد تاجا، جولييت عواد، جمال سليمان، تيم حسن، باسل خياط، رامي حنا، حاتم علي، قيس الشيخ نجيب، نادين سلامة، يارا صبري، نجوى علوان، نسرين طافش، أناهيد فياض، رنا جمول، مكسيم خليل، ميرنا شلفون، وغيرهم من الفنانين السوريين القديرين.

تأليف: الدكتور وليد سيف.

إخراج: حاتم علي – رحمه الله.

 

نتمنى أن يكون المقال قد حاز على إعجابكم ونامل أننا استطعنا تغطية أكبر قدر ممكن من افلام فلسطينية وافلام فلسطينية عن المقاومة. يسرنا سماع آرائكم وتعليقاتكم حول الموضوع وأن تتبادلوا معنا أطراف الحديث حول أفضل مسلسل فلسطيني أو فلم فلسطيني قد أحببتموه.

مسلسلات لتعلم اللغة التركية، فضلاً عما تتميز به تركيا من جمال وطبيعة خلابة ومناخ يسهم في جذب الكثير من الوافدين إليها للسياحة والترفيه، فإنها أيضاً تحتل في السنوات الأخيرة حيزاً لا بأس به من التجارة والإستثمار وفرص عمل الجيدة، ناهيك عن المنح الخاصة بالجامعات التركية، والتي يقبل عليها العديد من الطلاب من مختلف أنحاء العالم، مما يجعل تعلم اللغة التركية ذات أهمية كبيرة في الحصول على فرص العمل أو الدراسة أو حتى لأغراض السياحة والسفر والإستمتاع.



 مسلسلات لتعلم اللغة التركية | تعليم وترجمة اللغة التركية

إستمرار تركيا في التطور كقوة إقتصادية عالمية وتعزيز أهميتها التجارية العالمية بشكل أكبر، جعل اللغة التركية واحدة من أهم اللغات الأكثر انتشاراً في العالم، وجعل تعلم اللغة التركية ذات أهمية خاصة، وهدفا يسعى إليه الكثير من الأشخاص في مختلف الفئات والمراحل العمرية. بالإضافة إلى تزايد الطلب على خدمات ترجمة اللغة التركية في مختلف أنحاء العالم، وهي من أبرز خدمات الترجمة التي تقدمها شركة التنوير بإحترافية وجودة معهودة. مسلسلات لتعليم اللغة التركية



إذا كنت تتعلم اللغة التركية من أجل العمل والإستقرار في تركيا، أو لأجل الدراسة أو السياحة والسفر، فتعلم اللغة هو ضرورة ملحة لامفر منها.

إذا أردت الإقامة في تركيا أو الحصول على المنحة التركية، فمن الأفضل أن تكون متقناً للغة، مما يساعدك على التواصل مع الآخرين بسهولة، ويجنبك التعرض لمواقف سيئة، حيث أن عامة الشعب من الأتراك لا تجيد اللغة الإنجليزية التي من الممكن أن يتكلم بها العرب، لذا فلا سبيل للتواصل معهم سوى تعلم اللغة التركية.

كيف اتعلم اللغة التركية بطلاقة (مسلسلات لتعلم اللغة التركية)

قد يبدو تعلم اللغة التركية أمرا شاقا، ولكن هناك العديد من الطرق التي يمكنك من خلالها تعلم اللغة التركية بطلاقة، بل يمكنك أيضاً تعلم اللغة التركية في المنزل في  غضون عدة أشهر.



وإجابة على تساؤل يرواد الكثيرين: كيف اتعلم اللغة التركية بطلاقة؟ فطرق تعلم اللغة التركية متنوعة وكثيرة، كغيرها من اللغات العالمية. ولكن من الأفضل أن تحدد أولاً هدفك من التعلم، وذلك قبل البدء في تعلم اللغة.

مسلسلات لتعليم اللغة التركية

 تعليم اللغة التركية للمبتدئين – مسلسلات لتعليم اللغة التركية

جعلت التكنولوجيا من السهل تعلم لغة جديدة مجاناً، مع توفير الوقت والمال في حضور دورات اللغة التقليدية أو الإلتحاق بمعاهد تعليم اللغة.

