أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضغط على زر التواصل على واتساب
ترجمة الفيديو عربي ⇄ إنجليزي باحترافية عالية مع شركة التنوير
في عالم سريع الإيقاع يعتمد على الصورة والصوت، لا تكفي ترجمة “مقبولة” لتوصيل رسالتك. فالترجمة الركيكة أو غير المتزامنة تُفقد الفيديو أثره وتُقلّل زمن المشاهدة وتشوّه العلامة التجارية. هنا يأتي دور شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة: ترجمة فيديوهات عربية وإنجليزية احترافية، دقيقة، ومتزامنة زمنيًا، وفق معايير ISO 17100:2015.
لماذا لا تصلح “أي ترجمة” للفيديو؟
المشاهد يلاحظ: الأخطاء اللغوية وضعف الصياغة أو تأخر السطر عن المشهد تُخرجه من التجربة.
الترجمة ليست بديلًا عن السماع فقط: كثيرون يفهمون لغة الفيديو، لكنهم يستخدمون الترجمة كدليل مساعد لتعزيز الفهم—لذلك يجب أن تكون مضبوطة وسلسة.
السياق الثقافي: النقل الحرفي يقتل المعنى؛ المطلوب تعريب/تموضع ذكي يحافظ على الرسالة والأسلوب.
هل تحتاج ترجمة الفيديو إلى تخصص؟
نعم. الأخطاء الأكثر شيوعًا تحدث عندما يُسند العمل إلى مترجم عام. المترجم المتخصص في الفيديو يجب أن يمتلك:
أذنًا لغوية قوية وفهمًا فوريًا للهجات ونبرات المتحدثين.
حصيلة مصطلحية في اللغتين (المصدر والهدف) مع قدرة على إعادة الصياغة بدل الحرفية العمياء.
خبرة تقنية في المزامنة الزمنية (Timecoding) وضبط طول السطر وسرعة القراءة وتوزيع الأسطر.
دراية بأدوات وبرامج الترجمة والترميز وملفات الترجمة القياسية مثل SRT/WEBVTT.
معايير جودة لا نتنازل عنها
في التنوير، نلتزم بخطوات عمل واضحة لضمان أفضل نتيجة:
التفريغ النصي بنظام التوقيت (time-stamped transcript).
الترجمة المتخصصة وفق مجال الفيديو (تعليمي، طبي، تسويقي، إخباري…).
مراجعة مقابلة (QA) من مترجم ثانٍ مقابل الأصل للتأكد من الدقة والاتساق.
تدقيق لغوي وأسلوب لضمان السلاسة وخلو النص من الأخطاء.
مراجعة المزامنة: ضبط توقيت السطور، طول السطر، وسرعة القراءة.
تسليم مرن:
ملف SRT/VTT جاهز للرفع.
أو فيديو مدمج الترجمة (Hard/Soft Sub).
أو دبلجة/تعليق صوتي بصوت رجالي/نسائي ولهجات متعددة عند الطلب.
ملاحظة: يمكن لعملائنا في يوتيوب رفع ملف SRT مباشرة دون إعادة رفع الفيديو.
ما الذي نراعيه أثناء ترجمة الفيديو؟
الاختصار الذكي: نكثّف المعنى دون فقدانه ليُقرأ السطر في الوقت المتاح.
سياق اللقطة: نراعي الصورة والمؤثرات البصرية حتى لا يغطي السطر عناصر مهمة.
اختيار المصطلح الصحيح: خصوصًا في المحتوى العلمي والطبي والقانوني.
اتساق المصطلحات: عبر ذاكرات ترجمة ومسارد داخلية لضمان نفس الأسلوب عبر السلسلة.
التباين المرئي: لون وحجم وخلفية الترجمة لتكون مقروءة بوضوح على مختلف الخلفيات.
أمثلة لاستخدامات ترجمة الفيديو
قنوات يوتيوب التعليمية، الكورسات، الندوات، ودروس الـMOOCs.
الفيديوهات التسويقية والإعلانية والعروض التقديمية.
التقارير الإخبارية والمقابلات والوثائقيات.
فيديوهات التدريب الداخلي للشركات والهيئات الحكومية.
المحتوى الطبي والتقني المتخصص.
مؤشرات الجودة التي ستحصل عليها معنا
زيادة زمن المشاهدة ونسبة الإكمال.
انطباع احترافي عن القناة/الشركة.
قابلية البحث والاكتشاف عبر Closed Captions.
وصول أوسع لأسواق جديدة (عربي/إنجليزي وبالعكس، مع لغات أخرى عند الطلب).
كيف نعمل معك بشفافية؟
نُحدّد جدولًا زمنيًا واقعيًا يوازن بين السرعة والجودة.
نوفّر نموذجًا أوليًا (Pilot) لمراجعتك قبل التعميق.
نُطلعك على سير العمل ونستوعب ملاحظاتك تباعًا.
نوقّع عقد خدمة وسرية يضمن حقوق الطرفين وحماية بياناتك.
العوامل المؤثرة على سعر ترجمة الفيديو
مدة الفيديو وعدد الكلمات المنطوقة.
التخصص (عام/تقني/طبي/قانوني…).
اللغات (اتجاه الترجمة، لغة المصدر والهدف).
الخدمات الإضافية: تفريغ، دمج، تصميم ستايل الترجمة، تعليق صوتي.
السرعة (عادي/عاجل).
نوفر عروضًا مرنة وتخفيضات للحزم وللقنوات ذات الإنتاج المستمر.
أسئلة شائعة (FAQ)
هل يمكنني استلام ملف SRT فقط؟
نعم، أو ملف VTT، أو ملف ترجمة مُنسّق حسب منصتك، أو فيديو مدمج.
هل تترجمون لهجات عامية؟
نعم، مع نقل المعنى بدقة وبأسلوب عربي فصيح أو عامي منضبط بحسب طلبك.
هل تعتمدون الترجمة الآلية؟
نعتمد على مترجمين بشريين، وقد نستخدم أدوات مساعدة فقط للتسريع دون المساس بالجودة.
هل تحفظون السرية؟
نوقّع اتفاقية سرية ونطبق سياسات صارمة لحماية الملفات والمعلومات.
باقات وخيارات التسليم
أساسي: تفريغ + ترجمة + SRT.
احترافي: تفريغ + ترجمة + QA + تدقيق + SRT + ضبط ستايل.
متكامل: كل ما سبق + دمج الترجمة + ملفين (Hard/Soft Sub).
تعليق صوتي (اختياري): دبلجة أو Voice-over باللهجة/الصوت الذي تختاره.
لغاتنا
العربية، الإنجليزية، العبرية، التركية، الفرنسية، الإسبانية (+ لغات أخرى عند الطلب).
لماذا التنوير؟
مترجمون مختصون في السمعي-البصري.
التزام صارم بالجودة والمواعيد.
أسعار منافسة وخيارات دفع سهلة.
خدمة ما بعد التسليم ودعم فني للرفع والدمج.
خطوات ترجمة الفيديو في شركتنا (مختصر التنفيذ)
التفريغ النصي للمقطع بزمن دقيق.
الترجمة (المترجم الأول).
مراجعة مقابلة (المترجم الثاني).
مراجعة تخصصية حسب مجال الفيديو.
تدقيق لغوي نهائي.
مزامنة وضبط توقيت السطور.
تسليم ملف SRT/VTT أو دمج الترجمة بالفيديو.
اطلب الخدمة الآن (3 دقائق)
1️⃣ أرسل الرابط/الملف عبر واتساب +972523934853 أو عبر الموقع tanweir.net.
2️⃣ استلم عرض السعر خلال دقائق.
3️⃣ بعد الموافقة نبدأ فورًا.
4️⃣ استلم النسخة النهائية في الوقت المحدد (SRT/فيديو مدمج/تعليق صوتي).
عناوين شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة
فرع نابلس (المقر): ميدان الشهداء – وسط البلد – المجمع التجاري – الطابق الثامن – مكتب 801.
فرع حوّارة/نابلس: شارع حوّارة الرئيسي – مجمع علي الشيخ حسين التجاري – الطابق الأول – مقابل البنك الإسلامي الفلسطيني.
الدوام: الأحد–الخميس، 9:00 صباحًا – 4:00 مساءً.
من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية
