Tag Archive for: ترجمة فيديو

مقالات

 

لطلب خدمة ترجمة فيديو تعليمي او أي فيديو آخر ، يرجى التواصل معنا عبر الواتساب أو البريد الالكتروني  .

كورس، ترجمة كورسات، ترجمة فيديو كورس، ترجمة فيديوهات للأطفال، ترة مقطع تعليمي

ترجمة الفيديوهات التعليمية – دقّة لغوية واحتراف بصري من شركة التنوير للترجمة

في عالم تتسارع فيه المعرفة وتتنوّع فيه طرق التعليم، أصبحت الفيديوهات التعليمية أداة لا غنى عنها في نقل العلوم والخبرات حول العالم. ومع تزايد التواصل بين الثقافات، ظهرت الحاجة إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية باحتراف لتكون متاحة بلغات متعددة، وبذلك تصل الفائدة إلى جمهور أوسع دون حواجز لغوية.

ومن هذا المنطلق، تقدم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة الفيديوهات التعليمية بجودة عالية وأسعار تنافسية، تجمع بين الدقة اللغوية والتناغم التقني والاحتراف في ضبط التوقيت مع المشاهد الصوتية والمرئية.

ما المقصود بالفيديوهات التعليمية؟

الفيديو التعليمي هو أسلوب تفاعلي حديث يعتمد على دمج الصورة والصوت والنص في مادة مرئية تهدف إلى نقل المعرفة أو شرح مهارة معينة.
يُستخدم في الجامعات والمدارس والمؤسسات التدريبية، بل وحتى في المنصات الإلكترونية الخاصة بالتعليم عن بُعد.
وقد أثبتت الدراسات أن الفيديوهات التعليمية تزيد من فهم الطالب، وتحفّز الذاكرة البصرية، وتساعد في تبسيط المفاهيم الصعبة.

من هنا تأتي أهمية ترجمة الفيديوهات التعليمية، لأنها تتيح للمؤسسات التعليمية والشركات والمعاهد أن تنشر المعرفة بلغات مختلفة، مما يُعزز التعاون العلمي والثقافي ويزيد من الوصول إلى جمهور عالمي.

أهمية ترجمة الفيديوهات التعليمية

  1. توسيع الجمهور المستهدف:
    عبر ترجمة الفيديوهات إلى لغات متعددة، يمكن للمحتوى أن يصل إلى متعلّمين في دول مختلفة، مما يرفع من تأثيره وانتشاره.

  2. تحسين جودة التعليم الإلكتروني:
    الفيديو المترجم يسهل على المتعلّمين فهم المحتوى بشكل أفضل، خصوصاً في المواضيع التقنية والعلمية المعقّدة.

  3. دعم المؤسسات الدولية:
    الجامعات، والمنظمات، والشركات العالمية تعتمد على الفيديوهات التعليمية المترجمة في برامج التدريب، والتطوير المهني، والتعليم عن بُعد.

  4. تيسير التواصل الثقافي والمعرفي:
    الترجمة الدقيقة تُسهم في إزالة الحواجز بين الثقافات وتفتح المجال لتبادل الخبرات الأكاديمية والعلمية بين الشعوب.

خدمات التنوير في ترجمة الفيديوهات التعليمية

نحن في شركة التنوير للترجمة نقدم خدمة متكاملة لترجمة الفيديوهات التعليمية، تشمل:

  • ترجمة المحاضرات الجامعية والدورات التدريبية (الكورسات).

  • ترجمة الندوات والورش التعليمية.

  • ترجمة الفيديوهات العلمية المتخصصة.

  • ترجمة المقاطع التدريبية للشركات والمؤسسات.

  • ترجمة فيديوهات تعليم الأطفال وبرامج الوعي العام.

يعمل فريقنا على نقل النصوص والمصطلحات المتخصصة بدقة، مع مراعاة السياق الأكاديمي والتقني، واستخدام المصطلحات المناسبة للقطاع (الطب، الهندسة، التقنية، التربية، الإدارة…).

مراحل ترجمة الفيديوهات التعليمية في شركة التنوير

تتبع شركتنا خطة منهجية دقيقة لضمان تقديم ترجمة احترافية تضاهي المعايير الدولية:

  1. التحليل والمشاهدة الأولية للفيديو:
    يبدأ الفريق بمشاهدة المحتوى كاملًا لتحديد طبيعته، والجمهور المستهدف، والمصطلحات التقنية المتكررة.

  2. التفريغ النصي (Transcription):
    يتم تفريغ المحتوى الصوتي بدقة مع ضبط التوقيت لكل جملة (Timecode)، وهي خطوة أساسية قبل الترجمة.

  3. الترجمة البشرية الدقيقة:
    يُترجم النص من قِبل مترجم متخصص في المجال العلمي أو الأكاديمي، مع الحفاظ على المصطلحات الأصلية ومعانيها الدقيقة.

  4. مراجعة وتحرير لغوي:
    يخضع النص المترجم لمراجعة ثانية من قبل محرر لغوي لضبط القواعد والتراكيب وتحسين الأسلوب بما يناسب اللغة الهدف.

  5. إضافة الترجمة إلى الفيديو (Subtitling):
    تُرفق الترجمة بدقة تقنية عالية باستخدام برامج احترافية تضمن التزامن بين الصوت والنص دون تأخير أو تقدم.

  6. المراجعة النهائية وضبط الألوان:
    نهتم بأن تكون الترجمة واضحة ومقروءة على مختلف الخلفيات، مع اختيار لون الخط المناسب لتحقيق التباين المرئي المثالي.

  7. التسليم في الموعد المحدد:
    نلتزم بتسليم المشروع في الوقت المتفق عليه دون تأخير، مع إمكانية إجراء تعديلات مجانية بسيطة حسب طلب العميل.

المعايير التي نلتزم بها في ترجمة الفيديوهات التعليمية

  • الدقة اللغوية: استخدام لغة صحيحة خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية.

  • الاتساق المصطلحي: توحيد المصطلحات في جميع أجزاء الفيديو.

  • الاحتراف التقني: ضبط التوقيت والتباين البصري للألوان والخطوط.

  • المراجعة المزدوجة: تدقيق لغوي وفني قبل التسليم.

  • السرّية التامة: نضمن خصوصية المحتوى التعليمي وحقوق الملكية الفكرية.

