Tag Archive for: برامج الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي ترجمة تلقائية تتم بالكامل من خلال برامج ترجمة مؤتمتة دون أي تدخل بشري، وقد تكون الترجمة الآلية في بعض الأحيان خيار أفضل من الترجمة البشرية، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة المزيد من المحتوى المتعمق، مثل ترجمة مستندات كاملة أو محتوى مواقع ويب أو نصوص التطبيقات أو الترجمات التخصصية ، فإن إستخدام الترجمة الآلية لن يكون هو الخيار الأمثل، وقد يعرضك للكثير من المشاكل بسبب الترجمات غير الصحيحة أو على الأقل غير الإحترافية، لذا يفضل هنا الإستعانة بمترجم محترف أو متحدث أصلي للغة.



كيف تعمل الترجمة الآلية؟ مفهوم الترجمة الآلية Definition of machine translation

تعتمد الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي على إستخدام برنامج ترجمة تلقائية لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة إحدى اللغات إلى لغة أخرى تلقائياً.

الترجمة الآلية وأنواعها Types of machine translation



وتنقسم آلية عمل الترجمة الآلية أو طرق الترجمة الآلية أو الترجمة التلقائية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي إلى أربعة أنواع أساسية:

الترجمة القائمة على القواعد RBMT: وهي تعتمد على مجموعة من القواعد التي وضعها خبراء اللغة والمبرمجون، وتعتمد بشكل أساسي على القواميس وقواعد اللغة العامة والأنماط الدلالية لكلتا اللغتين، ويهدف هذا النوع بشكل أساسي إلى ترجمة كلمات فردية.

الترجمة الآلية الإحصائية SMT:

تعت الترجمة الآلية الإحصائية على البحث في عدد هائل من المستندات والنصوص ثنائية اللغة يصل لمئات الملايين، حيث تتم المقارنة لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.

يهدف هذا النوع إلى ترجمة عبارات كاملة بدلاً من كلمات فردية، ثم يتم تجميع العبارات للحصول على الترجمة الكاملة للنص، ويعيب الترجمة الإحصائية أنها لا تأخذ في الاعتبار السياق، لذا فإن الترجمة قد تكون في أغلب الأوقات خاطئة أو غير مناسبة.

الترجمة اللغوية العصبية NMT: وهي الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة، حيث يتم استخدام الذكاء الإصطناعي لإنشاء ترجمات أفضل وأكثر جودة.



تتم هنا ترجمة جمل كاملة في وقت واحد مع مراعاة السياق لتحديد الترجمة المناسبة، ثم تُعيد ترتيبها وتعديلها للحصول على الترجمات المطلوبة.

الترجمة المختلطة أو الترجمة الهجينة HMT: وهي وسيلة للترجمة التي تستخدم مزايا الترجمة الآلية والبشرية معا؛ لتقديم أعلى جودة.

تتم ترجمة المحتوى اولا باستخدام برامج الترجمة الآلية، ثم تتم مراجعة الترجمات وتدقيقها وإعادة صياغتها من قبل مترجمين بشريين، للحصول على ترجمة سريعة وقليلة التكلفة مثل الترجمة الآلية، ولكن بمساعدة بشرية؛ للحصول على ترجمة أكثر دقة وأعلى جودة.

                                           

أهمية الترجمة الآلية

تكمن فوائد الترجمة الآلية في توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، والتي تحتاج إلى الترجمة بصفة دائمة، وتخصص لها ميزانية ضخمة.



إذا نظرنا إلى مقدار المحتوى المطلوب ترجمته والوقت اللازم للترجمة، فإن الترجمة الآلية توفر لك ترجمة قدر كبير من المحتوى في غضون ثوانٍ ، بينما يستغرق المترجم  البشري وقت أطول لترجمة نفس القدر المطلوب، ناهيك عن الوقت المستغرق في البحث عن فريق من المترجمين المحترفين وفحصهم وإدارتهم ومتابعتهم.

وبالنظر إلى عامل التكلفة، فهناك الكثير من برامج الترجمة المجانية، التي تقدم ترجمات آلية بدون أي تكلفة، مما يجعلها حلاً مناسبا جداً للشركات التي قد لا تكون قادرة على تحمل تكاليف الترجمات البشرية الإحترافية.

عيوب الترجمة الآلية

بالنظر إلى أخطاء الترجمة الآلية، وخاصة إذا كنت تقوم بترجمة المزيد من المحتوى المتعمق ، مثل موقع الويب الخاص بك أو تطبيق الجوال أو بعض النصوص التخصصية الدقيقة ، فإن إستخدام الترجمة الآلية قد يعرضك للكثير من المشاكل، حيث تكون الترجمات في الغالب غير صحيحة أو على الأقل غير دقيقة أو غير احترافية، مما يتسبب في سوء الفهم وما له من تأثير سلبي على المستخدمين في اللغة المستهدفة، مما سيكلفك أكثر بكثير من الإستعانة بمترجم محترف.

وهذه هي بعض العيوب الشائعة للترجمة الآلية:

  1. الخطأ اللغوي: يمكن أن يحدث الخطأ اللغوي في الترجمة الآلية بسبب عدم القدرة على الفهم الدقيق لللغة الأصلية وعدم القدرة على التعبير عن المعنى الصحيح في اللغة الهدف.
  2. العبارات التي لا تستطيع تحليلها وفهمها: يمكن أن يكون هناك عبارات أو معاني معينة في اللغة الأصلية التي لا يمكن للترجمة الآلية التعبير عنها في اللغة الهدف، ويجب على المترجم  العودة إلى المترجم البشري للمساعدة في الترجمة.
  3. المعاني المتعددة: في البعض الأحيان قد يكون هناك معاني متعددة لكلمة أو نص في اللغة الأصلية، وقد يصعب التعرف على المعنى الصحيح للمعنى
    1. الترجمة العادية: في البعض الأحيان، قد يكون الترجمة الآلية عادية وليست متميزة نتيجة عدم قدرتها على الفهم الدقيق للنكت والعبارات الخاصة والتعبيرات المعبرة التي توجد في  اللغة الأصلية .لذلك فإنه من الأفضل استخدام الترجمة الآلية كمساعد للترجمة البشرية وليس كبديل لها، ويجب التأكد من الدقة والجودة في الترجمة الآلية قبل استخدامها في الأعمال والمشاريع الرسمية.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية، الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية



تعتمد الترجمة الآلية كما ذكرنا سابقاً، على القواعد البرمجية والذكاء الإصطناعي والتعلم الآلي لترجمة المحتوى المطلوب بشكل تلقائي من لغة إلى أخرى،  في حين تعتمد الترجمة البشرية على مترجمين محترفين لترجمة النصوص بإستخدام مهاراتهم اللغوية وخلفياتهم الثقافية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation (CAT

الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT، هي الترجمة البشرية مع الإستعانة بالبرمجيات الحاسوبية CAT tools، وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية interactive machine translation، ويتم الإعتماد عليها لتسهيل عملية الترجمة البشرية وزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكالي

ومن أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، برامج ذواكر الترجمة، والتي تقوم بحفظ المصطلحات الأساسية  لإعادة استخدامها أينما كانت مناسبة، بدون الحاجة إلى ترجمتها مرة أخرى، مثل برنامج ترادوس،برنامج سمارت كات أو برنامج ميمو كيو وغيره

وبشكل موجز تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ذواكر الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية التي يتم حفظها داخل البرامج، والتي تكون ترجمة بشرية دقيقة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخل بشري وتحتوي على بعض الأخطا

وقد شهدنا مزيداً من الإقبال العالمي على الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي في العصر الحالي، وخاصة بعد التطور الهائل في برامج الترجمة الآلية، لكي تكون أكثر دقة من خلال إستخدام التقنيات المتطورة، إلا أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بكل تأكيد، وخاصة في الترجمات الدقيقة أو الحساسة مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الديني

وبشكل عام يمكن الإستعانة بالترجمة الآلية أو برامج الترجمة التلقائية عند الحاجة إلى ترجمات سريعة ولا تكون الدقة ذات أهمية، أو للحصول على نسخة فورية من المحتوى المترجم، يمكن للمترجمين تحريرها .وتعديلها فيما بعد

الترجمة الآلية من جوجل



تعد الترجمة الآلية من جوجل من أكثر برامج و تطبيقات الترجمة الآلية المعروفة حول العالم. يتم تقديم الخدمة أونلاين من خلال موقع ترجمة جوجل على الويب Google Translate، أو من خلال تطبيق ترجمة جوجل أو جوجل ترانسليت للأندرويد والذي يحمل نفس الاسم، ويتيح لك إستخدام خدمات الترجمة المقدمة من جوجل بدون الحاجة إلى الإتصال بالإنترنت.

يقدم لك برنامج الترجمة جوجل ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى المترجم، مثل ترجمة النصوص، وترجمة الصور، والمحادثات، والترجمة الفورية بالكاميرا، والتعرف على الكتابة اليدوية. تدعم الترجمة الآلية من جوجل حوالي109 لغة، وتعتمد على الترجمة الآلية العصبية.

 أفضل 10 برامج ترجمة آلية تنافس جوجل من شركات ترجمة عالمية

برنامج الترجمة الآلية من جوجل أو  تطبيق Google Translate هو أحد أهم برامج الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الإصطناعي الأكثر استخداماً في جميع أنحاء العالم بمختلف لغاته، حيث يستخدمه أكثر من 500 مليون مستخدم .

قد تصاب بالدهشة إذا علمت أن شركة Google لا تستخدم ترجمة Google Translate في الترجمات التجارية الخاصة بها!

إلا أن الترجمة المقدمة من Google لا تكون دائماً بالدقة أو الجودة المطلوبة، لذا يكثر البحث عن برامج ترجمة أفضل من مترجم جوجل.

وبالفعل هناك العديد من بدائل Google Translate ، والتي تقدم ترجمات أكثر دقة وأعلى جودة، وهي مقدمة من شركات ومواقع عالمية، مما يجعلها أكثر موثوقية من قبل المستخدمين.

Reverso Context 



يقدم برنامج ترجمة Reverso Context  ترجمات دقيقة وأكثر جودة مقارنة بترجمات جوجل ترانسليت، حيث يدعم التطبيق أكثر من 100لغة عالمية، ويقدم ملايين الكلمات والعبارات المترجمة بدقة في سياقات مختلفة. كما يوفر لك التطبيق إنشاء قاموسك المخصص الذي يحتوي على ترجماتك المقترحة. بالإضافة إلى بطاقات الفلاش والألغاز والأحجيات التي تساعدك على تعلم الكلمات الجديدة بسهولة.

بالإضافة لما سبق يوفر لك تطبيق ريفيرسو ميزة الترجمة المباشرة، حيث يمكنك إختيار أي نص أثناء القراءة على متصفح أو أي تطبيق آخر وترجمته مباشرة tap to translate.

كما يمكنك البحث عن الكلمات أو العبارات من خلال إملاء الكلمات، مع إمكانية الإستماع إلى الكلمات أو الجمل كما ينطقها المتحدثون الأصليون.

مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator Apk/



يعد تطبيق مترجم مايكروسوفت من أهم وأشهر بدائل ترجمة جوجل.

مترجم Microsoft هو تطبيق ترجمة شخصي مجاني لأكثر من 70 لغة، لترجمة النص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. ,كما يمكنك تنزيل لغات للترجمة بدون الإتصال بالإنترنت مجاناً.

كما يقدم لك تطبيق مايكروسوفت للترجمة الفورية،  تفسير العبارات الشائعة للترجمات التي تم التحقق منها، وميزة نطق الكلمات لمساعدتك على تعلم نطق الكلمات المهمة بشكل أفضل. كما يمكنك تنزيل اللغات للإستخدام في وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

بالاضافة إلى إمكانية تثبيت وحفظ ترجماتك الأكثر تكرارا لوقت لاحق أو مشاركتها مع تطبيقات أخرى.

Microsoft Translator مدعوم بأحدث التقنيات المستخدمة من قبل Office و Bing و Skype و Edge بالإضافة إلى شركاء مثل Adobe و LinkedIn وغيرها.

برنامج Yandex Translat



أحد برامج الترجمة بالذكاء الإصطناعي التابع لشركة ياندكس العالمية الشهيرة، والتي تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أيضاً من خلال موقع ياندكس للترجمة الفورية أونلاين.

يتميز برنامج ترجمة ياندكس بالسرعة والدقة، كما يمكنك العمل عليه دون إتصال بالإنترنت، بالإضافة إلى ميزة ترجمة النص من الصور، أو من خلال الكلام المنطوق، كما يمكنك الإستماع الى الكلمات والعبارات المترجمة، والإستمتاع بميزة الترجمة المباشرة داخل التطبيقات.

يمكنك الترجمة إلى أكثر من 100 لغة عندما تكون متصلاً بالإنترنت. كما يمكنك الترجمة من الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو التركية إلى الإنجليزية أثناء عدم الإتصال، وذلك من خلال تنزيل هذه اللغات على جهازك، وتمكين وضع عدم الإتصال في الإعدادات.

يوفر لك تحميل مترجم Yandex ميزة الكتابة التنبؤية الموفرة للوقت، حيث يمكنك كتابة جزء من الكلمة فقط،  وسيقوم التطبيق بعرض جميع الكلمات المشابهة، مع قدرة برنامج ياندكس للترجمة على الإكتشاف الآلي للغة.

يمكنك أيضاً حفظ الترجمات في المفضلة لاستخدامها لاحقاً.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN  Translate Pro



تعد خدمات الترجمة المقدمة من سيستران أقوى حلول الترجمة المتاحة للإستخدام، بل وتعتمد عليه العديد من المؤسسات ومحركات البحث في الترجمة.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN Translate PRO هو برنامج ترجمة اونلاين سهل الإستخدام ويدعم حوالي 50 لغة من اللغات العالمية، ومنها اللغة العربية.

بالإضافة إلى خدمة ترجمة النصوص بدقة شديدة، يمكنك إستخدام البرنامج أيضاً لترجمة أي مستند أو موقع على شبكة الإنترنت بشكل كامل فوراً. يمكنك الحصول على نسخة مجانية لتجربة الإستخدام.

برنامج linguee

هو واحد من أشهر برامج الترجمة المجانية، ويتيح لك ترجمة كلمات أو جمل مفردة بدلاً من الفقرات، ويدعم أكثر من 25 لهجة. كما يمكنك أيضاً استخدامه في وضع عدم الإتصال بالإنترنت، ومن الجدير بالذكر أنه يتم إستخدام البرنامج من قبل شركات قانونية أوروبية كبيرة.

يدعم البرنامج العديد من الأنظمة: iOS وWindows  وMac و Android

برنامج Baidu Translate



تطبيق Baidu Translate من أفضل تطبيقات الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية، البرنامج يدعم 16 لغة، ويضم  أكثر من 5 ملايين من القواميس الموثوقة لترجمة النصوص والترجمة بإستخدام كاميرا الهاتف أونلاين، كما يمكنك ترجمة العبارات في وضع عدم الإتصال بالإنترنت لبعض اللغات، مثل اللغة اليابانية، والكورية، والإنجليزية.

مميزات برنامج بايدو الترجمة:

  • ترجمة دقيقة ذات جودة عالية.
  • ميزة الترجمة الصوتية.
  • إمكانية الترجمة بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين للغات المدعومة: الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية.
  • يقدم برنامج بايدو 5 ملايين من القواميس الموثوقة  .
  • يدعم التطبيق خاصية تحديد المواقع العالمي GPS .

Babylon Translate

يحتوي التطبيق على مجموعة هائلة من العبارات الشائعة الأكثر استخداما في كافة اللغات التي يدعمها التطبيق.

توفر Babylon  ترجمة للعديد من اللغات بكفاءة وإنتاجية عالية.

Amazon Translate



خدمة الترجمة السحابية التابعة لشركة أمازون العملاقة، وهي أحد أفضل خدمات الترجمة السحابية على مستوى العالم.

وهي خدمة ترجمة آلية عصبية تقدم ترجمة سريعة وعالية الجودة والدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتخصيص.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك ترجمة المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات والمستندات بمختلف أنواعها، كما يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النص بسهولة./

تطبيق DeepL

هي أداة الترجمة المفضلة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وعالية الجودة. يستخدمه الملايين من الأشخاص كل يوم لتحسين اتصالاتهم.

اللغات المعتمدة: البلغارية ، الصينية ، التشيكية ، الدنماركية ، الهولندية ، الإنجليزية ، الإستونية ، الفنلندية ، الفرنسية ، الألمانية ، اليونانية ، المجرية ، الإيطالية ، اليابانية ، اللاتفية ، الليتوانية ، البولندية ، البرتغالية ، الرومانية ، الروسية ، السلوفاكية ، السلوفينية ، الإسبانية ، والسويدية.

IBM Translator / watson translator demo



يوفر IBM Watson Language Translator للمستخدمين القدرة على ترجمة المستندات والنصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التنسيق،  بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية، للحصول على ترجمات أكثر دقة وجودة وسرعات أعلى. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح لك Watson Language Translator إنشاء نماذج مخصصة خاصة تناسب احتياجاتك أو احتياجات مؤسستك.

يمكنك إستخدام watson translator demo مجاناً، أو إنشاء حساب مدفوع بمميزات أكثر وتحديد ما يناسبك ibm watson translation api pricing

وأخيراً فالترجمة الإحترافية تعتمد على عوامل أخرى عديدة غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل الترجمة الآلية التي لا تعرف سوى اللغة وقواعدها، بحاجة دائما إلى العنصر  البشري لمراجعة النص المترجم وتعديله وإصلاح أي خلل أو خطأ، وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من فهمها.

:يمكنكم أيضاً الإطلاع على



المراجع:

كيف يؤدي التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية إلى إحداث ثورة في الترجمة السينمائية

بالنسبة للعديد من الأشخاص، أصبحت الترجمة السينمائية جزءا  لا يتجزأ من حياتىهم اليومية. سواء كانوا يشاهدون تلك المقاطع على التيكتوك أو فيديو إرشادي على اليوتيوب أو حتى عرض تلفزيوني، فمن المحتمل أنهم يشاهدون عدة مقاطع يوميا.



مع استمرار إنشاء مقاطع الفيديو ومشاركتها على الهواتف والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، يُقدر المشاهدون المرونة والسهولة التي توفرها لهم الترجمة.  لذلك، أصبح بإمكانهم مشاهدة مقاطع الفيديو مع إمكانية إيقاف تشغيل الصوت وتجربة مشاهدة تلك المقاطع دون أن تعيقها حواجز اللغة.

بينما أصبحت الترجمات المصاحبة جزءًا أساسيًا من مقاطع الفيديو والبرمجة في الوقت الحالي، فإن عملية إضافتها إلى مقطع فيديو قد تكون مملة في بعض الأحيان. لحسن الحظ، تعمل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية على تغيير طريقة إنتاج الترجمات، مما يجعل إنشاءها أسهل بكثير.

 

الترجمة السينمائية تستحوذ على اهتمام المشاهدين



على الرغم من أنه تم استخدام الترجمة السينمائية بشكل مختلف عما هو عليه اليوم، إلا أنه يمكن إرجاع الترجمة السينمائية إلى أوائل القرن العشرين ، وذلك عندما تمت إضافتها إلى الأفلام الصامتة للمساعدة في الحفاظ على تفاعل المشاهدين وانخراطهم مع تلك المشاهد. كما اعتمد صانعو الأفلام على  ترجمة الشاشة ليعتاد المشاهدون على فهم سياق الأحداث  على النحو الجيد.

عندما أصبح الصوت جزءًا من البرامج التلفزيونية والأفلام، خصصت الترجمة السينمائية لتصبح وسيلة ضرورية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع. وعلى الرغم من أنها لا تزال تستخدم لهذا السبب، إلا أنها أصبحت سائدة بين معظم المشاهدين. على هذا النحو، تدرك الشركات أن الترجمة  السينمائية جزءً أساسياً من عملية إنتاج الفيديو.

 مزايا توظيف الترجمة السينمائية في صناعة الفيديو



  • السماح للمشاهدين بمشاهدة مقاطع الفيديو التي تم إنشاؤها بلغات أخرى: و دون ترجمة السينمائية، سيتم تقليص عدد لا يحصى من العملاء المحتملين من رادار رسائل الشركة.
  • التأكد من أن المشاهدين الدوليين يمكنهم العثور على الفيديو: يساعد النص المترجم المشاهدين في الترجمة  السينمائية على تحديد موقع مقاطع الفيديو أثناء إجراء بعض الاستفسارات.
  • إنشاء نص لتحسين محرك البحث (SEO): تساعد الترجمة السينمائية مقاطع الفيديو في الوصول إلى ترتيب أعلى عبر الإنترنت بسبب تضمين الكلمات الرئيسية.
  • الحفاظ على تفاعل المشاهدين: يختار المشاهدون الذين يتحدثون لغة المصدر بطلاقة خيار الترجمة السينمائية حتى يتمكنوا من قراءة النص أثناء مشاهدة مقاطع الفيديو. يساعدهم ذلك بالتحديد في الأوضاع التي يريدون فيها مشاهدة الفيديو، لكنهم يحتاجون إلى إيقاف تشغيل الصوت.
  • تعزيز تجربة المشاهدين: تمنح ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية مستوى معينًا من الراحة للمستخدمين، سواء كانوا يتحدثون لغة أخرى غير لغتهم الأم ، أو يعانون من صعوبات في السمع، أو ببساطة يرغبون في توفرها على الفيديو نفسه.

على الرغم من أن للترجمة السينمائية فوائد كبيرة تظهر بشكل جلي، إلا أن إنشاء النص قد يكون أمرًا صعبًا، لا سيّما إذا لم يكن لديك الوقت أو الميزانية أو المهارات المطلوبة لإنشاء ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، يمكن إيجاد حل لهذه المشكلات باستخدام  ميزة التعرف الآلي على الصوتASR وتقنيات الترجمة الآلية.

 

نظرة سريعة على  ميزة التعرف الآلي على الصوت



قبل الخوض في كيفية استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية للترجمة السينمائية، سيكون من المفيد أن نكتسب فهم عام لكلا النوعين من التكنولوجيا.

يعد  التعرف الالي على الصوت جزءًا من العالم المتنامي للذكاء الاصطناعي (AI)، وهو يتضمن تحويل محتوى الصوت إلى نص. ومع التطورات التكنولوجية التي تم إجراؤها فيما يتعلق بميزة التعرف الآلي ،  إلا أنهاأصبحت فعالة للغاية في معظم الصناعات. وتعتمد ميزة التعرف الآلي على خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على الكلمات المنطوقة وكتابتها على الفور.

من قدرات تحويل الصوت إلى نص على الهواتف الذكية إلى استخدام المساعدين الظاهريين في المنزل، يستخدم العديد من الأشخاص ميزة التعرف الآلي  لمساعدتهم على إكمال المهام  على أكمل وجه ، مثل إنشاء قائمة البقالة أو إملاء الملاحظات.

حول الترجمة الآلية



الترجمة الآلية هي عملية يتم من خلالها استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى؛ نظرًا لقدرتها على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، كما ويمكن للآلات إنتاج ترجمات صحيحة بكفاءة جيدة في معظم اللغات.

ومن الأمثلة على ذلك برنامج التعرف الآلي على الصوت. تطورت الترجمة الآلية مع مرور الوقت، مع تحسين الدقة والسرعة التي تقوم بها. ومع تطور الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية، أصبحت المخرجات الناتجة آليًا مرافقة بشكل أفضل للترجمات التي يقوم بها البشر.

 اقرأ أيضا: تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية برنامجان مثاليان للترجمة السينمائية



عند بدء العمل على برنامج الترجمة السينمائية، فإن الخطوة الأولى هي نسخ الصوت الذي يمثل جزءًا من الفيديو. وتتمثل إحدى طرق تحقيق ذلك هو كتابة النص كلمة واحدة في كل مرة؛ ولكن نحن في غنى عن القول أن هذه العملية قد تكون بطيئة للغاية.



ومع ذلك، فقد أدى تطوير ميزة التعرف الآلي على الصوت إلى تغيير الطريقة التي يمكن بها إجراء هذا النسخ بشكل كبير. فالآن،  مع تقنية التعرف الآلي على الصوت أصبح بالأمكان أنشاء نسخ تلقائية ؛ يتعرف من خلالها  برنامج  التعرف الآلي وعلى الكلمات المنطوقة، ثم يطورها كنصوص تظهر على الشاشة.

 

مبدأ عمل التعرف الآلي على الصوت

  • التعرف الآلي  في وضع عدم الاتصال : وهو خيار رائع للبرامج التلفزيونية أو الأفلام أو الوسائط المسجلة مسبقًا.
  • التعرف الآليفي وضع البث المباشر: والذي بدوره يسمح للمستخدمين بإنشاء تسميات توضيحية في الوقت الفعلي، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأي شيء يتم بثه مباشرةً، مثل الأحداث والمباريات الرياضية أو العروض التلفزيونية.



الخطوة التالية لإنشاء الترجمة  السينمائية هي الترجمة الآلية، وهي ضرورية إذا كان الفيديو سيُعرض بلغات أخرى. تتضمن هذه العملية إدخال نص المصدر الى  الجهاز، ثم تلقي المخرجات باللغة الهدف.

بعد عمليات النسخ والترجمة، يمكن إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.

فوائد ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية في الترجمة السينمائية



مع استكشاف الشركات لميزة التعرف الآلي على الصوت ودورها الفعال  في ترجمة الشاشة، بدأت تأخذ شعبيتها في النمو والازدياد.

تشمل فوائد توظيف ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية لانشاء الترجمة السينمائية ما يلي :

  • إتاحة مقاطع الفيديو لتصبح في متناول الجميع بشكل أسرع: يمكن لميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية إنشاء ترجمات مصاحبة للفيديو بشكل سريع إما في وقت مبكر أو أثناء حدوث حدث لجعل المحتوى في متناول جميع المشاهدين. نظرًا لأن ميزة التعرف الآلي على الصوت يلتقط الكلام على الفور، تتوفر الترجمات بشكل أسرع مما لو تمت كتابتها.
  • سهولة توفير السياق الى مقاطع الفيديو: نظرًا لأن العمليات الآلية فعالة في الاستخدام، فيمكنها بسهولة توفير سياق لما يحدث في الفيديو، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة أو كان الموضوع معقدا نوعا ما.
  • زيادة التسويق والمبيعات: يقضي الأشخاص وقتًا أطول في مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة أكثر من الوقت الذي يقضونه دونها. على هذا النحو، من المرجح أن يقضوا مدة أطول على موقع الويب الخاص بك وشراء منتجاتك. يمكن تحقيق ذلك بشكل أكثر كفاءة مع وجود ميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية.
  • تقليل النفقات مع زيادة الكفاءة: نظرًا للوقت الذي يتم توفيره في النسخ والترجمة، تكون عملية إنتاج الفيديو بأكملها أكثر كفاءة، مما يؤدي إلى توفير التكاليف.
  • ضمان ميزة تنافسية. يسمح استخدام التكنولوجيا للشركات بقضاء الوقت في توسيع علاماتها التجارية وتسويق منتجاتها، مما يسمح لها باكتساب ميزة تنافسية في صناعتها.

 

تحديات تقنية الترجمة السينمائية



في حين أن عمليات الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي لها مزايا هائلة، إلا أن لها بعض القيود. تتضمن بعض تحديات ميزة التعرف الآلي على الصوت ما يلي:

  • التكنولوجيا تعيقها القواعد: يمكن أن تشكل قواعد اللغةتحديًا للآلات. على سبيل المثال، يمكن أن تتسبب الهوموفونات وهي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة، في حدوث أخطاء في عملية إخراج التعرف الآلي .
  • تخلق المصطلحات المتخصصة بعض المشكلات والتحديات: العديد من الصناعات، مثل المجالات القانونية والطبية، لها مصطلحات فريدة خاصة بها. يمكن أن تواجه أنظمة  التعرف الالي على الصوت صعوبات في فهم المعلومات ونقلها على النحو الصحيح.
  • تؤثر جودة المعدات على المخرجات: إذا كان الشخص يتحدث إلى نظام التعرف الآلي، فإنه يحتاج إلى استخدام معدات ذات قدرات محددة،  بما في ذلك القدرة على التخلص من ضوضاء الخلفية.
  • يمكن أن يؤثر وضوح المتحدث على ما تسمعه التكنولوجيا: بطبيعة الحال، مدى وضوح حديث المتحدث ومدى قدرة التكنولوجيا على فهم الكلمات له تأثير على جودة نص التعرف الآلي .

 

تشتمل تقنية الترجمة الآلية على بعض المشكلات المشابهة لتلك الموجودة في برنامج التعرف الآلي على الصوت،  مثل التحديات  التي تواجهها مع القواعد والمصطلحات المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك،  يواجه المترجمون الآليون مشاكل في نقل السمات البشرية، مثل الفروق الدقيقة، والفكاهة، والنبرة المقصودة للرسالة.

 

الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي: الخطوة النهائية



للتغلب على القيود  ووالتحديات المترتبة نتيجة استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية، هناك خطوة حاسمة يجب إضافتها إلى عملية الترجمة ؛ هذه الخطوة هي عملية التدقيق والتحرير اللغوي اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).  وذلك بهدف الجمع بين سرعة وكفاءة نظام التعرف على الصوت والترجمة الآلية مع فوائد الترجمة البشرية، تضمن عملية الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق ةوالتحرير اللغوي MTPE أن تكون الترجمة النهائية من الدرجة الأولى.

 

بعد إنشاء الترجمة السينمائية وذلك من خلال برنامج التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية،  سيقوم المترجمون البشريون بمراجعة النص وإجراء بعض التعديلات لضمان دقة المحتوى ووضوحه. يتوفر كل من التحرير والتدقيق اللغوي اللاحق لتعديلات خفيفة  او لتعديلات ثقيلة، وذلك يعتمد على مقدار المساعدة اللازمة التي تحتاجها الترجمة.

 

إمكانية وجود شريك مع مزود خدمات اللغة للحصول على أفضل ترجمة سينمائية

هناك العديد من البرامج والتطبيقات المتاحة على الإنترنت ليستخدمها الأشخاص لإنشاء ترجمات بأنفسهم. إلا أنه من الضروري إدراك أن أدوات برنامج التعرف الآلي على الصوت وخدمة الترجمة الآلية يمكنها فقط انجاز الكثير من المهام. وعليه،عليك



أن تتعاقد مع شركة ترجمة محترفة لضمان:

  • الدقة: ستؤدي إضافة ترجمات مكتوبة بالخطأ إلى مقطع فيديو إلى إبعاد العملاء عنك ونحو منافسيك. من خلال العمل مع وكالة متخصصة في الترجمة، يمكنك التأكد من أن ترجماتك ستكون دقيقة وستنقل رسالتك بشكل صحيح وعلى النحو المطلوب.
  • الكفاءة: على الرغم من أن استخدام برنامج خاصة  للترجمة السينمائية  قد يبدو أكثر كفاءة، إلا أنه قد يضيف وقتًا إلى العملية ، ولا سيما ذا كنت بحاجة إلى الرجوع الى الخلف  قليلا لتصحيح  بعض الأخطاء.
  • تكامل النظام: لا تعمل برامج التعرف الآلي على الصوت وأنظمة الترجمة الآلية والبرامج الضرورية الأخرى معًا دائمًا بسلاسة. عند العمل مع شركة ترجمة، فإنك تحصل على إمكانية الوصول إلى خبراتهم وأدواتهم. ستضمن  لك الوكالة  أن عمليات النسخ والترجمة و الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي MTPE متكاملة تمامًا.
  • التخصيص: بينما ينتج عن مجموعة العمليات نتائج ممتازة، لكنك قد تحتاج إلى شيء مختلف يناسب متطلباتك. يتيح لك العمل مع وكالة ما في تخصيص الخدمات لتلبية احتياجاتك الخاصة.



بعد استكشاف فوائد برنامج التعرف الآلي على الصوتASR والترجمة الآلية ، يتضح أن التكنولوجيا ستستمر في إحداث ثورة في صناعة الفيديو من خلال ترجمات يتم إنشاؤها وترجمتها بشكل أسرع. ولضمان الحصول على نتائج ممتازة، قم بالاشتراك مع شركة خدمات ترجمة آلية تتمتع بالخبرة في ترجمة الأفلام السينمائية.

الملخص

بدأ عالم الترجمة السينمائية يتحول ويتغير وذلك بفضل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية. يمكن للعمليتين معًا إنشاء نسخة من الفيديو الخاص بك وترجمته في وقت قياسي. تعرف على الكيفية التي تجعل بها هذه التطورات التكنولوجية عملية إنشاء ترجمة الشاشة سريعة وفعالة.