وبشكل عام فهناك العديد من طرق تعلم اللغة التركية التي تتنوع ما بين التعلم الأكاديمي والتعلم الذاتي.

طرق تعلم اللغة التركية وأفضل المصادر لتعلم اللغة التركية

وتشمل أبرز طرق تعلم اللغة التركية ما يلي:

  1. الإلتحاق بمعاهد تعليم اللغة التركية والدراسة الأكاديمية في الجامعات المتخصصة.
  2. مراكز ودورات وكورسات تعليم اللغة التركية للمبتدئين وتعليم اللغة التركية للأطفال(كورس تعليم اللغة التركية).
  3. كتب وقواميس تعليم اللغة التركية.
  4. برنامج تعليم اللغة التركية وتطبيقات التعلم الإلكتروني.
  5. تعليم اللغة التركية يوتيوب، وفيديوهات وقنوات تعليم اللغة التركية.
  6. تعلم اللغة التركية من خلال وسائل التواصل الإجتماعي، مثل الفيسبوك، حيث تجد صفحة أو قروب تعليم اللغة التركية.
  7. العاب تعليم اللغة التركية للأطفال.
  8. وأخيراً تعلم اللغة التركية عن طريق مشاهدة الأفلام والمسلسلات التركية المترجمة أو غير المترجمة.

نصائح لتعلم اللغة التركية



أختر مما سبق الطريقة المناسبة لك، ولكن عليك أن تعلم أن هذه الطرق لن تجعلك تتحدث اللغة بطلاقة بين عشية وضحاها. يستغرق إتقان أي لغة وقتا وممارسة وتدريب، ولكن لا تقلق، فاللغة التركية ليست صعبة كما قد يدعي البعض.

ومن ناحية أخرى، فإن دراسة اللغة التركية بإحدى الطرق السابق ذكرها، يساعدك على تحسين مفرداتك وقواعدك اللغوية ومدى فهمك للغة، ولكنها لن تساعدك على التحدث، لذا فإننا ننصحك بالتدرب مع الناطقين باللغة التركية من أهل اللغة الأصليين، سواء بشكل مباشر إذا كنت مقيماً في تركيا، أو عبر الإنترنت من خلال العديد من المواقع والتطبيقات المتخصصة في هذا المجال، ومن أبرزها:

  1. HelloTalk
  2. Italki

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية وترجمتها بالعربي

أكبر مشكلة يواجهها متعلمي أي لغة أجنبية هي قلة الفرص لسماع اللغة التي يتحدث بها الناطقون بها.

يعد التعود على إيقاعات وأصوات لغة أجنبية من أهم جوانب تعلم اللغة. يمكنك تحقيق ذلك من خلال عدة وسائل، لعل أسهلها وأكثرها استخداما هو مشاهدة العروض وال أفلام والمسلسلات المتاحة باللغة التي تود تعلمها.

ولأننا نسعى دائماً في موقع التنوير لتوفير وقتكم وجهدكم، وتقديم الأفضل لكم من المعلومات والخدمات، فقد قمنا بتجميع قائمة بأفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية.

أفضل مسلسلات تعلم اللغة التركية للمبتدئين



إذا كنت مبتدئاً في تعلم اللغة التركية، وتسعى لفهم الشعب التركي والتحدث إليه ، فإن الانغماس في أكبر قدر ممكن من اللغة المنطوقة هو أفضل طريقة للتعلم ومساعدتك على فهم اللغة المحكية وتوصيل احتياجاتك بوضوح.

ومن ناحية أخرى تتضمن المسلسلات والعروض التلفزيونية الحياة اليومية وأنماط الحديث اليومية والعبارات شائعة الإستخدام أو ما يسمى باللغة العامية، وهو أمر ضروري إذا ما كنت تخطط للذهاب إلى تركيا والتعامل مع الشعب التركي.

إقرأ أيضًا:

أفضل 5 أفلام لتعلم اللغة الإنجليزية للمبتدئين 2023 وكيفية التعلم

أفضل 10مسلسلات لتعلم اللغة التركية بسهولة للمبتدئين

أفضل 6 افلام لتعلم اللغة الاسبانية

أفضل 15 رواية رومانسية مترجمة 2023 لا تفوتها

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية – مسلسلات نتفليكس



تعد شبكة نتفليكس من أفضل خدمات البث التي تتيح لك مشاهدة المسلسلات والبرامج التلفزيونية والأفلام الأكثر شهرة من جميع أنحاء العالم. كما تقدم العديد من الأفلام والمسلسلات التركية التي ستقدم لك الفائدة المرجوة في تعلم اللغة التركية.

وقد أعددنا لكم قائمة بأفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية على موقع Netflix.

(القيامة – أرطغرل) Resurrection – Ertuğrul

ارطرغرل

مسلسل القيامة – أرطغرل هو دراما تاريخية واحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية المحكية.

وعلى الرغم من كون المسلسل ذات طابع تاريخي، إلا أن اللغة المستخدمة قريبة جداً من التركية الحديثة التي يتحدث بها الشعب التركي. يعتبر هذا المسلسل من أفضل الأعمال الدرامية التركية. تم تسمية المسلسل على اسم “أرطغرل” ، والد عثمان الأول ، الذي أسس الدولة العثمانية.

ليلى إيل مجنون Leyla ile Mecnun

Leyla ile Mecnun

ثاني أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية هو مسلسل ليلى إيل مجنون ( قصة حب)، وهو رواية معاصرة للحكاية الشعبية الشهيرة التي تحكي عن قصة حب ليلي والمجنون. ليلى هي ابنة عائلة ميسورة الحال، ومن تحبه من عائلة فقيرة، مما سيعرضهم للعديد من المتاعب. هذا المسلسل هو أكثر كوميديا ​​من الحكاية الكلاسيكية.

يقدم المسلسل عرض كوميدي تلفزيوني تركي يعرض الجوانب الثقافية المختلفة للشعب التركي، مما سيساعدك على تعلم المزيد عن الثقافة التركية / الشرق أوسطية، إلى جانب تعلمك للغة التركية.

بني بويل سيف( أحبني كما أنا)  Beni Böyle Sev

أحبني كما أنا

مسلسل “بني بويل سيف” أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية رومانسية. المسلسل كوميديا ​​رومانسية تركز على الشباب الأتراك، حيث تدور أحداثه في حرم جامعي خاص حول قصة حب بين فتاة فقيرة وفتى ثري.

يقدم المسلسل لغة تركية مبسطة سهلة المتابعة وتعكس ثقافة الشباب المعاصر وطبيعة تركيا الحديثة.

الحافظ (الحامي) Muhafız

الحامي

مسلسل “الحافظ” هو أحد أحدث العروض التلفزيونية بموسمين، الموسم الأول والثاني، وهما متاحان للمشاهدة على Netflix.

 ( الحب 101)
Ask 101

مسلسل الحب 101 هو أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية نتفليكس. تدور أحداث المسلسل في المدرسة الثانوية، حيث يتعاون أربعة طلاب متمردون – معرضون لخطر الطرد – مع طالبة مثالية لإيقاع المعلم في الحب.

 يمثل المسلسل دراما المراهقين، والتي تميل إلى إستخدام لغة بسيطة ، لذا فهذا المسلسل مناسب لتعليم  المبتدئين.

(برئ) Innocent

البريئ

برئ مسلسل صغير حول جريمة قتل. تدور أحداثه في بلدة تركية صغيرة.

 المسلسل قصير مع موسم واحد فقط من ثماني حلقات، وهو يناسب المبتدئين، ويركز على تعلم المفردات والتعبيرات المتعلقة بالعدالة والقانون.

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية يوتيوب

تقدم شبكة اليوتيوب عدداً كبيراً من الأفلام والمسلسلات التركية المترجمة، والتي ستساعدك على تعلم اللغة التركية على نحو أفضل.

إركينسي كوش (حالم اليقظة) Erkenci Kuş



يدور المسلسل حول فتاة صغيرة تدعى Sanem تبدأ العمل في وكالة إعلانات وسرعان ما ترقى لتصبح كاتبة إعلانات، وتنشأ بينها وبين Can، شريك في وكالة الإعلانات، علاقة رومانسية.

المسلسل هو أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية، والذي يحظي بشعبية كبيرة كغيره من المسلسلات التركية الرومانسية؛ المسلسل كوميدي رومانسي خفيف، ويعتبر من أفضل المسلسلات التركية الرومانسية للشباب.

لغة المسلسل بسيطة إلى حد كبير، وسهلة المتابعة والفهم والتعلم. كما قد تسمع بعض الكلمات الإنجليزية التي يشيع استخدامها من قبل جيل الشباب التركي.

هيركاي( متقلب القلب) Hercai

أحد أفضل مسلسلات تعلم اللغة التركية يوتيوب، حيث يعرض المسلسل الثقافة التركية الشرقية.

تدور أحداث المسلسل حول “ميران”، الرجل الثري، و”ريان” قريبته الفقير . هناك كراهية عميقة بين العائلتين ، ولكن ميران وريان يقعان في الحب. يقدم المسلسل عرض ممتع ومفيد لتعلم اللغة والثقافة التركية.



İçerde (من الداخل)

من أفضل العروض التلفزيونية التركية الحديثة. تم إنتاج “إنسايدر” وعرضه عام 2016 ، واكتسب شعبية كبيرة في تركيا ودول أخرى.

يحكي المسلسل عن “سارب” وشقيقه “أوموت” اللذان انفصلا عندما كانا صبيان، وذلك بعد أن تم اختطاف “أوموت”. بعد مرور سنوات، يكتشف “سراب ” أن “أوموت” على قيد الحياة ويحاول البحث عنه.

Medcezir (المد)

تدور أحداث مسلسل Medcezir حول قصة “يمان”، وهو شاب فقير من خلفية عائلية مضطربة، و”ميرا”، وهي فتاة من عائلة ثرية. يحاول “يمان” التغلب على ماضيه وكسب ثقة واحترام أسرة “ميرا”.

يقدم المسلسل، كغيره من المسلسلات التركية، فرصة كبيرة لتعلم التعبيرات العامية .



(فاطمة) Fatmagül’ün Suçu ne

مسلسل “فاطمة” هو أحد أشهر المسلسلات التركية التي حظيت بشعبية كبيرة . تم تصوير جزء من المسلسل على ساحل بحر إيجة في اسطنبول، لذا ستسمع القليل من اللهجة التركية لسكان بحر إيجة، والذين يتحدثون أسرع من المتحدثين الأتراك الآخرين.

تدور القصة حول فاطمة التي تعرضت للاغتصاب، ثم تخلى عنها خطيبها، حيث تنتقل بعدها إلى العيش في اسطنبول مع كريم الذي تزوجها وقدم لها الدعم والمساندة. تكافح فاطمة من أجل العودة إلى حياتها مرة أخرى.



وختاماً نؤكد على أن المسلسلات التركية توفر تجربة رائعة للإستمتاع وتعلم كيفية إستخدام اللغة في المواقف والمحادثات اليومية. وقد قمنا بإعداد قائمة من أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية، والتي تنوعت بين  ​المسلسلات الرومانسية والمغامرات التاريخية، والدراما الإجتماعية ومسلسلات الأكشن، لنوفر لكم خيارات تناسب مجموعة متنوعة من الأذواق والإهتمامات .

كما يمكنكم مشاهدة المزيد من مسلسلات لتعليم اللغة .التركية مترجمة باللغة التركية من هنا



 

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

لطلب خدمات ترجمة مقاطع الفيديو والمقاطع الصوتية، تواصلوا معنا عبر الواتساب أو التيلجرام للحصول على أفضل خدمات ترجمة المحتوى المرئي بأسعار تنافسية للغاية.

ترجمة مقاطع فيديو

انتشرت مؤخراً العديد من المنصات الإلكترونية عبر شبكة الإنترنت التي تضيف ميزة ترجمة مقاطع الفيديو، ولكن، عند التدقيق في محتوى ترجمة مقطع فيديو معين تجد أنه ضعيف، وتتضمن مصطلحات خاطئة، والسبب في ذلك يعود لعدم الفهم الكافي لمتطلبات وأسس ترجمة مقطع فيديو ما بطريقة صحيحة، وعدم الوعي والإدراك لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة. فعندما يتم العمل على ترجمة مقطع فيديو لا بد للمترجم بالدرجة الاولى أن تكون متمرساً في الاستماع والفهم للغة الفيديو، فكثير من الجهات والمترجمين ليس لديهم الإمكانيات والقدرات السمعية المناسبة والقوية التي تمكنهم من فهم واستيعاب المصطلحات التي تُقال وتُذكر في الفيديو، لذلك تظهر الكثير من الأخطاء في الترجمة. وفي الدرجة الثانية لا بد له من أن يراعي الوقت الذي يستغرقه الكلام المسموع وأن يزامنه مع الوقت الذي تظهر من خلاله ترجمة مقاطع الفيديو. وإن كنتَ تبحث عن معلومات تفصيلية وشاملة عن ترجمة مقاطع فيديو فنحن سنجيبك على أهم خمس أسئلة تتعلق بالمجال من خلال هذا المقال.

لماذا ترجمة مقطع فيديو ما يعتبر مهما؟

إن المحتوى الرقمي المعاصر أصبح يسود وينتشر على نطاق عالمي، وأصبحت الكثير من المؤسسات والجهات العالمية – والمحلية في بعض الأحيان – تعمل على توفير محتواها الرقمي، والمرئي مترجماً إلى لغاتٍ عدة. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتصبح ترجمة مقطع الفيديو حاجة ملحة إن كنت تريد النجاح في عملك، أو مشروعك، أو أن تصل إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور، ويمكن تلخيص أهمية ترجمة مقاطع الفيديو بالنقاط الآتية:

  • تساعد في الفهم العميق والأوضح للمحتوى والمعلومات المقدمة من قبل غير المتحدثين بلغة الفيديو.
  • توفير تكلفة دبلجة الفيديوهات إلى لغاتٍ عدة، وذلك من خلال الاستعانة بميزة الترجمة إلى أكثر من لغة في ذات مقطع الفيديو.
  • تساعد في انتشار المحتوى على نطاقٍ أوسع وأكبر، الأمر الذي يعود بالنفع على المؤسسات والجهات الربحية.

كيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

إن كانت المعلومات السابقة أثارت لديك الفضول حول الخطوات التي تتم من خلالها ترجمة مقطع فيديو للوصول إلى نتائج احترافية، والاستفادة من نتائجها وآثارها الإيجابية، فيمكن لنا القول أن الخطوات بسيطة وليست معقدة ولكنها في الوقت ذاته ليست سهلة التطبيق، فهي بحاجة إلى دقة، ومهارات عالية، وقدرات لغوية (كتابية، وسمعية) متقدمة، وتحتاج من المترجم أن يكون ملماً بالأسس والمعايير التي تمكنه من الترجمة على نحوٍ احترافي. ويمكن تلخيص خطوات ترجمة مقاطع الفيديو بالآتي:

  • الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • فهم النص واستخراج المعاني والمضامين التي يحتويها.
  • تحديد المدة الزمنية الخاصة بكل جزئية من النص.
  • ترجمة النص، وتدقيقها، والتأكد من مناسبة مدة الترجمة الكتابية مع مدة النص الكلامي في الفيديو.
  • استخدام برامج خاصة لمزامنة النص المترجم مع الكلام المسموع.

اقرأ أيضاً:

ترجمة المقاطع الصوتية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

ما هي الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة مقطع فيديو؟

إن ترجمة مقطع فيديو تتطلب وقتاً وجهداً من قبل المختصين للوصول إلى النتيجة المرغوبة، فهناك الكثير من الأمور التي لا بد من مراعاتها عند العمل على ترجمة أي مقطع فيديو طالت مدته أم قصرت، ومن هذه الأمور:

  • مراعاة الالتزام بتركيز عالِ عند الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • مراعاة فهم المعنى المقصود من النص، والحوار فهماً عميقاً بعيداً عن السطحية، لتجنب أخطاء الترجمة الحرفية.
  • مراعاة إيصال المعاني المتضمنة في الفيديو بشكل سهل، وسلس، وبأفضل أسلوب لغوي ومعنوي خاص باللغة المترجم إليها.
  • مراعاة أن الكلام المترجم ليس العنصر الأساس أثناء مشاهدة الفيديو، فالمشاهد يرى شيئاً على الشاشة أمامه، والترجمة هي فقط عنصر مساعد.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم مناسباً، ومريحاً للعين، وسهلاً، وقابلاً للقراءة.
  • مراعاة مستوى اللغة المستخدمة في ترجمة مقاطع الفيديو، فترجمة الفيديوهات الوثائقية تختلف في لغتها عن ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.

لماذا تزامن الترجمة مع الكلام المسموع أساس مهم في ترجمة مقطع فيديو ما؟

كثيراً ما تشاهد مقاطع فيديو، أو أفلام، أو غيرها من أنواع المحتوى الرقمي الذي تكون الترجمة تسبق أو تتأخر عن الكلام المسموع، ومثل هذه المشكلة تعد أمراً مزعجاً بالنسبة إليك، وإلى العديد من المشاهدين، وقد تدفعك في بعض الأحيان إلى عدم إكمال مشاهدة الفيديو. لذلك دائما ما يتم التركيز على جانب تزامن الترجمة مع الكلام المسموع، وهذا الأمر يتطلب من المترجم أن يتحلى بالدقة والمهارة العالية. فمن ناحية، لا يجب أن يزيد طول النص المترجم في المشهد عن عدد معين من الحروف؛ حتى لا يخرج من إطار شاشة العرض. ومن ناحية أخرى يجب أن تكون فترة العرض كافية للمشاهد ليقرأ النص قبل الانتقال إلى مشهدٍ ونصٍ جديدين، وتتطلب هذه العملية تركيزاً شديداً ومراجعة دقيقة. 

إضافة إلى أن مثل هذا الخطأ أو المشكلة تؤثر سلباً على جودة الفيديو والمحتوى المقدم، وبشكل خاص للجهات والمؤسسات المعنية بتقديم محتواها على مستوى عالمي ومرموق. فإن مقاطع الفيديو هذه سيتم مشاهدتها وتقييمها من قبل مختلف الفئات، وقد يصبح محتواك عرضةً للانتقاد من قبل المختصين بسبب هذه المشكلة. ومن الممكن القول أنه مهما كانت جودة الترجمة عالية إن لم يتمكن المشاهد من قراءتها بشكل متناغم مع الكلام المسموع فإنه بكل تأكيد سيترك انطباعاً سلبياً لديه عن محتوى الفيديو وعن مدى جودته.

كيف يمكن لك الحصول على خدمة ترجمة فيديوهات احترافية؟

بعد استعراض المعلومات السابقة عليك أنت الآن أصبحت قادراً على تقييم وفهم الأسس الأساسية التي لا بد من أن تتضمنها ترجمة فيديوهات احترافية. وعند بحثك عن خدمات ترجمة فيديو لمحتواك تذكر أن تراعي الأمور الآتية:

  • البحث عن أفضل شركة تقدم خدمات ترجمة فيديوهات احترافية.
  • النظر في أعمال ترجمة الفيديو السابقة لهذه الشركة.
  • مناقشة أهم المتطلبات التي تريد أن تحتويها ترجمة مقاطع الفيديو، وتتأكد من إدراكهم وتطبيقهم لأسس ومعايير ترجمة فيديو باحترافية.

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة مقاطع فيديو احترافية وعالية المستوى. حيث نعمل على ترجمة مقاطع الفيديو بأنواعها المختلفة، بشكل مميز، ودقة عالية، وتنقسم خدماتنا في مجال ترجمة مقاطع الفيديو إلى المجالات الآتية: 

  • ترجمة الفيديوهات التعليمية
  • ترجمة الفيديو في المجالات التسويقية
  • ترجمة الفيديو في المجالات الفنية
  • ترجمة الفيديو في مجال الموضة والتجميل
  • ترجمة الفيديو في مجال التكنولوجيا،
  • وغيرها من الأنواع الأخرى

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها لخدمات ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

لطلب خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو التيلجرام 

  1. لا تفوت الفرصة الرائعة للتعرف على العالم الغامض والمثير للاهتمام من خلال ترجمة الافلام الوثائقية المذهلة. مع خدمة الترجمة الخاصة بنا، يمكنك الاستمتاع والتلذذ  بمحتوى وثائقي متعدد اللغات والملائم لجميع الأغراض.

  2. استمتع بتجربة فريدة من نوعها من خلال التعرف على العالم من خلال تصوير المصورين والمخرجين والكتاب المحترفين في مجال الافلام الوثائقية. مع خدمة الترجمة المتخصصة لدينا، يمكنك الاستمتاع بمحتوى وثائقي فريد.

ترجمة الأفلام الوثائقية

يسعى كثير من منتجي الأفلام الوثائقية إلى نشره حول العالم، ولتحقيق هذا الهدف جئنا لكم بخدمة ترجمة الأفلام الوثائقية ترجمة دقيقة ومتقنة.

تتطلب عملية ترجمة الأفلام الوثائقية قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، واطلاع على معلومات تتعلق بموضوع الفيلم إذا كان تاريخياً أو جغرافياً لتجنب أي أخطاء قد ترد أو مصطلحات، ومراعاة الألفاظ التي قد تعتبر في اللغة الأخرى غير مقبولة ومعرفة بديلها، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة نقدم خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية.

ونراعي في ترجمة الأفلام الوثائقية وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

خدماتنا – ترجمة الأفلام الوثائقية

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع الأفلام القصيرة بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات.

وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

اقرأ أيضا”

أفضل موقع أفلام مترجمة 2023- نتفلكس

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

ترجمة مقاطع الفيديو- خدمات ترجمة المحتوى المرئي

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

وتشمل خطوات ترجمة الأفلام الوثائقية في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم الفيلم للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة الأفلام الوثائقية

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

خدمة ممتازة وأسعار مناسبة- ترجمة الأفلام الوثائقية

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

لطلب خدمة ترجمة الأفلام القصيرة ، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو عبر التيلجرام

ضمن مساعينا في شركة التنوير للترجمة لتقديم خدمات ترجمة شاملة، نقدم لكم خدمة ترجمة الأفلام القصيرة بدقة وجودة عالية.

تتطلب عملية ترجمة الأفلام القصيرة قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة الأفلام القصيرة.

ونراعي في ترجمة الأفلام القصيرة وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

خدماتنا – ترجمة الأفلام القصيرة

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع الأفلام القصيرة بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات.

وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

وتشمل خطوات ترجمة الأفلام القصيرة في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم الفيلم للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة الأفلام القصيرة 

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم، وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ ايضا:

أفضل مواقع تحميل افلام اجنبية 2023 وأفضل مواقع تحميل افلام مجانية

ترجمة التقارير المالية

ترجمة فيديوهات تعليمية

ترجمة التطبيقات والبرامج

خدمة ممتازة وأسعار مناسبة – ترجمة الأفلام القصيرة

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة الأفلام القصيرة

وسائل الدفع المتاحة:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

لطلب خدمة ترجمة مقطع يوتيوب أو ترجمة مقاطع اليوتيوب من الانجليزية إلى العربية أو إلى أي لغة أخرى، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو التيلجرام أو البريد الإلكتروني. 

ضمن مساعينا في شركة التنوير للترجمة لتقديم خدمات ترجمة شاملة، نقدم لكم خدمة مقاطع اليوتيوب بدقة ومهارة ووقت قياسي.

عملية ترجمة مقاطع يوتيوب تتطلب قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة مقاطع يوتيوب.

ونراعي في ترجمة مقاطع اليوتيوب وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

نصائح لترجمة مقاطع اليوتيوب

  1. الالتزام بالمعايير الدولية في ترجمة مقطع يوتيوب 
  2. الحفاظ على الجودة العالية 
  3. معرفة القوانين اللازمة بترجمة مقاطع اليوتيوب، لا سيّما ترجمة الشاشة 
  4. التدقيق اللغوي 
  5. اختيار برامج الترجمة الملائمة والصحيحة 

خدماتنا – ترجمة مقطع يوتيوب

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع اليوتيوب بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات، وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

وتشمل خطوات ترجمة مقاطع اليوتيوب في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم المقطع للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة مقطع يوتيوب

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم، وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ أيضاً:

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

ترجمة فيديوهات تعليمية تتوافق بين الصوت والصورة

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

لا تقلقوا من الأسعار! – ترجمة مقطع يوتيوب

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

طرق الدفع المتاحة لترجمة مقطع يوتيوب

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا