Tag Archive for: ترجمة رواية عربي إنجليزي

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

لابد لمترجم الكتب الأدبية من مزاولتها قبل الخوض في بحورها. فالترجمة الأدبية ركن من أركان الترجمة لا يٌستهان به. مع شركة التنوير، يمكنكم قراءة المادة الأدبية من مبتدئها إلى خبرها دون الخروج عن أصول اللغة الأدبية وأساليبها. المترجم في شركة التنوير قوي الحس، عنده ذوق في لغة الضاد، ومعرفة عميقة بطرق أساليب اللغويين، وخبرة باصطلاحاتهم الأدبية، وبصير بعلوم التصريف والاشتقاق والمجاز، مطلع كثيراً على كثير من الكتب العربية والأجنبية، وضليع بأساليب وآفانين الأدب، وبصير بالكناية والعروض والمجاز.

تقتضي مهمتمة المترجم الادبي في التسهيل على الكتاب والقراء بلغة أدبية جزلة بما لا يشعث أوصولها ولا يضعضع بناءها ولا يشوه رونق أساليبها .

 

لقد كان الأدب ولا زال أحد الفنون المهيمنة وذات الأثر الأكبر على الإنسان والمجتمع. ولطالما حظي باهتمام غامر بجميع أنواعه لاستهدافه قضايا هامة حقيقية وأخرى ترفيهية تواسي الإنسان وتسليه في خضم ما يعيشه من ظروف. فالأدب صاحب وونيس ومدافع ومحارب ومُحب ووسيط بين الواقع والخيال. لا تتفاوت أنواع الأدب بأهميتها فكل شكل من أشكاله يملك خصالاً تميزه عن الآخر. وينقسم الأدب إلى نوعين: الشعر والنثر. يحمل كل منهما في جعبته مجموعة من الأشكال الفرعية كالقصة القصيرة والرواية والخاطرة والرسالة والمسرحية والخطبة والمقالة التي تندرج كلها تحت النثر. ولربما يكون في ترك الأدب على لغته مكتفياً بها إجحافاً بحق محبي الأدب من لغات أخرى. فلا يكتفي عشاق الأدب بخزائن الأدب الخاصة بثقافاتهم ولغتهم، بل يسارعون في النهل من أدب لغات وثقافات أخرى. وهذا ما يجعلهم في رغبة مستمرة في الحصول على ترجمة أدبية حقيقية تنقل المشاعر والأفكار قبل المحتوى الكتابي، وتنقل السكتات قبل الكلام.

وقد تجد عند بعض الكتاّب والأدباء رغبة ملحّة في ترجمة أعمالهم وإيصالها إلى أكبر جمهور ممكن. فبقاء الأعمال الأدبية بلغتها الأصلية يعني اقتصارها على جمهور واحد وعلى ثقافة واحدة وفهم واحد. وإن انتشارها وتداولها في لغات عدة يعني منحها شهرة واسعة وإكسابها تأشيرة الدخول إلى عوالم عدة تطرح أمامها آراء أكبر بكثير مما تتطلع إليه. فكلما زاد عدد اللغات المترجم إليها عملٌ أدبي، كلما زاد فضله وتقديره واستفاد منه وتتلمذ عليه عددٌ أكبرٌ من القرّاء. كما أن مدارك هذا العمل الأدبي ومقاصده وأفكاره تتوسع حسب جمهوره والمطلعين عليه.

وفي بعض الأحيان، فإن قراءة اقتباسٍ واحد تكون كفيلة بأن تزيد من رغبة القارئ وشوقه في الحصول على نسخة مترجمة من العمل كاملاً. حيث تقوم بعض المواقع الإلكترونية بفتح المجال أمام القرّاء لكتابة آرائهم حول عمل أدبي معين. فيقوم هؤلاء القرّاء بكتابة آرائهم إلى جانب بعض الاقتباسات التي نالت إعجابهم وقد يقومون بترجمتها إلى عدة لغات، الأمر الذي يمنح القارئ الأجنبي الفرصة لفهم الاقتباس وبالتالي البحث عن نسخة مترجمة من كامل العمل الأدبي.

ولكن ما الذي تعنيه خدمة الترجمة الأدبية؟

يقصد بالترجمة بشكل عام نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة دون إخلال بالمعنى، ولكن الترجمة الأدبية لا تعني نقل النص الموجود فقط. فهي لا تُعنى بالكلام والمفاهيم والمصطلحات، بل إن جلّ اهتمامها يكمن في نقل الصور والمشاعر والأحاسيس المخبأة داخل النص. فيجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة الأعمال الأدبية أن يضع نفسه في حالة الكاتب وفي حالة الشخصية وأن يشعر وكأنه في قلب الحدث لكي يتمكن من ترجمته وكأنه هو من قام بتأليفه وكتابته وكأن روح الكاتب لا زالت عالقة في مخيلة المترجم، فلا ينفك يستخدم أسلوبه. تختلف الترجمة الأدبية بكل تفاصيلها عن أنواع الترجمة الأخرى، وهذا لأن المترجم الأدبي يملك ورقة رابحة وهي أنه مُخوّل باللعب بالنص وتسخيره ليتناسب مع قصد الكاتب الأصلي، فلو تمت الترجمة دون هذه الميزة لصارت ركيكة مزعجة.

تشبه ترجمة الأعمال الأدبية اللوحات الفنية، فقد يجد شخصُ ما لوحة تنال إعجابه ويحب تفاصيلها ويفهمها جيداً إلا أنه يكون غير قادراً على نقلها ورسم تفاصيلها وألوانها تماماً كما هي موجودة في اللوحة الأصلية. ولا يوجد من هو مؤهلٌ لفعل هذا سوى من كان فناناً حقيقياً عالماً بتفاصيل اللوحات والألوان وأنواعها واستخداماتها. ينطبق الامر تماماً على ترجمة الأعمال الأدبية حيث لا يمكن لمترجم غير مختص بالأدب أن يقوم بترجمة الأعمال الأدبية ونقلها لتكون مماثلة تماماً لتفاصيل النسخة الأصلية من مضمون ومشاعر وخيالات. باختصار، مترجم الأعمال الأدبية يتقصّى أثر روح الكاتب الأصلي الملازمة للنص مهما تحولت اللغات وتبدلت.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الشعر

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة العقود

مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

لقد شَرُفت شركة التنوير للترجمة في التعامل مع العديد من الكتاب العرب والدوليين وقامت عبر فريقها من المختصين بالترجمة الأدبية بترجمة أعمالهم الأدبية التي لاقت استحسان الجميع. ومن بين هذه الأعمال الأدبية رواية جبل السماء للكاتب المغربي خالد المزاح، ورواية المتحرّي الخفي للكاتب الأردني فراس عوض الله، ورواية تساؤلات الموت للكاتب الكويتي يوسف الفرهود، بالإضافة إلى رواية طرق وعرة للكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

وبين يدي فريق شركة التنوير للخدمات العامة اليوم “روايات زمن الحرب والحب” للكاتبة اللبنانية عائدة صعب والتي أقدمت على اختيار فريقنا لترجمة أعمالها الأدبية باعتباره الأفضل من وجهة نظرها بعد تجربة ست شركات ترجمة.

لا يتم تسليم الترجمة الأدبية فور أن تُجهَّز قبل تدقيقها عدة مرات على يد مترجمين محترفين ومختصين باللغة من ذوي الكفاءة العالية كما لا يتم استلام المبلغ قبل التأكد من أن الترجمة قد لقيت إعجابك وأكثر. فإذا كنت تملك رواية، قصة، رسالة، مسرحية، قصيدة، خاطرة أو حتى اقتباساً صغيراً ترغب بترجمته إلى لغة أخرى، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة تفتح أبوابها الكبرى لك ولأعمالك الأدبية. نعمل معك يداً بيد للنهوض بمشاريعك وأعمالك الأدبية بشكل عظيم. مع شركة التنوير، ستجد أعمالك الأدبية تجول أرجاء العالم كله.

الأسعار

يمكنكم التواصل معنا عبر موقعنا الإلكتروني أو عبر تطبيق واتساب أو من خلال صفحتنا على الفسيبوك. لا تترددوا بطلب لوائح الأسعار والاستفسار عن أي مسألة بشأن موضوع الترجمة الأدبية. أسعارنا منافسة وخدماتنا في متناول الجميع.

 

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعربي

لطلب خدمة ترجمة رواية أو ترجمة كتاب من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وبالعكس، يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو عبر التيلجرام  ليتم الرد عليكم في أسرع وقت ممكن.

من منا لم يقرأ يوماً كتاباً أو رواية عالمية وبشكل خاص مترجمة من اللغة الإنجليزية؟ ومن منا كذلك لم يسمع عن الأدب، والروايات، والمسرحيات العالمية، والكتب العلمية المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ والملفت في الأمر أن قراءة مثل هذا النوع من الكتب أو الأدب يسهم في تعريف القارئ بثقافات، وعلوم، وأفكار جديدة مغايرة لما هو متداول ومعروف في الأدب العربي، الأمر الذي يسهم في توسعة مداركه، وثقافته. ولكن مثل هذا النوع من الكتب المترجمة تتطلب مهارات، وقدرات، وخبرات كبيرة وواسعة من المترجم ليتمكن من تقديم كتاب مترجم يساوي بقوة حبكته، وسلاسة أفكاره، ولغته، الكتاب الأصلي المُصاغ بلغته الأم. ومن هنا نستشهد بأهمية، ودقة مجال ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، ومدى ضرورة أن يكون هذا العمل مبني على أسس قويمة وسليمة، تسهم في تقديم كتاب مترجم ذي قيمة يرغب القارئون في اقتنائه والغوص في حكاياه، لهذا جمعنا لك في هذا المقال كل ما تحتاج إلى معرفته عن خدمة ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، أكمل معنا.

مفهوم ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية

 إن ترجمة كتاب أو ترجمة رواية ما تعد من أنواع الترجمة الأدبية والتي يرى البعض أنها من أعلى مستويات الترجمة، وتصنف من ضمن الأنواع الأكثر صعوبة وتعقيداً، والسبب في ذلك أنه خلال ترجمة رواية أو ترجمة كتاب يتم الاعتماد على فهم السياق وترجمته وليس المعنى الحرفي من النص، الأمر الذي يخلق تحدياً أمام المتخصصين والمترجمين في فهم السياق من ثم العمل على ترجمة الروايات، وترجمة الكتب. إضافة إلى أن مجال ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية يوقع على عاتق المترجمين مسؤولية حماية الكتاب من التقييم والآراء السلبية التي قد يبنيها الجمهور عنه، وإن كنتَ ترغب في معرفة المزيد عن هذه المسألة تابع إلى الجزئية التالية.

هل ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية مسؤولية كبيرة؟!

ترجمة الروايات، ترجمة الروايات الانجليزية، ترجمة الروايات البوليسية، ترجمة الروايات الفرنسية، ترجمة الروايات الرومانسية

كما أسلفنا بالقول إن الكتاب المترجم من شأنه أن ينقل الثقافات، والأفكار، والإبداع بين مختلف الشعوب، والمسؤولية التي تقع على عاتق كل مترجم من تقديم ترجمة ذات قيمة، وبأعلى مستويات الجودة ليست بالسهولة والبساطة المتوقعة، فما يقوم بتقديمه من شأنه أن يرفع تقييم الكتاب إلى أعلى درجة، أو القضاء عليها، بالتالي عليه أن يلتزم بالأسس السليمة الخاصة بترجمة كتاب أو ترجمة رواية ليتمكن من تجنب التبعات الآتية:

  • تقديم ترجمة سيئة تقلل من قيمة الروايات والكتب المترجمة من لغتها الأم، ولا تقوم بالتعبير عن أفكارها بطريقة مناسبة تأخذ القارئ إلى العالم، والفكر، والحبكة التي يريد الكاتب الأصلي أن ينقله إليها.
  • ملل القارئ من الكتاب أو الرواية، إن أكثر ما يجعل القراء يشعرون بالملل من كتاب أو رواية هو تقديم ترجمة سيئة، غير متناسقة، لا تخلق لديهم الفضول، والرغبة في معرفة الأحداث القادمة، ولا تسهم في نقل الأحداث وتصويرها بطريقة سلسة وممتعة.
  • الإضرار بسمعة الكاتب الأصلي، كثير من القراء الذين يتوجهون إلى قراءة كتابٍ أو روايةٍ مترجمة يكون دافعهم هو القدرات المحدودة وغير الكافية لقراءة كتابٍ أو روايةٍ كاملة باللغة الأم، بالتالي هم سيتوجهون إلى الحكم على الكتب من خلال الترجمة، ولن يتمكنوا من قراءة الكتاب الأصلي بهدف التأكد من مدى جودة، وقيمة الكتاب، فإن كانت الترجمة سيئة وضعيفة سيسهم ذلك في خلق تقييم وآراء سلبية لديهم عن الكتاب أو الرواية حتى لو كانت النسخ الأصلية منهم أفضل، وذات قيمة، وممتعة، ومؤثرة.

ترجمة الكتب، ترجمة الكتب الانجليزية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الى العربية، ترجمة الكتب الانجليزية الى العربية، ترجمة كتاب عربي إنجليزي، ترجمة كتاب إنجليزي عربي، ترجمة رواية إنجليزي عربي، ترجمة رواية عربي إنجليزي، سعر ترجمة الكتب، سعر ترجمة رواية، سعرة ترجمة رواية من عربي لإنجليزي، سعر ترجمة رواية من إنجليزي لعربي، ترجمة رواية، ترجمة كتاب

الأمور التي يجب أن يهتم بها المترجم عند ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية 

هناك الكثير من الأمور، والمسائل المهمة التي لا بد للمترجم من أن يأخذها بعين الاعتبار عند القيام بترجمة رواية  من العربي للإنجليزي، والتي من شأنها أن تمكنه من تقديم أدب مترجم متكامل الأركان، بلا أخطاء، ولا نواقص، ومن هذه الأمور:

  1. على المترجم أن يعمل على تقييم مهاراته وقدراته قبل البدء بترجمة كتاب، أو ترجمة رواية، وأن يقيم بموضوعية تامة ما إن كان سيتمكن من تقديم ترجمة تليق بمستوى الكتاب المرغوب ترجمته، وتسهم في إيصال أفكاره بطريقة صحيحة.
  2. على المترجم أن يقرأ الكتاب أو الرواية بتمعن وروية، والغوص في أفكاره، واستكشاف معانيه الظاهرة وغير الظاهرة، والعمل على ترتيبها، وتلخيصها، وتخيل الهيكل، والتسلسل الأدبي والدرامي الذي ستبنى عليه الحبكة، وقد يضطره القيام بذلك في بعض الأحيان قراءة الكتب أو الروايات لأكثر من مرة للتمكن من الوصول إلى الفهم العميق والكافي.
  3. على المترجم أن يكون مثقفاً في المجال الذي تتناوله الرواية أو الكتاب، وأن يمتلك حصيلةً لغوية كبيرةً من المفردات الإنجليزية والعربية المتعلقة بمواضيع الكتب والروايات.
  4. على المترجم أن يراعي اختلاف الثقافات وعقلية الجماهير التي يتحدث إليها، فبعض التعبيرات، والمصطلحات التي تستخدم في اللغة الأم قد لا تلائم الجمهور المتحدث بلغة الترجمة، أو قد تكون غير مفهومة بالنسبة إليه، أو أنه لا يعلم معناها حتى، بالتالي هنا يتوجب على المترجم القيام بأحد الأمرين، إما أن يقوم بإيصال الفكرة والمعنى بطريقة تتماشى والجمهور، وبأسلوب مفهوم من قبلهم، أو أن يعمل على إضافة توضيح، أو تعريف للفكرة، أو المصطلح المستخدم، ولعلك لاحظت وجود مثل هذه التعريفات، والإضافات في الكتب المترجمة التي قمت بقراءتها.

لعلك ترغب في تصفح:

عروض على ترجمة الروايات بالتقسيط

خدمة ترجمة الكتب باحترافية

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمكتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لكيف تحصل على خدمات ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بأعلى مستوى؟ 

إذا كنت قد وصلت إلى هذه الجزئية من المقال فبكل تأكيد أنت تبحث عن خدمة ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية، وبكل تأكيد ترغب في الحصول على خدمات ذات جودة عالية، وسنخبرك بعضاً من النقاط، والأمور التي يجب عليك أخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن خدمات ترجمة الكتب، وترجمة الروايات:

  • ابحث دائماً عن شركات الترجمة التي تزودك بخدمات عالية الجودة من خلال مترجمين متخصصين بالأدب، وذوي خبرة سابقة في المجال.
  • اطلب عينة مبدئية من الترجمة قبل المتابعة بالترجمة كاملة، الأمر الذي سيساعدك في تقييم جودة الترجمة التي يقدمونها والتأكد من أنها مناسبة، كذلك ستتمكن من توفير الوقت، والجهد – وفي بعض الأحيان المال – في حال لم تكن خدماتهم في الترجمة تناسبك.
  • تأكد من أن الشركة عملت على تدقيق الترجمة لأكثر من مرة من قبل مترجمين، وفرقٍ متعددة، للتأكد التام من خلوها من الأخطاء.
  • تذكر دائما أن تتأكد من أن شركة الترجمة لا تقوم باستخدام نظام الترجمة الآلية لأنه يقود إلى الكثير من الأخطاء، بل يعملون على اتباع نظام الترجمة اليدوية على أيدي متخصصين مهرة.

 

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة رواية احترافية بين العربية والإنجليزية احترافية، وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دوليا، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها.

عند تعاملك معنا في مجال ترجمة رواية  من العربية للإنجليزية، فإن عملية الترجمة تتم من خلال مجموعة من المراحل:

  1. الترجمة الأولية للنص والتدقيق في مصطلحاته من قبل المترجم الأول ومراجعته عند الانتهاء.
  2. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر.
  3. المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  4. التدقيق اللغوي النهائي.
  5. تسليم الترجمة إليك في الوقت المتفق عليه.

مع العلم أن الشركة لا تتبع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب  في الوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة، مع العلم أن بإمكانك استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا في الترجمة استحسانك.

 

ترجمة الروايات بالتقسيط

يمكنك الاطلاع على العرض بالضغط على صورة الإعلان

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer