Tag Archive for: ترجمة الألعاب

 

قد يتساءل البعض منكم كيف يمكننا أن نصبح مترجمين متختصين في ترجمة ألعاب الفيديو، وكيف نصل إلى حد الاحتراف في هذا النوع من الترجمة؟ إذا كنتم من هواة ألعاب الفيديو، فمن الممكن أن تزيدوا معرفتكم حول هذا المجال سريع التطور. لقد ازدهر هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية حيث أنه في عام 2021، حصدت ألعاب الفيديو أرباحاً تزيد عن 180 مليون دولار ما جعلها واحدة من أضخم مجالات الترفيه في العالم. وقد ازدادت المنافسة في الأسواق بين صانعي ألعاب الفيديو لتلبية الطلب المتزايد عليها والذي يصل إلى ما يقارب 2.7 بليون لاعباً في جميع أنحاء العالم منهم 1.3 مليون لاعباً من منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. ينعكس هذا على الحاجة لمترجمين أكفاء يقومون بترجمة ألعاب الفيديو ترجمة سوية، للوصول إلى إنتاج سوق عالمي. ويجدر التنويه هنا إلى أن فرصة محبي وهواة ألعاب الفيديو من المترجمين في الترجمة بجودة أفضل تعد عالية مقابل غيرهم من المترجمين.

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على عالم إنتاج الألعاب وما يتطلبه الأمر للتخصص وإتقان ترجمة الألعاب.

 

ماذا تعني ترجمة ألعاب الفيديو؟

يقصد بترجمة ألعاب الفيديو عملية ترجمة المحتوى النصي الموجود داخل تلك الألعاب بالإضافة إلى ترجمة الإعلانات التسويقية المتعلقة بها وتلخيص اللعبة أيضاً. فقد اصبحت الترجمة مهارة ضرورية لضمان نجاح اللعبة عالميًا، فبالرغم من أن أمريكا الشمالية لاتزال تحتل الصدارة في استهلاك ألعاب الفيديو إلا ان أسلوب تطوير الوسائط المتعددة في اليابان يمنح منطقة آسيا والمحيط الهادئ الحصة الأكبر في السوق. وتتم أيضاً ترجمة ألعاب الفيديو بشكل شائع للأسواق الأوروبية حيث يفضل الناس في العديد من البلدان اللعب بلغتهم الخاصة.

 

هل تؤثر ترجمة الألعاب حقًا على كفاءة اللعب؟

بغض النظر عن أماكن وجود اللاعبين، إلا أنهم يبحثون اليوم عن تجربة تفاعلية ومؤثرة ويريدون التحكم بعالم مليء بالوقائع الغنية والمفصلة وفي أرض خيالية ويحبون التركيز على التفاصيل، حيث أن أدنى مستوى من عدم الدقة ينتقص من شعورهم ومتعتهم. تكمن وظيفة هذه الألعاب في جذب هذا الجيل الجديد من اللاعبين ويتنافس مطورو الألعاب لخلق عوالم واقعية باستمرار، ومع ذلك فإن مجرد محاكاة الواقع المصور بالفيديو لم يعد كافيًا لتحقيق تجربة مؤثرة يتوق إليها اللاعبون، بل ينبغي النظر في اختيار اللغة واللهجة المناسبتين والذي يعد أمرًا أساسيًا بحيث يؤدي التفاعل مع لاعبين آخرين إلى دعم تجربة اللعب ينما تفقد اللعبة المترجمة جاذبيتها بالنسبة إلى الجمهورالذي يصبح أكثر ذكاءً من الناحية التقنية يومًا بعد يوم.

من هو المترجم المؤهل ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

مترجم الألعاب هو المسؤول عن ترجمة كل المحتوى الشفهي والمكتوب الموجود داخل لعبة الفيديو وهذا يعني نقل قصة اللعبة بدقة إلى اللهجات المحلية باستخدام المصطلحات والتعبيرات اليومية. تضمن جودة الترجمة الإبقاء على جمال تفاصيل اللعبة ومحتواها واستقطاب المزيد من اللاعبين بلغات عدة.