  • الابتعاد عن الترجمة الآلية: نعتمد على المترجم البشري فقط لضمان الجودة.

من يحتاج إلى ترجمة الفيديوهات التعليمية؟

خدمات ترجمة الفيديوهات التعليمية لا تقتصر على الجامعات فقط، بل تشمل شرائح واسعة من القطاعات:

  1. المعاهد التعليمية والمدارس الخاصة:
    لتوفير المحتوى التعليمي بلغات متعددة للطلاب الأجانب.

  2. الشركات التدريبية والمؤسسات الكبرى:
    لترجمة الدورات التدريبية للموظفين في الفروع الدولية.

  3. الهيئات الحكومية والمنظمات الأهلية:
    لاستخدام الفيديوهات في التوعية العامة أو التدريب الإداري بلغات مختلفة.

  4. المنظمات الخيرية الدولية:
    لترجمة البرامج التعليمية والمبادرات الإنسانية إلى لغات المستفيدين في مختلف الدول.

  5. الجامعات ومراكز البحوث:
    لترجمة المحاضرات والمؤتمرات العلمية إلى لغات متعددة لتبادل المعرفة.

  6. صنّاع المحتوى والمؤثرون:
    لترجمة دوراتهم التعليمية على المنصات مثل يوتيوب وكورسيرا وأوديمي لجذب جمهور عالمي.

التقنيات المستخدمة في شركة التنوير

نستخدم أحدث برامج وتطبيقات الترجمة والتوقيت لضمان دقة التزامن والاحتراف البصري، منها:
Aegisub، Subtitle Edit، Adobe Premiere، وFinal Cut Pro.

هذه الأدوات تتيح لنا تقديم ترجمة متقنة تواكب جودة الإنتاج المرئي وتُظهر النصوص بخطوط واضحة متوافقة مع الشاشة.


اللغات التي نقدّم بها خدمة ترجمة الفيديوهات التعليمية

تغطي خدماتنا معظم لغات العالم، ومن أبرزها:

  • العربية ↔ الإنجليزية

  • العربية ↔ الفرنسية

  • العربية ↔ العبرية

  • العربية ↔ الإسبانية

  • العربية ↔ التركية

  • بالإضافة إلى لغات أخرى مثل الألمانية، الإيطالية، الروسية، الصينية، اليابانية، والكورية.

يمكنك التواصل معنا للاستفسار عن أي لغة تحتاجها، وسنقوم بتوفير مترجم مختص بها.

أمثلة واقعية من مشاريعنا

فخورون بتعاوننا مع مؤسسات إنتاجية وتعليمية دولية مثل:
🎬 Simon Cloud Film Maker
🎬 Creative Soul Media
🎬 Les Transformation – وهي شركة عالمية تهدف لتحسين أداء المعلمين حول العالم من خلال البرامج التدريبية المترجمة.

نجاح هذه الشراكات يؤكد التزامنا بالجودة والاحتراف والقدرة على العمل مع مؤسسات ذات معايير عالية.

مزايا الفيديوهات التعليمية المترجمة

  1. الوصول المفتوح: يمكن للمستخدمين من مختلف الدول الوصول للمحتوى بلغتهم.

  2. تحسين تجربة التعلم الذاتي: الترجمة تسهل فهم المفاهيم دون الحاجة إلى مترجم مباشر.

  3. رفع جودة التعليم الإلكتروني: عبر تعزيز الفهم الدقيق للمصطلحات الأكاديمية.

  4. التفاعل والمشاركة: تسهّل على المتعلمين طرح الأسئلة والتفاعل مع المحتوى.

  5. خفض التكلفة: بديل فعال للتعليم الحضوري أو الورش التدريبية المكلفة.

  6. تعدد الوسائط: يمكن الجمع بين الصوت والصورة والنصوص التوضيحية والرسوم.

  7. تعليم خاص ومخصص: تتيح للمعلم تصميم محتوى موجه لمستويات محددة من الطلاب.

أسعار ترجمة الفيديوهات التعليمية

نوفّر في شركة التنوير خدمات ترجمة مرئية بأسعار تنافسية للغاية مقارنة بالسوق، مع إمكانية التعاقد الشهري أو السنوي للمؤسسات التعليمية والإعلامية.
يتم احتساب التكلفة بناءً على:

  • مدة الفيديو بالدقائق.

  • عدد اللغات المطلوبة.

  • نوع الترجمة (توضيحية – تعليمية – فنية).

  • مدى التخصص والمصطلحات التقنية المستخدمة.

تتراوح مدة التنفيذ عادة بين 24 إلى 72 ساعة حسب حجم المشروع، مع ضمان سرعة وجودة في آنٍ واحد.

لماذا تختار شركة التنوير؟

  • أكثر من 10 سنوات خبرة في مجال الترجمة المرئية والتعليمية.

  • فريق متعدد اللغات متخصص بالمصطلحات العلمية والأكاديمية.

  • استخدام أحدث برامج الترجمة والفيديو.

  • جودة معتمدة وتنسيق بصري متقن.

  • التزام بالمواعيد ودعم فني بعد التسليم.

  • سرّية مطلقة وضمان لحقوق الملكية الفكرية.

خدمات إضافية نقدمها إلى جانب ترجمة الفيديوهات التعليمية

  • ترجمة النصوص التعليمية والكتب الإلكترونية.

  • ترجمة المقاطع الصوتية والدروس المسجّلة.

  • ترجمة فورية للمؤتمرات والندوات الأكاديمية.

  • تدقيق لغوي احترافي للنصوص والسيناريوهات.

  • إعداد محتوى مرئي أو نصي للمواقع التعليمية والمنصات الرقمية.

خلاصة المقال

إن ترجمة الفيديوهات التعليمية ليست مجرد تحويل لغوي للنصوص، بل هي عملية فنية ولغوية متكاملة تتطلب فهماً عميقاً للمحتوى وسياقه، وقدرة على مزج الكلمة مع الصورة بمهارة.
في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، نجمع بين المعرفة الأكاديمية، والخبرة التقنية، والاحتراف اللغوي لتقديم ترجمة تضيف قيمة حقيقية إلى التعليم الرقمي.
لطلب الخدمة:
1️⃣ أرسل الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع الإلكتروني tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة، يبدأ العمل فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد.

📞 تواصل معنا الآن:
واتساب: +972523934853
📍 نابلس – المجمع التجاري – الطابق الثامن – بجانب وزارة العدل ووزارة الخارجية
فرع حوارة: الشارع الرئيسي – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني – مجمع علي الشيخ حسين التجاري.

من الأحد إلى الخميس | 9:00 ص – 4:00 م

شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
نترجم المعرفة… لتصل إلى الجميع دون حواجز لغوية 🌍

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  •  
  • أي بطاقة بنكية تدعم الدفع عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

أفضل مواقع لمشاهدة أفلام مترجمة أون لاين

إذا كنت من عشاق مشاهدة الأفلام والمسلسلات المترجمة وتبحث عن أفضل المواقع التي تقدم هذه الخدمة بجودة عالية، فقد وصلت إلى المكان الصحيح. في هذا المقال، سنستعرض أفضل المواقع التي تتيح لك مشاهدة الأفلام والمسلسلات المترجمة بطريقة قانونية أو شبه قانونية، مع تسليط الضوء على مميزاتها وعيوبها، بالإضافة إلى النصائح لاختيار الأفضل.

 

اقرأ أيضا: أحدث 10 أفلام اكشن مترجمة إثارة 2022 للمشاهدة والتحميل

أكثر 5 افلام رعب مترجمة مخيفة ومروعة 2022

باقة متميزة من أفضل افلام صينية اكشن ومغامرة 2022 

أفضل افلام الحروب التي ستثير اعجابك بقصص ملحمية ومعارك مثيرة

افلام اجنبية مترجمة 2022 وأقوى تشكيلة من الأفلام العالمية

Netflix

يُعد موقع Netflix واحدًا من أبرز منصات بث الأفلام والمسلسلات المترجمة عالميًا. بدأ كشركة لبيع وتأجير الأقراص المدمجة، ولكنه توسع ليصبح اليوم من أكبر مقدمي خدمات البث الرقمي. يقدم الموقع مكتبة غنية بالأفلام والمسلسلات والعروض التلفزيونية المترجمة إلى العديد من اللغات، بما في ذلك العربية.

المميزات:

  • مكتبة ضخمة تحتوي على محتوى أصلي وعالمي.
  • ترجمة احترافية دقيقة تراعي الفروق الثقافية.
  • جودة عرض تصل إلى 4K مع دعم تقنيات HDR.

العيوب:

  • يتطلب اشتراكًا مدفوعًا شهريًا.
  • بعض الأفلام والمسلسلات قد تكون حصرية لدول معينة.

EgyBest

 

رغم التحديات التي واجهها موقع EgyBest خلال السنوات الماضية، مثل الإغلاق المؤقت وظهور النسخ المزيفة، إلا أنه عاد بقوة ليصبح من أفضل المواقع العربية لمشاهدة الأفلام والمسلسلات المترجمة.

المميزات:

  • مكتبة متنوعة تشمل الأفلام والمسلسلات العالمية والعربية.
  • سرعة توفير الترجمات بمجرد عرض المحتوى.
  • مجاني بالكامل.

العيوب:

  • كثرة الإعلانات المزعجة.
  • مخاطر أمنية متعلقة بالنسخ المزيفة من الموقع.

StarzPlay

يقدم موقع StarzPlay خدمة بث قانونية مشابهة لنتفليكس، لكنه يتميز بمحتوى موجه أكثر للجمهور العربي.

المميزات:

  • مكتبة متنوعة تشمل الأفلام والمسلسلات المترجمة بجودة عالية.
  • أسعار اشتراك معقولة مقارنة بالخدمات الأخرى.
  • دعم ممتاز للأجهزة ذات اتصال الإنترنت الضعيف.

العيوب:

  • محدودية المحتوى مقارنة بمنصات أخرى.
  • قد لا تتوفر بعض العناوين في جميع المناطق.

MyCima

موقع MyCima يعتبر خيارًا جيدًا لعشاق الأفلام والمسلسلات المترجمة. يتميز بتقديم محتوى لا يتوفر في مواقع أخرى.

المميزات:

  • مكتبة واسعة تضم أفلامًا ومسلسلات حصرية.
  • يوفر محتوى خاصًا بموسم رمضان.
  • خيارات جودة مشاهدة تناسب مختلف سرعات الإنترنت.

العيوب:

  • إعلانات ونوافذ منبثقة.
  • محدودية الترجمة الاحترافية لبعض المحتويات.

Cima4U

يتميز موقع Cima4U بتصميمه المريح وبإمكانية الوصول إلى أفلام ومسلسلات بلغات متعددة.

المميزات:

  • مكتبة تضم الأفلام الكلاسيكية والحديثة.
  • تقسيم المحتوى حسب الدولة والنوع.
  • إمكانية تنزيل المحتوى لمشاهدته لاحقًا.

العيوب:

  • جودة الترجمة قد تكون متوسطة في بعض الأحيان.
  • ظهور إعلانات قد تعيق تجربة المشاهدة.

Akwam

Akwam هو من أكبر المواقع التي توفر أفلامًا ومسلسلات مترجمة بجودة عالية. يقدم أيضًا ميزة طلب ترجمة خاصة لبعض المحتويات.

المميزات:

  • مكتبة ضخمة تضم محتوى عالمي.
  • قلة الإعلانات مقارنة بالمواقع المجانية الأخرى.
  • دعم متعدد للسيرفرات لضمان تجربة مشاهدة مستقرة.

العيوب:

  • الموقع قد يواجه مشكلات قانونية.
  • بعض المحتويات تحتاج وقتًا أطول للتحديث.

هل مواقع الأفلام المترجمة المجانية قانونية؟

معظم مواقع الأفلام المترجمة المجانية مثل EgyBest وMyCima تعمل بطريقة غير قانونية، حيث تقدم محتوى دون احترام حقوق الملكية الفكرية. هذا يعرض المستخدمين لمخاطر قانونية وأمنية.

المخاطر:

  • انتهاك قوانين الملكية الفكرية.
  • تحميل برمجيات ضارة بسبب الإعلانات.
  • احتمالية إغلاق المواقع بشكل مفاجئ.

البدائل القانونية:

نصائح لمشاهدة الأفلام المترجمة بأمان

  1. اختر المواقع القانونية لدعم الصناعة السينمائية.
  2. استخدم برامج مكافحة الفيروسات لتجنب المخاطر الأمنية.
  3. تحقق دائمًا من صحة روابط المواقع لتجنب النسخ المزيفة.

باختيارك الطريقة المناسبة لمشاهدة الأفلام المترجمة، ستتمكن من الاستمتاع بتجربة مشاهدة آمنة ومريحة. إذا كنت تعرف مواقع أخرى مميزة، لا تتردد بمشاركتها في التعليقا

وإن كنت تبحث عن ترجمة فيديوهات خاصة بك أو ترجمة بين الإنجليزية والعربية أو غيرها من اللغات فقد وصلت إلى المكان الصحيح.

المراجع

كيف يؤدي التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية إلى إحداث ثورة في الترجمة السينمائية

بالنسبة للعديد من الأشخاص، أصبحت الترجمة السينمائية جزءا  لا يتجزأ من حياتىهم اليومية. سواء كانوا يشاهدون تلك المقاطع على التيكتوك أو فيديو إرشادي على اليوتيوب أو حتى عرض تلفزيوني، فمن المحتمل أنهم يشاهدون عدة مقاطع يوميا.



مع استمرار إنشاء مقاطع الفيديو ومشاركتها على الهواتف والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، يُقدر المشاهدون المرونة والسهولة التي توفرها لهم الترجمة.  لذلك، أصبح بإمكانهم مشاهدة مقاطع الفيديو مع إمكانية إيقاف تشغيل الصوت وتجربة مشاهدة تلك المقاطع دون أن تعيقها حواجز اللغة.

بينما أصبحت الترجمات المصاحبة جزءًا أساسيًا من مقاطع الفيديو والبرمجة في الوقت الحالي، فإن عملية إضافتها إلى مقطع فيديو قد تكون مملة في بعض الأحيان. لحسن الحظ، تعمل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية على تغيير طريقة إنتاج الترجمات، مما يجعل إنشاءها أسهل بكثير.

 

الترجمة السينمائية تستحوذ على اهتمام المشاهدين



على الرغم من أنه تم استخدام الترجمة السينمائية بشكل مختلف عما هو عليه اليوم، إلا أنه يمكن إرجاع الترجمة السينمائية إلى أوائل القرن العشرين ، وذلك عندما تمت إضافتها إلى الأفلام الصامتة للمساعدة في الحفاظ على تفاعل المشاهدين وانخراطهم مع تلك المشاهد. كما اعتمد صانعو الأفلام على  ترجمة الشاشة ليعتاد المشاهدون على فهم سياق الأحداث  على النحو الجيد.

عندما أصبح الصوت جزءًا من البرامج التلفزيونية والأفلام، خصصت الترجمة السينمائية لتصبح وسيلة ضرورية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع. وعلى الرغم من أنها لا تزال تستخدم لهذا السبب، إلا أنها أصبحت سائدة بين معظم المشاهدين. على هذا النحو، تدرك الشركات أن الترجمة  السينمائية جزءً أساسياً من عملية إنتاج الفيديو.

 مزايا توظيف الترجمة السينمائية في صناعة الفيديو



  • السماح للمشاهدين بمشاهدة مقاطع الفيديو التي تم إنشاؤها بلغات أخرى: و دون ترجمة السينمائية، سيتم تقليص عدد لا يحصى من العملاء المحتملين من رادار رسائل الشركة.
  • التأكد من أن المشاهدين الدوليين يمكنهم العثور على الفيديو: يساعد النص المترجم المشاهدين في الترجمة  السينمائية على تحديد موقع مقاطع الفيديو أثناء إجراء بعض الاستفسارات.
  • إنشاء نص لتحسين محرك البحث (SEO): تساعد الترجمة السينمائية مقاطع الفيديو في الوصول إلى ترتيب أعلى عبر الإنترنت بسبب تضمين الكلمات الرئيسية.
  • الحفاظ على تفاعل المشاهدين: يختار المشاهدون الذين يتحدثون لغة المصدر بطلاقة خيار الترجمة السينمائية حتى يتمكنوا من قراءة النص أثناء مشاهدة مقاطع الفيديو. يساعدهم ذلك بالتحديد في الأوضاع التي يريدون فيها مشاهدة الفيديو، لكنهم يحتاجون إلى إيقاف تشغيل الصوت.
  • تعزيز تجربة المشاهدين: تمنح ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية مستوى معينًا من الراحة للمستخدمين، سواء كانوا يتحدثون لغة أخرى غير لغتهم الأم ، أو يعانون من صعوبات في السمع، أو ببساطة يرغبون في توفرها على الفيديو نفسه.

على الرغم من أن للترجمة السينمائية فوائد كبيرة تظهر بشكل جلي، إلا أن إنشاء النص قد يكون أمرًا صعبًا، لا سيّما إذا لم يكن لديك الوقت أو الميزانية أو المهارات المطلوبة لإنشاء ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، يمكن إيجاد حل لهذه المشكلات باستخدام  ميزة التعرف الآلي على الصوتASR وتقنيات الترجمة الآلية.

 

نظرة سريعة على  ميزة التعرف الآلي على الصوت



قبل الخوض في كيفية استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية للترجمة السينمائية، سيكون من المفيد أن نكتسب فهم عام لكلا النوعين من التكنولوجيا.

يعد  التعرف الالي على الصوت جزءًا من العالم المتنامي للذكاء الاصطناعي (AI)، وهو يتضمن تحويل محتوى الصوت إلى نص. ومع التطورات التكنولوجية التي تم إجراؤها فيما يتعلق بميزة التعرف الآلي ،  إلا أنهاأصبحت فعالة للغاية في معظم الصناعات. وتعتمد ميزة التعرف الآلي على خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على الكلمات المنطوقة وكتابتها على الفور.

من قدرات تحويل الصوت إلى نص على الهواتف الذكية إلى استخدام المساعدين الظاهريين في المنزل، يستخدم العديد من الأشخاص ميزة التعرف الآلي  لمساعدتهم على إكمال المهام  على أكمل وجه ، مثل إنشاء قائمة البقالة أو إملاء الملاحظات.

حول الترجمة الآلية



الترجمة الآلية هي عملية يتم من خلالها استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى؛ نظرًا لقدرتها على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، كما ويمكن للآلات إنتاج ترجمات صحيحة بكفاءة جيدة في معظم اللغات.

ومن الأمثلة على ذلك برنامج التعرف الآلي على الصوت. تطورت الترجمة الآلية مع مرور الوقت، مع تحسين الدقة والسرعة التي تقوم بها. ومع تطور الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية، أصبحت المخرجات الناتجة آليًا مرافقة بشكل أفضل للترجمات التي يقوم بها البشر.

 اقرأ أيضا: تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية برنامجان مثاليان للترجمة السينمائية



عند بدء العمل على برنامج الترجمة السينمائية، فإن الخطوة الأولى هي نسخ الصوت الذي يمثل جزءًا من الفيديو. وتتمثل إحدى طرق تحقيق ذلك هو كتابة النص كلمة واحدة في كل مرة؛ ولكن نحن في غنى عن القول أن هذه العملية قد تكون بطيئة للغاية.



ومع ذلك، فقد أدى تطوير ميزة التعرف الآلي على الصوت إلى تغيير الطريقة التي يمكن بها إجراء هذا النسخ بشكل كبير. فالآن،  مع تقنية التعرف الآلي على الصوت أصبح بالأمكان أنشاء نسخ تلقائية ؛ يتعرف من خلالها  برنامج  التعرف الآلي وعلى الكلمات المنطوقة، ثم يطورها كنصوص تظهر على الشاشة.

 

مبدأ عمل التعرف الآلي على الصوت

  • التعرف الآلي  في وضع عدم الاتصال : وهو خيار رائع للبرامج التلفزيونية أو الأفلام أو الوسائط المسجلة مسبقًا.
  • التعرف الآليفي وضع البث المباشر: والذي بدوره يسمح للمستخدمين بإنشاء تسميات توضيحية في الوقت الفعلي، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأي شيء يتم بثه مباشرةً، مثل الأحداث والمباريات الرياضية أو العروض التلفزيونية.



الخطوة التالية لإنشاء الترجمة  السينمائية هي الترجمة الآلية، وهي ضرورية إذا كان الفيديو سيُعرض بلغات أخرى. تتضمن هذه العملية إدخال نص المصدر الى  الجهاز، ثم تلقي المخرجات باللغة الهدف.

بعد عمليات النسخ والترجمة، يمكن إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.

فوائد ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية في الترجمة السينمائية



مع استكشاف الشركات لميزة التعرف الآلي على الصوت ودورها الفعال  في ترجمة الشاشة، بدأت تأخذ شعبيتها في النمو والازدياد.

تشمل فوائد توظيف ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية لانشاء الترجمة السينمائية ما يلي :

  • إتاحة مقاطع الفيديو لتصبح في متناول الجميع بشكل أسرع: يمكن لميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية إنشاء ترجمات مصاحبة للفيديو بشكل سريع إما في وقت مبكر أو أثناء حدوث حدث لجعل المحتوى في متناول جميع المشاهدين. نظرًا لأن ميزة التعرف الآلي على الصوت يلتقط الكلام على الفور، تتوفر الترجمات بشكل أسرع مما لو تمت كتابتها.
  • سهولة توفير السياق الى مقاطع الفيديو: نظرًا لأن العمليات الآلية فعالة في الاستخدام، فيمكنها بسهولة توفير سياق لما يحدث في الفيديو، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة أو كان الموضوع معقدا نوعا ما.
  • زيادة التسويق والمبيعات: يقضي الأشخاص وقتًا أطول في مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة أكثر من الوقت الذي يقضونه دونها. على هذا النحو، من المرجح أن يقضوا مدة أطول على موقع الويب الخاص بك وشراء منتجاتك. يمكن تحقيق ذلك بشكل أكثر كفاءة مع وجود ميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية.
  • تقليل النفقات مع زيادة الكفاءة: نظرًا للوقت الذي يتم توفيره في النسخ والترجمة، تكون عملية إنتاج الفيديو بأكملها أكثر كفاءة، مما يؤدي إلى توفير التكاليف.
  • ضمان ميزة تنافسية. يسمح استخدام التكنولوجيا للشركات بقضاء الوقت في توسيع علاماتها التجارية وتسويق منتجاتها، مما يسمح لها باكتساب ميزة تنافسية في صناعتها.

 

تحديات تقنية الترجمة السينمائية



في حين أن عمليات الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي لها مزايا هائلة، إلا أن لها بعض القيود. تتضمن بعض تحديات ميزة التعرف الآلي على الصوت ما يلي:

  • التكنولوجيا تعيقها القواعد: يمكن أن تشكل قواعد اللغةتحديًا للآلات. على سبيل المثال، يمكن أن تتسبب الهوموفونات وهي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة، في حدوث أخطاء في عملية إخراج التعرف الآلي .
  • تخلق المصطلحات المتخصصة بعض المشكلات والتحديات: العديد من الصناعات، مثل المجالات القانونية والطبية، لها مصطلحات فريدة خاصة بها. يمكن أن تواجه أنظمة  التعرف الالي على الصوت صعوبات في فهم المعلومات ونقلها على النحو الصحيح.
  • تؤثر جودة المعدات على المخرجات: إذا كان الشخص يتحدث إلى نظام التعرف الآلي، فإنه يحتاج إلى استخدام معدات ذات قدرات محددة،  بما في ذلك القدرة على التخلص من ضوضاء الخلفية.
  • يمكن أن يؤثر وضوح المتحدث على ما تسمعه التكنولوجيا: بطبيعة الحال، مدى وضوح حديث المتحدث ومدى قدرة التكنولوجيا على فهم الكلمات له تأثير على جودة نص التعرف الآلي .

 

تشتمل تقنية الترجمة الآلية على بعض المشكلات المشابهة لتلك الموجودة في برنامج التعرف الآلي على الصوت،  مثل التحديات  التي تواجهها مع القواعد والمصطلحات المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك،  يواجه المترجمون الآليون مشاكل في نقل السمات البشرية، مثل الفروق الدقيقة، والفكاهة، والنبرة المقصودة للرسالة.

 

الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي: الخطوة النهائية



للتغلب على القيود  ووالتحديات المترتبة نتيجة استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية، هناك خطوة حاسمة يجب إضافتها إلى عملية الترجمة ؛ هذه الخطوة هي عملية التدقيق والتحرير اللغوي اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).  وذلك بهدف الجمع بين سرعة وكفاءة نظام التعرف على الصوت والترجمة الآلية مع فوائد الترجمة البشرية، تضمن عملية الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق ةوالتحرير اللغوي MTPE أن تكون الترجمة النهائية من الدرجة الأولى.

 

بعد إنشاء الترجمة السينمائية وذلك من خلال برنامج التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية،  سيقوم المترجمون البشريون بمراجعة النص وإجراء بعض التعديلات لضمان دقة المحتوى ووضوحه. يتوفر كل من التحرير والتدقيق اللغوي اللاحق لتعديلات خفيفة  او لتعديلات ثقيلة، وذلك يعتمد على مقدار المساعدة اللازمة التي تحتاجها الترجمة.

 

إمكانية وجود شريك مع مزود خدمات اللغة للحصول على أفضل ترجمة سينمائية

هناك العديد من البرامج والتطبيقات المتاحة على الإنترنت ليستخدمها الأشخاص لإنشاء ترجمات بأنفسهم. إلا أنه من الضروري إدراك أن أدوات برنامج التعرف الآلي على الصوت وخدمة الترجمة الآلية يمكنها فقط انجاز الكثير من المهام. وعليه،عليك



أن تتعاقد مع شركة ترجمة محترفة لضمان:

  • الدقة: ستؤدي إضافة ترجمات مكتوبة بالخطأ إلى مقطع فيديو إلى إبعاد العملاء عنك ونحو منافسيك. من خلال العمل مع وكالة متخصصة في الترجمة، يمكنك التأكد من أن ترجماتك ستكون دقيقة وستنقل رسالتك بشكل صحيح وعلى النحو المطلوب.
  • الكفاءة: على الرغم من أن استخدام برنامج خاصة  للترجمة السينمائية  قد يبدو أكثر كفاءة، إلا أنه قد يضيف وقتًا إلى العملية ، ولا سيما ذا كنت بحاجة إلى الرجوع الى الخلف  قليلا لتصحيح  بعض الأخطاء.
  • تكامل النظام: لا تعمل برامج التعرف الآلي على الصوت وأنظمة الترجمة الآلية والبرامج الضرورية الأخرى معًا دائمًا بسلاسة. عند العمل مع شركة ترجمة، فإنك تحصل على إمكانية الوصول إلى خبراتهم وأدواتهم. ستضمن  لك الوكالة  أن عمليات النسخ والترجمة و الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي MTPE متكاملة تمامًا.
  • التخصيص: بينما ينتج عن مجموعة العمليات نتائج ممتازة، لكنك قد تحتاج إلى شيء مختلف يناسب متطلباتك. يتيح لك العمل مع وكالة ما في تخصيص الخدمات لتلبية احتياجاتك الخاصة.



بعد استكشاف فوائد برنامج التعرف الآلي على الصوتASR والترجمة الآلية ، يتضح أن التكنولوجيا ستستمر في إحداث ثورة في صناعة الفيديو من خلال ترجمات يتم إنشاؤها وترجمتها بشكل أسرع. ولضمان الحصول على نتائج ممتازة، قم بالاشتراك مع شركة خدمات ترجمة آلية تتمتع بالخبرة في ترجمة الأفلام السينمائية.

الملخص

بدأ عالم الترجمة السينمائية يتحول ويتغير وذلك بفضل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية. يمكن للعمليتين معًا إنشاء نسخة من الفيديو الخاص بك وترجمته في وقت قياسي. تعرف على الكيفية التي تجعل بها هذه التطورات التكنولوجية عملية إنشاء ترجمة الشاشة سريعة وفعالة.



أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب

ترجمة الفيديو

لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو انجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو انجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟

كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة

هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو انجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟

نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو انجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

قد يُعجبك أيضاً:

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحميل فيديو من اليوتيوب بدون برامج في ثواني

ترجمة المقاطع الصوتية

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو انجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو

ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها مقابل ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

 

 

 

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

لطلب خدمات ترجمة مقاطع الفيديو والمقاطع الصوتية، تواصلوا معنا عبر الواتساب أو التيلجرام للحصول على أفضل خدمات ترجمة المحتوى المرئي بأسعار تنافسية للغاية.

ترجمة مقاطع فيديو

انتشرت مؤخراً العديد من المنصات الإلكترونية عبر شبكة الإنترنت التي تضيف ميزة ترجمة مقاطع الفيديو، ولكن، عند التدقيق في محتوى ترجمة مقطع فيديو معين تجد أنه ضعيف، وتتضمن مصطلحات خاطئة، والسبب في ذلك يعود لعدم الفهم الكافي لمتطلبات وأسس ترجمة مقطع فيديو ما بطريقة صحيحة، وعدم الوعي والإدراك لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة. فعندما يتم العمل على ترجمة مقطع فيديو لا بد للمترجم بالدرجة الاولى أن تكون متمرساً في الاستماع والفهم للغة الفيديو، فكثير من الجهات والمترجمين ليس لديهم الإمكانيات والقدرات السمعية المناسبة والقوية التي تمكنهم من فهم واستيعاب المصطلحات التي تُقال وتُذكر في الفيديو، لذلك تظهر الكثير من الأخطاء في الترجمة. وفي الدرجة الثانية لا بد له من أن يراعي الوقت الذي يستغرقه الكلام المسموع وأن يزامنه مع الوقت الذي تظهر من خلاله ترجمة مقاطع الفيديو. وإن كنتَ تبحث عن معلومات تفصيلية وشاملة عن ترجمة مقاطع فيديو فنحن سنجيبك على أهم خمس أسئلة تتعلق بالمجال من خلال هذا المقال.

لماذا ترجمة مقطع فيديو ما يعتبر مهما؟

إن المحتوى الرقمي المعاصر أصبح يسود وينتشر على نطاق عالمي، وأصبحت الكثير من المؤسسات والجهات العالمية – والمحلية في بعض الأحيان – تعمل على توفير محتواها الرقمي، والمرئي مترجماً إلى لغاتٍ عدة. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتصبح ترجمة مقطع الفيديو حاجة ملحة إن كنت تريد النجاح في عملك، أو مشروعك، أو أن تصل إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور، ويمكن تلخيص أهمية ترجمة مقاطع الفيديو بالنقاط الآتية:

  • تساعد في الفهم العميق والأوضح للمحتوى والمعلومات المقدمة من قبل غير المتحدثين بلغة الفيديو.
  • توفير تكلفة دبلجة الفيديوهات إلى لغاتٍ عدة، وذلك من خلال الاستعانة بميزة الترجمة إلى أكثر من لغة في ذات مقطع الفيديو.
  • تساعد في انتشار المحتوى على نطاقٍ أوسع وأكبر، الأمر الذي يعود بالنفع على المؤسسات والجهات الربحية.

كيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

إن كانت المعلومات السابقة أثارت لديك الفضول حول الخطوات التي تتم من خلالها ترجمة مقطع فيديو للوصول إلى نتائج احترافية، والاستفادة من نتائجها وآثارها الإيجابية، فيمكن لنا القول أن الخطوات بسيطة وليست معقدة ولكنها في الوقت ذاته ليست سهلة التطبيق، فهي بحاجة إلى دقة، ومهارات عالية، وقدرات لغوية (كتابية، وسمعية) متقدمة، وتحتاج من المترجم أن يكون ملماً بالأسس والمعايير التي تمكنه من الترجمة على نحوٍ احترافي. ويمكن تلخيص خطوات ترجمة مقاطع الفيديو بالآتي:

  • الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • فهم النص واستخراج المعاني والمضامين التي يحتويها.
  • تحديد المدة الزمنية الخاصة بكل جزئية من النص.
  • ترجمة النص، وتدقيقها، والتأكد من مناسبة مدة الترجمة الكتابية مع مدة النص الكلامي في الفيديو.
  • استخدام برامج خاصة لمزامنة النص المترجم مع الكلام المسموع.

اقرأ أيضاً:

ترجمة المقاطع الصوتية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

ما هي الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة مقطع فيديو؟

إن ترجمة مقطع فيديو تتطلب وقتاً وجهداً من قبل المختصين للوصول إلى النتيجة المرغوبة، فهناك الكثير من الأمور التي لا بد من مراعاتها عند العمل على ترجمة أي مقطع فيديو طالت مدته أم قصرت، ومن هذه الأمور:

  • مراعاة الالتزام بتركيز عالِ عند الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • مراعاة فهم المعنى المقصود من النص، والحوار فهماً عميقاً بعيداً عن السطحية، لتجنب أخطاء الترجمة الحرفية.
  • مراعاة إيصال المعاني المتضمنة في الفيديو بشكل سهل، وسلس، وبأفضل أسلوب لغوي ومعنوي خاص باللغة المترجم إليها.
  • مراعاة أن الكلام المترجم ليس العنصر الأساس أثناء مشاهدة الفيديو، فالمشاهد يرى شيئاً على الشاشة أمامه، والترجمة هي فقط عنصر مساعد.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم مناسباً، ومريحاً للعين، وسهلاً، وقابلاً للقراءة.
  • مراعاة مستوى اللغة المستخدمة في ترجمة مقاطع الفيديو، فترجمة الفيديوهات الوثائقية تختلف في لغتها عن ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.

لماذا تزامن الترجمة مع الكلام المسموع أساس مهم في ترجمة مقطع فيديو ما؟

كثيراً ما تشاهد مقاطع فيديو، أو أفلام، أو غيرها من أنواع المحتوى الرقمي الذي تكون الترجمة تسبق أو تتأخر عن الكلام المسموع، ومثل هذه المشكلة تعد أمراً مزعجاً بالنسبة إليك، وإلى العديد من المشاهدين، وقد تدفعك في بعض الأحيان إلى عدم إكمال مشاهدة الفيديو. لذلك دائما ما يتم التركيز على جانب تزامن الترجمة مع الكلام المسموع، وهذا الأمر يتطلب من المترجم أن يتحلى بالدقة والمهارة العالية. فمن ناحية، لا يجب أن يزيد طول النص المترجم في المشهد عن عدد معين من الحروف؛ حتى لا يخرج من إطار شاشة العرض. ومن ناحية أخرى يجب أن تكون فترة العرض كافية للمشاهد ليقرأ النص قبل الانتقال إلى مشهدٍ ونصٍ جديدين، وتتطلب هذه العملية تركيزاً شديداً ومراجعة دقيقة. 

إضافة إلى أن مثل هذا الخطأ أو المشكلة تؤثر سلباً على جودة الفيديو والمحتوى المقدم، وبشكل خاص للجهات والمؤسسات المعنية بتقديم محتواها على مستوى عالمي ومرموق. فإن مقاطع الفيديو هذه سيتم مشاهدتها وتقييمها من قبل مختلف الفئات، وقد يصبح محتواك عرضةً للانتقاد من قبل المختصين بسبب هذه المشكلة. ومن الممكن القول أنه مهما كانت جودة الترجمة عالية إن لم يتمكن المشاهد من قراءتها بشكل متناغم مع الكلام المسموع فإنه بكل تأكيد سيترك انطباعاً سلبياً لديه عن محتوى الفيديو وعن مدى جودته.

كيف يمكن لك الحصول على خدمة ترجمة فيديوهات احترافية؟

بعد استعراض المعلومات السابقة عليك أنت الآن أصبحت قادراً على تقييم وفهم الأسس الأساسية التي لا بد من أن تتضمنها ترجمة فيديوهات احترافية. وعند بحثك عن خدمات ترجمة فيديو لمحتواك تذكر أن تراعي الأمور الآتية:

  • البحث عن أفضل شركة تقدم خدمات ترجمة فيديوهات احترافية.
  • النظر في أعمال ترجمة الفيديو السابقة لهذه الشركة.
  • مناقشة أهم المتطلبات التي تريد أن تحتويها ترجمة مقاطع الفيديو، وتتأكد من إدراكهم وتطبيقهم لأسس ومعايير ترجمة فيديو باحترافية.

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة مقاطع فيديو احترافية وعالية المستوى. حيث نعمل على ترجمة مقاطع الفيديو بأنواعها المختلفة، بشكل مميز، ودقة عالية، وتنقسم خدماتنا في مجال ترجمة مقاطع الفيديو إلى المجالات الآتية: 

  • ترجمة الفيديوهات التعليمية
  • ترجمة الفيديو في المجالات التسويقية
  • ترجمة الفيديو في المجالات الفنية
  • ترجمة الفيديو في مجال الموضة والتجميل
  • ترجمة الفيديو في مجال التكنولوجيا،
  • وغيرها من الأنواع الأخرى

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها لخدمات ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

لطلب خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو التيلجرام 

  1. لا تفوت الفرصة الرائعة للتعرف على العالم الغامض والمثير للاهتمام من خلال ترجمة الافلام الوثائقية المذهلة. مع خدمة الترجمة الخاصة بنا، يمكنك الاستمتاع والتلذذ  بمحتوى وثائقي متعدد اللغات والملائم لجميع الأغراض.

  2. استمتع بتجربة فريدة من نوعها من خلال التعرف على العالم من خلال تصوير المصورين والمخرجين والكتاب المحترفين في مجال الافلام الوثائقية. مع خدمة الترجمة المتخصصة لدينا، يمكنك الاستمتاع بمحتوى وثائقي فريد.

ترجمة الأفلام الوثائقية

يسعى كثير من منتجي الأفلام الوثائقية إلى نشره حول العالم، ولتحقيق هذا الهدف جئنا لكم بخدمة ترجمة الأفلام الوثائقية ترجمة دقيقة ومتقنة.

تتطلب عملية ترجمة الأفلام الوثائقية قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، واطلاع على معلومات تتعلق بموضوع الفيلم إذا كان تاريخياً أو جغرافياً لتجنب أي أخطاء قد ترد أو مصطلحات، ومراعاة الألفاظ التي قد تعتبر في اللغة الأخرى غير مقبولة ومعرفة بديلها، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة نقدم خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية.

ونراعي في ترجمة الأفلام الوثائقية وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

خدماتنا – ترجمة الأفلام الوثائقية

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع الأفلام القصيرة بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات.

وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

اقرأ أيضا”

أفضل موقع أفلام مترجمة 2023- نتفلكس

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

ترجمة مقاطع الفيديو- خدمات ترجمة المحتوى المرئي

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

وتشمل خطوات ترجمة الأفلام الوثائقية في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم الفيلم للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة الأفلام الوثائقية

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

خدمة ممتازة وأسعار مناسبة- ترجمة الأفلام الوثائقية

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

لطلب خدمة ترجمة الأفلام القصيرة ، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو عبر التيلجرام

ضمن مساعينا في شركة التنوير للترجمة لتقديم خدمات ترجمة شاملة، نقدم لكم خدمة ترجمة الأفلام القصيرة بدقة وجودة عالية.

تتطلب عملية ترجمة الأفلام القصيرة قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة الأفلام القصيرة.

ونراعي في ترجمة الأفلام القصيرة وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

خدماتنا – ترجمة الأفلام القصيرة

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع الأفلام القصيرة بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات.

وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

وتشمل خطوات ترجمة الأفلام القصيرة في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم الفيلم للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة الأفلام القصيرة 

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم، وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ ايضا:

أفضل مواقع تحميل افلام اجنبية 2023 وأفضل مواقع تحميل افلام مجانية

ترجمة التقارير المالية

ترجمة فيديوهات تعليمية

ترجمة التطبيقات والبرامج

خدمة ممتازة وأسعار مناسبة – ترجمة الأفلام القصيرة

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة الأفلام القصيرة

وسائل الدفع المتاحة:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

لطلب خدمة ترجمة مقطع يوتيوب أو ترجمة مقاطع اليوتيوب من الانجليزية إلى العربية أو إلى أي لغة أخرى، يرجى مراسلتنا عبر الواتساب أو التيلجرام أو البريد الإلكتروني. 

ضمن مساعينا في شركة التنوير للترجمة لتقديم خدمات ترجمة شاملة، نقدم لكم خدمة مقاطع اليوتيوب بدقة ومهارة ووقت قياسي.

عملية ترجمة مقاطع يوتيوب تتطلب قدرة على تقدير المصطلحات المناسبة وضبط الترجمة مع التوقيت، بحيث لا يتأخر ظهورها عن المقطع المرئي، ونحن بدورنا في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة مقاطع يوتيوب.

ونراعي في ترجمة مقاطع اليوتيوب وترجمة الفيديو بشكل عام تنسيق الترجمة مع تقنيات الفيديو والخلفية، حيث لا بد أنه مرت عليكم ترجمة من شركات أخرى وأفراد لا تظهر بسبب عدم وجود تباين بين لون الترجمة والخلفية.

نصائح لترجمة مقاطع اليوتيوب

  1. الالتزام بالمعايير الدولية في ترجمة مقطع يوتيوب 
  2. الحفاظ على الجودة العالية 
  3. معرفة القوانين اللازمة بترجمة مقاطع اليوتيوب، لا سيّما ترجمة الشاشة 
  4. التدقيق اللغوي 
  5. اختيار برامج الترجمة الملائمة والصحيحة 

خدماتنا – ترجمة مقطع يوتيوب

نزودكم في شركة التنوير للترجمة بخدمة ترجمع مقاطع اليوتيوب بدقة ووفق معايير فنية ولغوية تضمن حصولكم على أفضل الخدمات، وتتم الترجمة على يد مترجمين ومحررين ذوي خبرة ومهارة في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية فإننا استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات المتخصصة بالإنتاج المرئي مثل Simon Cloud Film Maker, وشركات Creative Soul.

وتشمل خطوات ترجمة مقاطع اليوتيوب في شركتنا عدة خطوات:

  • الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  • تسليم المقطع للعميل في الوقت المحدد

ونستخدم في شركتنا أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية ووقت قياسي وأسعار مناسبة، وهو ما يؤهلنا لنكون الأفضل.

ونؤكد على أننا نبتعد في عملنا عن الترجمة الآلية التي لا تخلو من الأخطاء، ونلتزم بمعايير الخصوصية والسرية في عملنا.

اللغات – ترجمة مقطع يوتيوب

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات لغوية في أغلب لغات العالم، وتعتبر اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، العبرية، التركية والإسبانية) أبرز مجالات عملنا، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ أيضاً:

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

ترجمة فيديوهات تعليمية تتوافق بين الصوت والصورة

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

لا تقلقوا من الأسعار! – ترجمة مقطع يوتيوب

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأسعار ممتازة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة العروض والأسعار خلال 24 ساعة.

طرق الدفع المتاحة لترجمة مقطع يوتيوب

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا