Tag Archive for: ترجمة الفيديو

مسلسلات لتعلم اللغة التركية، فضلاً عما تتميز به تركيا من جمال وطبيعة خلابة ومناخ يسهم في جذب الكثير من الوافدين إليها للسياحة والترفيه، فإنها أيضاً تحتل في السنوات الأخيرة حيزاً لا بأس به من التجارة والإستثمار وفرص عمل الجيدة، ناهيك عن المنح الخاصة بالجامعات التركية، والتي يقبل عليها العديد من الطلاب من مختلف أنحاء العالم، مما يجعل تعلم اللغة التركية ذات أهمية كبيرة في الحصول على فرص العمل أو الدراسة أو حتى لأغراض السياحة والسفر والإستمتاع.



 مسلسلات لتعلم اللغة التركية | تعليم وترجمة اللغة التركية

إستمرار تركيا في التطور كقوة إقتصادية عالمية وتعزيز أهميتها التجارية العالمية بشكل أكبر، جعل اللغة التركية واحدة من أهم اللغات الأكثر انتشاراً في العالم، وجعل تعلم اللغة التركية ذات أهمية خاصة، وهدفا يسعى إليه الكثير من الأشخاص في مختلف الفئات والمراحل العمرية. بالإضافة إلى تزايد الطلب على خدمات ترجمة اللغة التركية في مختلف أنحاء العالم، وهي من أبرز خدمات الترجمة التي تقدمها شركة التنوير بإحترافية وجودة معهودة. مسلسلات لتعليم اللغة التركية



إذا كنت تتعلم اللغة التركية من أجل العمل والإستقرار في تركيا، أو لأجل الدراسة أو السياحة والسفر، فتعلم اللغة هو ضرورة ملحة لامفر منها.

إذا أردت الإقامة في تركيا أو الحصول على المنحة التركية، فمن الأفضل أن تكون متقناً للغة، مما يساعدك على التواصل مع الآخرين بسهولة، ويجنبك التعرض لمواقف سيئة، حيث أن عامة الشعب من الأتراك لا تجيد اللغة الإنجليزية التي من الممكن أن يتكلم بها العرب، لذا فلا سبيل للتواصل معهم سوى تعلم اللغة التركية.

كيف اتعلم اللغة التركية بطلاقة (مسلسلات لتعلم اللغة التركية)

قد يبدو تعلم اللغة التركية أمرا شاقا، ولكن هناك العديد من الطرق التي يمكنك من خلالها تعلم اللغة التركية بطلاقة، بل يمكنك أيضاً تعلم اللغة التركية في المنزل في  غضون عدة أشهر.



وإجابة على تساؤل يرواد الكثيرين: كيف اتعلم اللغة التركية بطلاقة؟ فطرق تعلم اللغة التركية متنوعة وكثيرة، كغيرها من اللغات العالمية. ولكن من الأفضل أن تحدد أولاً هدفك من التعلم، وذلك قبل البدء في تعلم اللغة.

مسلسلات لتعليم اللغة التركية

 تعليم اللغة التركية للمبتدئين – مسلسلات لتعليم اللغة التركية

جعلت التكنولوجيا من السهل تعلم لغة جديدة مجاناً، مع توفير الوقت والمال في حضور دورات اللغة التقليدية أو الإلتحاق بمعاهد تعليم اللغة.

وبشكل عام فهناك العديد من طرق تعلم اللغة التركية التي تتنوع ما بين التعلم الأكاديمي والتعلم الذاتي.

طرق تعلم اللغة التركية وأفضل المصادر لتعلم اللغة التركية

وتشمل أبرز طرق تعلم اللغة التركية ما يلي:

  1. الإلتحاق بمعاهد تعليم اللغة التركية والدراسة الأكاديمية في الجامعات المتخصصة.
  2. مراكز ودورات وكورسات تعليم اللغة التركية للمبتدئين وتعليم اللغة التركية للأطفال(كورس تعليم اللغة التركية).
  3. كتب وقواميس تعليم اللغة التركية.
  4. برنامج تعليم اللغة التركية وتطبيقات التعلم الإلكتروني.
  5. تعليم اللغة التركية يوتيوب، وفيديوهات وقنوات تعليم اللغة التركية.
  6. تعلم اللغة التركية من خلال وسائل التواصل الإجتماعي، مثل الفيسبوك، حيث تجد صفحة أو قروب تعليم اللغة التركية.
  7. العاب تعليم اللغة التركية للأطفال.
  8. وأخيراً تعلم اللغة التركية عن طريق مشاهدة الأفلام والمسلسلات التركية المترجمة أو غير المترجمة.

نصائح لتعلم اللغة التركية



أختر مما سبق الطريقة المناسبة لك، ولكن عليك أن تعلم أن هذه الطرق لن تجعلك تتحدث اللغة بطلاقة بين عشية وضحاها. يستغرق إتقان أي لغة وقتا وممارسة وتدريب، ولكن لا تقلق، فاللغة التركية ليست صعبة كما قد يدعي البعض.

ومن ناحية أخرى، فإن دراسة اللغة التركية بإحدى الطرق السابق ذكرها، يساعدك على تحسين مفرداتك وقواعدك اللغوية ومدى فهمك للغة، ولكنها لن تساعدك على التحدث، لذا فإننا ننصحك بالتدرب مع الناطقين باللغة التركية من أهل اللغة الأصليين، سواء بشكل مباشر إذا كنت مقيماً في تركيا، أو عبر الإنترنت من خلال العديد من المواقع والتطبيقات المتخصصة في هذا المجال، ومن أبرزها:

  1. HelloTalk
  2. Italki

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية وترجمتها بالعربي

أكبر مشكلة يواجهها متعلمي أي لغة أجنبية هي قلة الفرص لسماع اللغة التي يتحدث بها الناطقون بها.

يعد التعود على إيقاعات وأصوات لغة أجنبية من أهم جوانب تعلم اللغة. يمكنك تحقيق ذلك من خلال عدة وسائل، لعل أسهلها وأكثرها استخداما هو مشاهدة العروض وال أفلام والمسلسلات المتاحة باللغة التي تود تعلمها.

ولأننا نسعى دائماً في موقع التنوير لتوفير وقتكم وجهدكم، وتقديم الأفضل لكم من المعلومات والخدمات، فقد قمنا بتجميع قائمة بأفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية.

أفضل مسلسلات تعلم اللغة التركية للمبتدئين



إذا كنت مبتدئاً في تعلم اللغة التركية، وتسعى لفهم الشعب التركي والتحدث إليه ، فإن الانغماس في أكبر قدر ممكن من اللغة المنطوقة هو أفضل طريقة للتعلم ومساعدتك على فهم اللغة المحكية وتوصيل احتياجاتك بوضوح.

ومن ناحية أخرى تتضمن المسلسلات والعروض التلفزيونية الحياة اليومية وأنماط الحديث اليومية والعبارات شائعة الإستخدام أو ما يسمى باللغة العامية، وهو أمر ضروري إذا ما كنت تخطط للذهاب إلى تركيا والتعامل مع الشعب التركي.

إقرأ أيضًا:

أفضل 5 أفلام لتعلم اللغة الإنجليزية للمبتدئين 2023 وكيفية التعلم

أفضل 10مسلسلات لتعلم اللغة التركية بسهولة للمبتدئين

أفضل 6 افلام لتعلم اللغة الاسبانية

أفضل 15 رواية رومانسية مترجمة 2023 لا تفوتها

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية – مسلسلات نتفليكس



تعد شبكة نتفليكس من أفضل خدمات البث التي تتيح لك مشاهدة المسلسلات والبرامج التلفزيونية والأفلام الأكثر شهرة من جميع أنحاء العالم. كما تقدم العديد من الأفلام والمسلسلات التركية التي ستقدم لك الفائدة المرجوة في تعلم اللغة التركية.

وقد أعددنا لكم قائمة بأفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية على موقع Netflix.

(القيامة – أرطغرل) Resurrection – Ertuğrul

ارطرغرل

مسلسل القيامة – أرطغرل هو دراما تاريخية واحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية المحكية.

وعلى الرغم من كون المسلسل ذات طابع تاريخي، إلا أن اللغة المستخدمة قريبة جداً من التركية الحديثة التي يتحدث بها الشعب التركي. يعتبر هذا المسلسل من أفضل الأعمال الدرامية التركية. تم تسمية المسلسل على اسم “أرطغرل” ، والد عثمان الأول ، الذي أسس الدولة العثمانية.

ليلى إيل مجنون Leyla ile Mecnun

Leyla ile Mecnun

ثاني أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية هو مسلسل ليلى إيل مجنون ( قصة حب)، وهو رواية معاصرة للحكاية الشعبية الشهيرة التي تحكي عن قصة حب ليلي والمجنون. ليلى هي ابنة عائلة ميسورة الحال، ومن تحبه من عائلة فقيرة، مما سيعرضهم للعديد من المتاعب. هذا المسلسل هو أكثر كوميديا ​​من الحكاية الكلاسيكية.

يقدم المسلسل عرض كوميدي تلفزيوني تركي يعرض الجوانب الثقافية المختلفة للشعب التركي، مما سيساعدك على تعلم المزيد عن الثقافة التركية / الشرق أوسطية، إلى جانب تعلمك للغة التركية.

بني بويل سيف( أحبني كما أنا)  Beni Böyle Sev

أحبني كما أنا

مسلسل “بني بويل سيف” أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية رومانسية. المسلسل كوميديا ​​رومانسية تركز على الشباب الأتراك، حيث تدور أحداثه في حرم جامعي خاص حول قصة حب بين فتاة فقيرة وفتى ثري.

يقدم المسلسل لغة تركية مبسطة سهلة المتابعة وتعكس ثقافة الشباب المعاصر وطبيعة تركيا الحديثة.

الحافظ (الحامي) Muhafız

الحامي

مسلسل “الحافظ” هو أحد أحدث العروض التلفزيونية بموسمين، الموسم الأول والثاني، وهما متاحان للمشاهدة على Netflix.

 ( الحب 101)
Ask 101

مسلسل الحب 101 هو أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية نتفليكس. تدور أحداث المسلسل في المدرسة الثانوية، حيث يتعاون أربعة طلاب متمردون – معرضون لخطر الطرد – مع طالبة مثالية لإيقاع المعلم في الحب.

 يمثل المسلسل دراما المراهقين، والتي تميل إلى إستخدام لغة بسيطة ، لذا فهذا المسلسل مناسب لتعليم  المبتدئين.

(برئ) Innocent

البريئ

برئ مسلسل صغير حول جريمة قتل. تدور أحداثه في بلدة تركية صغيرة.

 المسلسل قصير مع موسم واحد فقط من ثماني حلقات، وهو يناسب المبتدئين، ويركز على تعلم المفردات والتعبيرات المتعلقة بالعدالة والقانون.

أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية يوتيوب

تقدم شبكة اليوتيوب عدداً كبيراً من الأفلام والمسلسلات التركية المترجمة، والتي ستساعدك على تعلم اللغة التركية على نحو أفضل.

إركينسي كوش (حالم اليقظة) Erkenci Kuş



يدور المسلسل حول فتاة صغيرة تدعى Sanem تبدأ العمل في وكالة إعلانات وسرعان ما ترقى لتصبح كاتبة إعلانات، وتنشأ بينها وبين Can، شريك في وكالة الإعلانات، علاقة رومانسية.

المسلسل هو أحد أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية، والذي يحظي بشعبية كبيرة كغيره من المسلسلات التركية الرومانسية؛ المسلسل كوميدي رومانسي خفيف، ويعتبر من أفضل المسلسلات التركية الرومانسية للشباب.

لغة المسلسل بسيطة إلى حد كبير، وسهلة المتابعة والفهم والتعلم. كما قد تسمع بعض الكلمات الإنجليزية التي يشيع استخدامها من قبل جيل الشباب التركي.

هيركاي( متقلب القلب) Hercai

أحد أفضل مسلسلات تعلم اللغة التركية يوتيوب، حيث يعرض المسلسل الثقافة التركية الشرقية.

تدور أحداث المسلسل حول “ميران”، الرجل الثري، و”ريان” قريبته الفقير . هناك كراهية عميقة بين العائلتين ، ولكن ميران وريان يقعان في الحب. يقدم المسلسل عرض ممتع ومفيد لتعلم اللغة والثقافة التركية.



İçerde (من الداخل)

من أفضل العروض التلفزيونية التركية الحديثة. تم إنتاج “إنسايدر” وعرضه عام 2016 ، واكتسب شعبية كبيرة في تركيا ودول أخرى.

يحكي المسلسل عن “سارب” وشقيقه “أوموت” اللذان انفصلا عندما كانا صبيان، وذلك بعد أن تم اختطاف “أوموت”. بعد مرور سنوات، يكتشف “سراب ” أن “أوموت” على قيد الحياة ويحاول البحث عنه.

Medcezir (المد)

تدور أحداث مسلسل Medcezir حول قصة “يمان”، وهو شاب فقير من خلفية عائلية مضطربة، و”ميرا”، وهي فتاة من عائلة ثرية. يحاول “يمان” التغلب على ماضيه وكسب ثقة واحترام أسرة “ميرا”.

يقدم المسلسل، كغيره من المسلسلات التركية، فرصة كبيرة لتعلم التعبيرات العامية .



(فاطمة) Fatmagül’ün Suçu ne

مسلسل “فاطمة” هو أحد أشهر المسلسلات التركية التي حظيت بشعبية كبيرة . تم تصوير جزء من المسلسل على ساحل بحر إيجة في اسطنبول، لذا ستسمع القليل من اللهجة التركية لسكان بحر إيجة، والذين يتحدثون أسرع من المتحدثين الأتراك الآخرين.

تدور القصة حول فاطمة التي تعرضت للاغتصاب، ثم تخلى عنها خطيبها، حيث تنتقل بعدها إلى العيش في اسطنبول مع كريم الذي تزوجها وقدم لها الدعم والمساندة. تكافح فاطمة من أجل العودة إلى حياتها مرة أخرى.



وختاماً نؤكد على أن المسلسلات التركية توفر تجربة رائعة للإستمتاع وتعلم كيفية إستخدام اللغة في المواقف والمحادثات اليومية. وقد قمنا بإعداد قائمة من أفضل مسلسلات لتعلم اللغة التركية، والتي تنوعت بين  ​المسلسلات الرومانسية والمغامرات التاريخية، والدراما الإجتماعية ومسلسلات الأكشن، لنوفر لكم خيارات تناسب مجموعة متنوعة من الأذواق والإهتمامات .

كما يمكنكم مشاهدة المزيد من مسلسلات لتعليم اللغة .التركية مترجمة باللغة التركية من هنا



 

لا يعتبر إتقان اللغتين وإتقان الترجمة بينهما سبباً كافياً للنجاح في العمل، لا سيما عبر الإنترنت، فالعمل عبر الفضاء الرقمي يحتاج للكثير من المهارات التي حتماً ستساعدك على الارتقاء والتقدم والحصول على فرص عمل أفضل، أسواء كمترجم مستقل أو كموظف في أي شركة، في هذا المقال سنذكر أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها:

مايكروسوفت أوفيس

برامج الأوفيس تعتبر أهم أدوات المترجم، خصوصاً برامج الوورد والإكسل.

ورغم أن الكثير منها يعتقد أن هذه البرامج سهلة، إلا أنه من الضروري تعلم كل صغيرة وكبيرة فيها.

وينصح بشدة أن تستخدم أحدث إصدار من مايكروسوفت أوفيس لأن النسخ القديمة تفتقر للكثير من الأدوات والتحديثات المهمة التي تمت إضافتها لاحقاً.

ترادوس

ًيعتبر برنامج ترادوس من أشهر برامج الكمبيوتر وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعدك البرنامج كثيرا في حفظ ترجمتك واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك الوقت والجهد.

كما أن تعلمك وامتلاكك لهذا البرنامج المهم يفتح لك مجالاً كبيراً في العمل عبر الإنترنت، حيث أن أكثر شركات الترجمة تطلب خبرة أو معرفة في استخدام هذا البرنامج.

Subtitle Edit

وهو الأداة الأفضل والأسهل لترجمة الفيديو. وتعتبر ترجمة الفيديو من المجالات الرائجة والممتعة.

البرنامج سهل جداً من ناحية الاستخدام، حيث يمكن للمترجم أن يتعلم استخدامه من جلسة واحدة فقط.

اقرأ أيضاً:

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

Anti Virus

من الضروري جدا أن تمتلك برنامج محدثاً ومفعلاً للحماية من الفايروسات أو الاختراق، ففي بعض الأحيان قد تتلف مشاريع ذات خصوصية وسرية عاليتين، وأي تسريب لأي معلومات من هذا المشاريع قد يضعك تحت طائلة المساءلة القانونية.

PDF Reader

.وهو برنامج معروف للجميع لقراءة الملفات من نوع PDF ولا غنى عنه أبدا

برنامج سكايب

الكثير من الشركات تطلب إجراء مقابلات صوتية مع المرشحين، أو قد تحتاج للبرنامج من أجل التواصل مع زبائنك لذلك يعد برنامج سكايب واحداً من أهم البرامج

WinRAR

برنامج WinRAR وهو برنامج لضغط أو فك ضغط الملفات ولا غنى عنه في اي جهاز

أداة Checker Plus for Gmail

أداة Checker Plus for Gmail وهي أداة ممتازة للمتصفح لإعطاء إشعارات على جهاز الكمبيوتر في حال ورود أي بريد إلكتروني

Grammarly

أداة Grammarly وهي أداة يمكن إضافتها للمتصفح وتعمل على التدقيق النحوي والإملائي لأي نصوص يتم كتابتها داخل المتصفح.

 

أدوات المترجم – أدوات أخرى يحتاجها المترجم

هناك العديد من الادوات المهمة التي يستخدمها المترجمون في عملهم لتسهيل وتحسين نتائج العمل، وفيما يلي بعض الادوات المهمة التي يمكن أن تستخدمها المترجمون:

  1. القواميس والمعاجم: يمكن للمترجمون استخدام القواميس والمعاجم اللغوية للتعرف على المصطلحات والعبارات اللازمة في الترجمة.

  2. البرامج اللغوية: يمكنهم أيضاً استخدام البرامج اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

  3. المترجم الآلي: يمكنهم استخدام المترجم الآلي للحصول على نتائج ترجمة سريعة ودقيقة.

  4. المعالجات اللغوية: يمكن للمترجمون استخدام البرامج اللغوية للمعالجة اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

فوائد أدوات المترجم

يعتبر توظيف أدوات الترجمة في العمل من  الخيارات المفيدة للعديد من الأسباب، وفيما يلي بعض الفوائد التي يمكن أن تتحقق من استخدام أدوات الترجمة:

  1. تسهيل العمل: يمكن لأدوات الترجمة تسهيل العمل على المترجمين وإجراء الترجمة بشكل أسرع وأكثر كفاءة.

  2. الحصول على نتائج أكثر دقة: يمكن لادوات الترجمة أن تساعد المترجم في الحصول على نتائج أكثر دقة من الترجمة اليدوية، كما تتيح له التدقيق اللغوي وتحليل الأخطاء اللغوية.

  3. توفير الوقت: يمكنها توفير الكثير من الوقت والجهد على المترجمين مقارنة بالترجمة اليدوية،مما تتيح لهم الفرصة للعمل في مجالات أخرى.

  4. إنتاج مصطلحات  لغويةجديدة: يمكن لأدوات الترجمة منح المترجم فرصة التعرف على مصطلحات لغوية جديدة من خلال الإقتراحات اللامحدودة والعبارات اللازمة في الترجمة، مما يساعد المترجمين في تحسين مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة.

  5. التعرف على اللغات الأخرى: يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد المترجم في اكتشاف اللغات الأخرى، حيث لها قدرة هائلة على الترجمة من وإلى لغات عديدة مثل الفرنسية والكورية والصينية واليابانية والبرتغالية والهولندية وغيرها. 

سلبيات اداوت الترجمة

  1. أخطاء في الترجمة: تظهر أخطاء في الترجمة بشكل جلي وواضح عند توظيف أدوات الترجمة والاعتماد عليها بشكل كلي . على سبيل المثال، لنفترض أن نصاً ما يعج بالألفاظ والمصطلحات العامية، وعندما تأتي أداة الترجمة الآلية لنقل النص ستُترجم النص دون فهم معنى المصطلح، مما يحدث خطأ فادح في نقل الرسالة، وعليه يجب على المترجم في حال استخدم أدوات الترجمة أن يتأكد وأن يراجع الترجمة عدة مرات قبل تسليمها للعميل.
  2. حدوث التباس في انتقاء المفردات اللغوية. نرى في كثير من الشواهد أن بعض أداوت الترجمة  الآلية مثل ترجمة جوجل يتعذر عليها فهم سياق النص على نحو جيد، وبالتالي عند ترجمتها لمصطلح ما قد تختار من ذاكرتها مفردة لا تلائم معنى النص. 
  3. اللغة الهدف ركيكة نوعاً ما: يشتكي معظم العملاء من رداءة جودة النص المترجم، خصوصاً إذا كانت الترجمة بشكل كلياً قامت بها إحدى أداوت الذكاء الصنعي. لذلك يجب على المترجم مراجعة النص واعادة صياغته بأسلوب لغوي متين يليق بجودة النص الأصلي. 
  4. الإفتقار إلى إبراز الأحاسيس والمشاعر. على سبيل المثال، إذا كان أحد المترجمين يقوم بترجمة نص أدبي أو ترجمة شعر من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، فمن غير المعقول أن تقوم اداوت الترجمه بترجمة النص دون أي تدخل بشري؛ نظراً لأن النص الأدبي يمتاز بقوة المشاعر والأحاسيس الأدبية التي تلامس وجدان القارىء ، وعندما تقوم ترجمة آلية مثل جوجل بترجمة النص الأدبي  سترى أن النص لا يلامس مشاعر القارىء ويبدو كأن النص عبارة عن قطعة صخرية خالية من الأحاسيس والمشاعر الجيّاشة، لذلك لا بد أن يتدخل قلم المترجم البشري في نقل النص الأدبي. 
  5. عدم مراعاة اختلاف الثاقافات بين كلا اللغتين ( اللغة المصدر واللغة الهدف)

.في هذا المقال لخصنا لكم أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها في العمل، بالإضافة إلى فوائد وسلبيات ادوات الترجمه، نتمنى أن يكون  المقال قد حاز على إعجابكم

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيديو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

صعوبات ترجمة الفيديوهات

يواجه المترجم العديد من المشاكل عند ترجمة مقطع فيديو أو ترجمة الفيديوهات بشكل عام،وهي:

  1. مزامنة الصوت والصورة (الحفاظ على الإيقاع السمعي البصري)
  2. الترجمة من نظام دلالي إلى أخر
  3. الترجمة داخل اللغة الواحدة
  4. ثقافة اللغة الهدف
  5. محدودية مساحة النص
  6. إرفاق الترجمة على الفيديو الأصلي
  7. الحفاظ على جودة الفيديو بعد إضافة الترجمة
  8. الترجمة الإبداعية
  9. تحدث أكثر من شخص في الدقيقة الواحدة
  10. حجم الخط
  11. تنسيق وشكل الفيديو النهائي
  12. تحدث المتكلم بأكثر من لغة، مما يشكل معضلة للمترجم عند ترجمته للنص، لاسيّما إذا كان لا يجيد اللغة الأخرى

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه



توطين المحتوى من الوظائف المهمة والتي لا غنى عنها، حيث أَنَّها تهدُف إلى جَعل الخدمات مثل مقاطع الفيديو أو المقالات أو النصوص المتنوِّعة ذات طابع محلي يناسب ثقافة أو لغة معينة، وذلك بهدف الوصول إلى جماهير دولية وعالمية. وتتضمن عملية توطين الوسائط مميزات وإيجابيات متعددة، ويستطيع اللغويين والمترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة بثقافة اللغة المستهدفة، توطين المحتوى في الشركات التي يعملون بها.

ما هي وسائل الإعلام الابتكارية؟

وفقاَ لهيئة الفنون في إنجلترا، تُعَرَّف “وسائل الإعلام الابتكارية” على أَنَّها ” عمل أو محتوى فني وثقافي تم إنشاؤه لنشره أو توزيعه على المنصات الرقمية للوصول إلى الجماهير”.

ما هو التوطين؟

يُعَرَّف التوطين بشكل عام على أَنَّه عملية تكييف النص أو المادة لتناسب جمهورًا جديدًا. وقد يتضمن ذلك عمل تعديلات أو تغييرات، حذف أو إضافة لتناسب ثقافة الموطن الجديد.



ما المقصود بـ توطين النص أو المحتوى الإعلامي؟

هو عملية أقلمه وترجمة محتوى مبتكر من لغة إلى لغة أخرى أو من ثقافة إلى ثقافة أخرى ليناسب جمهوراً جديداً.

ما هي أهمية التوطين للجمهور المستهدف؟

تهدف عملية توطين المحتوى أو الخدمات المختلفة مثل مقاطع الفيديو والمقالات والمنشورات بشكل يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ولغته إلى جعل الناس يشعرون وكأنهم يشاهدون أو يقرأون نصوصاً تناسب ثقافتهم وعاداتهم ولغتهم، وعندما يكون المحتوى ملائماً لثقافة الجمهور المستهدف، يستطيع الجمهور فهم المحتوى والاستمتاع به، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق أرباح كبيرة للشركات التي تقوم بتوطين المحتوى.



ما هي أفضل أنواع وسائط الإعلام التي يمكن استخدامها بهدف توطين المحتوى؟ 

ترجمة المحتوى التلفزيوني

يوجد العديد من البرامج التلفزيونية التي تم إنتاجها في دول معينة بلغات وثقافات معينة وبسبب النجاح الكبير الذي حققته، تم توطين محتوى هذه البرامج من لغة وثقافة إلى لغات وثقافات أخرى تناسب الجمهور الهدف لتصل إلى جماهير عالمية. وتلعب اللغة دوراً رئيسياً في عملية توطين محتوى هذه الأفلام والبرامج التلفزيونية، فعلى سبيل المثال، إذا أرادت شركة برامج تلفزيونية نشر محتوى تلفزيوني على المنصات الرقمية والوصول إلى جماهير جديدة، تقوم هذه الشركات بتوطين المحتوى التلفزيوني بما يلائم ثقافة الجمهور الهدف ولغته.

ترجمة الأفلام



وينطبق الشيء نفسه على الشركات التي تنتج أفلامًا وثائقية للترويج لمنتجاتها أو لعلاماتها التجارية أو حتى لقضاياها، وتقوم شركات إنتاج الأفلام إلى الاستثمار في التصوير العالي الجودة بشكل كبير في بعض الأحيان، هذا لأنها تسعى لإضفاء قيمة أكبر على التصوير، بالإضافة إلى ذلك، فإنها تعمل على توطين محتوى هذه الأفلام الوثائقية لتحقيق نجاح أكبر.

ترجمة الفيديو

يستطيع المترجمين مساعدة صُنّاع محتوى الفيديو على المنصات الرقمية المختلفة مثل اليوتيوب للوصول إلى جماهير جديدة وتحقيق شهرة أكبر من خلال توطين محتوى الفيديوهات وترجمتها بطريقة تجعلها مفهومة وذات معنى واضح للجمهور المستهدف.

ترجمة الراديو

على الرغم من أن برامج الراديو تُصَنَّف من ضمن البرامج المسموعة  وليست المرئية، إِلّا أَنَّ هناك الكثير من العملاء مَمَّن يستخدمون الراديو والبرامج الإذاعية لتسويق خدماتهم ومنتجاتهم، ويساعد توطين مثل هذه البرامج إلى الترويج للسلع والخدمات على المستوى الدولي أيضاً.

ترجمة البودكاست أو الملف الصوتي الرقمي  

هو أحد وسائط الإعلام الرقمي الجديد، وتقوم الكثير من الشركات باستخدام مثل هذه الملفات كأداة تسويق قوية من أجل زيادة أعداد الزبائن المُحتَملين، وتساعد هذه الملفات الصوتية على الترويج للأعمال التجارية، ويؤدي توطين محتوى هذه الملفات الصوتية إلى زيادة قيمتها لأنه يساعد في وصولها إلى جماهير جديدة.

ما هي الفوائد التجارية التي يتم جنيها من خلال توطين الوسائط؟



تحقيق النمو على المستوى المحلي

يساهم توطين محتوى الوسائط الابتكارية في نمو الشركات، ويمكن أن يعتمد هذا النمو على المنطقة الجغرافية التي تعمل فيها الشركة وعلى عدد زبائنها، كما يمكن أن يكون هذا النمو محلياً ودولياً. وعلى سبيل المثال، تُعتبر لندن العاصمة الأكثر تنوُّعاً لغوياً بحسب موقع بروجيكت بريتين، حيث يتحدث سكان لندن مجتمعين أكثر من 250 لغة، وبالتالي قد لا تحتاج الشركة التي تتطلع إلى زيادة عدد زبائنها إلى البحث في الخارج عن جماهير جديدة، فهناك مجال كبير للوصول إلى جماهير جديدة في لندن نفسها. أيّ أَنَّه عندما تتطلع شركة في لندن للوصول إلى عملاء جدد، يمكنها استخدام توطين الوسائط للأغراض المحلية، وإيصال المحتوى الذي تم أقلمته خصيصًا ليناسب سكان لندن الذين يتحدثون لغات أخرى غير الإنجليزية كلغاتهم الأصلية. ويمكن أن ينطبق الشيء نفسه على أي شركة تقع في مدينة أو بلد يتم التحدث فيه بلغات متعددة، ويكون لديها القدرة للوصول إلى عملاء جدد.

اقرأ أيضاً:

ترجمة مقالات للمواقع| ترجمة تتوافق مع السيو

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وأرباحه

شهية مفتوحة على كتابة المحتوى و أرباحه

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

تحقيق النمو على المستوى الدولي

يساعد توطين محتوى وسائل الإعلام الشركات في التوسع على مستوى دولي أيضاً. حيث يقوم أخصائيو التوطين بأقلمة المحتوى بما يتناسب مع لغة الجمهور المستهدف وثقافته.

زيادة أعداد العملاء

يقوم أخصائيو توطين المحتوى المحترفون ببناء سمعة دولية للشركات التي يعملون بها وزيادة أعداد العملاء، ولحسن الحظ، عندما تقوم هذه الشركة بتحقيق النمو على المستوى الدولي، لا يعتمد حصولها على الأرباح على مستوى اقتصاد بلد واحد فقط، ولكن على اقتصاد عدة بلدان من خلال العمل عبر بيئات متعددة.

الإدارة الجيدة

إنَّ الشركة التي تتوسع بنجاح يكون لديها القدرة على جني المزيد من المال، ولكن، لا يعتمد نجاح الشركة فقط على جلب المزيد من العملاء الجدد فقط، بل ويعتمد أيضاً على إدارة النمو الذي حققته الشركة بشكل جيد، ويساهم المترجمون في تحقيق النجاح للشركة التي يعملون بها عند توطين محتوى الوسائط.

ما هي مراحل عملية توطين محتوى الوسائط الابتكارية؟



البحث عمّا يجذب اهتمامات الجمهور

ابحث عن المحتوى الذي يرغب جمهورك بتصفحه أو قراءته أو مشاهدته، فكِّر في أنواع النصوص التي تجذب العملاء سواء العلمية أو الأدبية أو الثقافية أو الدينية أو غيرها، حيث يساعد توقع المحتوى الذي يرغب به الجمهور في الحصول على فرصة أفضل لتلبية توقعات الجمهور ورغباته. لذلك، قبل البدء بترجمة أي محتوى أو توطينه، من الأفضل البحث عن أفضل محتوى يلبي حاجة الجمهور ويناسبه، فعلى سبيل المثال، يوجد عملاء يستمتعون بمشاهدة الافلام مع وجود نصوص مترجمة، على العكس من ذلك، هناك عملاء يرغبون بمشاهدة الأفلام المدبلجة والخالية من النصوص المترجمة. وكلما نجحت بتوقع المحتوى المرغوب، استطعت تقديم محتوى يحقق نجاحاً باهراً مع جمهوره المقصود.

اختيار شركة توطين المحتوى بعناية

إِنَّ توطين محتوى وسائل الإعلام لا يقتصر على ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى فقط بل ويتطلب إلمام المترجم بثقافة الجمهور المستهدف لنقل المعنى المناسب والصحيح حتى يستطيع الجمهور المستهدف فهم المحتوى بسلاسة ووضوح. وبالتالي، تعتبر جودة أعمال الترجمة والمعرفة الثقافية للجمهور المستهدف من الأمور المهمة للغاية. إضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم الشركة بالمواعيد المحددة لتسليم المهام، وأن يكون أخصائيو التوطين ذو خبرة عالية وقدرة على الإدارة والترجمة بكفاءة واحترافية، لضمان نجاح عملية توطين المحتوى.

الأمور التي تقدمها شركة التوطين الجيدة:



استخراج المعلومات

تستطيع شركة التوطين الجيدة استخراج المعلومات من ملفات الفيديو والملفات الصوتية وجميع أنواع الملفات الأخرى بتحويلها إلى الصيغ والتنسيقات المناسبة.

ترجمة المحتوى وتوطينه بشكل احترافي

يستطيع أخصائيو اللغة الخبراء ترجمة المحتوى وتوطينه باحترافية عالية، حيث أَنَّ علماء اللغة لديهم قدرة على التمييز بين اللهجات واللغات المختلفة في الدولة الواحدة وبين الدول المختلفة. ويمكن أن يكون العمل باستخدام الحاسوب أو باستخدام الورق. لذلك، يتصف عالم اللغة الجيد بالقدرة على استخدام  الحاسوب إلى جانب استخدام الورق. ويجب أن يكون اللغويون متحدثين أصليين للغة المستهدفة، وأن يكون لديهم فهم متعمق بالثقافة المستهدفة، حيث يمكن تقديم محتوى يبدو طبيعياً ومناسباً ثقافياً في اللغة المستهدفة عند تطبيق الخبرة والمعرفة الثقافية على النص الذي يتم العمل عليه.

إدخال نصوص مترجمة أو الدبلجة

يتوفر لدى شركة التوطين الجيدة خدمات ترجمة النصوص وإدخال نصوص مترجمة على الفيديوهات ودبلجة الفيديوهات وإدخال صوت أو صورة وغيرها بما يناسب الجمهور المستهدف.

تدقيق المحتوى وتحريره

بعد الانتهاء من جمع المعلومات وكتابة المحتوى، يجب مراجعته وتدقيقه، ويمكن أن يقوم بهذه المهمة متحدثاً أصلياً للغة المستهدفة ليتحقق من أَنَّ كل شيء كما ينبغي أن يكون.

أهمية إعطاء الأولوية لتوطين المحتوى بما يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ومن ثم اللغة



تعتبر الثقافة من الأمور المهمة التي  يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار،  فَمَا يُناسب مجتمع أو بيئة معينة، لا يناسب مجتمع أو بيئة أخرى، وفي نفس الدولة يمكن أن يكون هناك بعض العادات والتقاليد التي تختلف من بلدة إلى أخرى. لذلك، من الجيد الأخذ بعين الاعتبار الجانب الثقافي من المحتوى الذي تقوم بتوطينه قبل إتمام ترجمته. ذلك لأن ترجمة فيديو على سبيل المثال بصورة وجودة احترافيتين دون إدراك ثقافة اللغة المستهدفة أمر لا جدوى منه. ويمكن أن نجد أَنَّ ترجمة قصص الأطفال الأجنبية إلى العربية تستعمل استراتيجية أقلمه الترجمة أو التوطين، فيقوم المترجم المحترف بترجمة القصة الأجنبية بما يناسب ثقافة المجتمع العربي وعاداته وتقاليده. وعلى سبيل المثال، قد يواجه المترجم كلمات مثل كلمة الخمر، وهنا يتوجب على المترجم الجيد ترجمة الكلمة إلى عصير أو حليب، وبذلك يجعل القصة مناسبة تماماً ليتم نشرها للجمهور العربي. إِذاً، تقديم ترجمة ذات جودة عالية ولكن دون إلمام بثقافة اللغة المستهدفة أمر لا فائدة منه وقد يضر بسمعة العميل بدلاً من تحقيق النمو على المستوى الدولي.

مهارات السيوSEO  وعملية تطوير موقع الويب الخاص بك

يمكن تطوير موقع الويب الخاص بك بحيث تزداد احتمالية ظهوره على محركات البحث مثل جوجل  من خلال امتلاك المعرفة بمهارات السيو SEO، لزيادة أعداد العملاء وتحقيق النمو على المستوى الدولي، وعندما يتم الأخذ بعين الاعتبار نشر المحتوى الذي يفضله المستخدمين، والذي يلائم ثقافة الجمهور المستهدف، وزيادة عدد الكلمات المفتاحية على محرك جوجل، تستطيع جعل موقعك يظهر في أولى مراتب نتائج البحث وجني الأرباح من خلاله.

أهم النصائح توطين محتوى إعلامي يحقق نجاحاً باهراً على المستوى الدولي:



استخدام لغة واضحة ومفهومة

يُفَضِّل العملاء قراءة أو مشاهدة محتوى بلغة واضحة وبسيطة وبعيدة عن الغموض أو اللبس، لذلك، من الأفضل اختيار كلمات سهلة ومفهومة لأي محتوى مرئي أو صوتي، وكذلك تَجَنُّب التعابير أو النكات أو المصطلحات أو المراجع التي تناسب مجتمع أو ثقافة واحدة فقط.

الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات اللغوية من بلدة إلى أخرى ومن دولة إلى غيرها من الدول

تختلف الثقافات من بيئة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر، فقد تجد أن هناك اختلافات لغوية وثقافية فيما يتعلق باللهجات في داخل الدولة الواحدة، فعلى سبيل المثال، تختلف لهجة أهل المدن عن أهل القرى وكذلك عن لهجة أهل البدو ولهجة المتعلمين. فبالرغم من أن جميع هذه الفئات تتحَدَّث لغة واحدة، إِلّا أَنَّ هناك اختلافات فيما بينهم فيما يتعلق باللهجة والملابس وأساليب المعيشة والعادات والتقاليد، وبما أَنَّ هذه الاختلافات تُصَنَّف على أَنَّها اختلافات على مستوى دولة واحدة، فَمِنَ المؤكد أَنَّ هناك اختلافات لغوية أيضاً بين الدول المجاورة. وبالتالي، يجب أن تؤخذ الاختلافات اللغوية الإقليمية مثل هذه في الاعتبار عند توطين محتوى الوسائط الابتكارية لعملائك، لنقل المعنى والحفاظ على تأثير المحتوى على الجمهور المستهدف.

مراجعة المحتوى وتخصيص وقت وفريق مناسِبَين

يمكن أن تتطلب مهمة توطين المحتوى عدداً جيداً من الأفراد للعمل كفريق واحد، لتقديم عمل ذو جودة ممتازة، وإنجاز جميع المهام في الوقت المحدد والمناسب، ويساعد تخصيص فريق للعمل على توطين المحتوى إلى إنجاز مهام توطين المحتوى بدقة واحترافية مَهما كان العمل مُعقّدَاً وصَعباً، حيث أَنَّ وجود أكثر من فرد متخصص في مجال معين في الترجمة، يضمن تبادل الخبرات والمهارات، وبالتالي ، ضمان تسليم عمل بجودة عالية وفي الوقت المحدد.



هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

لطلب خدمات ترجمة مقاطع الفيديو والمقاطع الصوتية، تواصلوا معنا عبر الواتساب أو التيلجرام للحصول على أفضل خدمات ترجمة المحتوى المرئي بأسعار تنافسية للغاية.

ترجمة مقاطع فيديو

انتشرت مؤخراً العديد من المنصات الإلكترونية عبر شبكة الإنترنت التي تضيف ميزة ترجمة مقاطع الفيديو، ولكن، عند التدقيق في محتوى ترجمة مقطع فيديو معين تجد أنه ضعيف، وتتضمن مصطلحات خاطئة، والسبب في ذلك يعود لعدم الفهم الكافي لمتطلبات وأسس ترجمة مقطع فيديو ما بطريقة صحيحة، وعدم الوعي والإدراك لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة. فعندما يتم العمل على ترجمة مقطع فيديو لا بد للمترجم بالدرجة الاولى أن تكون متمرساً في الاستماع والفهم للغة الفيديو، فكثير من الجهات والمترجمين ليس لديهم الإمكانيات والقدرات السمعية المناسبة والقوية التي تمكنهم من فهم واستيعاب المصطلحات التي تُقال وتُذكر في الفيديو، لذلك تظهر الكثير من الأخطاء في الترجمة. وفي الدرجة الثانية لا بد له من أن يراعي الوقت الذي يستغرقه الكلام المسموع وأن يزامنه مع الوقت الذي تظهر من خلاله ترجمة مقاطع الفيديو. وإن كنتَ تبحث عن معلومات تفصيلية وشاملة عن ترجمة مقاطع فيديو فنحن سنجيبك على أهم خمس أسئلة تتعلق بالمجال من خلال هذا المقال.

لماذا ترجمة مقطع فيديو ما يعتبر مهما؟

إن المحتوى الرقمي المعاصر أصبح يسود وينتشر على نطاق عالمي، وأصبحت الكثير من المؤسسات والجهات العالمية – والمحلية في بعض الأحيان – تعمل على توفير محتواها الرقمي، والمرئي مترجماً إلى لغاتٍ عدة. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتصبح ترجمة مقطع الفيديو حاجة ملحة إن كنت تريد النجاح في عملك، أو مشروعك، أو أن تصل إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور، ويمكن تلخيص أهمية ترجمة مقاطع الفيديو بالنقاط الآتية:

  • تساعد في الفهم العميق والأوضح للمحتوى والمعلومات المقدمة من قبل غير المتحدثين بلغة الفيديو.
  • توفير تكلفة دبلجة الفيديوهات إلى لغاتٍ عدة، وذلك من خلال الاستعانة بميزة الترجمة إلى أكثر من لغة في ذات مقطع الفيديو.
  • تساعد في انتشار المحتوى على نطاقٍ أوسع وأكبر، الأمر الذي يعود بالنفع على المؤسسات والجهات الربحية.

كيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

إن كانت المعلومات السابقة أثارت لديك الفضول حول الخطوات التي تتم من خلالها ترجمة مقطع فيديو للوصول إلى نتائج احترافية، والاستفادة من نتائجها وآثارها الإيجابية، فيمكن لنا القول أن الخطوات بسيطة وليست معقدة ولكنها في الوقت ذاته ليست سهلة التطبيق، فهي بحاجة إلى دقة، ومهارات عالية، وقدرات لغوية (كتابية، وسمعية) متقدمة، وتحتاج من المترجم أن يكون ملماً بالأسس والمعايير التي تمكنه من الترجمة على نحوٍ احترافي. ويمكن تلخيص خطوات ترجمة مقاطع الفيديو بالآتي:

  • الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • فهم النص واستخراج المعاني والمضامين التي يحتويها.
  • تحديد المدة الزمنية الخاصة بكل جزئية من النص.
  • ترجمة النص، وتدقيقها، والتأكد من مناسبة مدة الترجمة الكتابية مع مدة النص الكلامي في الفيديو.
  • استخدام برامج خاصة لمزامنة النص المترجم مع الكلام المسموع.

اقرأ أيضاً:

ترجمة المقاطع الصوتية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

خدمات ترجمة فيديو- الأفضل في 2023

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

ما هي الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة مقطع فيديو؟

إن ترجمة مقطع فيديو تتطلب وقتاً وجهداً من قبل المختصين للوصول إلى النتيجة المرغوبة، فهناك الكثير من الأمور التي لا بد من مراعاتها عند العمل على ترجمة أي مقطع فيديو طالت مدته أم قصرت، ومن هذه الأمور:

  • مراعاة الالتزام بتركيز عالِ عند الاستماع إلى نص الفيديو وتفريغة كتابياً.
  • مراعاة فهم المعنى المقصود من النص، والحوار فهماً عميقاً بعيداً عن السطحية، لتجنب أخطاء الترجمة الحرفية.
  • مراعاة إيصال المعاني المتضمنة في الفيديو بشكل سهل، وسلس، وبأفضل أسلوب لغوي ومعنوي خاص باللغة المترجم إليها.
  • مراعاة أن الكلام المترجم ليس العنصر الأساس أثناء مشاهدة الفيديو، فالمشاهد يرى شيئاً على الشاشة أمامه، والترجمة هي فقط عنصر مساعد.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم مناسباً، ومريحاً للعين، وسهلاً، وقابلاً للقراءة.
  • مراعاة مستوى اللغة المستخدمة في ترجمة مقاطع الفيديو، فترجمة الفيديوهات الوثائقية تختلف في لغتها عن ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.

لماذا تزامن الترجمة مع الكلام المسموع أساس مهم في ترجمة مقطع فيديو ما؟

كثيراً ما تشاهد مقاطع فيديو، أو أفلام، أو غيرها من أنواع المحتوى الرقمي الذي تكون الترجمة تسبق أو تتأخر عن الكلام المسموع، ومثل هذه المشكلة تعد أمراً مزعجاً بالنسبة إليك، وإلى العديد من المشاهدين، وقد تدفعك في بعض الأحيان إلى عدم إكمال مشاهدة الفيديو. لذلك دائما ما يتم التركيز على جانب تزامن الترجمة مع الكلام المسموع، وهذا الأمر يتطلب من المترجم أن يتحلى بالدقة والمهارة العالية. فمن ناحية، لا يجب أن يزيد طول النص المترجم في المشهد عن عدد معين من الحروف؛ حتى لا يخرج من إطار شاشة العرض. ومن ناحية أخرى يجب أن تكون فترة العرض كافية للمشاهد ليقرأ النص قبل الانتقال إلى مشهدٍ ونصٍ جديدين، وتتطلب هذه العملية تركيزاً شديداً ومراجعة دقيقة. 

إضافة إلى أن مثل هذا الخطأ أو المشكلة تؤثر سلباً على جودة الفيديو والمحتوى المقدم، وبشكل خاص للجهات والمؤسسات المعنية بتقديم محتواها على مستوى عالمي ومرموق. فإن مقاطع الفيديو هذه سيتم مشاهدتها وتقييمها من قبل مختلف الفئات، وقد يصبح محتواك عرضةً للانتقاد من قبل المختصين بسبب هذه المشكلة. ومن الممكن القول أنه مهما كانت جودة الترجمة عالية إن لم يتمكن المشاهد من قراءتها بشكل متناغم مع الكلام المسموع فإنه بكل تأكيد سيترك انطباعاً سلبياً لديه عن محتوى الفيديو وعن مدى جودته.

كيف يمكن لك الحصول على خدمة ترجمة فيديوهات احترافية؟

بعد استعراض المعلومات السابقة عليك أنت الآن أصبحت قادراً على تقييم وفهم الأسس الأساسية التي لا بد من أن تتضمنها ترجمة فيديوهات احترافية. وعند بحثك عن خدمات ترجمة فيديو لمحتواك تذكر أن تراعي الأمور الآتية:

  • البحث عن أفضل شركة تقدم خدمات ترجمة فيديوهات احترافية.
  • النظر في أعمال ترجمة الفيديو السابقة لهذه الشركة.
  • مناقشة أهم المتطلبات التي تريد أن تحتويها ترجمة مقاطع الفيديو، وتتأكد من إدراكهم وتطبيقهم لأسس ومعايير ترجمة فيديو باحترافية.

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة مقاطع فيديو احترافية وعالية المستوى. حيث نعمل على ترجمة مقاطع الفيديو بأنواعها المختلفة، بشكل مميز، ودقة عالية، وتنقسم خدماتنا في مجال ترجمة مقاطع الفيديو إلى المجالات الآتية: 

  • ترجمة الفيديوهات التعليمية
  • ترجمة الفيديو في المجالات التسويقية
  • ترجمة الفيديو في المجالات الفنية
  • ترجمة الفيديو في مجال الموضة والتجميل
  • ترجمة الفيديو في مجال التكنولوجيا،
  • وغيرها من الأنواع الأخرى

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها لخدمات ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer