Tag Archive for: برامج الترجمة

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

كيف تصل إلى التفوق والتميز في سوق العمل وتخوض المنافسة على الصعيد المحلي والدولي أيضاً ؟ لماذا يختارك العميل دون غيرك؟ وكيف تستبقي ذلك العميل وتجعله من العملاء الدائمين؟ تدور هذه الأسئلة في ذهن الكثير من المترجمين المبتدئين والمحترفين أيضاً. دعنى أخبرك أن خوض تجربة الترجمة ليس بالأمر السهل على الإطلاق ؛ فكونك متقن للغة أجنبية غير لغتك الأم ، أو حصلت على دراسة أكاديمية أو دورات تدريبية في مجال الترجمة لا يؤهلك بالضرورة لأن تكون مترجماً محترفاً، ولكنك مازلت تحتاج إلى الحصول على المزيد من الخبرة والتدريب ، وتطوير العديد من المهارات في مجال الترجمة، وخاصة الترجمة التخصصية. وإذا كنت ممن يخوضون هذا المضمار، فلابد أنك بحاجة إلى قراءة هذا المقال لتتعرف على المهارات التي يحتاجها المترجم ليكون متميزاً، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة وصولاً إلى الإحترافية.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة و طرق تحسين مهارات الترجمة

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة على يد مترجم متمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية. بالإضافة إلى توافر المعرفة والخبرة الكافية التي تساعد المترجم على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

والمترجم هو الشخص الذي يفسر لغة ويترجمها إلى لغة أخرى. يجب أن يجيد المترجم لغتين على الأقل حتى يتمكن من الترجمة بينهما، سواءً كانت ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية منطوقة؛ وذلك لمساعدة الأشخاص الذين لا يتحدثون عدة لغات على التواصل بشكل أفضل.

 

ماهي مهارات الترجمة | ما هي مقومات المترجم الناجح؟

ما هي مهارات الترجمة؟ الترجمة هي علم وفن ومهارة وحرفة وإبداع في آن واحد. وإذا كنت تعمل في مجال الترجمة، وتريد للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية.

الترجمة صنعة لها مجموعة من المهارات التي يجب أن يمتلكها كل مترجم محترف. فيجب أن تكون لديك مجموعة من المهارات والقدرات الأساسية التي لا يمكن الإستغناء عنها في مجال الترجمة. وهذه المهارات هي مهارات ثابتة لا تختلف من لغة إلى أخرى.

 

أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم

في إطار حديثنا عن كيفية تطوير مهارات الترجمة و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، نستعرض في السطور التالية أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يتمكن منها كل مترجم يسعى إلى الإحترافية والتفوق المهني، وكيفية تطوير تلك المهارات بصورة مستمرة .

 

معرفة اللغة

تأتي معرفة اللغة المصدر والهدف على رأس قائمة  مهارات الترجمة المطلوبة لكل مترجم. فيجب أن يتقن المترجم زوج من اللغات على الأقل. وهناك بعض اللغات التي عليها طلب أعلى على غيرها، وتشمل :

  • الألمانية
  • الإنجليزية
  • الأسبانية
  • الفرنسية
  • العربية
  • الهولندية
  • الروسية
  • البرتغالية
  • الإيطالية
  • لغات الماندرين

 

وتشمل المعرفة باللغة عدة جوانب :

  • الإلمام بالقواعد اللغوية والنحوية، والقواعد الإملائية وعلامات الترقيم والأساليب اللغوية.
  • مهارات القراءة والفهم الجيد للنصوص. والقدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهماً واعياً لتكون الترجمة أكثر دقة.
  • صقل مهارات الكتابة والصياغة كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة. والقدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة.
  • كما تعد مهارة الإستماع الفعال من أهم مهارات الترجمة للمترجمين الذين يترجمون المحادثات اللفظية بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة؛ وذلك لمساعدتهم على الترجمة بشكل صحيح.

 

المعرفة الثقافية

ترتبط المعرفة الثقافية ارتباطاً وثيقاً بالمعرفة اللغوية للمترجمين الذين يتعين عليهم الترجمة بين لغات ذات خلفيات ثقافية مختلفة؛ فيجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة بثقافة وآداب وفنون وقوانين وأسلوب حياة أهل كلتا اللغتين؛ لكي يتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين.

والعلاقة بين الثقافة والترجمة علاقة وثيقة وهامة للمترجم الناجح. وفي حال عدم امتلاكه للثقافة الكافية فإنه سيجد صعوبات كبيرة في فهم العديد من النصوص. كما أنه سيعجز عن تقديم ترجمة صحيحة ومثالية وخالية من الأخطاء وقادرة على توصيل المعنى الصحيح للنص المترجم، وتوصيل الأفكار من لغة إلى أخرى بطريقة سليمة .

 

مهارات البحث

من أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم متميز هي المهارات البحثية القوية باللغات المختلفة. يمكن أن تساهم مهارات البحث في التعلم المستمر للمترجمين حيث يكتسبون معرفة أعمق باللغات. بالإضافة إلى جمع البيانات والمعلومات اللازمة لترجمة النص بأفضل صورة ممكنة.

كما يمكن للمترجم إستخدام مهارات البحث أيضاً في البحث عن المصطلحات التي يتعسر عليه فهمها أو  ترجمتها على شبكة الإنترنت في سياق مشابه، مما قد يعينه على ترجمة المصطلح المطلوب بدقة.

 

التخصص في مجال الترجمة

ويعني إتقان علم ثالث بجانب اللغتين؛ فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.

 

الخبرة العملية

امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة، يجعل الترجمة أكثر جودة وموثوقية، ويقلل من احتمالات وقوع الأخطاء؛ لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة العملية الطويلة.

 

توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية

وتشمل مهارات تنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك ولمهاراتك. بالإضافة إلى الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية والحيادية، النقد والمرونة مع العملاء، والإبداع في الترجمة، والتي تؤدي بدورها إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.

 

امتلاك مهارات الحاسوب وإتقان مجموعة الأوفيس

ويعد امتلاك مهارات الحاسوب أحد أهم مهارات الترجمة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم. يستخدم المترجمون العديد من برامج الكمبيوتر لمساعدتهم على كتابة النصوص المترجمة، وكذلك إستخدام أدوات الترجمة المضمنة. ومن أهم برامج الأوفيس التي يحتاجها المترجم برنامج الوورد وبرنامج الإكسيل MS Word/ MS Excel.

 

إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

ومن أهم مهارات الترجمة بالنسبة للمترجم والتي تصقل من مهاراته وتجعله مترجماً متميزاً إتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools. ومن أمثلة هذه البرامج التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم: برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

 

دور و أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة : كيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك. عليك بالتعلم المتواصل، والحصول على دورات تدريبية أو شهادات أكاديمية متخصصة في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وتكون خبيراً في تخصصك.

ونوصي دائماً بتنوع قنوات وطرق وأساليب تطوير مهارات الترجمة لديك، لأن ذلك يفتح لك آفاق جديدة ووسائل تعلم مختلفة ومتنوعة تغطي جميع الجوانب المهارية في مجال الترجمة.

إذا إتخذت القرار بتطوير مهاراتك وتحسين مستواك المهني والعلمي، فدعنا نرشدك إلى أهم وأفضل الوسائل لتطوير نفسك وقدراتك ومهاراتك في الترجمة بمختلف مجالاتها وأنواعها. ولكن يجب أن تكون مستمراً وملتزماً في ممارسة هذه الأنشطة بانتظام، حيث أن التحسين يأتي عبر التدريب المستمر والممارسة الدائمة.

 

أفضل طرق ووسائل تطوير مهارات الترجمة| تطوير المهارات اللغوية

 

يمكن تطوير مهارات الترجمة والمهارات اللغوية المرتبطة بها من خلال القيام بما يلي:

 

القراءة والكتابة بانتظام من خلال قراءة الكتب والمقالات والمواد الأخرى باللغتين بشكل منتظم لتعزيز فهمك للغة وزيادة مفرداتك. كما يمكنك التدرب على الكتابة باللغة من خلال كتابة نصوص ومقالات لتحسين مهارات الكتابة الخاصة بك.

الإستماع إلى محادثات ومحاضرات، أو مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية باللغة التي تريد تطويرها. قم بتشغيل الترجمة  أثناء المشاهدة ، وحاول متابعة الحوارات وفهمها. استمع بانتباه وحاول فهم الكلمات والعبارات المستخدمة.

تحسين مهاراتك في المحادثة عن طريق الإشتراك في الدروس والورش التدريبية للغة أو الإنضمام إلى المجموعات الدراسية أو المجتمعات اللغوية وتطبيقات المحادثة عبر الإنترنت. قم بممارسة المحادثة بانتظام مع شخص يجيد اللغة التي تتعلمها أو أحد أبناء اللغة الأصليين.

إستخدام التطبيقات والمواقع التعليمية لتعلم اللغة وتحسين مهارات الترجمة بانتظام، مثل: Duolingo أو Memorize.

العمل في الترجمة التطوعية في المناسبات المحلية أو المؤتمرات أو المشاريع الأخرى عبر مواقع الإنترنت. ستتيح لك هذه الفرصة تطبيق مهارات الترجمة الخاصة بك واكتساب خبرة عملية، وخاصةً إذا كنت مبتدئاً في هذا المجال.

قراءة وممارسة الترجمة من خلال القيام بقراءة نصوص متنوعة باللغتين المستهدفتين ومحاولة ترجمتها، أو من خلال إعطاء نفسك تمارين قصيرة للترجمة.

الإطلاع الدائم على المصطلحات الخاصة بالمجال / المجالات التي ترغب في الترجمة فيها. قم بالبحث عن المصطلحات الهامة والحديثة في هذا المجال، وقم بتعلمها وفهم استخدامها الصحيح.

الانضمام إلى دورات تعليمية أو ورش عمل لكي تتمكن من تطوير مهارات الترجمة لديك. تتضح أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة في أنه يمنح فرصة التعلم من المدربين المهرة والممارسة العملية للترجمة مع زملائك. إلى جانب ممارسة التحدث باللغة المستهدفة داخل مجموعات دردشة أو دروس المحادثة.

الإستعانة بالأدوات التكنولوجية مثل القواميس الإلكترونية وبرامج الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. تساعدك هذه البرامج على تحسين مهارات الترجمة الخاصة بك وفهم بنية الجمل والمفردات وترجمتها بصورة أفضل وأكثر احترافية.

الإستفادة من الموارد المتاحة عبر الإنترنت؛ مثل: المدونات والمواقع التعليمية والمجموعات على مواقع التواصل الإجتماعى لتطوير مهاراتك في الترجمة من خلال التدريب الذاتي.

يمكنك أيضاً تطوير مهارات الترجمة الخاصة بك من خلال الإطلاع على ترجمات وأعمال المترجمين الآخرين.

 

أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة

يعتمد الجزء الأكبر من أهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة على التدريب الذاتي المستمر طوال الحياة . يمكنك أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة وتطوير مهاراتك وبقاءك دائماً في صدارة المنافسة.

 

ويمكنك الإستفادة من الموارد التعليمية على الإنترنت – كما ذكرنا سابقاً- مثل الفيديوهات والدروس التعليمية، المواقع والمدونات الإلكترونية المكتوبة أو المسموعة، المجلات المتخصصة في الترجمة وغير ذلك من وسائل التدريب. بالإضافة إلى الحصول على الدورات التدريبية عبر الإنترنت ( المجانية أو المدفوعة) وبرامج الشهادات المعتمدة من المعاهد والجامعات المتخصصة، وهي أحد أفضل الطرق لتحقيق ذلك.

ومع ظهور الإنترنت، هناك العديد من الدورات التدريبية المتاحة أونلاين، والتي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والتخصصات، بدءاً من الدورات التدريبية الخاصة باللغة وحتى دورات تكنولوجيا الترجمة. وفيما يلي بعض مواقع دورات الترجمة الأكثر شهرة وانتشاراً عبر الإنترنت:

 

Coursera

يقدم موقع كورسيرا المعروف العديد من دورات الترجمة المجانية عبر الإنترنت . تغطي الدورات أساسيات الترجمة، وتعرّف الطلاب على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. كما يتم تدريس الدورات من قبل مترجمين محترفين، وهي مخصصة للطلاب من مختلف المستويات.

Proz.com Training – Proz.com

منصة بروز الشهيرة في مجال الترجمة هي منصة عالمية للمترجمين المستقلين. يقدم موقع بروز مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. وكذلك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والأعمال والتسويق للمترجمين. يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء في صناعة    الترجمة. كما يعد موقع Proz موقعاً ممتازاً للمترجمين الذين يرغبون في تطوير مهارات الترجمة وتحسين قدرتهم التنافسية في المجالات العملية والمهنية.

Udemy

موقع يوديمي من أفضل المواقع الدورات التدريبية للمترجمين، والذي يهدف إلى مساعدة المترجمين في التدريب على عملية الترجمة وما يتعلق بها من الجوانب اللغوية والتقنية. يقوم بتدريس الدورات مترجمين محترفين ومتخصصين في الترجمة.

تغطي الدورات مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك أساسيات تعريب المواقع، والاعتبارات الثقافية واللغوية، وأدوات وتقنيات الترجمة، ودور المترجم في عملية التعريب. وتتضمن الدورات محاضرات فيديو وتمارين عملية ومسابقات لتعزيز الفهم لدى الطلاب والمتدربين، واكتساب مهارات قيمة في مجالات الترجمة، وتحسين قدرتهم على العمل مع العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة. بالإضافة إلى المساعدة على توسيع عروضهم المهنية وتمييز أنفسهم في صناعة الترجمة.

 

وفي نهاية المقال فقد حاولنا أن نقدم قدرا وافياً من المعلومات حول المهارات الأساسية التي يجب توافرها في المترجم، وأهمية التدريب في تطوير مهارات الترجمة ، وبعض الطرق والموارد والمواقع التي تساعد المترجم على تطوير مهاراته. ولكن القائمة طويلة؛ فأنت المبدع لهذه الطرق التطويرية، وإن كان تطوير المهارات أمر مجهد في كثير من الأحيان، ولكن نتائجه تستحق بذل هذا الجهد. ولاسيما أنتخصث الترجمة واللغة حافل بالجديد كل يوم، فاحرص دائماً على البقاء في الصدارة كمترجم ماهر مُدرك لمتطلبات السوق وقادر على تحدي صعابه.

الترجمة الآلية هي ترجمة تلقائية تتم بالكامل من خلال برامج ترجمة مؤتمتة دون أي تدخل بشري، وقد تكون الترجمة الآلية في بعض الأحيان خيار أفضل من الترجمة البشرية، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة المزيد من المحتوى المتعمق، مثل ترجمة مستندات كاملة أو محتوى مواقع ويب أو نصوص التطبيقات أو الترجمات التخصصية ، فإن إستخدام الترجمة الآلية لن يكون هو الخيار الأمثل، وقد يعرضك للكثير من المشاكل بسبب الترجمات غير الصحيحة أو على الأقل غير الإحترافية، لذا يفضل هنا الإستعانة بمترجم محترف أو متحدث أصلي للغة.



كيف تعمل الترجمة الآلية؟ مفهوم الترجمة الآلية Definition of machine translation

تعتمد الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي على إستخدام برنامج ترجمة تلقائية لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة إحدى اللغات إلى لغة أخرى تلقائياً.

الترجمة الآلية وأنواعها Types of machine translation



وتنقسم آلية عمل الترجمة الآلية أو طرق الترجمة الآلية أو الترجمة التلقائية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي إلى أربعة أنواع أساسية:

الترجمة القائمة على القواعد RBMT: وهي تعتمد على مجموعة من القواعد التي وضعها خبراء اللغة والمبرمجون، وتعتمد بشكل أساسي على القواميس وقواعد اللغة العامة والأنماط الدلالية لكلتا اللغتين، ويهدف هذا النوع بشكل أساسي إلى ترجمة كلمات فردية.

الترجمة الآلية الإحصائية SMT:

تعت الترجمة الآلية الإحصائية على البحث في عدد هائل من المستندات والنصوص ثنائية اللغة يصل لمئات الملايين، حيث تتم المقارنة لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.

يهدف هذا النوع إلى ترجمة عبارات كاملة بدلاً من كلمات فردية، ثم يتم تجميع العبارات للحصول على الترجمة الكاملة للنص، ويعيب الترجمة الإحصائية أنها لا تأخذ في الاعتبار السياق، لذا فإن الترجمة قد تكون في أغلب الأوقات خاطئة أو غير مناسبة.

الترجمة اللغوية العصبية NMT: وهي الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة، حيث يتم استخدام الذكاء الإصطناعي لإنشاء ترجمات أفضل وأكثر جودة.



تتم هنا ترجمة جمل كاملة في وقت واحد مع مراعاة السياق لتحديد الترجمة المناسبة، ثم تُعيد ترتيبها وتعديلها للحصول على الترجمات المطلوبة.

الترجمة المختلطة أو الترجمة الهجينة HMT: وهي وسيلة للترجمة التي تستخدم مزايا الترجمة الآلية والبشرية معا؛ لتقديم أعلى جودة.

تتم ترجمة المحتوى اولا باستخدام برامج الترجمة الآلية، ثم تتم مراجعة الترجمات وتدقيقها وإعادة صياغتها من قبل مترجمين بشريين، للحصول على ترجمة سريعة وقليلة التكلفة مثل الترجمة الآلية، ولكن بمساعدة بشرية؛ للحصول على ترجمة أكثر دقة وأعلى جودة.

                                           

أهمية الترجمة الآلية

تكمن فوائد الترجمة الآلية في توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، والتي تحتاج إلى الترجمة بصفة دائمة، وتخصص لها ميزانية ضخمة.



إذا نظرنا إلى مقدار المحتوى المطلوب ترجمته والوقت اللازم للترجمة، فإن الترجمة الآلية توفر لك ترجمة قدر كبير من المحتوى في غضون ثوانٍ ، بينما يستغرق المترجم  البشري وقت أطول لترجمة نفس القدر المطلوب، ناهيك عن الوقت المستغرق في البحث عن فريق من المترجمين المحترفين وفحصهم وإدارتهم ومتابعتهم.

وبالنظر إلى عامل التكلفة، فهناك الكثير من برامج الترجمة المجانية، التي تقدم ترجمات آلية بدون أي تكلفة، مما يجعلها حلاً مناسبا جداً للشركات التي قد لا تكون قادرة على تحمل تكاليف الترجمات البشرية الإحترافية.

عيوب الترجمة الآلية

بالنظر إلى أخطاء الترجمة الآلية، وخاصة إذا كنت تقوم بترجمة المزيد من المحتوى المتعمق ، مثل موقع الويب الخاص بك أو تطبيق الجوال أو بعض النصوص التخصصية الدقيقة ، فإن إستخدام الترجمة الآلية قد يعرضك للكثير من المشاكل، حيث تكون الترجمات في الغالب غير صحيحة أو على الأقل غير دقيقة أو غير احترافية، مما يتسبب في سوء الفهم وما له من تأثير سلبي على المستخدمين في اللغة المستهدفة، مما سيكلفك أكثر بكثير من الإستعانة بمترجم محترف.

وهذه هي بعض العيوب الشائعة للترجمة الآلية:

  1. الخطأ اللغوي: يمكن أن يحدث الخطأ اللغوي في الترجمة الآلية بسبب عدم القدرة على الفهم الدقيق لللغة الأصلية وعدم القدرة على التعبير عن المعنى الصحيح في اللغة الهدف.
  2. العبارات التي لا تستطيع تحليلها وفهمها: يمكن أن يكون هناك عبارات أو معاني معينة في اللغة الأصلية التي لا يمكن للترجمة الآلية التعبير عنها في اللغة الهدف، ويجب على المترجم  العودة إلى المترجم البشري للمساعدة في الترجمة.
  3. المعاني المتعددة: في البعض الأحيان قد يكون هناك معاني متعددة لكلمة أو نص في اللغة الأصلية، وقد يصعب التعرف على المعنى الصحيح للمعنى
    1. الترجمة العادية: في البعض الأحيان، قد يكون الترجمة الآلية عادية وليست متميزة نتيجة عدم قدرتها على الفهم الدقيق للنكت والعبارات الخاصة والتعبيرات المعبرة التي توجد في  اللغة الأصلية .لذلك فإنه من الأفضل استخدام الترجمة الآلية كمساعد للترجمة البشرية وليس كبديل لها، ويجب التأكد من الدقة والجودة في الترجمة الآلية قبل استخدامها في الأعمال والمشاريع الرسمية.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية، الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية



تعتمد الترجمة الآلية كما ذكرنا سابقاً، على القواعد البرمجية والذكاء الإصطناعي والتعلم الآلي لترجمة المحتوى المطلوب بشكل تلقائي من لغة إلى أخرى،  في حين تعتمد الترجمة البشرية على مترجمين محترفين لترجمة النصوص بإستخدام مهاراتهم اللغوية وخلفياتهم الثقافية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation (CAT

الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT، هي الترجمة البشرية مع الإستعانة بالبرمجيات الحاسوبية CAT tools، وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية interactive machine translation، ويتم الإعتماد عليها لتسهيل عملية الترجمة البشرية وزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكالي

ومن أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، برامج ذواكر الترجمة، والتي تقوم بحفظ المصطلحات الأساسية  لإعادة استخدامها أينما كانت مناسبة، بدون الحاجة إلى ترجمتها مرة أخرى، مثل برنامج ترادوس،برنامج سمارت كات أو برنامج ميمو كيو وغيره

وبشكل موجز تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ذواكر الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية التي يتم حفظها داخل البرامج، والتي تكون ترجمة بشرية دقيقة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخل بشري وتحتوي على بعض الأخطا

وقد شهدنا مزيداً من الإقبال العالمي على الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي في العصر الحالي، وخاصة بعد التطور الهائل في برامج الترجمة الآلية، لكي تكون أكثر دقة من خلال إستخدام التقنيات المتطورة، إلا أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بكل تأكيد، وخاصة في الترجمات الدقيقة أو الحساسة مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الديني

وبشكل عام يمكن الإستعانة بالترجمة الآلية أو برامج الترجمة التلقائية عند الحاجة إلى ترجمات سريعة ولا تكون الدقة ذات أهمية، أو للحصول على نسخة فورية من المحتوى المترجم، يمكن للمترجمين تحريرها .وتعديلها فيما بعد

الترجمة الآلية من جوجل



تعد الترجمة الآلية من جوجل من أكثر برامج و تطبيقات الترجمة الآلية المعروفة حول العالم. يتم تقديم الخدمة أونلاين من خلال موقع ترجمة جوجل على الويب Google Translate، أو من خلال تطبيق ترجمة جوجل أو جوجل ترانسليت للأندرويد والذي يحمل نفس الاسم، ويتيح لك إستخدام خدمات الترجمة المقدمة من جوجل بدون الحاجة إلى الإتصال بالإنترنت.

يقدم لك برنامج الترجمة جوجل ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى المترجم، مثل ترجمة النصوص، وترجمة الصور، والمحادثات، والترجمة الفورية بالكاميرا، والتعرف على الكتابة اليدوية. تدعم الترجمة الآلية من جوجل حوالي109 لغة، وتعتمد على الترجمة الآلية العصبية.

 أفضل 10 برامج ترجمة آلية تنافس جوجل من شركات ترجمة عالمية

برنامج الترجمة الآلية من جوجل أو  تطبيق Google Translate هو أحد أهم برامج الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الإصطناعي الأكثر استخداماً في جميع أنحاء العالم بمختلف لغاته، حيث يستخدمه أكثر من 500 مليون مستخدم .

قد تصاب بالدهشة إذا علمت أن شركة Google لا تستخدم ترجمة Google Translate في الترجمات التجارية الخاصة بها!

إلا أن الترجمة المقدمة من Google لا تكون دائماً بالدقة أو الجودة المطلوبة، لذا يكثر البحث عن برامج ترجمة أفضل من مترجم جوجل.

وبالفعل هناك العديد من بدائل Google Translate ، والتي تقدم ترجمات أكثر دقة وأعلى جودة، وهي مقدمة من شركات ومواقع عالمية، مما يجعلها أكثر موثوقية من قبل المستخدمين.

Reverso Context 



يقدم برنامج ترجمة Reverso Context  ترجمات دقيقة وأكثر جودة مقارنة بترجمات جوجل ترانسليت، حيث يدعم التطبيق أكثر من 100لغة عالمية، ويقدم ملايين الكلمات والعبارات المترجمة بدقة في سياقات مختلفة. كما يوفر لك التطبيق إنشاء قاموسك المخصص الذي يحتوي على ترجماتك المقترحة. بالإضافة إلى بطاقات الفلاش والألغاز والأحجيات التي تساعدك على تعلم الكلمات الجديدة بسهولة.

بالإضافة لما سبق يوفر لك تطبيق ريفيرسو ميزة الترجمة المباشرة، حيث يمكنك إختيار أي نص أثناء القراءة على متصفح أو أي تطبيق آخر وترجمته مباشرة tap to translate.

كما يمكنك البحث عن الكلمات أو العبارات من خلال إملاء الكلمات، مع إمكانية الإستماع إلى الكلمات أو الجمل كما ينطقها المتحدثون الأصليون.

مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator Apk/



يعد تطبيق مترجم مايكروسوفت من أهم وأشهر بدائل ترجمة جوجل.

مترجم Microsoft هو تطبيق ترجمة شخصي مجاني لأكثر من 70 لغة، لترجمة النص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. ,كما يمكنك تنزيل لغات للترجمة بدون الإتصال بالإنترنت مجاناً.

كما يقدم لك تطبيق مايكروسوفت للترجمة الفورية،  تفسير العبارات الشائعة للترجمات التي تم التحقق منها، وميزة نطق الكلمات لمساعدتك على تعلم نطق الكلمات المهمة بشكل أفضل. كما يمكنك تنزيل اللغات للإستخدام في وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

بالاضافة إلى إمكانية تثبيت وحفظ ترجماتك الأكثر تكرارا لوقت لاحق أو مشاركتها مع تطبيقات أخرى.

Microsoft Translator مدعوم بأحدث التقنيات المستخدمة من قبل Office و Bing و Skype و Edge بالإضافة إلى شركاء مثل Adobe و LinkedIn وغيرها.

برنامج Yandex Translat



أحد برامج الترجمة بالذكاء الإصطناعي التابع لشركة ياندكس العالمية الشهيرة، والتي تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أيضاً من خلال موقع ياندكس للترجمة الفورية أونلاين.

يتميز برنامج ترجمة ياندكس بالسرعة والدقة، كما يمكنك العمل عليه دون إتصال بالإنترنت، بالإضافة إلى ميزة ترجمة النص من الصور، أو من خلال الكلام المنطوق، كما يمكنك الإستماع الى الكلمات والعبارات المترجمة، والإستمتاع بميزة الترجمة المباشرة داخل التطبيقات.

يمكنك الترجمة إلى أكثر من 100 لغة عندما تكون متصلاً بالإنترنت. كما يمكنك الترجمة من الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو التركية إلى الإنجليزية أثناء عدم الإتصال، وذلك من خلال تنزيل هذه اللغات على جهازك، وتمكين وضع عدم الإتصال في الإعدادات.

يوفر لك تحميل مترجم Yandex ميزة الكتابة التنبؤية الموفرة للوقت، حيث يمكنك كتابة جزء من الكلمة فقط،  وسيقوم التطبيق بعرض جميع الكلمات المشابهة، مع قدرة برنامج ياندكس للترجمة على الإكتشاف الآلي للغة.

يمكنك أيضاً حفظ الترجمات في المفضلة لاستخدامها لاحقاً.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN  Translate Pro



تعد خدمات الترجمة المقدمة من سيستران أقوى حلول الترجمة المتاحة للإستخدام، بل وتعتمد عليه العديد من المؤسسات ومحركات البحث في الترجمة.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN Translate PRO هو برنامج ترجمة اونلاين سهل الإستخدام ويدعم حوالي 50 لغة من اللغات العالمية، ومنها اللغة العربية.

بالإضافة إلى خدمة ترجمة النصوص بدقة شديدة، يمكنك إستخدام البرنامج أيضاً لترجمة أي مستند أو موقع على شبكة الإنترنت بشكل كامل فوراً. يمكنك الحصول على نسخة مجانية لتجربة الإستخدام.

برنامج linguee

هو واحد من أشهر برامج الترجمة المجانية، ويتيح لك ترجمة كلمات أو جمل مفردة بدلاً من الفقرات، ويدعم أكثر من 25 لهجة. كما يمكنك أيضاً استخدامه في وضع عدم الإتصال بالإنترنت، ومن الجدير بالذكر أنه يتم إستخدام البرنامج من قبل شركات قانونية أوروبية كبيرة.

يدعم البرنامج العديد من الأنظمة: iOS وWindows  وMac و Android

برنامج Baidu Translate



تطبيق Baidu Translate من أفضل تطبيقات الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية، البرنامج يدعم 16 لغة، ويضم  أكثر من 5 ملايين من القواميس الموثوقة لترجمة النصوص والترجمة بإستخدام كاميرا الهاتف أونلاين، كما يمكنك ترجمة العبارات في وضع عدم الإتصال بالإنترنت لبعض اللغات، مثل اللغة اليابانية، والكورية، والإنجليزية.

مميزات برنامج بايدو الترجمة:

  • ترجمة دقيقة ذات جودة عالية.
  • ميزة الترجمة الصوتية.
  • إمكانية الترجمة بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين للغات المدعومة: الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية.
  • يقدم برنامج بايدو 5 ملايين من القواميس الموثوقة  .
  • يدعم التطبيق خاصية تحديد المواقع العالمي GPS .

Babylon Translate

يحتوي التطبيق على مجموعة هائلة من العبارات الشائعة الأكثر استخداما في كافة اللغات التي يدعمها التطبيق.

توفر Babylon  ترجمة للعديد من اللغات بكفاءة وإنتاجية عالية.

Amazon Translate



خدمة الترجمة السحابية التابعة لشركة أمازون العملاقة، وهي أحد أفضل خدمات الترجمة السحابية على مستوى العالم.

وهي خدمة ترجمة آلية عصبية تقدم ترجمة سريعة وعالية الجودة والدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتخصيص.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك ترجمة المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات والمستندات بمختلف أنواعها، كما يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النص بسهولة./

تطبيق DeepL

هي أداة الترجمة المفضلة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وعالية الجودة. يستخدمه الملايين من الأشخاص كل يوم لتحسين اتصالاتهم.

اللغات المعتمدة: البلغارية ، الصينية ، التشيكية ، الدنماركية ، الهولندية ، الإنجليزية ، الإستونية ، الفنلندية ، الفرنسية ، الألمانية ، اليونانية ، المجرية ، الإيطالية ، اليابانية ، اللاتفية ، الليتوانية ، البولندية ، البرتغالية ، الرومانية ، الروسية ، السلوفاكية ، السلوفينية ، الإسبانية ، والسويدية.

IBM Translator / watson translator demo



يوفر IBM Watson Language Translator للمستخدمين القدرة على ترجمة المستندات والنصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التنسيق،  بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية، للحصول على ترجمات أكثر دقة وجودة وسرعات أعلى. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح لك Watson Language Translator إنشاء نماذج مخصصة خاصة تناسب احتياجاتك أو احتياجات مؤسستك.

يمكنك إستخدام watson translator demo مجاناً، أو إنشاء حساب مدفوع بمميزات أكثر وتحديد ما يناسبك ibm watson translation api pricing

وأخيراً فالترجمة الإحترافية تعتمد على عوامل أخرى عديدة غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل الترجمة الآلية التي لا تعرف سوى اللغة وقواعدها، بحاجة دائما إلى العنصر  البشري لمراجعة النص المترجم وتعديله وإصلاح أي خلل أو خطأ، وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من فهمها.

:يمكنكم أيضاً الإطلاع على



المراجع:

أصبحت البرامج والتطبيقات بمختلف أنواعها رفيقا يوميًا لمليارات المستخدمين على مستوى العالم بكافة فئاتهم وتخصصاتهم المختلفة، وتؤدي البرامج وظائف أساسية لتسهيل إدارة العمل البشري، مع الكثير من المزايا الإضافية؛ لضمان إدارة الأعمال بكفاءة وعملية في ظل التحول العالمي للأنظمة الرقمية والإستثمار في البرمجيات.

وستجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات لكل شيء تقريباً، بما في ذلك التطبيقات والأدوات الخاصة بالترجمة، المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال أهم التطبيقات التي يحتاجها كل مترجم محترف؛ لتساعده على إنجاز مهامه بشكلٍ أسرع وأكثر كفاءة.

أدوات المترجم الناجح وأهم برامج الترجمة



إذا كنت ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي، فعليك أن تكون مستعدًا لترجمة المحتوى الخاص بك بإحترافية عالية وجودة متميزة في أسرع وقت إلى كافة اللغات العالمية. ولحسن الحظ، فقد انتهى عصر الترجمة بإستخدام الورقة والقلم، حيث كان يقع عبء الترجمة بأكمله على عاتق المترجم، أما في العصر الحالي، فقد  ظهرت العديد من برامج الترجمة المزودة بأدوات شاملة، يمكنها أن تغير عملية الترجمة بشكل كامل. إذا كنت تتساءل الآن: ما هي أدوات المترجم؟ فقد قمنا بتجميع هذه القائمة لنزودك بكل ما تحتاجه للبدء.

ما هي برامج الترجمة وما هي أدوات المترجم؟

أدوات المترجم هي مجموعة من البرامج والتطبيقات التي يستعين بها المترجم في عملية الترجمة لتحقيق جودة أعلى في وقت أقل.

وتتنوع البرامج والأدوات التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة، وتخدم جميع المشاركين في عملية الترجمة والتوطين: المترجمين، والمصممين والمطورين، ومديري المنتجات والمشاريع، ومديري المحتوى ومؤلفي النصوص وغيرهم.

أدوات وذواكر الترجمة: برنامج ترادوس وبرنامج ميمو كيو



تشمل أدوات المترجم ثلاثة أقسام رئيسية، يتم استخدامها لإتمام عملية الترجمة بشكل سليم وجودة عالية وبشكل أسرع، والتي سنذكرها لكم في السطور القادمة.

القواميس والمعاجم

تشمل وظائف القواميس اللغوية الحصول على ترجمة معاني الكلمات باللغة المستهدفة. ويتم تصنيف القواميس إلى قواميس لغوية عامة وقواميس متخصصة، وتعد القواميس والمعاجم هي أحد أهم أدوات المترجم الناجح الموثوقة.

ولأننا في عصر التكنولوجيا، فقد تطور إستخدام المعاجم و القواميس بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجة إلى المكتبة، والبحث في معجم من الآف الصفحات، ولكن يمكنك ببساطة الحصول على أي قواميس لغوية عامة أو متخصصة بصيغة pdf من خلال البحث عن اسم المعجم على شبكة الإنترنت، وتحميله على جهازك أو الإطلاع عليه اونلاين بدون تحميل، كما يمكنك إستخدام مواقع القواميس والبحث عن أي كلمة تريدها مباشرة، ومن أشهر القواميس  Merriam-Webster Online و The Free Dictionary و My Dictionary

الشبكة العنكبوتية World Wide Web

توفر شبكة الإنترنت العديد من مواقع الترجمة العامة والمتخصصة التي يتم يمكن الإستعانة بها في عملية الترجمة، وتتنوع بين مواقع الترجمة الآلية، مثل Google Translate، ومواقع الترجمة الإحترافية. كما ستجد .مواقع الترجمة المدفوعة أو المجانية.

برامج ترجمة



وهي برامج يتم استخدامها في عملية الترجمة بمختلف مراحلها، ويمكنك إستخدام هذه البرامج على مختلف الأجهزة، فهناك برامج الترجمة للايفون، وبرامج ترجمة للأندرويد، وبرامج ترجمة للكمبيوتر، كما ستجد منها برامج ترجمة نصوص بدون نت أو برامج ترجمة نصوص اون لاين.

ومن ناحية أخرى ينبغي عليك إستخدام البرامج التي تناسب اللغات المستهدفة، مثل برامج الترجمة من الإنجليزية للعربية وبرامج الترجمة من العربية الى الإنجليزية وهكذا.

بالإضافة إلى إمكانية استخدام برنامج ترجمة متخصص، مثل برامج ترجمة هندسية، برامج للترجمة الفورية، برامج لترجمة pdf، برامج ترجمة نصوص علمية، برامج لترجمة الأفلام والفيديوهات، برنامج ترجمة قانونية، برامج ترجمة طبية، برنامج الترجمة بالصورة وغيرها الكثير.

لا توجد أداة برمجية واحدة للترجمة المثالية، ولكن تتضمن برامج الترجمة ثلاثة مكونات: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو الكات تولز  (CAT Tools) ، وأدوات اتمتة سير العمل ومعالجة النصوص، وأدوات إدارة المشروع.

اقرأ أيضا

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

برامج الترجمة المساعدة CAT tools

ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من برامج الترجمة والأدوات المُساعدة التي حققت رواجاً كبيراً وفائدة عظيمة لكافة العاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها، وهي الكات تولز CAT tools.

المقصود بالكات تولز CAT tools أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة البرامج أو الأدوات التي تساعد المترجم في العمل وإنشاء ذواكر ترجمة ومصطلحات لاستخدامها في مختلف المشاريع.

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

تختلف برامج CAT tools عن المترجم الآلي كما يلي:

  • ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation) أو الترجمة الحاسوبية: تعمل على إعادة استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك، من خلال ذواكر الترجمة، أي تقوم بتخزين العبارات والفقرات التي قمت بترجمتها في قاعدة بيانات على شكل ملف واحد أو عدة ملفات منفصلة، كي تتمكن من إعادة اسخدامها لاحقاً، مما يوفر الوقت والجهد، ويتيح الفرصة لتطوير المهارات في الموضوعات التي تتم ترجمتها.
  • مترجم آلي أو الترجمة الآلية: وهي تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي، مثل ترجمة جوجل، ولكن يعيبها أنها ترجمة حرفية غير دقيقة وغير متقنة، وتبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

وتشمل برامج الترجمة المساعدة CAT tools العديد من أدوات وبرامج الترجمة، مثل المدققات الإملائية ومدققات القواعد وأدوات ناقد الترجمة، وأدوات معالجة الكلمات والنصوص وإدارة مشاريع الترجمة، والقواميس اللغوية، وبرامج الترجمة الآلية، بالإضافة إلى برامج ذاكرة الترجمة، وهي الأكثر انتشارًا بين العاملين في مجال الترجمة.

يمكنك تحميل كتاب برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب pdf، عبر المواقع الإلكترونية التالية:

  1. موقع نور للكتب
  2. مكتبة ملتقى جامعة دمشق الإلكترونية التفاعلية

ذواكر الترجمة (Translation Memory (TM



تعتمد برامج ذواكر الترجمة على التخزين المسبق للنصوص التي تمت ترجمته بنفسك، وتقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات سهل التحكم بها وترجمتها.

تعرف البرامج التي تستخدم ذواكر الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة ، وهي تختلف عن برامج TMS او Translaton Management Systems، وهي برامج إدارة عملية الترجمة ذاتها.

ومن أشهر برامج ذواكر الترجمة برنامج memoQ، وبرنامج ترادوس، والتي سنتحدث عنها في السطور القادمة.

أهمية ذواكر الترجمة

  • توفر ذاكرة الترجمة TM قاعدة بيانات للجمل أو مقاطع النصوص، بحيث يمكن إعادة استخدامها تلقائيًا عند ترجمة محتوى مشابه أو متطابق في مشاريعك.
  • توفير الوقت والجهد، حيث يتم حفظ الترجمات واستخدامها مباشرة وبشكل تلقائي، وبدون الحاجة إلى ترجمة نفس المصطلح مرتين، وخاصة على المدى الطويل، حيث ستجد أن معظم النصوص التي تقوم بترجمتها، قد تم ترجمة 70% منها بإستخدام ذواكر الترجمة.
  • يمكنك تبادل ذواكر الترجمة مع مترجمين آخرين أو استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة.
  • سهولة البحث والاستخدام، وتسهيل عملية الترجمة بشكل عام.

استخدامات ذواكر الترجمة

تشمل استخدامات ذواكر الترجمة ما يلي:

  • حفظ الترجمة واسترجاعها لاستخدامها في ترجمة نصوص لاحقة.
  • ترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، وهنا سيقدم لك برنامج ذاكرة الترجمة مساعدة ممتازة لإنجاز المهمة وإكمال الترجمة بشكل أسرع.
  • البحث عن التطابقات في الخلفية، عندما تقوم بترجمة الملفات. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم إظهار النصوص، مع إتاحة الخيار لك إذا كانت ستقبل إقتراح الترجمة أم لا.
  • تحليل وتقسيم النصوص المترجمة.

أهم ٥ برامج تلزم كل مترجم



عملية الترجمة التقليدية هي عملية مملة إلى حد ما، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد، والمعرفة الواسعة والقدرة على البحث المكثف.

وقد أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة للنص المترجم. وسنذكر لكم فيما يلي قائمة بأهم 5 برامج نوصي بها للعاملين في قطاع الترجمة.

  ترادوس SDL Trados Studio

برنامج ترادوس هو برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من شركة SDL، وهو يأتي على رأس قائمة أفضل 5 برامج تلزم كل مترجم محترف، وهو واحد من أهم برامج الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون حول العالم.

يمكنك من خلال البرنامج إدارة مشروع الترجمة بشكل كامل وفعال، مع امكانية تنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين، وهو يعد من أهم برامج ذواكر الترجمة، مع أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

                                       

 برنامج MemoQ ميمو كيو

برنامج ميمو كيو هو التطبيق الثاني في قائمة أهم 5 برامج تلزم كل مترجم، وهو مصمم للمترجمين المستقلين، ويوفر عدداً من المزايا القوية التي تمكنك من إعادة إستخدام الترجمات السابقة، لذا فهو يعد أيضاً واحداً من أفضل برامج ذواكر الترجمة.

ومن أهم مميزاته: تحسين الجودة والتحقق من تناسق النصوص وإستخدام المصطلحات الصحيحة، مع ميزة التدقيق الإملائي. التطبيق مدفوع، ولكن يمكنك تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

برنامج Wordfast

Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي مترجم. على عكس أدوات CAT الأخرى، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي لفترة غير محدودة.



برنامج Memsource

برنامج Memsource هو عبارة عن قاعدة بيانات TM  لتحسين كفاءة وجودة عملية الترجمة في بيئة قائمة على التخزين السحابي؛ لتوفر أداة فعالة لإدارة المشاريع، وتحسين إنتاجية الترجمة.

OmegaT

هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال إستخدام ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد. كما يسمح البرنامج للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت، مع توفير مدقق إملائي متكامل، وميزة التوافق مع تطبيقات ذواكر الترجمة الأخرى.

بالإضافة لما سبق، يمكنكم إستخدام برامج الترجمة المساعدة CAT tools أو الكان تولز التي تعمل عبر الإنترنت (Web Based – Translation Cloud) دون تثبيت البرامج على الجهاز، مثل مواقع XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.

يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه



توطين المحتوى من الوظائف المهمة والتي لا غنى عنها، حيث أَنَّها تهدُف إلى جَعل الخدمات مثل مقاطع الفيديو أو المقالات أو النصوص المتنوِّعة ذات طابع محلي يناسب ثقافة أو لغة معينة، وذلك بهدف الوصول إلى جماهير دولية وعالمية. وتتضمن عملية توطين الوسائط مميزات وإيجابيات متعددة، ويستطيع اللغويين والمترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة بثقافة اللغة المستهدفة، توطين المحتوى في الشركات التي يعملون بها.

ما هي وسائل الإعلام الابتكارية؟

وفقاَ لهيئة الفنون في إنجلترا، تُعَرَّف “وسائل الإعلام الابتكارية” على أَنَّها ” عمل أو محتوى فني وثقافي تم إنشاؤه لنشره أو توزيعه على المنصات الرقمية للوصول إلى الجماهير”.

ما هو التوطين؟

يُعَرَّف التوطين بشكل عام على أَنَّه عملية تكييف النص أو المادة لتناسب جمهورًا جديدًا. وقد يتضمن ذلك عمل تعديلات أو تغييرات، حذف أو إضافة لتناسب ثقافة الموطن الجديد.



ما المقصود بـ توطين النص أو المحتوى الإعلامي؟

هو عملية أقلمه وترجمة محتوى مبتكر من لغة إلى لغة أخرى أو من ثقافة إلى ثقافة أخرى ليناسب جمهوراً جديداً.

ما هي أهمية التوطين للجمهور المستهدف؟

تهدف عملية توطين المحتوى أو الخدمات المختلفة مثل مقاطع الفيديو والمقالات والمنشورات بشكل يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ولغته إلى جعل الناس يشعرون وكأنهم يشاهدون أو يقرأون نصوصاً تناسب ثقافتهم وعاداتهم ولغتهم، وعندما يكون المحتوى ملائماً لثقافة الجمهور المستهدف، يستطيع الجمهور فهم المحتوى والاستمتاع به، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق أرباح كبيرة للشركات التي تقوم بتوطين المحتوى.



ما هي أفضل أنواع وسائط الإعلام التي يمكن استخدامها بهدف توطين المحتوى؟ 

ترجمة المحتوى التلفزيوني

يوجد العديد من البرامج التلفزيونية التي تم إنتاجها في دول معينة بلغات وثقافات معينة وبسبب النجاح الكبير الذي حققته، تم توطين محتوى هذه البرامج من لغة وثقافة إلى لغات وثقافات أخرى تناسب الجمهور الهدف لتصل إلى جماهير عالمية. وتلعب اللغة دوراً رئيسياً في عملية توطين محتوى هذه الأفلام والبرامج التلفزيونية، فعلى سبيل المثال، إذا أرادت شركة برامج تلفزيونية نشر محتوى تلفزيوني على المنصات الرقمية والوصول إلى جماهير جديدة، تقوم هذه الشركات بتوطين المحتوى التلفزيوني بما يلائم ثقافة الجمهور الهدف ولغته.

ترجمة الأفلام



وينطبق الشيء نفسه على الشركات التي تنتج أفلامًا وثائقية للترويج لمنتجاتها أو لعلاماتها التجارية أو حتى لقضاياها، وتقوم شركات إنتاج الأفلام إلى الاستثمار في التصوير العالي الجودة بشكل كبير في بعض الأحيان، هذا لأنها تسعى لإضفاء قيمة أكبر على التصوير، بالإضافة إلى ذلك، فإنها تعمل على توطين محتوى هذه الأفلام الوثائقية لتحقيق نجاح أكبر.

ترجمة الفيديو

يستطيع المترجمين مساعدة صُنّاع محتوى الفيديو على المنصات الرقمية المختلفة مثل اليوتيوب للوصول إلى جماهير جديدة وتحقيق شهرة أكبر من خلال توطين محتوى الفيديوهات وترجمتها بطريقة تجعلها مفهومة وذات معنى واضح للجمهور المستهدف.

ترجمة الراديو

على الرغم من أن برامج الراديو تُصَنَّف من ضمن البرامج المسموعة  وليست المرئية، إِلّا أَنَّ هناك الكثير من العملاء مَمَّن يستخدمون الراديو والبرامج الإذاعية لتسويق خدماتهم ومنتجاتهم، ويساعد توطين مثل هذه البرامج إلى الترويج للسلع والخدمات على المستوى الدولي أيضاً.

ترجمة البودكاست أو الملف الصوتي الرقمي  

هو أحد وسائط الإعلام الرقمي الجديد، وتقوم الكثير من الشركات باستخدام مثل هذه الملفات كأداة تسويق قوية من أجل زيادة أعداد الزبائن المُحتَملين، وتساعد هذه الملفات الصوتية على الترويج للأعمال التجارية، ويؤدي توطين محتوى هذه الملفات الصوتية إلى زيادة قيمتها لأنه يساعد في وصولها إلى جماهير جديدة.

ما هي الفوائد التجارية التي يتم جنيها من خلال توطين الوسائط؟



تحقيق النمو على المستوى المحلي

يساهم توطين محتوى الوسائط الابتكارية في نمو الشركات، ويمكن أن يعتمد هذا النمو على المنطقة الجغرافية التي تعمل فيها الشركة وعلى عدد زبائنها، كما يمكن أن يكون هذا النمو محلياً ودولياً. وعلى سبيل المثال، تُعتبر لندن العاصمة الأكثر تنوُّعاً لغوياً بحسب موقع بروجيكت بريتين، حيث يتحدث سكان لندن مجتمعين أكثر من 250 لغة، وبالتالي قد لا تحتاج الشركة التي تتطلع إلى زيادة عدد زبائنها إلى البحث في الخارج عن جماهير جديدة، فهناك مجال كبير للوصول إلى جماهير جديدة في لندن نفسها. أيّ أَنَّه عندما تتطلع شركة في لندن للوصول إلى عملاء جدد، يمكنها استخدام توطين الوسائط للأغراض المحلية، وإيصال المحتوى الذي تم أقلمته خصيصًا ليناسب سكان لندن الذين يتحدثون لغات أخرى غير الإنجليزية كلغاتهم الأصلية. ويمكن أن ينطبق الشيء نفسه على أي شركة تقع في مدينة أو بلد يتم التحدث فيه بلغات متعددة، ويكون لديها القدرة للوصول إلى عملاء جدد.

اقرأ أيضاً:

ترجمة مقالات للمواقع| ترجمة تتوافق مع السيو

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وأرباحه

شهية مفتوحة على كتابة المحتوى و أرباحه

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

تحقيق النمو على المستوى الدولي

يساعد توطين محتوى وسائل الإعلام الشركات في التوسع على مستوى دولي أيضاً. حيث يقوم أخصائيو التوطين بأقلمة المحتوى بما يتناسب مع لغة الجمهور المستهدف وثقافته.

زيادة أعداد العملاء

يقوم أخصائيو توطين المحتوى المحترفون ببناء سمعة دولية للشركات التي يعملون بها وزيادة أعداد العملاء، ولحسن الحظ، عندما تقوم هذه الشركة بتحقيق النمو على المستوى الدولي، لا يعتمد حصولها على الأرباح على مستوى اقتصاد بلد واحد فقط، ولكن على اقتصاد عدة بلدان من خلال العمل عبر بيئات متعددة.

الإدارة الجيدة

إنَّ الشركة التي تتوسع بنجاح يكون لديها القدرة على جني المزيد من المال، ولكن، لا يعتمد نجاح الشركة فقط على جلب المزيد من العملاء الجدد فقط، بل ويعتمد أيضاً على إدارة النمو الذي حققته الشركة بشكل جيد، ويساهم المترجمون في تحقيق النجاح للشركة التي يعملون بها عند توطين محتوى الوسائط.

ما هي مراحل عملية توطين محتوى الوسائط الابتكارية؟



البحث عمّا يجذب اهتمامات الجمهور

ابحث عن المحتوى الذي يرغب جمهورك بتصفحه أو قراءته أو مشاهدته، فكِّر في أنواع النصوص التي تجذب العملاء سواء العلمية أو الأدبية أو الثقافية أو الدينية أو غيرها، حيث يساعد توقع المحتوى الذي يرغب به الجمهور في الحصول على فرصة أفضل لتلبية توقعات الجمهور ورغباته. لذلك، قبل البدء بترجمة أي محتوى أو توطينه، من الأفضل البحث عن أفضل محتوى يلبي حاجة الجمهور ويناسبه، فعلى سبيل المثال، يوجد عملاء يستمتعون بمشاهدة الافلام مع وجود نصوص مترجمة، على العكس من ذلك، هناك عملاء يرغبون بمشاهدة الأفلام المدبلجة والخالية من النصوص المترجمة. وكلما نجحت بتوقع المحتوى المرغوب، استطعت تقديم محتوى يحقق نجاحاً باهراً مع جمهوره المقصود.

اختيار شركة توطين المحتوى بعناية

إِنَّ توطين محتوى وسائل الإعلام لا يقتصر على ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى فقط بل ويتطلب إلمام المترجم بثقافة الجمهور المستهدف لنقل المعنى المناسب والصحيح حتى يستطيع الجمهور المستهدف فهم المحتوى بسلاسة ووضوح. وبالتالي، تعتبر جودة أعمال الترجمة والمعرفة الثقافية للجمهور المستهدف من الأمور المهمة للغاية. إضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم الشركة بالمواعيد المحددة لتسليم المهام، وأن يكون أخصائيو التوطين ذو خبرة عالية وقدرة على الإدارة والترجمة بكفاءة واحترافية، لضمان نجاح عملية توطين المحتوى.

الأمور التي تقدمها شركة التوطين الجيدة:



استخراج المعلومات

تستطيع شركة التوطين الجيدة استخراج المعلومات من ملفات الفيديو والملفات الصوتية وجميع أنواع الملفات الأخرى بتحويلها إلى الصيغ والتنسيقات المناسبة.

ترجمة المحتوى وتوطينه بشكل احترافي

يستطيع أخصائيو اللغة الخبراء ترجمة المحتوى وتوطينه باحترافية عالية، حيث أَنَّ علماء اللغة لديهم قدرة على التمييز بين اللهجات واللغات المختلفة في الدولة الواحدة وبين الدول المختلفة. ويمكن أن يكون العمل باستخدام الحاسوب أو باستخدام الورق. لذلك، يتصف عالم اللغة الجيد بالقدرة على استخدام  الحاسوب إلى جانب استخدام الورق. ويجب أن يكون اللغويون متحدثين أصليين للغة المستهدفة، وأن يكون لديهم فهم متعمق بالثقافة المستهدفة، حيث يمكن تقديم محتوى يبدو طبيعياً ومناسباً ثقافياً في اللغة المستهدفة عند تطبيق الخبرة والمعرفة الثقافية على النص الذي يتم العمل عليه.

إدخال نصوص مترجمة أو الدبلجة

يتوفر لدى شركة التوطين الجيدة خدمات ترجمة النصوص وإدخال نصوص مترجمة على الفيديوهات ودبلجة الفيديوهات وإدخال صوت أو صورة وغيرها بما يناسب الجمهور المستهدف.

تدقيق المحتوى وتحريره

بعد الانتهاء من جمع المعلومات وكتابة المحتوى، يجب مراجعته وتدقيقه، ويمكن أن يقوم بهذه المهمة متحدثاً أصلياً للغة المستهدفة ليتحقق من أَنَّ كل شيء كما ينبغي أن يكون.

أهمية إعطاء الأولوية لتوطين المحتوى بما يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ومن ثم اللغة



تعتبر الثقافة من الأمور المهمة التي  يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار،  فَمَا يُناسب مجتمع أو بيئة معينة، لا يناسب مجتمع أو بيئة أخرى، وفي نفس الدولة يمكن أن يكون هناك بعض العادات والتقاليد التي تختلف من بلدة إلى أخرى. لذلك، من الجيد الأخذ بعين الاعتبار الجانب الثقافي من المحتوى الذي تقوم بتوطينه قبل إتمام ترجمته. ذلك لأن ترجمة فيديو على سبيل المثال بصورة وجودة احترافيتين دون إدراك ثقافة اللغة المستهدفة أمر لا جدوى منه. ويمكن أن نجد أَنَّ ترجمة قصص الأطفال الأجنبية إلى العربية تستعمل استراتيجية أقلمه الترجمة أو التوطين، فيقوم المترجم المحترف بترجمة القصة الأجنبية بما يناسب ثقافة المجتمع العربي وعاداته وتقاليده. وعلى سبيل المثال، قد يواجه المترجم كلمات مثل كلمة الخمر، وهنا يتوجب على المترجم الجيد ترجمة الكلمة إلى عصير أو حليب، وبذلك يجعل القصة مناسبة تماماً ليتم نشرها للجمهور العربي. إِذاً، تقديم ترجمة ذات جودة عالية ولكن دون إلمام بثقافة اللغة المستهدفة أمر لا فائدة منه وقد يضر بسمعة العميل بدلاً من تحقيق النمو على المستوى الدولي.

مهارات السيوSEO  وعملية تطوير موقع الويب الخاص بك

يمكن تطوير موقع الويب الخاص بك بحيث تزداد احتمالية ظهوره على محركات البحث مثل جوجل  من خلال امتلاك المعرفة بمهارات السيو SEO، لزيادة أعداد العملاء وتحقيق النمو على المستوى الدولي، وعندما يتم الأخذ بعين الاعتبار نشر المحتوى الذي يفضله المستخدمين، والذي يلائم ثقافة الجمهور المستهدف، وزيادة عدد الكلمات المفتاحية على محرك جوجل، تستطيع جعل موقعك يظهر في أولى مراتب نتائج البحث وجني الأرباح من خلاله.

أهم النصائح توطين محتوى إعلامي يحقق نجاحاً باهراً على المستوى الدولي:



استخدام لغة واضحة ومفهومة

يُفَضِّل العملاء قراءة أو مشاهدة محتوى بلغة واضحة وبسيطة وبعيدة عن الغموض أو اللبس، لذلك، من الأفضل اختيار كلمات سهلة ومفهومة لأي محتوى مرئي أو صوتي، وكذلك تَجَنُّب التعابير أو النكات أو المصطلحات أو المراجع التي تناسب مجتمع أو ثقافة واحدة فقط.

الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات اللغوية من بلدة إلى أخرى ومن دولة إلى غيرها من الدول

تختلف الثقافات من بيئة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر، فقد تجد أن هناك اختلافات لغوية وثقافية فيما يتعلق باللهجات في داخل الدولة الواحدة، فعلى سبيل المثال، تختلف لهجة أهل المدن عن أهل القرى وكذلك عن لهجة أهل البدو ولهجة المتعلمين. فبالرغم من أن جميع هذه الفئات تتحَدَّث لغة واحدة، إِلّا أَنَّ هناك اختلافات فيما بينهم فيما يتعلق باللهجة والملابس وأساليب المعيشة والعادات والتقاليد، وبما أَنَّ هذه الاختلافات تُصَنَّف على أَنَّها اختلافات على مستوى دولة واحدة، فَمِنَ المؤكد أَنَّ هناك اختلافات لغوية أيضاً بين الدول المجاورة. وبالتالي، يجب أن تؤخذ الاختلافات اللغوية الإقليمية مثل هذه في الاعتبار عند توطين محتوى الوسائط الابتكارية لعملائك، لنقل المعنى والحفاظ على تأثير المحتوى على الجمهور المستهدف.

مراجعة المحتوى وتخصيص وقت وفريق مناسِبَين

يمكن أن تتطلب مهمة توطين المحتوى عدداً جيداً من الأفراد للعمل كفريق واحد، لتقديم عمل ذو جودة ممتازة، وإنجاز جميع المهام في الوقت المحدد والمناسب، ويساعد تخصيص فريق للعمل على توطين المحتوى إلى إنجاز مهام توطين المحتوى بدقة واحترافية مَهما كان العمل مُعقّدَاً وصَعباً، حيث أَنَّ وجود أكثر من فرد متخصص في مجال معين في الترجمة، يضمن تبادل الخبرات والمهارات، وبالتالي ، ضمان تسليم عمل بجودة عالية وفي الوقت المحدد.



هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

أحدثت أنظمة إدارة الترجمة السحابية وبرامج ذاكرة الترجمة (TMS) ثورة حقيقية في طريقة توطين العلامات التجارية لمحتواها.

جعلت الميزات القوية، مثل الذكاء الاصطناعي والأتمتة التي تعمل باستمرار لتحسين جودة الترجمة وسرعتها من السهل الوصول إلى المستخدمين في جميع أنحاء العالم بشكل أسرع من أي وقت مضى.

تخيل فقط: ماذا لو لم يضطر المترجمون إلى قضاء معظم وقتهم في ترجمة نفس الكلمات أو العبارات مرارًا وتكرارًا؟ حسنًا، لا يفعلون ذلك مع ذواكر الترجمة الحديثة.

من خلال النظر داخل نظام إدارة الترجمة لديك، تعمل ذاكرة الترجمة دائمًا لمساعدة المترجمين على توفير الوقت وتوفير أموال عملك.

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ببساطة، ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات عملك التي تطورها باستمرار لجميع المحتويات المترجمة سابقًا.

في أي وقت يتم ترجمة جزء جديد من المحتوى، مثل كلمة أو عبارة – تُعرف باسم مقطع Segment -، ستتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على هذا المقطع الجديد، وستنشئ على الفور إدخالًا جديدًا داخل ذاكرة الترجمة الموجودة لديك.

لذلك، يحتفظ نظام إدارة الترجمة لديك دائمًا بسجل متزايد باستمرار لجميع المحتويات المترجمة مسبقًا. ومن هنا جاء الاسم: ذاكرة الترجمة.

كيف تعمل برامج ذاكرة الترجمة؟

لا يتم إنشاء جميع أدوات ذاكرة الترجمة على قدم المساواة – وهذا موضوع سنتطرق إليه لاحقًا – ولكن معظم برامج ذاكرة الترجمة ستعمل بشكل عام بنفس الطريقة وتقدم الوظيفة نفسها.

في كل مرة يتم فيها ترجمة مقطع جديد داخل المحتوى الخاص بك، يتم مطابقة كل من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم معًا وإضافتهما إلى ذاكرة الترجمة كمدخل واحد.

 

في أي وقت يظهر فيه هذا المقطع داخل المحتوى، ستستبدل ذاكرة الترجمة تلقائيًا النص المصدر بالترجمة المناسبة، بناءً على ذلك الإدخال المحفوظ مسبقًا.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تترجم موقعًا للتجارة الإلكترونية، فيمكن أن تتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على الحقول المترجمة والمكررة مسبقًا، مثل وصف المنتج وسعر الشحن وتقييم المستخدم، وترجمتها بشكل مناسب.

هذا جزء من القوة الكامنة وراء الترجمة الآلية. كلما زادت الترجمة بشكل عام، قل ما تحتاجه للترجمة يدويًا في كل مرة.

فوائد ذاكرة الترجمة

تكمن الفكرة وراء الاستفادة من ذاكرة الترجمة في أن مترجمك لن يضطر إلى قضاء وقته في ترجمة نفس المقاطع والأجزاء مرارًا وتكرارًا، ومع ذلك تأتي قائمة طويلة من الفوائد.

1-   الترجمات المتسقة: لن يضطر اللغويون إلى قضاء الوقت في ترجمة نفس المقاطع باستمرار، فإن ذاكرة الترجمة لديك تفعل ذلك نيابة عنهم، مما يضمن الاتساق في جميع محتوياتك.

2-  توفير تكاليف: ببساطة، كلما زادت الترجمة، قل المبلغ الذي تدفعه مقابل الترجمة. في كل مرة تقوم بترجمة مقاطع جديدة يتم إضافتها إلى ذاكرة الترجمة لإعادة استخدامها دون أي تكلفة.

3-  تحسين الجودة: يمكن لكل من مديري المشاريع واللغويين العمل على تحسين إدخالات ذاكرة الترجمة وتحسينها للالتزام بأسلوب النص.

4-  قاعدة البيانات المركزية: نظرًا لأنه يتم حفظ كل شيء في موقع مركزي، يمكن الوصول إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك من قبل أي قسم، من أي مكان ولأي مشروع.

5-  وقت أسرع للتسويق: يمكن للمترجمين قضاء وقتهم في المحتوى الأصلي مع استكمال ذاكرة الترجمة، وملء أي مقاطع مترجمة مسبقًا.

في النهاية، عند الاستفادة من نظام ذاكرة الترجمة، يمكن للمترجمين المحترفين العمل بكفاءة أكبر، وبمرور الوقت سيقلل عملك من التكلفة الإجمالية للترجمة.

اقرأ أيضا

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2023 اخترناها لكم بعناية

مسابقة الشيخ حمد للترجمة تعلن أسماء الفائزين2023

ذاكرة الترجمة في Smartling

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تقدم Smartling ميزات قوية لدعم المترجمين البشريين وتحسين العملية برمتها.

لا تقوم Smartling فقط بفحص المحتوى الخاص بك باستمرار لإنشاء إدخالات ذاكرة ترجمة جديدة، أو إدخال الترجمات الصحيحة مباشرة في المحتوى نفسه، ولكن هناك أيضًا العديد من الميزات الفريدة خلف الكواليس التي تجعل ذاكرة الترجمة لدينا قوية بشكل خاص:

  • دعم ذاكرة الترجمة المتعددة
  • الاستفادة من جميع ذواكر الترجمة عبر أي نوع محتوى، ومن أي مكان
  • نقل وتصدير وحذف المحتوى داخل ذاكرة الترجمة الخاصة بك
  • ذاكرة ترجمة قابلة للبحث تمامًا: البحث عن الكلمات الرئيسية، والبحث عن المؤلف، والبحث عن اللغة، والمترجم، والمزيد
  • استيراد ذاكرة الترجمة الموجودة الخاصة بك
  • نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة، حذف المحتوى أو تعديل الإدخالات
  • تصدير وتنزيل ذاكرة الترجمة الخاصة بك بالكامل أو بناءً على مصطلحات بحث محددة، في أي وقت

إذا كنت تريد معرفة المزيد، فراجع ندوة الويب الخاصة بنا حول الاستفادة من ذاكرة الترجمة لتحسين جودة الترجمة.

 

إدارة ذاكرة الترجمة

توفر Smartling لشركتك سيطرة كاملة وشاملة على ذاكرة الترجمة الخاصة بك. جميع البيانات المحيطة بذاكرة الترجمة الخاصة بك مرئية تمامًا، ويمكن الوصول إليها من خلال واجهة مستخدم Smartling.

يمكن للمستخدمين إدارة إدخالات ذواكر الترجمة الحالية وتعديلها، وتنظيف أي إدخالات قديمة، أو حتى إزالة الإدخالات تمامًا إذا لزم الأمر.

الميزة الرئيسية هنا هي أن شركتك تكتسب سيطرة كاملة على قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة بأكملها دون مغادرة النظام الأساسي. ستبدو العملية النموذجية كما يلي:

  • يقوم المستخدمون بتصدير ذاكرة الترجمة الخاصة بهم إلى جدول بيانات
  • إجراء التغييرات اللازمة داخل جدول البيانات هذا
  • تحميل وإعادة استيراد قاعدة البيانات هذه إلى ذواكر الترجمة الخاص بك
  • آمل ألا يحدث أي انقطاع في هذه العملية. الاحتمالات هي أنها ستفعل ذلك.

ومع ذلك، باستخدام Smartling، يمكن للمستخدمين تحديث الإدخالات بحرية، أو إزالة الإدخالات القديمة، داخل ذواكر الترجمة مباشرةً. لا شيء يتحرك ولا شيء ينكسر.

يتوفر للمستخدمين أيضًا خيار نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة الموجودة لديهم، أو تصدير ذاكرتهم، أو البحث في قاعدة البيانات بأكملها باستخدام عوامل تصفية متعددة: اللغة، أو المؤلف الأصلي، أو التاريخ الذي تمت إضافته على سبيل المثال لا الحصر. حتى أننا نسمح للعلامات التجارية بتنزيل ذاكرة الترجمة بالكامل في أي وقت، فقط في حالة احتياجك إلى نسخة احتياطية إضافية.

ذاكرة الترجمة ليست ترجمة آلية

الفرق المهم الذي يجب القيام به، والذي قد يسبب أكبر قدر من الالتباس، هو الفرق بين ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية.

تستخدم الترجمة الآلية الحديثة الشبكات العصبية المتقدمة لتفسير نص المصدر بالكامل، وفي النهاية إنشاء مستند مترجم.

من ناحية أخرى، ستقوم ذاكرة الترجمة تلقائيًا بترجمة أي مقاطع محددة ومحددة مسبقًا، والتي عادةً ما تكون أكثر المقاطع المترجمة شيوعًا داخل المحتوى الخاص بك.

ذاكرة الترجمة والمسرد وأدلة الأسلوب

مثل مسرد المصطلحات أو دليل الأسلوب، ستدعم ذاكرة الترجمة المترجمين المحترفين، مما يمكنهم من البقاء متسقين مع صوت شركتك ونغمة وأسلوبك بشكل عام.

لكن هناك تمييز يجب القيام به. تعد ذواكر الترجمة أكثر تعقيدًا قليلاً من مجرد دليل أو مسرد نمط قياسي، والذي يتتبع الإرشادات أو القواعد أو المصطلحات متعددة اللغات والقواعد الأساسية حول استخدامها.

بدلاً من ذلك، لا تحتوي ذاكرة الترجمة الخاصة بك على المحتوى المترجم فحسب، بل تحتوي أيضًا على محتوى المصدر المرتبط به، ليتم ترجمته تلقائيًا عند ظهوره.

ميزة ذاكرة الترجمة في  Smartling

نظرًا للطريقة التي تم بها إنشاء Smartling، فإن ذاكرة الترجمة لدينا مرنة ومرنة حقًا، مع وظيفتين رئيسيتين تبرزان عن البقية:

  • لن تضيع تقنية SMARTLING الوقت مطلقًا في مضاعفة إدخالات ذاكرة الترجمة الحالية

عند تحميل ملفات أو إنشاء تصميمات جديدة لتطبيقاتك، لا تحتاج Smartling إلى نسخ المقاطع المكررة فقط لتحديد تلك الجديدة.

بدلاً من ذلك، نستخدم النسخ المخبأة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك للتحقق من المقاطع الموجودة بالفعل في قاعدة البيانات. وبهذه الطريقة، تتم إضافة المقاطع الأحدث فقط إلى ذاكرة الترجمة، ولا يتم ترحيل مقاطع مكررة.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تحتوي بالفعل على 1000 إدخال، وتحمّل جزءًا جديدًا من المحتوى مع 1001 مقطع/جملة – وآخرها فقط جديد تمامًا – سوف تتعرف Smartling تلقائيًا على جميع الإدخالات الـ 1000 الحالية، وتنسخ فقط العلامة التجارية مقطع/جملة واحدة جديدة.

  • لن يكسر SMARTLING مداخلك الحالية أبدًا عند تغيير قواعد التقسيم

من أجل تحديد ما يصنف كمقطع/جملة داخل المحتوى الخاص بك، فإننا نطبق قواعد التحليل على المحتوى الذي يتم تحميله إلى النظام الأساسي – ستحدد هذه، على سبيل المثال، ما إذا كانت جملتان تعتبران مقطع/جملة واحدة أو اثنتين.

هذا في النهاية له تأثير على كيفية حفظ المقاطع في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. من الجدير بالذكر أن موزعي البرامج يتطورون ويتم تحديثهم دائمًا. تقوم Smartling بتحديث المحلل اللغوي الخاص بها مع كل ترقية للمنصة التي تم دمجها معها.

ولكن ما تفعله Smartling فريدًا هو ربط عمليات تحميل الملفات والمقاطع بإصدار التحليل الذي كان موجودًا في وقت التحميل. والنتيجة هي أن أي تغييرات يتم إجراؤها على الموزعين لن تنتهي أبدًا بتقسيم المحتوى الخاص بك. سيتلقى المحتوى الأحدث الذي تم تحميله فقط أحدث قواعد التحليل.

متى يجب استخدام ذاكرة الترجمة؟

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تعمل Smartling باستمرار على الاستفادة من ذاكرة ترجمة شركتك طوال عملية الترجمة بأكملها.

يعد الاتصال المستمر جزءًا من الجمال الكامن وراء حل السحابة. بغض النظر عن مكان المترجمين، أو المستند أو صفحة الويب التي تتم ترجمتها، ستوفر أداة CAT الخاصة بك دائمًا وصولاً مباشرًا إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

سواء كنت تقوم بترجمة بريد إلكتروني سريع أو تعمل على أقلمة موقع الويب الخاص بك بالكامل، فستظل ذاكرة الترجمة جاهزة دائمًا للمساعدة في توفير الوقت والمال.

لذلك، فإن الإجابة الصحيحة على السؤال “متى يجب أن أستخدم ذاكرة الترجمة” هي “طوال الوقت”.