Tag Archive for: ترجمة تقنية

 

 

لطلب خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج، لا تترددوا في التواصل معنا عبر الواتساب .

“أريد ترجمة تطبيقات وبرامج الخاصة بي مع جودة ودقة ولكن لا أعرف كيف يمكنني الحصول على هذه الخدمة؟ لا تقلق! نحن نقدم خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج الخاصة بعدة لغات مختلفة وفقا لمتطلبات العملاء. يمكن التواصل معنا عبر الواتساب للحصول على المزيد من المعلومات وللطلب الخدمة.تعرف على جودة العمل الذي نقدمه عبر العديد من العملاء الراضين الذين قدموا لنا تقييماتهم المعتبرة. يمكننا ترجمة تطبيقات وبرامج الخاصة بك بدقة وجودة فائقة وفي المواعيد المحددة. لا تتردد في التواصل معنا واستمتع بخدمة ترجمة التطبيقات والبرامج التي تلبي كل متطلباتك

ترجمة التطبيقات والبرامج

التطبيقات والألعاب هي برامج مصممة خصيصاً للهواتف الذكية عبر متخصصين ومبرمجين يعملون على تصميمها وتنسيقها بما يفيد المستخدمين، ولم تعد حياة أحد تخلو من استخدامها خاصة المجانية منها كتطبيقات التصوير المختلفة وتطبيقات التواصل الاجتماعي وألعاب الببجي والفورت نايت، لكن يعاني المستخدمون العرب من خلو الكثير من التطبيقات من اللغة العربية مع أنها تحوي أكثر من 5 لغات لكنها لا تشمل العربية، وهو ما يؤدي إلى صعوبة استعمالها، وإن أضافت اللغة العربية فإنها تكون لغة ذات مفردات ضعيفة وإملائية خاطئة، مع الافتقار لجهات موثوقة توفر خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج باحترافية، وهو ما نوفره لكم في شركة التنوير للترجمة.

وتعد هذه الخدمة جزءاً من خدمات الترجمة التقنية والخدمات المتنوعة لدينا.

خصائص ترجمة التطبيقات والبرامج

هناك العديد من الخصائص التي يجب توافرهاعند ترجمة التطبيقات والبرامج، مثل:

  1. الدقة: يجب الحرص على توظيف عنصر الدقة في الترجمة لتجنب الأخطاء والتداخلات اللغوية.

  2. الجودة: يجب الاهتمام بالجودة لتحقيق نتيجة متميزة وملائمة للغة المستهدفة.

  3. التوافق: يجب التأكد من توافق الترجمة مع النسخة الأصلية ومع متطلبات الغة المستهدفة.

  4. السرعة: يجب الأخذ بعين الاعتبار عامل السرعة عند الترجمة لتلبية احتياجات العميل في المواعيد المحددة.

  5. المعايير اللغوية: يجب الالتزام بمعايير اللغة المستهدفة واستخدام المصطلحات والبنية الصحيحة.

  6. اللغة العربية: يجب الاهتمام بجودة اللغة العربية على سبيل المثال وتجنب الأخطاء والتداخلات اللغوية.

  7. الملاحظات والتعليمات: يجب أن تكون الملاحظات والتعليمات في الترجمة متوافقة مع النسخة الأصلية ومع متطلبات الغة المستهدفة.

  8. التوافق مع المعايير الدولية: يجب الالتزام بمعايير الترجمة الدولية
  9. العمل مع مترجمين مختصين: يجب العمل مع مترجمين مختصين في اللغة والمجال المعني للتأكد من التوافق مع المعايير الدولية.

  10. التعاون مع العملاء: يجب التعاون مع العملاء والاستماع إلى متطلبات وملاحظاتهم للتأكد من التوافق مع المعايير الدولية وتلبية احتياجاتهم الخاصة

  11.  التأكد من التوافق مع الجمهور المستهدف

ترجمة الالعاب  – أهمية ترجمة الالعاب:

ترجمة الالعاب هي العملية التي تهدف إلى ترجمة محتوى الألعاب الإلكترونية والتي يتم توفيرها على الإنترنت للعديد من اللغات المختلفة. هناك العديد من المزايا التي يمكن الإنتباه إليها في الترجمة الخاصة بالألعاب، مثل:

  1. الوصول إلى عملاء جدد: تمكنك من الوصول إلى عملاء جدد في الأسواق اللغوية المختلفة العربية والاجنبية وتعزيز قدرتك على التنافس في مثل هذه الأسواق.

  2. تعزز وحدة التكامل: تعزز ترجمة الالعاب التكامل بين العديد من اللغات والثقافات وتوفر الدعم اللغوي للمستخدمين.

  3. تعزز تعلم اللعبة: يمكن أن تعزز ترجمة الالعاب التعلم لدى اللاعبين والمساعدة في التفاهم والتعامل مع اللعبة.

  4. تعزز التجربة العامة: تعزز ترجمة الالعاب التجربة العامة لدى اللاعبين مساعدتهم  في الترفيه والتسلية.

نصائح تساعد المترجم في ترجمة الالعاب والتطبيقات

هناك بعض النصائح التي يمكن أن تساعد المترجم في ترجمة الالعاب والتطبيقات، منها:

  1. التعرف على اللعبة أو التطبيق: يجب التعرف على اللعبة أو التطبيق الذي ترغب في ترجمته جيدًا والتعرف على محتواه وكيفية اللعب قبل البدء في الترجمة.
  2. اعداد قئمة بالتعاريف الرئيسية للمصطلحات: يمكنك إنشاء قائمة بأهم التعاريف والمصطلحات التي ستستخدم في الترجمة والتي تحدد المعاني الصحيحة، ويمكنك الاحتفاظ بها خلال الترجمة.
  3. العمل على نموذج الترجمة: يجب العمل على نموذج الترجمة للتأكد من أن الترجمة ستكون متوافقة مع النسخة الأصلية وتلبي احتياجات العمل.
  4. التدقيق: احرص على تنفيذ هذه المرحلة؛ للتأكد من أن الترجمة سليمة ولا تحتوي على أخطاء.
  5. العمل مع مترجمين مختصين
  6. تعريب اللعبة أو التطبيق: تعريب اللعبة أو التطبيق للتأكد من أن الترجمة ستكون متوافقة مع الإصدار اللغوي المطلوب للعبة أو التطبيق. وهذا يعني تلبية احتياجات العمل وتعديل الترجمة ليلبي نمط اللغة الجديدة والتعبيرات المستخدمة فيها
  7. التسليم: احرص على تسليم الترجمة النهائية للعميل والتعاون معه للتأكد من أن الترجمة كاملة وتلبي احتياجات العمل.

اقرأ أيضاً:

ترجمة فيديوهات تعليمية

ترجمة المخطوطات العربية والتركية

ترجمة المواقع التجارية

ترجمة العقود

خدمة ترجمة التطبيقات والألعاب

نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج بأقصى جودة ممكنة وباحترافية عالية من خلال فريقنا المكون من مترجمين من ذوي الخبرة والاختصاص وخضعوا لتدريبات واختبارات كفاءة.

ونضمن لكم أننا نلتزم معايير الجودة عتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.

ونظراً لجودة خدماتنا العالية، استطعنا اكتساب ثقة العديد من المؤسسات الدولية والمنظمات العاملة في مجال الترجمة التقنية مثل شركة Lang Translation الكورية.

وتمر عملية ترجمة التطبيقات والبرامج بعدد من الخطات هي:

1- الترجمة التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.

2- مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.

3- المراجعة المتخصصة لضمان ملاءمة الترجمة للخدمة المطلوبة.

4- التدقيق اللغوي النهائي للترجمة.

ونؤكد لكم في شركتنا أننا نبتعد عن الترجمة الفورية التي لا تخلو من الأخطاء لضمان أكبر قدر من الدقة في خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج.

ونضمن لكم التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية لضمان خصوصية التطبيق الذي سنترجمه.

خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج بلغات مختلفة

نوفر لكم في شركتنا التنوير للترجمة خدمة الترجمة بلغات منوعة، وتعتبر اللغات (العربية والإنجليزية والفرنسية والعبرية والتركية والإسبانية) أبرز اللغات التي نعمل بها، بالإضافة للغات أخرى يمكنكم التواصل معنا للاستفسار عنها.

أسعار ترجمة التطبيقات والبرامج

نقدم لكم أفضل العروض بخصوص الأسعار، ونعمل جاهدين على أن يكون السعر متوافقاً عليه بيننا وبينكم.

ونضمن حصولكم على عروض السعر خلال أقل من 24 ساعة من طلبكم إياها آملين أن ترضيكم.

هل تريد التمكن من ترجمة تطبيقات وبرامجك للعديد من اللغات المختلفة والوصول إلى مختلف الأسواق العالمية؟ نحن نقدم لك خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج المتقدمة والدقيقة مع أسعار قابلة للتفاوض. اتصل بنا الآن من خلال الواتساب للحصول على عرض أسعار مخصص لخدمة ترجمة التطبيقات والبرامج الخاصة بك

                                   

طرق الدفع:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الإتصال من هنا

مُقدمة

من نافل القول، أن الترجمة التقنية تعد بمثابة المادة الأولية لصنعة الباحث العلمي. فيها يستحضر المصطلحات التقنية والعلمية المستخدمة في النصوص التقنية  . لذا فإن الترجمه التقنيه – كانت وما تزال تمثل حجر الأساس في الثورة التقنية. فماذا نقصد بالــ ترجمة تقنية؟

ما هي الترجمة التقنية؟

النصوص التقنية هي النصوص التي تتطرق إلى مواضيع ذات صبغة تقنية مثل: الصناعة والزراعة والبناء والهندسة والآلات الصناعية والتقتية وغيرها من المواضيع.  .يبدو جلياً أن الترجمة التقنية هو ترجمة كل لفظة أو كلمة أو مفردة أو نص تدخل في نطاق المعرفة التقنية والتي ترجمها أو صاغها المترجمون والدارسون للترجمة. فالمصطلحات التقنية عبارة عن مجموعة من الكلمات (كلمة واحدة فأكثر) تم الاتفاق على استعمالها من طرف جميع المترجمين لتقدّم في مسرد أو قاموس فني ووضعها ضمن إطار لغوي.

وعلى عكس ما تتمتع به الترجمة العامة من مصطلحات عامة غير متخصصة بأي حقل معين، حيث يمكن لأي شخص فهم النص؛ لعدم احتوائه على مصطلحات متخصصة، أو قد يحتوي على بعضٍ منها لكنها تبقى عامة، ويمكن فهم مغزاها دون أي تعقيد. في حين أن الترجمة التقنية تتطلب  فهماً عميقاً للمصطلحات والمفاهيم المحددة المستخدمة في هذه المجالات، والتي يمكن أن تكون متخصصة للغاية وتقنية بطبيعتها.

  ومن منطلق هذا القول، نستطيع القول أن خدمات الترجمة التقنية تتطلب مترجماً مؤهلاً تأهيلاً عالياً، لديه خبرة وافية ومعرفة عميقة بالموضوع التقني، سواء كان موضوع تكنولوجي، علمي، وما إلى ذلك. بالإضافة إلى قدرته الكامنة على نقل المعلومات بحرفية وبدقة إلى النص الهدف، دون المساس بجودة النص المصدر.

تعريف الترجمة التقنية من وجهة نظر العلماء اللغويين

يُشير مصطلح الترجمة إلى ” نقل الكلام من لغة إلى أخرى “.  وفي تاج العروس للمرتضى الزبيدي “يُقال تُرجمان مثل “رَيهُقان”أي بفتح الأول وضم الثالث. قلت وهذه هي المشهورة على الألسنة: المفسر للسان وقد ترجمه وترجم عنه: إذا فسر كلامه بلسان آخر، قاله الجوهري. وقيل نقله من لغة إلى أخرى.”

يقول الدكتور صفاء خلوصي : “الترجمة: فن جميل يعنى بنقل ألفاظ ومعان وأساليب من لغة إلى أخرى، بحيث إن المتكلم باللغة المنقول إليها يتب ين النصوص بوضوح، ويـشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية .”

أما كاتفورد يُشير إلى الترجمة على أنها عملية ” استبدال قواعد ومفردات اللغة المصدر بما يقابلها من تكافؤ وتقواعد ومفردات في اللغة الهدف.” ويعتقد كاتفورد أن التكافؤ هو المشكلة الجوهرية في الترجمة بقوله:

” A central problem of translation- practice is that of finding Target Language translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”

أما التعريف الذي طرحه بيتر نيومارك في كتابه ” A textbook of translation” الجامع في الترجمة، فهو كما يلي:

“Technical translation is one part of specialised translation; institutional
translation, the area of politics, commerce, finance, government etc, is the other. I
take technical translation as potentially (but far from actually) non-cultural,
therefore ‘universal’ the benefits of technology are not confined to one speech
community”. (NEWMARK, 1988).

” الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة أو الترجمة المؤسسية، وهي منطقة السياسة، والتجارة، والمال، والحكومة، إلخ. يرى نيومارك أن الترجمة التقنية غير الثقافية نظرياً (لكنها ليست كذلك واقعياً)،أنها عالمية؛ بمعنى أنها ليست مقتصرة على تجمع لغوي واحد.

ماذا تشمل الترجمة التقنية؟

تشمل الـــ ترجمة تقنية أنواعاً مختلفة من الوثائق ، وعلى وجه الخصوص:

  1. ترجمة أدلة المستخدم
  2. ترجمة التعليمات الخاصة بتشغيل آلة ما واستعمالها
  3. ترجمة كتيّبات الإرشادات
  4. ترجمة وصف المنتجات التقنية
  5. ترجمة براءات الاختراع 
  6. ترجمة العروض التعريفية والتقارير
  7. ترجمة المواقع الإلكترونية
  8. المنشورات والمجلات المصورة

الأنواع الرئيسية للترجمة التقنية

ترجمة الوثائق التقنية

تحتوي الوثائق التقنية على معلومات محددة ذات الصلة بالمجالات المعرفية المختلفة. لا تقتضي مهمة المترجم التقني على ترجمة الوثائق التقنية، بل عليه أن يأخذ بعين الإعتبار جوانب تقنية محددة. هذا ما يميّز المترجمم التقني المحترف عن غيره.

ترجمة أدلة الاستخدام للأجهزة الكهربائية

وبعين فاحصة وعدسة مكبرة حول الأهمية الخاصة لترجمة المعلومات المدرجة داخل أدلة الاستخدام الخاصة بالأجهزة الكهربائية هي بحد ذاتها عملية معقدة؛ فهي تتطلب من  المترجم التقني الامتثال إلى معايير وقوانين الترجمة التقنية، وعليه يمكن للمترجم نقل المعلومات التقنية بدقة فائقة دون وجود ما يعرقل العملية الترجمية.

كما تقتضي عملية ترجمه تقنيه من المترجم أن يكون له باع طويل في الخبرة والمعرفة المكتسبة من ترجمة النصوص التقنية، لا سيّما ترجمة دليل الاستخدام. ويجب أن يكون على دراية تامة باستراتيجيات الترجمة وتقنياتها الواجب على المترجم توظظيفها باحترافية أثناء الترجمة إلى اللغة الهدف.

ترجمة النصوص التقنية

تفرض ترجمة النصوص التقنية على المترجم صياغة دقيقة للمصطلحات دون أن يترتب عليها أي خسارة في المعنى الأصلي، بحيث يمكن أن تكون تلك المصطلحات متعلقة بموضوع تقني ذو حساسية عالية، ولا يحتمل أي تجربة للخطأ المتعمد أو الغير مقصود.

وللوصول إلى تلك الغاية لا بد أن يكون للمترجم التقني خبرة طويلة في تفكيك رموز النص التقني، ومن ثم إعادة تشفيره، إذ عليه أن يكون ملماً بمعارف مسبقة تمكنه من التصدي لأي عبارة عجز عن نقلها.

فمثل هذه الترجمة لها ميزة  واحدة مهمة حيث يجب على المترجم أن يكون على دراية جيدة بموضع الترجمة لان المصطلحات التقنية في بعض الأحيان لا تحتوي على تطابق فعلي في اللغة الأخرى.

إلى من تُوجه الترجمة التقنية؟

خدمات الترجمة التقنية موجهة إلى العلماء الذين يحرصون على مواكبة التطور والتقدم ومتابعة آخر الأخبار لحظة بلحظة؛ فهم على أتم الاستعداد والجهازية لرصد آخر التطورات التي وصل لها العلم الحديث في مجالات عدة. بقدر ما هي موجهة إلى الطلاب المهتمون بإثراء حصيلتهم اللغوية والإلمام بحيثيات الموضوع التقني إلمام من المعرفة بكل جانب؛ لكتابة رسائل وأطروحات ذات مغزى، والأخصائيون والأشخاص الذين يتعاملون مع الأجهزة المكتوبة بلغة غير لغتهم الأم.

أهمية الترجمة التقنية

لقد غدت الترجمة التقنيه اليوم بمثابة حلقة الوصل بين مختلف العلوم والفنون، في عصر الثورة التقنية، من جهة، ومن جهة أخرى إيجاد التقارب بين العلماء والباحثين من جهة أخرى. كما وبدأت تتضح معالمها لتصبح ذو أهمية قصوى مثلها مثل أنواع الترجمة الأخرى.

وبما أن لكل علم أو تخصص مصطلحاتٍ تميّزه عن سائر العلوم، فإن الشيء ذاته ينطبق على الترجمة التقنية ، بحيث تتميّز هي الأخرى بصبغة لغوية خاصة، ألا وهي ” اللغة التقنية”، التي تنفرد بمصطلحاتها التقنية، وبتراكيبها وصيغها النحوية والدلالية، وبأسلوبها اللغوي المتين،

فالترجمه التقنيه هي لغة متخصصة تختلف عن لغة الأغراض العامة، وحين نقول لغة متخصصة يأتي حول مسامعنا مقولة ” لغة الأغراض الخاصة”، التي عرّفها كلاً من هيربرت بيشت وجينفر دراسكو قائلين إنها” ضرب مُقنن ومنمط من ضروب اللغة يستعمل لأغراض خاصة وفي سياق حقيقي، أي يوظف لإيصال معلومات ذات طابع تخصصي على أي من المستويات: على أكثرها تعقيداً ، أي الخبراء العارفين، أو على المستوى الأقل تعقيداً ، بهدف ونشر المعرفة بين المهتمين بالحقل، وتلقينهم أصوله وذلك بأكثر السبل إيجازاً ودقة ووضوحاً.”

سمات النص التقني

ينفرد النص التقني عن كثير من النصوص الاخرى على جميع مستواياتها بما يلي:

  • الوضوح والدقة والابتعاد عن المفردات المثيرة للجدال واللبس

يتعين على المترجم التقني سواء أكان مترجماُ علمياً أو مترجماً طبياً أو مترجماً تقنياً ، أن يستعمل أسلوباً جلياً لا يشوبه اللبس أو الغموض في صياغاته.

  • استعمال التراكيب المعقدة والمصطلحات بشكل واسع
  • التداخل بين اللغات:

هو واحد من أهم المميزات التي تتفرد بها الترجمه التقنيه باعتيارها لغة هجينية من اللغات. فهي تقترض العديد من ألفاظ المفردات في لغات عديدة، وخاصة اللغة اللاتينية.

 

معوقات الترجمة التقنية

إن ترجمة النصوص التقنية من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم ليست بالأمر الهين لكنها في ذات الوقت ليست بالأمر المستحيل. إن الشرط الأساسي الذي يتعذر بدونه تحقيق مثل هذه الترجمة يتمثل في إيجاد تكافؤ لغوي لمثل هذه المصطلحات الأجنبية في اللغة الأم.

معوقات أخرى قد يواجهها الـمترجم التقني:

  • الغموض :

إذ يجد المترجم التقني الصعوبة في فهم وامتصاص وتشرّب بعض المفاهيم التقنية، خصوصاً إذا لم يكن على دراية واسعة ومداومة مستمرة بكل ما هو جديد في مجال العلوم والتكنولوجيا، حيث بتنا نلحظ  في الآونة الأخيرة أن هناك العديد من المصطلحات الفنية المستحدثة اكتسبت معانٍ جديدة وأضيفت إلى القواميس.

صفوة القول، الترجمه التقنيه لغة دقيقة ومتخصصة لا تحتمل التأويل ولا يفهمها إلا  أصحاب هذا التخصص.

  • ترجمة الإختصارات والمختصرات غير الواضحة: 

يجد المترجم التقني صعوبة بالغة في إيجاد معاني المختصرات في اللغة المستهدفة . قد يستغرق الأمر منه لساعات لإيجاد ترجمة دقيقة للمصطلح الواحد، لذلك يجب أن يتحلى بالصبر والروح الطويلة عند مواجهة أي مختصر تقني غير واضح

  • ترجمة المصطلحات التقنية:

يعج المستند التقني الواحد بالمصطلحات التقنية الصعبة والسهلة، مما يقف في كثير من الأحيان عاجزاً عن ترجمة ونقل المصطلحات التقنية إلى اللغة الهدف بشكل دقيق دون حدوث أي خسارة او فقدان لمعنى المصطلح الأصلي.

  • ترجمة أسماء العلم والمسميّات التقنية

الأمر لا يقتصر فقط على نقل وترجمة المصطلحات التقنية، بل يقف احياناً مكتوف الأيدي أمام أسماء العلم والمسميات التقنية المعقدة. حيث يمر أحياناً عن ترجمة أسماء العلم ولا يعلم إن كان عليه تعريب ذلك الإسم أم ترجمته إلى مدلول لغوي قريب من الأصل.

  • ترجمة التعبيرات الإصطلاحية idioms
  1. لو سألتني ما هي أكبر مشكلة تقنية تواجه المترجم التقني، لقلت بلا تردد” ترجمة التعبيرات الإصطلاحية”؛ ، وهما: صعوبة إيجاد مكافئ لغوي لذلك المصطلح التعبيري
  2. فهم المصطلح في حد ذاته مشكلة عويصة تتطلب البحث وقراءة النص مراراً وتكراراً للوصول على الأقل لطرف الخيط؛ حتى يتمكن المترجم من ترجمته ترجمة صحيحة مطابقة للسياق.
  • ترجمة الأرقام ووحدات القياس

لو أمعنت النظر في أي وصفة طبخ أو كتيّب طهي تقني قريباً منك، لوجدت أن السطر الواحد في الصفحة الأولى لا يكاد أن يخلو من رقم أو وحدة قياس. ولو أتى المترجم التقني لترجمة الأرقام ووحدات القياس لوجد أنها مشكلة قائمة بحد ذاتها. لى سبيل المثال، نجد أن هناك وحدات قياس مستخدمة بشكل شاسع في دولة ما، في حين أن تلك الوحدة نفسها ليست كما هي متعارف عليها في دولة أخرى.

اقرأ أيضاً:

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق

2023افضل 5 دورات تدريبية في الترجمة

العمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً

مشاكل الترجمة التقنية

مشاكل الترجمة في النص المصدر:
  1. النص غير مقروء
  2. يحتوي النص على أخطاء مطبعية
  3. النص غير مكتمل
  4. المراجع والمصادر مفقودة في النص، خصوصاً إذا أراد المترجم ترجمة التعليق على الصورة المفقودة.
مشاكل الترجمة في النص الهدف:
  1. الالتباس في المترادفات اللغويّة
  2. ثقافة اللغة المستهدفة

أخطاء قاتلة يقع بها المترجم التقني

  •  ترجمة النص بعيداً عن السياق 

إن فصل النص بعيداً عن سياقه التقني الذي وُجد فيه هو بمثابة فصل الرأس عن الجسم، فجميع النصوص كُتبت بلغة خاصة واهتمت بعناصر تقنية مخصصة. فكيف الآن يأتي المترجم وترجمة النص بعيداً عن سياقه؟ كيف ستبدو الترجمة؟ بل وكيف يمكن للقارئ فهم المادة التقنية؟  جميع تلك التساؤولات ترمي إلى إجابة واحدة، ألا وهي أن المترجم لا يفقه في الترجمة شيئاً.

  •  الفشل في توظيف استراتيجية أو تقنية الترجمة المناسبة

من المعلوم أن ترجمة أي نص سواء أكان قانوني ، أم طبي، أم علمي، أم تقني، أم أدبي كل منه له تقنياته واستراتيجياته التي يتفرد بها عن غيره من النصوص. وبالنسبة للنصوص التقنية، نجد أن هناك تقنيات واستراتيجيات ينبغي على المترجم أن يسير على خطاها . على سبيل المثال، قد يلجأ المترجم التقني إلى استخدام التعريب لترجمة مصطلح تقني ليس له مكافئ في اللغة الهدف، او فد يلجأ إلى التطويع لمطابقة النص التقني مع ثقافة اللغة الهدف.

  •  إبقاء الصور والرسومات كما هي مكتوبة باللغة الأم دون ترجمتها 

لا يخلو أي مستند تقني دون ان يكون هناك العديد من الصور او الرسومات  أو الرسومات الجرافيكية، وحين ينتهي المترجم التقني من ترجمة النص، ينسى أن هناك عناصر مفقودة نسي ترجمتها. عدم ترجمة الصور أو الرسومات تؤدي إلى مشاكل جمة لا يمكن حصرها في سطرين أو ثلاثة. جل ما علينا قوله يجب على المترجم التقني أن ينظر كالنسر بعين ثاقبة حول النص وأن يسخر كامل قدراته العقلية حول فهم وفحص النص من أوله حتى آخره، بحيث لا ينسى أي معلومة قيد أنملة إلا وترجمها.

  • عدم مراعاة الفروق الثقافية واللغوية بين اللغتين 
  •  الأسلوب الركيك وغير المنمق 
  •  الفشل في نقل رسالة النص 
  •  إبقاء المصطلح المترجم كما هو، دون توضيح المعنى المقصود

الخاتمة

نتمنى أن يكون المقال قد غطى أكبر قدرٍ ممكن من الأسئلة المتمحورة حول الترجمة التقنية، مفهومها، وخصائصها والشروط الواجب على المترجم التقني الانصياع لها. إن كان لديكم أي استفسار بخصوص الترجمة التقنية، يرجى رمي كل استفساراتكم أو تساؤولاتكم في التعليقات ، وسنحاول قدر الإمكان إحاطتكم بالمعلومة الدقيقة وتقديم إجابة شافية لكل سؤال يدور في أذهانكم.

لطلب خدمات الترجمة التقنية من مكتب ترجمة معتمدة، ليس عليكم سوى التواصل معنا مباشرة على الواتساب الموجود أعلاه.

هل سبق وأن قمت بشراء جهازٍ إلكترونيٍ مصنعٍ في دولة أجنبية وكان الكتالوج المرفق بالجهاز بلغة إنجليزية – أو لغة الدولة الأم – فقط؟ بلا شك إجابتك هي نعم. إننا نعيش في عصر حيث انتشرت فيه الأجهزة الإلكترونية عالمية التصنيع، والتي دائما ما تكون مرفقة بكتالوج توضيحي لطريقة استخدام هذه الأجهزة. لكن ما يغفل عنه الكثير من المستوردين، والبائعين ضرورة إرفاق نسخة بلغة عربية – لغة الدولة التي تُباع فيها – ليتسنى للمشترين فهم طريقة استخدام الجهاز، وما يجب عليهم القيام به، وما يجب عليهم تجنبه. ومن هنا برزت أهمية الترجمة التقنية، والتي أصبحت ضرورةً ومتطلباً أساسياً في عصرنا الحالي. ونلاحظ أن عدداً كبيراً، بل ومعظم شركات ومؤسسات الترجمة لا تُعنى بتقديم مثل هذه الخدمة على الرغم من أهميتها، فإن كنتَ ترغب في معرفة مختلف الجوانب المتعلقة بمجال الترجمة التقنية فعليك بقراءة هذا المقال.

ماهية الترجمة التقنية

ترجمة تقنية، ترجمة تقنية بالانجليزي، ترجمة تقنية معلومات، ترجمة تقنية المعلومات، ترجمة تقنية بالفرنسية، ترجمة تقنية المعلومات بالانجليزي

إن المفهوم (ترجمة تقنية) في معناه البسيط يعني تحويل النص التقني والتكنولوجي من لغته الأم إلى لغة الدولة المُراد بيع المنتج أو السلعة فيها. بحيث يتم مراعاة استخدام مصطلحات علمية وتقنية موازية للمعنى المقصود باللغة الأم، إضافة إلى العمل على التركيز على ذات الجوانب والأبعاد التي يرمي إليها النص التقني الأصلي، تجنباً لإلحاق الأذى والضرر بالمستخدمين وبالشركة المُصنعة على حدٍ سواء. 

لماذا يجب أن تهتم بالترجمة التقنية؟

إن كثيراً من الأجهزة الإلكترونية والكهربائية تعد حساسةً وتحمل في طياتها جانباً من الخطورة في حال لم يتم استخدامها على النحو الصحيح كما يجب. بالتالي يتوجب على المشترين والمستخدمين بداية أن يقوموا بقراءة الكتالوجات التوضيحية والتعريفية، وإن لم تكن هذه الكتالوجات مكتوبة ومترجمة إلى لغتهم الأم فقد يصعب على الكثير منهم قراءة هذه المعلومات. ومن هنا يقع على عاتقك كشركة مستوردة للأجهزة  أن تتوجه إلى الجهات المختصة بالترجمة التقنية للحصول على ترجمة للكتالوجات التوضيحية لتتمكن من:

  • تعريف المشترين والمستخدمين بطريقة الاستخدام المثلى للأجهزة، وضمان حصولهم على أدق المعلومات الصحيحة.
  • تجنب وقوع أو إلحاق الضرر بأي مستخدم نتيجة لعدم الفهم الكافي لطريقة الاستخدام.
  • حماية نفسك ومنتجاتك من المساءلة القانونية في حال قام المستخدمون بأي خطأ أثناء استخدام الأجهزة.

ابحث عن صفات هذا المترجم عند حاجتك إلى خدمة الترجمة التقنية

نظرا لطابع الحساسية العالية الذي يُضفى على الترجمة التقنية فإن المترجم الذي يقوم بهذا العمل لا بد له من أن يتحلى بمجموعة من الصفات التي تمكنه من القيام بمهمته على أكمل وجه، ومن هذه الصفات:

  • أن يكون ملماً بجوانب الترجمة المتعلقة بهذا المجال، وعلى معرفة بالأسس والقواعد الرئيسية الخاصة به.
  • أن يمتلك حصيلة لغوية تقنية واسعة وكبيرة تمكنه من الفهم الصحيح، والترجمة الدقيقة للمعلومات التقنية.
  • أن يمتلك ثقافة جيدة في المجال التقني والتكنولوجي.
  • أن يمتلك الخبرة السابقة في المجال.

قد يعجبك أيضاً:

ترجمة تحاليل طبية احترافية

ترجمة براءة اختراع بمهنية عالية

ترجمة النشرات الدورية

خدمات ترجمة مستندات بأسعار منافسة

 

الترجمة التقنية، الترجمة التقنية والعلمية، الترجمة التقنية والأدبية، الترجمة التقنية والتكنولوجيا، الترجمة التقنية بالانجليزي

مراحل الترجمة التقنية

الترجمة التقنية، الترجمة التقنية والعلمية، الترجمة التقنية والأدبية، الترجمة التقنية والتكنولوجيا، الترجمة التقنية بالانجليزي

مثل أي نوع أو مجال آخر من مجالات الترجمة، لا بد لعملية الترجمة من أن تمر خلال عدة مراحل ممنهجة بطريقة مدروسة تمكن المترجم من الحصول على النتيجة النهائية المرغوبة. ويتميز مجال الترجمة التقنية بكونه يتطلب بداية من المترجم الفهم العميق والدقيق للخطوات، والمعاني المذكورة في الكتالوج أو النص التكنولوجي، ويمكن تلخيص المراحل التي تمر من خلالها الترجمة التقنية بالخطوات الآتية:

  • قراءة النص بشكل معمق، وتحليله، وفهم كلماته ومصطلحاته، وتحديد الكلمات والمصطلحات غير الواضحة والمفهومة.
  • بدء الترجمة وذلك بالاستعانة بالحصيلة اللغوية الذاتية للمترجم، وبالقواميس المعتمدة عالمياً، ومن ثم العمل على تدقيقها.
  • المراجعة النهائية للنص المترجم، والتي يتم من خلالها التركيز على نحو كبير على مراجعة مدى صحة ودقة المعلومات التقنية، الأرقام، النسب، وغيرها من المعلومات التي قد تسبب المشاكل للمستخدمين في حال كان بها أي خلل، أو خطأ حتى لو كان صغيراً.

مشاكل وصعوبات الترجمة التقنية

إن المترجم الذي يعمل في مجال الترجمة التقنية تقع على عاتقه مسؤولية كبيرة من إيصال المعلومات والتعليمات على نحو صحيح، ودقيق، وواضح، وكامل، الأمر الذي قد يسهم في جعل عملية الترجمة التقنية أصعب من غيرها، وتخلق أمام المترجم مجموعة من التحديات والصعوبات التي تتمثل بالآتي:

  • صعوبة فهم بعض من المصطلحات العلمية والتقنية، والحاجة إلى البحث المعمق في مصادر عدة وصولاً إلى المعنى الدقيق والصحيح الذي ترمي إليه.
  • صعوبة فهم بعض من الاختصارات العلمية والتقنية، فكما تعلم أن الكثير من المصطلحات العلمية هي تعد اختصاراً لمجموعة من الكلمات الطويلة، والمقعدة، بالتالي يقع على عاتق المترجم أن يبحث عن الكلمات التي يرمي إليها الاختصار العلمي.
  • صعوبة إيجاد كلمات ومرادفات مناسبة للمصطلحات العلمية المستخدمة في اللغة المترجم إليها، بحيث يجب على المترجم أن يعمل على إيصال التعليمات على نحو مفهوم من قبل القارئ، وبعد المصطلحات العلمية إما أنها ليس لها كلمة مرادفة، أو أنه لا يمكن ترجمتها إلا حرفيا وفي كثير من الأحيان تكون الترجمة الحرفية غير واضحة، أو مفهومة من قبل المستخدمين.
الترجمة التقنية وسيلة لزيادة مبيعاتك!

إن الهدف الأساسي من أي ترجمةٍ تقنيةٍ هي تزويد جمهورك والمستخدمين بالمعلومات كافة التي يحتاجونها عن الجهاز الإلكتروني ليتمكنوا من استخدامه على نحوٍِ صحيح، بالتالي توفير كتالوجات مترجمة إلى لغة الجمهور سيسهم في:

  • زيادة الثقة بمنتجك وتقبل فكرة شرائه.
  • سيقنع شريحة أكبر من المشترين للحصول عليه نظراً لحصولهم على الكم الوفير من المعلومات التي يحتاجونها.
  • بمجرد إقناعهم بشراء منتج منك، سيقبلون على تجربة وشراء منتجاتٍ أخرى، فاحرص أن تكون جميعها مزودة بكتالوجات توضيحية مترجمة.

خدماتنا في الترجمة التقنية

إيماناً منا بأهمية الترجمة التقنية، وأهمية ترجمة الكاتلوجات الخاصة بالأجهزة الكهربائية، وخصوصاً الأجهزة التي تتخصص في استخدامات حساسة، مثل ماكينة إزالة الشعر، أو المكواة بالبخار، أو حتى ماكينة الحلاقة الخاصة بالرجال، تقدم لكم في شركة التنوير لخدمات الترجمة، الحل الأمثل لصعوبة ترجمة هذه المعلومات، وذلك من خلال خدمة ترجمة كتالوجات الأجهزة الكهربائية.

إضافة إلى أن خدماتنا لا تقتصر على هذا الحد، فإن كنت تمتلك منتجاً ما وله كتالوج بالعربية وتريد أن تصدره للخارج، فيجب عليك ترجمته للغة المكان المصدر إليه، لأن منتجك لن يلقى رواجاً أو استقبالاً من الدول الأجنبية، كما أنهم لا يثقون في منتج لا يعرفون كيف يستخدمونه، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة كتالوجات من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

نقدم لك خدمة الترجمة التقنية على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها.

 وتتمتع خدمة الترجمة التقنية التي نقدمها بالمزايا الآتية:

  • الدقة والكفاءة العالية والسرعة في الأداء.
  • أسعار منافسة ومناسبة، بحيث يمكنك استعادة المبلغ المدفوع في حال لم تلقَ خدماتنا للترجمة استحسانك.
  • الترجمة إلى عدة لغات أبرزها العربية، والإنجليزية، والإسبانية، والتركية، والعبرية، إضافة إلى لغات أخرى يمكنك التواصل معنا لمعرفة التفاصيل كافة.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا