Tag Archive for: ترجمة شعر

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

لابد لمترجم الكتب الأدبية من مزاولتها قبل الخوض في بحورها. فالترجمة الأدبية ركن من أركان الترجمة لا يٌستهان به. مع شركة التنوير، يمكنكم قراءة المادة الأدبية من مبتدئها إلى خبرها دون الخروج عن أصول اللغة الأدبية وأساليبها. المترجم في شركة التنوير قوي الحس، عنده ذوق في لغة الضاد، ومعرفة عميقة بطرق أساليب اللغويين، وخبرة باصطلاحاتهم الأدبية، وبصير بعلوم التصريف والاشتقاق والمجاز، مطلع كثيراً على كثير من الكتب العربية والأجنبية، وضليع بأساليب وآفانين الأدب، وبصير بالكناية والعروض والمجاز.

تقتضي مهمتمة المترجم الادبي في التسهيل على الكتاب والقراء بلغة أدبية جزلة بما لا يشعث أوصولها ولا يضعضع بناءها ولا يشوه رونق أساليبها .

 

لقد كان الأدب ولا زال أحد الفنون المهيمنة وذات الأثر الأكبر على الإنسان والمجتمع. ولطالما حظي باهتمام غامر بجميع أنواعه لاستهدافه قضايا هامة حقيقية وأخرى ترفيهية تواسي الإنسان وتسليه في خضم ما يعيشه من ظروف. فالأدب صاحب وونيس ومدافع ومحارب ومُحب ووسيط بين الواقع والخيال. لا تتفاوت أنواع الأدب بأهميتها فكل شكل من أشكاله يملك خصالاً تميزه عن الآخر. وينقسم الأدب إلى نوعين: الشعر والنثر. يحمل كل منهما في جعبته مجموعة من الأشكال الفرعية كالقصة القصيرة والرواية والخاطرة والرسالة والمسرحية والخطبة والمقالة التي تندرج كلها تحت النثر. ولربما يكون في ترك الأدب على لغته مكتفياً بها إجحافاً بحق محبي الأدب من لغات أخرى. فلا يكتفي عشاق الأدب بخزائن الأدب الخاصة بثقافاتهم ولغتهم، بل يسارعون في النهل من أدب لغات وثقافات أخرى. وهذا ما يجعلهم في رغبة مستمرة في الحصول على ترجمة أدبية حقيقية تنقل المشاعر والأفكار قبل المحتوى الكتابي، وتنقل السكتات قبل الكلام.

وقد تجد عند بعض الكتاّب والأدباء رغبة ملحّة في ترجمة أعمالهم وإيصالها إلى أكبر جمهور ممكن. فبقاء الأعمال الأدبية بلغتها الأصلية يعني اقتصارها على جمهور واحد وعلى ثقافة واحدة وفهم واحد. وإن انتشارها وتداولها في لغات عدة يعني منحها شهرة واسعة وإكسابها تأشيرة الدخول إلى عوالم عدة تطرح أمامها آراء أكبر بكثير مما تتطلع إليه. فكلما زاد عدد اللغات المترجم إليها عملٌ أدبي، كلما زاد فضله وتقديره واستفاد منه وتتلمذ عليه عددٌ أكبرٌ من القرّاء. كما أن مدارك هذا العمل الأدبي ومقاصده وأفكاره تتوسع حسب جمهوره والمطلعين عليه.

وفي بعض الأحيان، فإن قراءة اقتباسٍ واحد تكون كفيلة بأن تزيد من رغبة القارئ وشوقه في الحصول على نسخة مترجمة من العمل كاملاً. حيث تقوم بعض المواقع الإلكترونية بفتح المجال أمام القرّاء لكتابة آرائهم حول عمل أدبي معين. فيقوم هؤلاء القرّاء بكتابة آرائهم إلى جانب بعض الاقتباسات التي نالت إعجابهم وقد يقومون بترجمتها إلى عدة لغات، الأمر الذي يمنح القارئ الأجنبي الفرصة لفهم الاقتباس وبالتالي البحث عن نسخة مترجمة من كامل العمل الأدبي.

ولكن ما الذي تعنيه خدمة الترجمة الأدبية؟

يقصد بالترجمة بشكل عام نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة دون إخلال بالمعنى، ولكن الترجمة الأدبية لا تعني نقل النص الموجود فقط. فهي لا تُعنى بالكلام والمفاهيم والمصطلحات، بل إن جلّ اهتمامها يكمن في نقل الصور والمشاعر والأحاسيس المخبأة داخل النص. فيجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة الأعمال الأدبية أن يضع نفسه في حالة الكاتب وفي حالة الشخصية وأن يشعر وكأنه في قلب الحدث لكي يتمكن من ترجمته وكأنه هو من قام بتأليفه وكتابته وكأن روح الكاتب لا زالت عالقة في مخيلة المترجم، فلا ينفك يستخدم أسلوبه. تختلف الترجمة الأدبية بكل تفاصيلها عن أنواع الترجمة الأخرى، وهذا لأن المترجم الأدبي يملك ورقة رابحة وهي أنه مُخوّل باللعب بالنص وتسخيره ليتناسب مع قصد الكاتب الأصلي، فلو تمت الترجمة دون هذه الميزة لصارت ركيكة مزعجة.

تشبه ترجمة الأعمال الأدبية اللوحات الفنية، فقد يجد شخصُ ما لوحة تنال إعجابه ويحب تفاصيلها ويفهمها جيداً إلا أنه يكون غير قادراً على نقلها ورسم تفاصيلها وألوانها تماماً كما هي موجودة في اللوحة الأصلية. ولا يوجد من هو مؤهلٌ لفعل هذا سوى من كان فناناً حقيقياً عالماً بتفاصيل اللوحات والألوان وأنواعها واستخداماتها. ينطبق الامر تماماً على ترجمة الأعمال الأدبية حيث لا يمكن لمترجم غير مختص بالأدب أن يقوم بترجمة الأعمال الأدبية ونقلها لتكون مماثلة تماماً لتفاصيل النسخة الأصلية من مضمون ومشاعر وخيالات. باختصار، مترجم الأعمال الأدبية يتقصّى أثر روح الكاتب الأصلي الملازمة للنص مهما تحولت اللغات وتبدلت.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الشعر

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة العقود

مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

لقد شَرُفت شركة التنوير للترجمة في التعامل مع العديد من الكتاب العرب والدوليين وقامت عبر فريقها من المختصين بالترجمة الأدبية بترجمة أعمالهم الأدبية التي لاقت استحسان الجميع. ومن بين هذه الأعمال الأدبية رواية جبل السماء للكاتب المغربي خالد المزاح، ورواية المتحرّي الخفي للكاتب الأردني فراس عوض الله، ورواية تساؤلات الموت للكاتب الكويتي يوسف الفرهود، بالإضافة إلى رواية طرق وعرة للكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

وبين يدي فريق شركة التنوير للخدمات العامة اليوم “روايات زمن الحرب والحب” للكاتبة اللبنانية عائدة صعب والتي أقدمت على اختيار فريقنا لترجمة أعمالها الأدبية باعتباره الأفضل من وجهة نظرها بعد تجربة ست شركات ترجمة.

لا يتم تسليم الترجمة الأدبية فور أن تُجهَّز قبل تدقيقها عدة مرات على يد مترجمين محترفين ومختصين باللغة من ذوي الكفاءة العالية كما لا يتم استلام المبلغ قبل التأكد من أن الترجمة قد لقيت إعجابك وأكثر. فإذا كنت تملك رواية، قصة، رسالة، مسرحية، قصيدة، خاطرة أو حتى اقتباساً صغيراً ترغب بترجمته إلى لغة أخرى، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة تفتح أبوابها الكبرى لك ولأعمالك الأدبية. نعمل معك يداً بيد للنهوض بمشاريعك وأعمالك الأدبية بشكل عظيم. مع شركة التنوير، ستجد أعمالك الأدبية تجول أرجاء العالم كله.

الأسعار

يمكنكم التواصل معنا عبر موقعنا الإلكتروني أو عبر تطبيق واتساب أو من خلال صفحتنا على الفسيبوك. لا تترددوا بطلب لوائح الأسعار والاستفسار عن أي مسألة بشأن موضوع الترجمة الأدبية. أسعارنا منافسة وخدماتنا في متناول الجميع.

 

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

لطلب خدمة ترجمة الشعر أو ترجمة أي نص أدبي من وإلى اللغات الرسمية، يرجى التواصل معنا مباشرة عبر الواتساب أو التيلجرام لتتمتعوا بأفضل الخدمات.  

ترجمة الشعر هي جزء من الترجمة الأدبية، وتعد واحدة من أرقى وأصعب أنواع التراجم على الإطلاق، حيث أنها ذات طبيعة خاصة ومختلفة عن باقي أنواع الترجمة التخصصية؛ تنصب ترجمة الشعر على نقل تراث فني، وثقافي من لغة إلى لغة أخرى، وهو أمر لا يحتاج فقط إلى مترجم، بل إلى مبدع حقيقي؛ يستطيع أن يترجم المفردات ويصوغ الجمل، وينقل المشاعر والأحاسيس، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما يتعايش معها القارئ بلغتها الأصلية، مع الإلتزام بنقل القصيدة بنفس الوزن والقافية والبحر العروضي دون ضياع للمعنى وبأعلى مستوى ممكن من الدقة والجودة، وهو ما لا يستطع القيام به سوى محترف حقيقي ومكتب ترجمة ذو باع طويل وخبرة كبيرة في مجال ترجمة الشعر بشكل خاص والترجمة الأدبية بشكل عام، وهو ما ستجده بالتأكيد في شركة التنوير لخدمات الترجمة الأدبية والترجمة التخصصية بكافة أنواعها بخبرة امتدت لسنوات، وبفريق متخصص من المترجمين ذوي الموهبة والبراعة لتقديم خدمات ترجمة الشعر بشكل احترافي.

الترجمة الأدبية – ترجمة الشعر

الترجمة الأدبية هي نوع من أنواع الترجمة التخصصية، وتشمل ترجمة كل مُنتج أدبي، سواء أكان شعرا أو نثرا أو قصة أو روايات أو مسرحية وما إلى ذلك، من لغة إلى أخرى، بإستخدام آليات تختلف على حسب الهدف من الترجمة.

ويعتبر الشعر من أنماط الترجمة الإبداعية التي تتطلب موهبة وبراعة خاصة في نقل النص بمعناه وبنيته دون إخلال أو تحريف، مع نقل جميع خصائص النص الأصلي من حيث اللغة والصياغة المقبولة في الثقافة المستقبلة وتقاليدها.

يجب على المترجم الذي يتصدى لترجمة الشعر أن يعيش مع النص ويغوص في تفاصيله، ويدرك الخصائص الفنية الكامنة، ويلم بشتى السياقات المعرفية ليخرج ترجمة إبداعية.

بالإضافة لما سبق، يجب أن يمتلك المترجم قدرا كافيا من المعرفة بدقائق اللغة المصدر وإيحاءاتها ورموزها ليفهم معني البيت الشعري ومغزاه، ثم معرفة قواعد نظم الشعر باللغة الهدف، مع الإلتزام بتوصيل فكرة الشاعر دون تحريف وبلغة شعرية جذابة قدر الإمكان تراعي ما بين اللغتين من فروق لغوية وثقافية وفنية.

وأخيراً يجب على المترجم ترجمة الشعر شعراً، لأن النظم والحفاظ على الوزن والقافية لا ينفصل عن معنى القصيدة، فإذا أراد المترجم أن يخرج ترجمة احترافية تجمع بين فهم النص ومتعة القراءة ، فيجب أن يخرج الحس الموسيقي في القصيدة، أو بمعني آخر ترجمة الإيقاع، والذي قد يمثل صعوبة بالغة نظراً لاختلاف النسق الموسيقي من لغة لأخرى، ولكن يمكن هنا التعامل مع الإيقاع تعاملاً أوسع أفقا من التعامل التقليدي السائد ، مما يتيح للمترجم مرونة في التصرف عند البحث عن بنية إيقاع وموسيقى تلائم النص الأصلي وتتماشى مع اللغة المنقولة إليها.

صعوبات ترجمة الشعر

ترجمة الشعر هي أحد أهم جسور التواصل بين الثقافات المختلفة، وأحد أهم وسائل نقل روائع الشعر العالمي للعالم العربي، ونقل إبداعات الشعر العربي قديما وحديثا إلى مختلف دول العالم، كما أن ترجمة الشعر هي نوع من التواصل والتفاعل المطلوب مع الآداب والثقافات الأخرى، إلا أن هذا النوع من التراجم ينطوي على العديد من الصعوبات بسبب طبيعته الخاصة، ومن أبرز تلك الصعوبات:

  • ضرورة تحقيق الإمتاع الفني الذي يعبر عن موهبة المؤلف أو كاتب النص الأصلي وإضافة “الحبكة الفنية” مع الحفاظ على روح ومعنى الأصل والإلتزام بالأمانة في النقل.
  • وجود اختلافات لغوية وثقافية وفنية بين اللغتين المصدر والهدف، قد تعيق منح القراء الإحساس الشامل بالنص المترجم.
  • تأتي الصور والتشبيهات البلاغية في مقدمة الصعوبات، وهو ما يتطلب معرفة المترجم بمفردات لا حصر لها.
  • معايشة المترجم لظروف وحالة الشاعر، وهو أمر قد لا يستطيع المترجم القيام به.

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة متخصص في الترجمة المحترفة للنصوص الأدبية وترجمة الشعر، فنحن نقدم لك خدمة ترجمة الشعر المتميزة والإحترافية على أيدي مبدعين يتمتعون بالمقومات المثالية اللازمة لإظهار عظمة وجمال النصوص الأصلية، وتقديم خدمات الترجمة المتميزة.

وهذا ما يميزنا في شركة التنوير، فنحن نضم عدداً من المترجمين ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، ولديهم خبرة في ترجمة النصوص الأدبية والقصائد الشعرية وفق ما تحتاجه مع مراعاة خصوصية كل دولة والقوالب الشعرية المستخدمة فيها والاختلافات الثقافية والفنية.

                                                       

خدمة ترجمة الشعر بإحترافية – شركة التنوير للترجمة المعتمدة والمتخصصة

تسعى شركة التنوير إلى تقديم خدمة ترجمة أدبية وترجمة الشعر بشكل احترافي وابداعي، نحن نقوم بتعيين مترجم متخصص في الترجمة الأدبية لتقديم أعلى معايير الجودة أثناء العمل على ترجمة النصوص الأدبية وترجمة الشعر، مع تحقيق كافة المعايير الواجب توافرها في المترجم الأدبي:

  • المعرفة التامة بمصطلحات ومفردات اللغتين المصدر والهدف.
  • إتقان القواعد النحوية الخاصة باللغتين المترجم منها وإليها؛ فينبغي على المترجم أن يكون ملما بالقواعد الخاصة باللغة الأصلية واللغة المراد ترجمة النص الشعري إليها.
  • تحقيق تماسك النص من الناحية اللغوية مع الحفاظ على النواحي الفنية وتحقيق الإمتاع الفني، مع الحفاظ على المعنى الأصلي دون تشويه.
  • توافر ملكة الإبداع والموهبة الفطرية؛ فينبغي أن يكون القائم على ترجمة الشعر مترجم أدبي مبدع ذو براعة وموهبة فطرية حتى ينعكس ذلك فيما يقوم بترجمته.
  • الإلتزام بالأمانة في الترجمة، وتعني توافق النص الأصلي بقدر المستطاع مع ما تتم ترجمته.
  • النظر إلى المعنى والمضمون؛ فكل كلمة في ترجمة الشعر تحتمل الكثير من المعاني، وما يحدد ذلك هو السياق بعيداً عن الترجمة الحرفية.

يمكنكم الوثوق في شركتنا بخبرة مترجميها المحترفين ومدققيها المتخصصين، والذين يعملون بلا كلل أو ملل لتقديم أعلى معايير الجودة في ترجمة الشعر وترجمة النصوص الأدبية.

كما تتبع شركة التنوير سياسة السرية التامة والخصوصية وحقوق التأليف للنصوص التي يتم ترجمتها.

وكالة الترجمة الأدبية الإحترافية – التنوير

تتميز خدمات ترجمة الشعر وخدمات الترجمة الأدبية المقدمة من شركة التنوير بجودتها وتكاملها ومرونتها، نحن نعمل مع فريق متميز من المترجمين المعتمدين والقادرين على تقديم خدمة ترجمة الشعر بشكل احترافي.

تتألف عملية ترجمة القصائد الشعرية لدينا من عدة خطوات هامة:

  •  تعيين المترجم المعتمد والمؤهل للقيام بترجمة الشعر بشكل إبداعي احترافي.
  • يقوم المترجم بقراءة النص قراءة أولية والبحث عن الأفكار الأساسية وفهم النص ومعانيه فهما جيداً، ومن ثم بدء عملية الترجمة الدقيقة للنص وترجمة القصائد ترجمة دقيقة مراعية لخصوصية اللغة والصور الجمالية ومقومات القصيدة الشعرية.
  • بعد إنتهاء عملية الترجمة الأولية، يتم إرسال المستند المترجم إلى فريق من المدققين المتخصصين الذين يقومون بإجراء عملية تنقيح وتدقيق كاملة للنص المترجم والتأكد من الإستخدام الصحيح للمصطلحات وخلوه من الأخطاء اللغوية والنحوية وحسن الصياغة والحفاظ على السمات الجمالية والفنية للقصيدة الشعرية دون إخلال بالمعنى
  • تسليم القصائد الشعرية المترجمة في الموعد المحدد.

نقدم في شركة التنوير خدماتنا بعدد من اللغات الأكثر طلباً هي العربية والإنجليزية والعبرية والفرنسية والتركية والإسبانية وعدد آخر من اللغات التي يمكنكم الإستفسار عنها من خلال التواصل معنا.

نحن نقدم خدمة ترجمة الشعر الاحترافية بأسعار تنافسية مبنية على عدد الكلمات والصفحات وحجم القصائد. يمكنكم التواصل معنا في أي وقت عبر الواتساب والحصول على عروض الأسعار التي تناسبكم خلال أقل من 24 ساعة من طلبكم، بالإضافة إلى توفير العديد من وسائل الدفع المريحة لتختاروا من بينها ما يناسبكم.

 

لطلب خدمة ترجمة كتاب أو ترجمة الكتب بمختلف أنواعها يسرنا مراسلتكم لنا عبر الواتساب.

إن طبيعة العصر الحالي الذي نعيش فيه جعل من الكتب العالمية والمحلية مادةً غنيةً يسلط عليها الضوء عدد كبير من المهتمين بالقراءة في مختلف المجالات، وفي ظل العالم الرقمي المعاصر أصبحت هذه الكتب تُعرض، وتناقش، ويتم تداولها بين مختلف الفئات الثقافية. فالكتاب الذي يصدر في كندا اليوم على سبيل المثال لا تقتصر شهرته على حدود مكان نشأته، بل ينتشر بين مختلف الدول بما فيها غير الناطقة بلغته الأم. ونرى أن كثيراً من الشركات، والمواقع الإلكترونية تخصصت في توفير هذه الكتب للراغبين في الحصول عليها بلغات عدة، وذلك من خلال ترجمة الكتب وبيعها. والعمل في مجال ترجمة الروايات وترجمة الكتب  يتطلب الكثير من الخبرة والجهد والمعرفة الدقيقة بأسس ترجمة الكتب بإحترافية وهذا ما سنخبرك إياه في هذه المقال.



  ترجمة كتب احترافية 

إن طبيعة الإنسان بشكل عام تأخذ طابع الفضول والرغبة في اكتشاف كل ما هو جديد ومختلف بالنسبة إليها، وسعيُ الإنسان إلى استخراج وتلقي المعرفة من مختلف مصادرها فطرة مجبولٌ بها الخلق، بذلك هو يسعى لاكتشاف المجهول والبحث عن الحقائق من مصادر عدة، بما فيها غير المختلفة عن ثقافته مثل الكتب العالمية.



وتعد ترجمة الكتب ترجمة احترافية إلى مختلف لغات العالم، أمرا أساسياً  للاستفادة من التراث الأدبي والعلمي العالمي إذا كنت قارئا، ولكي تتمكن من الوصول إلى الجمهور العالمي، إذا كنت مؤلفا، ولذا تقدم شركة التنوير خدمة ترجمة كتب احترافية على مستوى عالمي وبأعلى جودة إلى عملائها من مختلف الجنسيات.

نحن ندرك أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة والخبرة، بحيث تكون خدمة ترجمة الكتب بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، حيث يقوم المترجم بايصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة، وبدقة وموضوعية تامة.

أهمية ترجمة الكتب بإحترافية



   يتضح لك مما سبق مدى أهمية أن تكون هذه الكتب مُعدة ومُصاغة ومُترجمة على نحو دقيق واحترافي يسهم في نقل المعنى لغوياً ومعنوياً كما يقصد قائله. ويمكن لنا أن نشمل مدى أهمية ترجمة الكتب باحترافية بمجموعة من النقاط المتمثلة بالآتي:

  • نقل المعارف والعلوم، والإبحار بها في أرجاء المعمورة، بلغة يسهل على كل شعب وثقافة فهمها والتعامل معها.
  • إظهار وإبراز النوابغ والمعارف العلمية، والأدبية الصادرة عن كل دولة مما يسهم في خلق صورة مرموقة عنها.
  • تعزيز التواصل الفكري والتبادل الثقافي والمعرفي بين الشعوب.
  • منح الباحثين، والطلبة، والدارسين فرصة انتقاء معلوماتهم وتطوير دراساتهم بالاستناد على مصادر عالمية وكتب مترجمة.
  • تحقيق الربح المادي للكاتب من خلال بيع نسخ أكثر من ذات الكتاب بلغات عدة.

أنواع ترجمة الكتب 



إن أهم ما يميز عالم ترجمة الكتب أنه لا حدود له، حيث يمكن العمل على ترجمة مختلف أنواع الكتب، من أي لغة إلى أخرى، بدقة عالية وبذات المعنى المرغوب. لكن هناك أنواعا من الكتب تلقى اهتماماً ورواجاً أكثر من غيرها، مثل:

  • كتب الثقافة العامة
  • الروايات الأدبية
  • كتب المسرحيات
  • الكتب الدينية
  • الكتب العلمية
  • كتب التاريخ
  • كتب السير الذاتية

ولا تقتصر ترجمة الكتب على هذه الأنواع فقط، وإنما تتجاوزها وصولاً إلى ترجمة كتب الأطفال، وكتب الطهي، والقصص القصيرة وغيرها من الأنواع التي لا تعد ولا تحصى. ولا بد لك من أن تدرك أن ترجمة كل نوع من أنواع هذه الكتب يتطلب أسلوباً وخبرةً من المترجم تختلف عن غيره. فعلى سبيل المثال ترجمة كتب التاريخ تتطلب منه تحري الدقة العالية وأن يعمل على نقل الواقع كما هو، ويكون المترجم مقيداً من جانب الكلمات، والمصطلحات، وطرق التعبير التي يستخدمها، فالهدف من ترجمة الكتب التاريخية هو إيصال الحقائق كما هي. لكن الأمر مختلف تماماً عند الحديث عن ترجمة الروايات الأدبية، فالمترجم هنا له حرية – ليست مطلقة – في اختيار الكلمات، والمصطلحات، والتعبير عن الأفكار، ويكون الهدف من ترجمة الكتب هنا هو إيصال روح المعنى أكثر من التركيز على إن كانت الترجمة حرفية أم لا.



مشاكل وصعوبات ترجمة الكتب

إن أي مجال مهما كانت طبيعته لا يخلو من مشاكل وصعوبات قد تؤثر على سلاسة وسرعة إنجازه، فما بالك عند الحديث عن مجال ترجمة الكتب الذي يتطلب قدراً كبيراً من الجهد الفكري وتحري الدقة العالية، وأهم الصعوبات التي تواجه مترجمي الكتب تتمثل بالآتي:

  • اختلاف الثقافات للشعوب الناطقة باللغات المترجم منها وإليها يخلق تحدياً كبيراً أمام المترجم لتجنب إيصال الأفكار والمعاني بطريقة قد يُساء فهمها وتكون مخالفةً لما هو متقبلٌ لدى هذه الشعوب.
  • الصعوبات اللغوية في بعض الأحيان تلزم المترجم على تحليل الجملة في اللغة الأم وتفكيكها واستنباط معناها نظرا لإن تركيبها اللغوي معقد أو غير مباشر، من ثم العمل على صياغتها بنحوٍ مناسب باللغة المترجم إليها.
  • التطور السريع والكبير الحاصل في عصرنا الحالي، على اللغات، واحتوائها على مفردات وكلمات جديدة تُضاف إليها بشكل دوري، الأمر الذي يتطلب من المترجم أن يواكب هذه التغيرات السريعة، وأن يبقى على اطلاعٍ دائم بها.

   أسس ومعايير ترجمة الكتب بإحترافية



دائما ما يبحث الكتاب أو المؤسسات الثقافية والمعنية في مجال الكتب المترجمة عن أفضل الجهات والمترجمين الذين يقدمون لهم خدمات ترجمة محترفة عالية الجودة، ويتم تقييم جودة الترجمة بناءً على مجموعة من الأسس والمعايير المتمثلة بالآتي:

  • الالتزام بالقواعد اللغوية للغات المترجم منها وإليها، لترجمة الكتب على نحوٍ خالٍ من الأخطاء.
  • الإلمام بالثقافة العامة للغة المترجم منها، والمترجم إليها، بهدف فهم المعنى الذي يرمي إليه الكاتب من بعض المصطلحات والتعبيرات، إضافة إلى تحديد الطريقة والأسلوب الأمثل الذي يجب أن تتم الترجمة من خلاله.
  • وضوح النص والكتاب المترجم، وتسلسل أفكاره، وارتباط معانيه ببعضها البعض، فمن أهم الأسس التي يجب مراعاتها عند ترجمة الكتب أن يصل المعنى المقصود إلى القارئ بسلاسة ووضوح.
  • استخدام أدوات الترجمة الصحيحة والمعتمدة عالمياً، لا بد لكل مترجم من أن يمتلك عدداً من القواميس، والمراجع اللغوية التي تثري معلوماته ومفرداته، وتسهم في تمكين ترجمته، وجعلها معتمدة عند الخبراء، والمختصين، والنقاد المتحدثين باللغة المُترجم إليها.
  • نهاية، يجب على المترجم أن يقرأ بِنَهَم، وأن يكون ذا ثقافة واسعة تنعكس على جودة أعماله الترجمية، وأن يترك بصمة مميزة في الكتاب تعكس حجم معرفته وتمكنه في المجال الذي يعمل على الترجمة إليه.

ويمكنك معرفة المزيد من المعلومات المفصلة عن أسس ترجمة الكتب باحترافية من خلال قراءة كتاب أسس الترجمة للكاتب عز الدين محمد نجيب.

كيفية ترجمة الكتب



نحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة كتب احترافية عالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دوليا، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها

وبما أننا شركة ترجمة كتب متخصصة، فنحن نقوم بإسناد مهمة ترجمة الكتب من أي لغة إلى المترجم المتخصص الذي يقوم بالترجمة بلغته الأم ، والذي يملك المعرفة التي تطابق مع محتوى كتابك ليمنحك أفضل مستوى ممكن من الجودة والدقة في إيصال ما يرمي إليه الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته الخاصة.

كما أننا نسند مهام ترجمة الكتب بمختلف أنواعها إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في الكتابة، وفهم جيد لعملية النشر، ومعرفة ثقافية كافية. بالإضافة إلى امتلاك المترجم للمعرفة التقنية أيضاً، حيث أننا نقدم خدمة ترجمة كتب الكترونية احترافية، مع القيام بعملية تنسيق النص المترجم ليتماشى مع النسخة الأصلية من الكتاب.

 وتتمتع خدمة ترجمة الكتب التي نقدمها بالمزايا الآتية:

  • الدقة والكفاءة العالية والسرعة في الأداء.
  • أسعار منافسة ومناسبة، بحيث يمكنك استعادة المبلغ المدفوع في حال لم تلقَ خدماتنا للترجمة استحسانك.
  • الترجمة إلى عدة لغات أبرزها العربية، والإنجليزية، والإسبانية، والتركية، والعبرية، إضافة إلى لغات أخرى يمكنك التواصل معنا لمعرفة التفاصيل كافة.

مراحل ترجمة الكتب



وتتم عملية ترجمة الكتب على عدة مراحل:

  • قراءة الكتاب بتأن للإلمام بطريقة السرد واللغة المستخدمة .
  • ترجمة الكتاب ترجمة دقيقة مع تحريره والتأكد من خلوه من الأخطاء.
  • إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر للتأكد من المصطلحات المستخدمة وصحة الترجمة.
  • تسليم الترجمة للعميل في الوقت المناسب.

وننوه إلى أننا نبتعد في ترجمتنا عن الترجمة الآلية التي تسبب الوقوع في أخطاء.

كما نوفر ترجمة الكتب من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بل نقوم أيضاً بتوفير خدمة ترجمة الكتب  إلى العديد من اللغات الأكثر انتشاراً حول العالم وابرزها اللغة الفرنسية والتركية والإسبانية، بالإضافة إلى خدمات ترجمة اللغة العبرية .

ترجمة كتب أدبية



نقدم لكم في شركتنا التنوير للترجمة خدمة ترجمة الكتب الأدبية كجزء من خدماتنا في الترجمة الأدبية الإحترافية التي نوفرها لعملائنا.

يعرف الأدب بأنه تعبير رقيق عن المشاعر ومكنونات نفس الكاتب وعقله، يعبر فيها عما يجول بخاطره مستعيناً بقاموسه الخاص من المفردات بضوابط لغوية غير فكرية، مستعيناً بصور البلاغة في اللغة اللتي يكتب بها، وليس الأدب هو النثر إنما هو كل أشكال التعبير اللغوي من نثر أو شعر أو رواية أو مسرحية أو خاطرة، الشرط هو أن تحمل فكرة راودت ذهن الكاتب فنقلها لغة.

وعلى مر التاريخ كان الأدب وسيلة اتصال بين الشعوب والأمم عبر القارات والتاريخ، فنشطت حركات ترجمة الأدب من لغة لأخرى لمعرفة ثقافات الشعوب والتعرف عليهم وتوثيق تاريخ الأمم للاستفادة منها عند الأمة الجديدة.

وتتطلب عملية ترجمة الكتب الأدبية أن يكون المترجم متمكناً من اللغة التي يترجم منها والأخرى التي يترجم إليها، وملماً بمفرداتها والاستخدامات البلاغية في اللغة كي لا يقع في خطأ تحويل البلاغة والصور إلى ترجمة حرفية، ويستطيع ملاءمة قوة اللغة الأصلية مع اللغة المترجم إليها، فلا يضيع لغة الكاتب وبلاغته برتجمة ضعيفة، وهو ما ستجدونه لدينا في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة.

يضم فريق التنوير عدداً من المترجمين الأكفاء ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، وهم قادرون على توفير ترجمة كتب أدبية بلغة قوية مع الحفاظ على بلاغة اللغة الأصلية.

ونحن في شركة التنوير للترجمة نقدم لكم خدمة ترجمة الكتب الأدبية وفق معايير الجودة العالمية الآيزو، ملتزمين بأقصى درجات السرية والخصوصية، وبوقت قياسي وأسعار منافسة.

 ترجمة كتب صحية/ ترجمة الكتب الطبية



يرغب العديد من الناس في التوسع بالمعرفة، أوالقراءة في فرعٍ ما، سواءً من يهتمون بصحتهم، أو من يدرسون الرياضة، أو يحتوي مجال دراستهم على الصحة، والعناية بها بشكل أو بآخر، وبالتالي يعمدون للبحث عن ترجمة الكتب الصحية  بدقة وكفاءة.

وقد يرغب البعض في الاستزادة من هذا العلم، بقراءة كتب مكتوبة بلغات أخرى غير لغتهم الأم، لكنهم قد يملون بسرعة، أو تتراجع عزيمتهم؛ بسبب العامل اللغوي.

فحتى لو كنت تعرف لغة ما قليلاً، فليس من السهل أن تقرأ كتاباً كاملاً بلغة مختلفة عن لغتك، خصوصاً إذا كان عدد صفحاته كبيراً.

وفي هذه الحالة بإمكانك تقديم كتابك لأحد مكاتب الترجمة، حتى يترجمه لك، ثم تقرأه بسلاسة ويسر بلغتك الأم.

ولأن ترجمة الكتب الصحية تتطلب وقتاً طويلاً في الغالب، ولن تجد الشخص الذي يستطيع أن يوازن بين سرعة الأداء، وجودة العمل بسهولة، تقدم لكم شركة التنوير لخدمات الترجمة، خدمة ترجمة الكتب الصحية في أي مجال تحب.

ولا تقتصر خدماتنا على اللغة العربية والإنجليزية وإنما تشمل لغات أخرى مثل التركية والعبرية والفرنسية والإسبانية وغيرها.

ترجمة كتب دينية



ترجمة الكتب الدينية في عصرنا الحالي ضرورةً ملحة نظراً للانتشار الواسع للدين الإسلامي بين مختلف الثقافات وفي مختلف الدول الناطقة بغير العربية. بذلك أصبحت الكثير من المؤسسة  الدينية العالمية تسعى إلى إيجاد أفضل الجهات التي تمكنها من الحصول على خدمات الترجمة الدينية المتقدمة، والدقيقة، والمدروسة.

والترجمة الدينية هي ترجمة مختلف أنواع النصوص والكتب الدينية، وقد تكون ترجمة شفهية، أو مكتوبة، أو مسجلة. وتعد الترجمة الدينية أحد أنواع الترجمة التخصصية التي تتطلب من المترجم أن يكون على علم ودراسة وفهم عميق للدين والنصوص الدينية والفقهية لاستخدام المصطلحات والكلمات الصحيحة بشكل دقيق وتجنب الخطأ بسبب الحساسية العالية التي يتسم بها هذا النوع من الترجمة، فأي خطأ من شأنه أن يقلب الحقائق، ويقوم بإيصال أفكارٍ ومعتقدات مخالفة للصحة، وقد يؤدي أحياناً إلى نفور البعض من الدين.

أهمية ترجمة الكتب الدينية

نظراً لخصوصية الدين الإسلامي، ونطقه بلسان عربي يصعب على الكثير من الشعوب والمسلمين غير الناطقين باللغة العربية فهم هذا الدين، وقراءة نصوصه وتشريعاته، برزت أهمية ترجمة الكتب الدينية. إضافة إلى أن الفهم الخاطئ للدين الإسلامي أصبح منتشراً على نطاق عالمي واسع بالتالي أصبحت الترجمة الدينية الوسيلة الأمثل لإيصال المفهوم الصحيح والدقيق عن هذا الدين، كونها تسهم بالآتي:



  • فهم النصوص والتشريعات الدينية على نحو صحيح خالٍ من اللغط.
  • إيصال ونشر المعتقدات الدينية الصحيحة بين مختلف الثقافات.
  • مساعدة غير الناطقين باللغة العربية على تعلم الدين الإسلامي، والتمكن من قراءة نصوصه.
  • تجنب الصراعات الدينية والطائفية.

أكبر مشروع قمنا به في مجال الترجمة الدينية يزيد عن 7500 صفحةاضغط هناللتفاصيل

 

أنواع الترجمة الدينية

تتنوع المجالات التي تشملها الترجمة الدينية ويمكن حصرها بالآتية ذكرها:

  • ترجمة القرآن الكريم.
  • ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.
  • ترجمة كتب السير والقصص الدينية.
  • ترجمة تفسير القرآن الكريم.
  • ترجمة الفقه والمبادئ والأحكام الدينية.
  • ترجمة حلقات وفيديوهات التوعية والإرشاد الديني.

وهنا يجب لفت نظرك إلى نقطة مهمة وحساسة جدا تتعلق بالمترجمين. إن كل نوع من أنواع الترجمة الدينية السابق ذكرها تتطلب تخصصية عالية من المترجم ليتمكن من أداء مهمة الترجمة على نحو صحيح وكامل، وعادة ما يفضل التعامل مع مترجمين يمتلكون خبرة على سبيل المثال في ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة إن كنت هذا ما ترمي إليه من خلال بحثك عن خدمات ترجمة دينية.

إضافة إلى أنك يجب أن تبحث عن المتخصصين في اللغة، فالمترجم الذي يعمل في مجال الترجمة الدينية لا بد له من أن يكون متمكنا من اللغات التي يترجم منها وإليها إضافة إلى تخصصه الديني وفهمه العميق للدين.

مبادئ الترجمة الدينية

للحصول على أفضل النتائج في الترجمة الدينية لا بد من التزام المترجم أو شركة الترجمة بمجموعة من المعايير والمبادئ والتي تتلخص بالآتي:

  • إتقان اللغات التي يتم الترجمة إليها



عند الحديث عن مبادئ الترجمة بشكل عام فإن إتقان اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها تتصدر أعلى القائمة كونها الأساس الذي يقوم عليه نجاح أي عمل ترجمي. والأمر يصبح أكثر أهمية وضرورة عند الحديث عن الترجمة الدينية، فحساسية هذا المجال تتطلب الإلمام الكافي بالمصطلحات والكلمات كافة التي من شأنها أن تعبر عن الفكرة والنص الديني بشكل دقيق، وفهم المعاني الواسعة التي يعبر عنها المصطلح الواحد بهدف تجنب استخدام ما يحمل معانٍ سيئة وغير صحيحة.

  • الحيادية

إن الترجمة الدينية تقع على عاتقها مسؤولية إيصال الفكر والمعنى الديني بشكل صحيح، وواضح، وخالِ من التحريف أو الغموض، واستخدام المصطلحات الصحيحة التي تقوم بإيصال المعنى كما هو في اللغة الأم، بالتالي يجب أن تقوم الترجمة على الحيادية، والشفافية المطلقة لترجمة النصوص وإيصال معناها بشكل صحيح وعلى نحو دقيق.

  • الإلمام بأسس وأساليب الترجمة العامة والدينية

إن الترجمة لأي مجال تتطلب العلم والفهم الكافي لأساليب الترجمة الصحيحة وأسسها المتقدمة للتمكن من تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة. وعند الحديث عن الترجمة الدينية والتي تعد أكثر دقة من مجالات الترجمة الأخرى فهنا يجب الحرص على تطبيق أسس الترجمة بشكل عام، وأسس الترجمة الدينية بشكل خاص.

  • المعرفة والفهم العميق للدين الإسلامي



إن لم يتمتع القائمون على الترجمة الدينية بالمعرفة والفهم الكافي لأحكام الدين الإسلامي، والقدرة على فهم النصوص الدينية على نحوٍ صحيح فإنه لن يتم ترجمة النصوص الدينية وإيصال معناها بشكل دقيق. بالتالي يجب البحث عمن يتمتعون بالتخصصية والإلمام الكافي لجوانب الدين الإسلامي.

صعوبات ومشاكل الترجمة الدينية

تعد الترجمة الدينية من أصعب مجالات الترجمة وأكثرها دقة، وتتطلب جهدا ووقتا كبيرا ليتم إنجازها بشكل ناجح وصحيح. ويواجه المترجمين المتخصصين في الترجمة الدينية مجموعة من الصعوبات والمشاكل المتمثلة بالآتي:

  • صعوبة إيجاد مصطلحات وكلمات باللغة التي يتم الترجمة إليها مناسبة لإيصال المعنى المرغوب في اللغة الأم.
  • بعض من النصوص الدينية تكون معقدة وصعبة الفهم في اللغة الأم، وتتطلب أن يتم تفسيرها وتبسيط معناها بداية من ثم العمل على ترجمتها.
  • الخطأ الواحد يكلف الكثير، إن أي خطأ لغوي، أو معنوي في الترجمة الدينية من شأنه أن يهدم النص الديني، ويبدل المعاني، ويخلق مفاهيم وتصورات خاطئة لدى الأشخاص، أي يمكن القول أنه يحظر الخطأ في الترجمة الدينية.
  • البلاغة العالية التي تتمتع بها نصوص الدين الإسلامي يصعب ترجمتها إلى اللغات الأخرى، نظرا لتميز اللغة العربية بمصطلحاتها المعقدة، والمركبة، والعميقة.
  • اختلاف الثقافات التي يتم الحديث معها، وصعوبة إيجاد مصطلحات وطرق تعبير مناسبة لبعض النصوص بحيث لا يتم فهمها بشكل خاطئ. فبعض الكلمات والتعابير الشائعة والمعروفة في الثقافة العربية إن تم ترجمتها بشكل حرفي -أو غير حرفي في بعض الأحيان- إلى اللغات الأخرى سيتم فهمها بشكل خاطئ من قبل الثقافات التي يتم الحديث إليها.

ومن هنا عزيزي القارئ انت الآن على دراية بالمعلومات كافة المتعلقة بمجال الترجمة الدينية، ولديك القدرة على تصور مدى صعوبة ودقة العمل في هذا المجال. لذلك عليك تحري الدقة والموضوعية العالية عند اختيار الجهة التي تقوم بخدمات الترجمة الدينية لك.

خدمة ترجمة كتب دينية احترافية



ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة الكتب والنصوص الدينية عالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة في مجالات الدين وعلومه، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة الدينية ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً.

وتتمتع خدمة الترجمة الدينية التي نقدمها بالمزايا الآتية:

  • الدقة والكفاءة العالية والسرعة في الأداء.
  • أسعار منافسة ومناسبة.
  • الترجمة إلى عدة لغات أبرزها العربية، والإنجليزية، والإسبانية، والتركية، والعبرية، إضافة إلى لغات أخرى يمكنكم التواصل معنا لمعرفة التفاصيل كافة.

ترجمة كتب علمية

تتطلب ترجمة كتب علمية مهارات معينة؛ لذلك لابد من إسناد ترجمة الكتب العلمية إلى أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية متخصصة، حيث إن الترجمة العلمية هي مجال يحتاج إلى التخصص؛ وذلك للحصول على ترجمة علمية دقيقة تناسب طبيعة النصوص المحبوب ترجمتها مع إستخدام المصطلحات الصحيحة.

لدينا أفضل مجموعة من المترجمين المتخصصين في   تقديم خدمات ترجمة كتب علمية بشكل ممتاز وبكل براعة واحترافية من خلال الإعتماد علي شبكة ذات خبرة واسعة من المتخصصين لترجمة دقيقة بدون أخطاء .

إذا كنت طالب جامعي أو مارس لتخصص علمي معين أو باحث علمي، وبحاجة إلى ترجمة سريعة للكتب لاستخدامها كمراجع أو مصادر لأبحاثك ورسائلك، فنحن في شركة التنوير نوفر لك خدمة ترجمة كتب علمية سريعة للحفاظ على الوقت دون التأثير على جودة خدمة ترجمة الكتب.

نقوم بإسناد مهمة ترجمة كتب علمية إلى مترجم كتب  علمية متخصص في المجال المتعلق بمحتوى الكتاب، لتحصل على ترجمة احترافية دقيقة.

نحن نضع في اعتبارنا جميع متطلباتكم مهما كانت بحيث تكون النتيجة النهائية هي رضى القارئ التام عن لكتاب المترجم.

قد يعجبك أيضاً:

خدمة ترجمة رواية | ترجمة كتاب | شركة التنوير للترجمة

عروض على ترجمة الروايات بالتقسيط

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمة ترجمة الكتب باحترافية

سعر ترجمة كتب



ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأفضل الأسعار والعروض، تواصلوا معنا لتحصلوا على عروض الأسعار خلال 24 ساعة من تواصلكم معنا.

وفي حال لم تعجبكم خدماتنا يمكننا أن نعيد لكم المبلغ المالي المدفوع، فلا تقلقوا.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

طرق ووسائل الدفع

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer



ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعر

بي

لطلب خدمة ترجمة الكتب الأدبية، يسرنا تواصلكم معنا عبر الواتساب أو التيلجرام

نقدم لكم في شركتنا التنوير للترجمة خدمة ترجمة الكتب الأدبية كجزء من خدماتنا في الترجمة النصية.

يعرف الأدب بأنه تعبير رقيق عن المشاعر ومكنونات نفس الكاتب وعقله، يعبر فيها عما يجول بخاطره مستعيناً بقاموسه الخاص من المفردات بضوابط لغوية غير فكرية، مستعيناً بصور البلاغة في اللغة اللتي يكتب بها، وليس الأدب هو النثر إنما هو كل أشكال التعبير اللغوي من نثر أو شعر أو رواية أو مسرحية أو خاطرة، الشرط هو أن تحمل فكرة راودت ذهن الكاتب فنقلها لغة.

وعلى مر التاريخ كان الأدب وسيلة اتصال بين الشعوب والأمم عبر القارات والتاريخ، فنشطت حركات ترجمة الأدب من لغة لأخرى لمعرفة ثقافات الشعوب والتعرف عليهم وتوثيق تاريخ الأمم للاستفادة منها عند الأمة الجديدة.

وتتطلب عملية ترجمة الكتب الأدبية أن يكون المترجم متمكناً من اللغة التي يترجم منها والأخرى التي يترجم إليها، وملماً بمفرداتها والاستخدامات البلاغية في اللغة كي لا يقع في خطأ تحويل البلاغة والصور إلى ترجمة حرفية، ويستطيع ملاءمة قوة اللغة الأصلية مع اللغة المترجم إليها، فلا يضيع لغة الكاتب وبلاغته برتجمة ضعيفة، وهو ما ستجدونه لدينا في شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة.

ترجمة الكتب الأدبية

يضم فريق التنوير عدداً من المترجمين الأكفاء ذوي الخبرة والإتقان في الترجمة من لغاتهم الأصلية وإليها، وهم قادرون على توفير ترجمة كتب أدبية بلغة قوية مع حف بلاغة اللغة الأصلية.

ونحن في شركة التنوير للترجمة نقدم لكم خدمة ترجمة الكتب الأدبية وفق معايير الجودة العالمية الآيزو، ملتزمين بأقصى درجات السرية والخصوصية، وبوقت قياسي وأسعار منافسة.

وننوه إلى أننا نبتعد في ترجمتنا عن الترجمة الآلية التي تسبب الوقوع في أخطاء.

وتتم عملية ترجمة الكتب الأدبية على عدة مراحل:

  1. قراءة الكتاب بتأن للإلمام بطريقة السرد واللغة المستخدمة والتفريق بين البلاغة والتعبير المجرد.
  2. ترجمة الكتاب ترجمة دقيقة مع تحريره والتأكد من خلوه من الأخطاء.
  3. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر للتأكد من المصطلحات المستخدمة وصحة الترجمة.
  4. تسليم الترجمة للعميل في الوقت المناسب.

 

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعرب

الأسعار

ليس عليكم القلق من أسعار خدماتنا فنحن نعمل على تقديم أفضل الخدمات لكم بأفضل الأسعار والعروض، تواصلوا معنا لتحصلوا على عروض الأسعار خلال 24 ساعة من تواصلكم معنا.

وفي حال لم تعجبكم خدماتنا يمكننا أن نعيد لكم المبلغ المالي المدفوع، فلا تقلقوا.

اقرأ أيضاً:

ترجمة الشعر| ترجمة تختلب الأبصار وتثير الوجدان

ترجمة رواية | خدمة ترجمة كتاب| سعر حصري

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

ترجمة الكتب الدينية باحترافية

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer
 
يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الإتصال من هنا