 

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو مهمة؟

إن أفضل طريقة لنشر لعبتك هي ترجمتها منذ بداية تطور اللعبة لكل الجماهير المستهدفة، فترجمة اللعبة يمكنها أن تغير القدرة على التفاعل مع اللعبة فالألعاب تعتمد على التعرف على الشخصية أثناء التنقل في عوالم افتراضية حية وذلك لا يمكن أن يحدث دون مساعدة الترجمة بحيث يهدف مترجمو الألعاب إلى إثارة إعجاب اللاعبين وتركهم يشعرون بأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم ويمكن تحقيق ذلك من خلال إيجاد النبرة الصحيحة وعن طريق الاهتمام الخاص بالثقافة والتقاليد والتعبيرات المحلية. لقد أصبح إضفاء الطابع الشخصي على الألعاب التي تعتمد على تخصيص اللاعبين لأهداف اللعبة وشخصياتها أصبحت قريباً من الواقع عند ترجمة ألعاب الفيديو ترجمة ذات جودة عالية، وفي حال لم تكن الترجمة جيدة، ستفقد اللعبة التأثير والتجربة التي يتوق إليها اللاعبون.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

ما الذي يقع على عاتق مترجم في ترجمة ألعاب الفيديو؟

من أجل الحصول على ترجمة ألعاب فيديو ذات جودة عالية، يتعدى الأمر ترجمة نص اللعبة والحوار من خلال الترجمة كلمة بكلمة، حيث إن إزالة خطر الضياع في الترجمة يعتمد على المترجمين الذين يفهمون كيفية ترجمة المصطلحات العامية الخاصة بهذا المجال. عادةً ما تحتوي ألعاب الفيديو الحديثة على الكثير من الحوار والنصوص ومثال على ذلك لعبة حرب النجوم (الجمهورية القديمة)، حيث دخلت بعد وقت قصير من إطلاقها في عام 2011 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية عن “أكبر مشروع للتعليق الصوتي في صناعة الترفيه” وهو رقم قياسي لا تزال تحتفظ به حتى يومنا هذا وقد كان في ذلك الوقت هناك أكثر من 200000 سطر حوار باللغة الإنجليزية.

و بحلول عام 2019، كان هناك أكثر من 370000 سطر كحوار  لفيلم تصل مدته ل 125 دقيقة و يكتب الحوار على مدار شهور أوسنوات ويتم إضافته إلى اللعبة بمرور الوقت عند إضافة محتوى جديدة من اللعبة بعد إصدارها بشكل رسمي.

ومع ذلك لا يشكل المتحدثون باللغة الإنجليزية سوى جزء بسيط من عدد إجمالي اللاعبين في جميع أنحاء العالم  مما يبرز الحاجة إل ىاضافة الطابع المحلي للألعاب (كما تمت مناقشته سابقًا) و اجمالا  إن الجزء الأكثر لاضافة الطابع المحلي في  الألعاب هو الترجمة. و من بين العديد من التحديات التي يمكن مواجهتها اثناء الترجمة هي قدرة المترجمين على ترجمة المفردات الخاصة بصناعة الألعاب إلى اللغة المطلوبة وتنظيم وترجمة الحوار بين متحدثين متعددين وتمييز العديد من اللهجات المتنوعة وتفسيرها.  ليضمن المترجمون في النهاية أن تجربة اللاعب لا تتغير من لغة إلى أخرى

وبالإضافة إلى المهام التي تم ذكرت سابقًا في المقالة، يجب أن يعطي مترجم اللعبة اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل. فعليه القيام بالتدقيق اللغوي الشامل والتدقيق الإملائي على جميع النصوص و يمكن أن يشمل ذلك أي نص في اللعبة من ترجمات الشاشة والقوائم و الإعدادات والتعليمات.

وعادةً ما يتم توفير دليل للأسلوب المتبع في اللعبة من قبل الشركة المصنعة لضمان الاستمرارية وعدم مقاطعة سرد اللعبة.

 

كم يجني المترجم من ترجمة ألعاب الفيديو؟

نظرًا للطبيعة المتنوعة للوظيفة، لا توجد إجابة واحدة لهذا السؤال، حيث تختلف الأسعار وفقًا للغة والمنطقة المستهدفة. ويمكن أن تتغير الأسعار وفقًا لموقع المترجم، فعلى سبيل المثال، يكسب مترجم ألعاب الفيديو إلى النرويجية أو الألمانية أكثر من أي شخص يترجم إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية المكسيكية. ولكن بالعموم يمكن للمترجمين المقيمين في الولايات المتحدة توقع ان يحصلوا على ما يقرب من 2300 دولار أمريكي شهريًا إلى 9000 دولارأمريكي.

و على نطاق أوسع، وفقًا لمكتب العمل الأمريكي، يحصل المترجمون الذين يعملون لدى ناشري البرمجيات في مايو 2021 على أجر متوسط ​​في الساعة قدره 35.67 دولارًا  ومتوسط ​​أجر الساعة 38.19 دولارًا ومتوسط ​​أجر سنوي قدره 79.440 دولارًا.

بالإضافة إلي ذلك، يتمتع العديد من مترجمي ألعاب الفيديو بفرصة العمل عن بُعد مما يمنح المترجم القدرة على الانتقال إلى مناطق ذات تكاليف معيشية أقل بكثير، و وبالتالي زيادة قوتهم الشرائية مع زيادة قدرات الادخار لديهم.

 

 ما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم في مجال ترجمة ألعاب الفيديو؟

على مترجم ألعاب الفيديو أن يمتلك المهارات التالية:

اللغة الجيدة والمعرفة الثقافية

على مترجم الألعاب أن يكون متقناً للغتين على الأقل وهما اللغة الأصلية للعبة والتي عادةً ما تكون الانجليزية او اليابانية واللغة التي يترجم اليها. ولتفادي حدوث أي سوء فهم يجب على المترجم أن يكون ملماً بالثقافات التي يتم نقلها من لغة النص الاصلي.

المعرفة بقطاع صناعة الألعاب

أحد الشروط الأساسية لترجمة الألعاب ان يكون المترجم ملماً بالصناعة لأنها تحتوي على العديد من المفاهيم والمصطلحات والسمات الخاصة التي يُستصعب فهمها من قبل شخص غير ملم بهذه الصناعة.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

يجب أن يكون مترجمي الألعاب مواظبين للغاية ومستعدين للحصول على جميع المعلومات الضرورية من المطورين فهذا سيسمح لهم بفهم سياق الحوار أو النص بصورة متكاملة وعلى أكمل وجه وبذلك فيجب ألا يترددوا في التحقق من الأمور وطلب التوضيح.

المرونة واحترام المواعيد

يمكن تحديد مواعيد نهائية تحتاج إنجاز في وقت قصير جدًا لمشاريع ترجمة الألعاب لذلك يجب أن يكون مترجمو الألعاب متاحين وعلى اتصال دائم مع المطورين.

المعرفة في أدوات الترجمة

يجب أن يكون مترجم الألعاب متقناً للعمل على ميكروسوفت أوفيس بالإضافة إلى برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل اس دي ال ترادوس إلا ان معرفة لغات البرمجة ليس بالأمر الإلزامي ولكن امتلاك بعض الخلفية سيساعدك على فهم عملية تطوير اللعبة بشكل أفضل.

الإبداع في الترجمة

هناك العديد من الألعاب التي تتضمن مواقع خيالية وأسماء ومفاهيم علمية ما يجعلها تتطلب أحيانًا نهجًا إبداعيًا أكثر من الترجمة العادية في ترجمة بعض المفردات والمصطلحات. لذلك، يعتبر الإبداع المفتاح الرئيسي وحجر البناء في هذا النوع من أنواع الترجمة.

ما هي الصعوبات التي تواجه مترجم العاب عند ترجمه العاب ؟

يكثر مترجم العاب عند ترجمه لعبه من توظيفة استراتيجة التوطين؛ لتسهل عملية الترجمة اللغوية والفنية، لكن قد يصادف مترجم العاب بعض المشاكل والمعيقات التي قد تعيق عملية الترجمة، وهي:

  • تحديات برمجية
  • الضمائر
  • اللغة العامية
  • الثقافة والتحيّز
  • بعض الكلمات لا تترجم (لذلك قد يستخدم استراتيجية التعريب، بالإضافة إلى شرح مختصر حول ذلك المصطلح)
  • الشتائم (تحتوي بعض العاب الفيديو على محتوى غير لائق، لذلك قد يلجأ المترجم لحذفها أو استبدالها بما يلائم النص دون الإخلال بمعناه)
  • السخرية
  • الإيجاز
  • اختلاف الثقافات
  • صعوبات تقنية
  • مزامنة الصوت مع الحركة والصورة
  • تتطلب الكثير من الوقت والجهد
  • صعوبة اللغة
  • عدم توافر أدوات الترجمة المتخصصة لترجمة الالعاب أو الميزانية عالية التكلفة
  • تحديث الترجمة في حال تغير محتوى اللعبة بعد إصدارها
  • حدوث الالتباس في الترادفات اللغوية
  • محدودية الاحرف(غالبا ما يكون لألعاب الفيديو مساحة محدودة للنص ، مما يجعل من الصعب ملاءمة النص المترجم ضمن قيود واجهة اللعبة). بالإضافة إلى ذلك، في بعض اللغات ، يمكن أن يشغل النص المترجم مساحة أكبر من النص الأصلي، مما قد يتسبب في حدوث مشكلات في تخطيط اللعبة وتصميمها.

 

ما هي أفضل اللغات ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

يمكن للمطورين زيادة دخلهم بشكل كبير من خلال زيادة عدد الأشخاص الذين يفهمون و يعلبون ألعابهم، فعلى سبيل المثال تعتبر لعبة سايبر بانك ٢٠٧٧  من  أكثر الألعاب المنتظرة لعام 2020 والتي تستخدم 10 لغات من حيث ترجمة الشاشة والتعليقات الصوتية الكاملة و 18 لغة كترجمة شاشة فقط.

أكثر اللغات طلبة في ترجمة الألعاب

اللغة الإنجليزية

اللغة الإسبانية

اللغة البرتغالية / البرتغالية البرازيلية

اللغة الألمانية

اللغة الفرنسية

اللغة الإيطالية

اللغة الروسية

اللغة الصينية (عادةً ما تكون مبسطة ولكن في بعض الأحيان يتم توفير ترجمات مصاحبة للغة التقليدية)

اللغة اليابانية

اللغة العربية

ترجمة ألعاب الفيديو- ترجمة الألعاب

إليك أفضل ست لغات لترجمة لعبه الفيديو الخاصة بك:

 

  1. اللغة الصينية القياسية (الماندرين)

 

تنتج الصين لوحدها 41٪ من عائدات ألعاب الفيديو العالمية حتى قبل مراعاة المتحدثين الصينيين والمواطنين في الخارج، فقد بلغ إجمالي الإيرادات الناتجة عبر جميع قطاعات صناعة ألعاب الفيديو في آسيا أكثر من 76 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة اليابانية

 

تعد اليابان بعد الصين والولايات المتحدة ثالث أكبر سوق في العالم لألعاب الفيديو حيث تضم أكثر من 75.6 مليون لاعباً والذين حققوا إيرادات بلغت حوالي 22 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة الكورية

 

تعد كوريا الجنوبية واحدة من أكثر أسواق الألعاب ربحية في العالم حيث يلعب ما يصل إلى نصف سكان البلاد ألعاب الفيديو مرة واحدة على الأقل شهريًا معظمها على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وحققت الدولة 7.5 مليار دولار من العائدات في عام 2020 بسيب ألعاب الفيديو.

  1. اللغة الألمانية

اللغة الألمانية هي من اللغات الرئيسية الأخرى لترجمة ألعاب الفيديو وذلك لوجود أكثر من 46 مليون لاعب في ألمانيا ففي عام 2020،  سجل سوق ألعاب الفيديو المحلي إيرادات تقارب 6 مليارات دولار مما يجعله سوقًا مستهدفًا يستحق العناء.

 

  1. اللغة الفرنسية

 

تشكل فرنسا سوقًا آخراً مربحًا لمطوري ألعاب الفيديو. ففي عام 2020، أنفق أكثر من 38 مليون لاعب 4.1 مليار دولار على الألعاب وهناك حوالي 76 مليون ناطق بالفرنسية و274 مليون ناطق بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء العالم بالاضافة الي كونها واحدة من أكبر منتجي ألعاب الفيديو في العالم.

 

  1. اللغة الإسبانية

 

في حين أنه لا توجد دولة ناطقة بالإسبانية تنتج عائدات مماثلة للإيرادات الخمسة السابقة، إلا أنها تستحق أن تُدرج بسبب الحجم الهائل لأعداد المتحدثين حيث يتحدث اللغة الإسبانية أكثر من 559 مليون شخص حول العالم ومن بين هؤلاء هناك 460 مليون متحدث باللغة الأم مما يجعل اللغة الإسبانية تحتل ثاني أكبر عدد من حيث اللغات المتحدثة في العالم.

كيف يمكن لمترجمي الألعاب تعزيز صناعة ألعاب الفيديو؟

تعد صناعة الألعاب بالفعل أقوى من صناعة السينما الأمريكية إلا أن القطاع الترفيهي الآخر الوحيد الذي يمكنه المنافسة هو التلفزيون. حيث بلغ معدل نمو هذا القطاع ٨ مليارات دولار أمريكي في عام ٢٠٠٦ ووصل ١٦٠ مليون دولار امريكي في ٢٠٢٠ والذي يعتبر أعلى من جميع الصناعات الترفيهية الأخرى. فبسبب جائحة كورونا، تم تدمير صناعات الترفيه الاخرى مثل هوليوود وبذلك استفاد مجال صناعة الألعاب بشكل كبير حيث سجلت أرقام نمو تقارب 30٪.

يزداد الطلب على ألعاب الفيديو الجديدة والحماسية بشكل كبير في بلدان مختلفة مثل ألمانيا وكوريا الجنوبية والمكسيك والصين ومع ذلك لايمكن للجميع التحدث بلغة تطوير ألعاب الفيديو وبالتالي فإن أفضل طريقة للوصول إلى أقصى ربح محتمل هي التأكد من أن كل شخص مستعد وقادر على شراء لعبة يمكنه فهمها وتشغيلها.

نقدم خدمات ترجمة احترافية لألعاب الفيديو لجميع المطورين الذين يرغبون في بيع منتجاتهم أوتسويقها في البلدان التي لا تتحدث لغتهم ويتم توفير خدمات ترجمة الألعاب من قبل مجموعة عالمية من المترجمين المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يفهمون تمامًا عالم الألعاب ويعدون على دراية بالمصطلحات الفنية واللغة المستخدمة في صناعة الألعاب.

 

ملخص حول ترجمة ألعاب الفيديو

 

هل تعتقد بأنك تمتلك المهارات اللازمة لتصبح مترجمًا لألعاب الفيديو؟  لا تتردد في الاتصال ومعرفة المزيد خدمات ترجمة ألعاب الفيديو المتوفرة! لدينا عدد كبير من المترجمين الأكفاء والمتخصصين في العديد من اللغات المزدوجة

يسعدنا سماع آرائكم، اتركوا لنا في التعليقات أدناه ما تودون قوله!

لطلب خدمة ترجمة برتغالي عربي يمكنك التواصل مع مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد من خلال زر التواصل على الواتساب أو التيلجرام.

ترجمة الخدمات المتعلقة بالسفر والسياحة عن طريق مكتب ترجمة برتغالي عربي

مكتب ترجمة برتغالي عربي



يلجأ العديد من الأفراد إلى قضاء عطلة ممتعة بعيدة عن صخب المدن، فيلجؤون للبحث عن أماكن مناسبة لقضاء أجمل الأوقات فيها، ولا شك أن مدينة بورتو أحد المدن السياحية البارزة في البرتغال تكون حينها خياراً مثالياً لمن يرغب في رؤية المناظر الطبيعية التي تخطف الأنفاس وهي حقاً من أجمل المدن التي تجسد صورة حية للطبيعة التي لا يمكنك أن تشاهدها في أي مكان سواها. فالتأمل في المناظر الطبيعية المتعددة هناك سيتملكك الشعور بأنه حلم وليس حقيقة، وتمنحك حالة من الصفاء الذهني متناسيا هموم الحياة وأحزانها العابرة غارقا في أحضانها الهادئة، حيث لا ضجيج ولا أصوات أبواق السيارات المزعجة وهي تجوب شوارع المدينة معلنة ثورتها، فقط الطيور والأشجار والهضاب والشلالات والبحيرات والوديان التي تجعل الناظر يحبس أنفاسه لروعة ما يشاهده من سحر لا مثيل له. تحظى المدينة بانتعاش اقتصادي ملحوظ ويعود الفضل لموقعها الجغرافي واحتضانها لأبرز المعالم السياحية في البرتغال.

بعد الحديث قليلا عن مدينة البورتو، لا شك أن الرغبة دفعتك للسفر إليها، لكن يجدر بالذكر أنه لا يمكنك زيارة بورتو دون الحصول على فيزا البرتغال مسبقا، ولكي تسمح لك السلطات بالدخول إلى البرتغال يجب أن يكون معك الأوراق والوثائق المطلوبة للحصول على الفيزا. وتجدر الإشارة هنا أن الوثائق المسلمة يجب أن تكون باللغة البرتغالية والانجليزية، وفي حال لم تكن كذلك يجب أن ترافقها نسخ مترجمة تحصل عليها من مكتب ترجمة برتغالي عربي. وفي بعض الأحيان قد تطلب منك السلطات والقنصليات إحضار ترجمة سجل تجاري من اللغة العربية الى البرتغالية، ويمكنك من خلال مكتب ترجمة برتغالي عربي الحصول على نسخة مترجمة من السجل التجاري.

نحن نقدم في شركة التنوير ك مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد ترجمة لكافة المعاملات المتعلقة بالسفر وترجمة الأوراق اللازمة للسفارات والقنصليات إلى جميع الدول الأجنبية وعلى أيدي مترجمين متخصصين في الترجمة وبأفضل الأسعار. لمزيد من المعلومات أو لإرسال أوراق الترجمة أو للاستشارة الرجاء الاتصال بنا من خلال رقم الواتساب الموجود في الأعلى.

هل تحتاج الى مركز ترجمة برتغالي عربي لترجمة الوثائق والأوراق الرسمية القانونية؟

تتلقى العديد من الشركات في البرتغال للضربات من خلال الخطأ القانوني الذي يتطلب منها تقديم ترجمة قانونية معينة، ولكن تعد عملية كتابة ترجمة قانونية متخصصة للمستند قد تكون مهمة شاقة للشخص العادي غير المتمرس في المجال. يجب دائما على المرء الاعتماد على المترجمين المجهزين من مركز ترجمة برتغالي عربي بما فيه الكفاية بحيث لا يشعر بالقلق بشأن جودة العمل النهائي.

حيث أصبحت أهمية الترجمات الدقيقة للمستندات ولا سيما ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية ضرورية للغاية في هذا العصر، هناك العديد من مزودي خدمات الترجمة الذين يقدمون مترجمين قانونيين خبراء قادرين على الوفاء بالمواعيد النهائية الصارمة دون التضحية بجودة العمل النهائي.

الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية، إلى جانب ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية المتعلقة بمجال القانون، حيث يعد مجال الترجمة القانونية مجال خصب للغاية يتطلب مترجمين متخصصين من مكتب ترجمة برتغالي معتمد، لذلك يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة بالمصطلحات القانونية بلغتين على الأقل وأن يفهموا معناها بما يكفي لضمان دقة الترجمات القانونية التي يقومون بها 100%.

ومن الجدير بالذكر أن الترجمة القانونية في مركز ترجمة برتغالي عربي تتطلب الكثير من الخبرة والإلمام باللغة والمصطلحات القانونية والوقت، حيث يختلف النظام القانوني والقواعد القانونية المطبقة في دولة معينة عن الدول الأخرى. حيث يتم تعريف القوانين الخاصة بالدولة ووضعها في عين الاعتبار مع مراعاة الجوانب الثقافية لمواطنيها، وبالتالي يتم تخصيصها وفقا لذلك البلد.

وفي حال كنت تخطط للسفر إلى البرتغال لغرض الدراسة مثلاً، ستطلب منك السفارات تقديم الشهادات والأوراق القانونية الأخرى، ويجب أن تكون مترجمة للغة البرتغالية من قبل مركز ترجمة برتغالي عربي معتمد لدى سفارة البرتغال في الدولة الأم للطالب.  يجب ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية المطلوبة في البرتغال عند ترجمان محلف في مركز ترجمة برتغالي عربي ومن ثم تصديقها من قبل وزارة العدل وأخيرا من قبل وزارة الخارجية.

مكتب ترجمة برتغالي عربي لترجمة الأبحاث الأكاديمية

مكتب ترجمة برتغالي عربي

يلجأ بعض الباحثين الذين يكتبون باللغة البرتغالية إلى ترجمة مستنداتهم وأبحاثهم الأكاديمية من اللغة البرتغالية إلى اللغة العربية عن طريق مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد أو بالاستعانة بإحدى مكاتب وشركات الترجمة الموثوقة. وذلك بهدف نشر أبحاثهم في المجلات العلمية والعالمية مثل مجلة هارفرد بزنيس ريفيو العربية للنشر ومجلة فوريس الشرط الأوسط للنشر ومجموعة تايلور وفرانسيس لنشر الأبحاث الأكاديمية وغيرها. لكن قد يواجه هؤلاء مشاكل تحول بينهم وبين دور النشر في هذه المجالات، ومنها:

  1. لغة النص ركيكة وهزيلة لأن مترجم البحث الأكاديمي لم يأخذ الأمر بجدية، ولم يتأن ويتمهل في تدقيق مراجعة النص الأصلي وترجمته على النحو المطلوب. يختلف أسلوب الكتابة الأكاديمية عن أساليب الكتابة الأخرى في العديد من الأمور التي ينبغي أن تضعها في سلم الأولويات. فمثلاً يركز أسلوب الكتابة البحثية على العمومية في مقدمة الدراسة ومشكلة الدراسة وتنتهي بالتخصيص ولفت الانتباه إلى نتائج الدراسة. تبعاً لذلك، عندما يصيغ المترجم اللغة البحثية يجب أن يكون على دراية بالمصطلحات العلمية، فضلاً على معرفته بزمن الفعل المستخدم عند كتابة البحث الأكاديمي ألا وهي استخدام زمن المضارع البسيط في حال كانت ترجمة الأبحاث الأكاديمية من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
  2. كتابة البحث بطريقة تتعارض مع المواصفات التي حددتها دار النشر، فمثلا تجد الدراسات السابقة مكتوبة بطريقة غير منظمة وفقا للتسلسل التاريخي أي من الأقدم إلى الأحدث مع تكرار نفس الأفكار في جوانب الاتفاق أو الاختلاف مع الدراسة الحالية.
  3. قلة الاستعانة بالدراسات المرموقة والمنشورة في المجلات الرفيعة والعالمية، وغالبا ما تكون هذه المصادر غير متاحة مجاناً على الموقع الإلكتروني وغالباً ما تلاحظ أن تحليل الدراسة ونتائجها تكون مدمجة مع بعضها في نفس قسم الدراسة.
  4. استخدام الباحث في ورقته البحثية لأداة بحث غير مناسبة لطبيعة بحثه في جمع البيانات.
  5. احتواء الورقة البحثية على سرقات علمية.

ولا يسعنا القول إلا أنه من الضروري التوجه إلى مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد للاستعانة بباحث أكاديمي ومترجم معتمد وناشر في نفس المجال ويتمتع بكفاءة لغوية عالية. ونحن في شركة التنوير نقدم خدمة ترجمة الأبحاث الأكاديمية وخدمة التدقيق اللغوي للأبحاث والكتب الجامعية، ليس عليكم سوا التواصل معنا لطلب خدمة ترجمة بحث أكاديمي.

مكتب ترجمة برتغالي عربي لترجمة وتوطين المواقع الالكترونية

مترجمونا في مكتب ترجمة برتغالي عربي هم لغويون ناطقون باللغة الأصلية وذوو خبرة جيدة ويمكنهم أداء التجارة الإلكترونية أو ترجمة مواقع الشركات بشكل احترافي، إلى جانب توطين المواقع الإلكترونية (مواقع الويب).

أهم المزايا التي يتمتع بها مكتب ترجمة برتغالي عربي في عملية ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية لدينا:

  1.  خبرة واسعة في مجال ترجمة المصطلحات والكلمات وتوطين المحتوى
  2. نضع الجوانب اللغوية في عين الاعتبار، فمثلا نهتم بالتفضيلات الثقافية بما فيها اللغة العامية والتعبيرات الاصطلاحية
  3. تهيئة الموقع الالكتروني لمحركات البحث
  4. المترجمين في مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد من اللغويين الأكفاء، إلى جانب الاستعانة بالمهندسين الفنيين الذين يهتمون بكافة تفاصيل الموقع.
  5. استخدام منصات وأدوات احترافية ل توطين المواقع الالكترونية
  6. الاستعانة بأدوات الكات تولز
  7. خدمات التدقيق اللغوي للمواقع الالكترونية

كيف يمكننا في مكتب ترجمة برتغالي معتمد ترجمة الموقع الإلكتروني الخاص بك؟

الخطوة الأولى هي تقديم طلب أولي لمكتب ترجمة برتغالي عربي ل ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية الخاصة بكم، ويرجى إدراج المعلومات التالية في طلبكم:

  1. اللغات التي تحتاج إلى ترجمة موقعك الإلكتروني إليها، ويمكنكم إرسال الملفات بأي صيغة ملف كانت سواء HTML أو PHP أو XML أو JavaScript أو YML أو YAML أو JSON، يمكنك أيضا إرسال روابط الصفحات المراد ترجمتها، أو يمكنك تزويدنا ببيانات اعتماد تسجيل الدخول إلى نظام إدارة المحتوى الخاص بك وإخبارنا بالأقسام التي يجب ترجمتها.
  2. الموعد النهائي لتسليم المشروع الخاص بك.

بعد أن نتلقى طلباً لمشروعك، سنقوم على الفور بتعيين مدير مسؤول في مكتب ترجمة برتغالي عربي ليقوم بما يلي:

  1. دراسة النصوص ومتطلباتك وأي ملاحظات حول الترجمة
  2. حساب تكلفة مشروع توطين وترجمة الموقع والموافقة على الميزانية مع حضرتكم
  3. اختيار المترجمين ذوي الخلفية المطلوبة
  4. ضمان التنسيق الصحيح للترجمات النهائية
  5. مراقبة الامتثال للمواعيد النهائية لاستكمال المشروع
  6. تعيين محررين ومدققين لغويين للمشروع لتدقيق الترجمات (اختياري)
  7. صياغة جميع الوثائق المطلوبة (الاتفاقية والفاتورة والشهادة)
  8. الإجابة على أسئلتكم والـتأكد من رضاكم حول سير عملية الترجمة بنجاح

حساب تكلفة ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية في مكتب ترجمة برتغالي عربي معتمد

تعتمد تكلفة ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية على الزوج اللغوي (اللغة الهدف والمصدر)، وعدد كلمات النص. حتى نتمكن من حساب تكلفة توطين موقع الويب الخاص بك لدى مكتب ترجمة برتغالي عربي، يرجى طلب عرض أسعار باللغات المستهدفة التي ترغب في توطين موقع الويب الخاص بك إليها.

نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شيوعًا (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية) والأندر منها وحتى اللهجات.

لطلب خدمة ترجمة وتوطين المواقع الالكترونية من مكتب برتغالي عربي معتمد، تواصلوا معنا الآن.

مكتب ترجمة برتغالي عربي لترجمة الألعاب

في مكتب ترجمة برتغالي عربي سيتم التعامل مع مشروع التوطين الخاص بك من قبل مدير متخصص، والذي سيدرس اللعبة ونصها، وبعد ذلك سنحدد تكلفة التوطين معك وسنشكل فريقا من المتخصصين في الترجمة في هذا المجال، و:

  • ضمان التسليم في الوقت المحدد
  • سنكون متاحين على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع للإجابة على جميع استفساراتكم
  • إذا طلبت اختبارًا لغويًا، فسيقوم المدير بترتيب ذلك

نختار لكل لغة مترجمًا خبيرًا في ترجمة الألعاب ونحرص على أن يكون ناطق بلغته الأم لضمان الحفاظ على نمط النص الأصلي، وأخذ المعايير الثقافية الحساسة للبلد المستهدف للعبة في الاعتبار. إذا طلبت مدققا ومحررا لغوياً للترجمة، فسيتم تنفيذ ذلك عن طريق مكتب ترجمة برتغالي عريي. ونضمن لك أن تبدو اللعبة كأنها كتبت بلغتها الأصلية.

مكتب ترجمة برتغالي عربي لترجمة التطبيقات

نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة ولا سيّما في مكتبنا مكتب ترجمة برتغالي عربي خدمة ترجمة التطبيقات والبرامج [اقصى جودة ممكنة ومهنية عالية من خلال فريقنا المكون من ذوي الخبرة والاختصاص. ونظرا لجودة ترجماتنا العالية، استطعنا كسب ثقة العديد من المؤسسات الدولية في مجال الترجمة التقنية مثل شركة Lang Translation الكورية.

كم تبلغ الفترة الزمنية التي يستغرقها مركز ترجمة برتغالي عربي لتسليم ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية؟

بشكل عام، يمكن للمترجم المحترف ترجمة 2000 كلمة يوميا بدقة. ولكن قد تختلف السرعة في إنجاز عملية الترجمة تبعاً لتعقيد المستند. لدى مكتب ترجمة برتغالي عربي التابع لدينا، يمكننا إنجاز ترجمة الملف الخاص بك على يد مترجم قانوني مرخص في غضون 24 ساعة ما لم يكن الملف طويلاً جداً ومحتوى النص معقداً نسبياً.

هل يعمل مكتب ترجمة برتغالي عربي مع مترجمين أصليين للغة البرتغالية؟

نعم يعود أصل مترجمينا إلى متحدثين أصليين للغة البرتغالية. ويتقنون اللغة الإنجليزية واللهجات المحلية في المناطق التي تريد استهدافها، وقبل أن يتم اختيارهم يُطلب منهم الخضوع لتدريب واختبار صارمين لتلبية معاييرنا العالية للغة البرتغالية وهذا ما يجعلنا أفضل مكتب ترجمة برتغالي عربي للعديد من الأشخاص.

هل سأكون على اتصال مباشر مع المترجمين البرتغاليين أم مع شركة ترجمة برتغالي عربي؟

لا داعي للتواصل مباشرة مع المترجمين البرتغاليين حرصاً منا على راحتك. بعد التواصل معنا من خلال ور التواصل على الواتساب، سنقوم بالرد عليك وفهم كافة احتياجاتك ومتطلباتك، ومن ثم نقوم بتعيين لك مترجم لغة برتغالية عن طريق مكتبنا شركة ترجمة برتغالي عربي معتمد.

هل يمكن أن أرسل اختباراً لترجمة فيديو انجليزي عربي ل شركة ترجمة برتغالي عربي دون أن يترتب عليه أي رسوم إضافية؟

نعم، بإمكانك أن ترسل لنا عينة من الفيديو الخاص بك وسنقوم بتوكيله إلى مترجم محترف يعمل لدى شركة ترجمة برتغالي عربي لترجمته على أحد برامج الخاصة بترجمة الأفلام والفيديوهات ومن ثم إرساله لحضرتكم. ولن يترتب عليك أي رسوم، لكن في حال نال العمل رضاك واستحسانك؛ سنتفق معك على سعر يرضي جميع الأطراف.

الخدمات التي تقدمها شركة ترجمة برتغالي عربي:

تقدم لكم شركة  ترجمة برتغالي عربي العديد من الخدمات:

طرق الدفع المتاحة:

  • PayPal
  • Visa Card
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer